La Feuille (‘Листок’), Арно Антуан-Венсан, Год: 1815

Время на прочтение: 4 минут(ы)
Французская элегия XVIII—XIX вв. в переводах поэтов пушкинской поры: Сборник
М.: Радуга, 1989.

ANTOINE-VINCENT ARNAULT.

АНТУАН АРНО

СОДЕРЖАНИЕ

La Feuille
Д. В. Давыдов. Листок
В. Л. Пушкин. Листочек
В. А. Жуковский. Листок

LA FEUILLE

— De ta tige dtache,
Pauvre feuille dessche,
O vas-tu? — Je n’en sais rien.
L’orage a frapp le chne
Qui seul tait mon soutien.
De son inconstante haleine,
Le zphyr ou l’aquilon
Depuis ce jour me prom&egrave,ne
De la fort la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais o le vent me m&egrave,ne.
Sans me plaindre ou m’effrayer,
Je vais o va toute chose,
O va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.

ЛИСТОК

‘Листок иссохший, одинокий,
Пролетный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой?’
— ‘Как знать мне! Налетели тучи —
И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
Из края в край земли чужой,
Несусь, куда несет суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый —
И легкий розовый листок!’
Д. В. Давыдов

ЛИСТОЧЕК

Куда, Листочек, ты летишь,
Иссохший, пожелтелый?
— Не знаю, — говоришь, —
Сломила буря дуб дебелый,
Который верною подпорой мне служил
И рощи красотою был.
Носимый ныне Аквилоном
Или Зефиром, я лечу,
Куда предписано мне строгим их законом,
А не туда, куда хочу,
С холма на луг, с горы в долину,
Без страха, ропота на грозную судьбину.
Всему конец! Я помню сей урок,
Для всех равно суровый,
Несусь, куда летит и гордый лист лавровый,
И розы нежныя листок.
В. Л. Пушкин

ЛИСТОК

От дружней ветки отлученный,
Скажи, листок уединенный,
Куда летишь?.. ‘Не знаю сам,
Гроза разбила дуб родимый,
С тех пор, по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете все стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
И легкий розовый листок’.
В. А. Жуковский

КОММЕНТАРИИ

Родился в Париже. Прославился трагедиями, первая из которых, ‘Маrius Mintumes’ (1791), принесла ему славу тираноборца. Соратник Наполеона, которому в 1820-е гг. посвятил два биографических сочинения. При I империи генеральный секретарь университета, в 1815 г., по возвращении на престол Бурбонов, изгнан из Французской академии, членом которой был с 1799 г., и вынужден покинуть Францию. Вернулся на родину лишь в 1819 г., в 1829 г. снова принят в Академию, с 1833 г. ее непременный секретарь. В конце жизни выпустил воспоминания: ‘Mmoires d’un sexagnaire’ (1833).
Текст печатается по изд.: Arnault А. V. Oeuvres. Р., 1825. T.IV. Р. 168 (Fables, V, XVI).
LA FEURLLE. — Стих., (или, по авторскому определению, ‘басня’) связано с вынужденным изгнанием автора. Написанное в конце 1815 г., оно ‘из альбома одной прелестной дамы’ перекочевало в столичные газеты, а оттуда — в газеты Бельгии, где с 1816 г. жил Арно. Поскольку никто не ожидал увидеть произведение изгнанника в парижских газетах, некоторые фр. литераторы приняли стих, за новонайденную басню Лафонтена (см.: Arnault А. V. uvres. P., 1825, Т. IV. Р. 371-374).
Перевод Д. В. Давыдова — впервые — БдЧ, 1837. Т.22. Отд. I. C.10. В одном из. автографов назв. ‘Цветок’. Первоначальный вариант перевода, видимо, сделан в 1816—1818 гг., печатаемая нами поздняя редакция скорее всего относится к 1836—1837 гт. Текст Давыдова близок к переводу Жуковского (см. ниже). В 1836 г. Пушкин упомянул о стих. Арно и ‘Листке’ Давыдова в статье ‘Французская академия’: ‘Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера, Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык, у нас его перевели Жуковский и Давыдов <...> Может быть, и сам Давыдов не знает стихов, которые написал ему Арно, услыша о его переводе. Он поместил их в примечаниях к своим сочинениям’. Далее Пушкин цитировал примечание Арно (по кн.: Oeuvres de A. V. Arnault… Fables et posies diverses. Paris, 1825. P. 373: ‘Листок удостоился перевода не на один язык. Перевод, сделанный на русский язык генералом Давыдовым, говорят, отличается изяществом и верностью. Д. Давыдов принадлежит к числу тех, кто, родившись с даром поэзии, предаются ей лишь по прихоти и для отдыха от войны и наслаждений. Автор этих басен, узнав о чести, ему оказанной, послал Давыдову один экземпляр своего сборника с таким посвящением: ‘А vous, po&egrave,te, vous, guerrier, / Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocr&egrave,ne, / Avez d’une feuille de chne / Fait une feuille de laurier’. (‘Тебе, поэт, тебе, воин, / Упиваясь шампанским на берегу Иппокрены, / Ты сотворил из дубового листа / Листок лавровый’.) См.: Совр., 1836. Т. II. С. 15, Пушкин. Т. XII. С.46, 476. По этому поводу Давыдов писал Пушкину 10 августа 1836 г.: ‘Ты по шерсти погладил самолюбие мое, отыскав бог знает где и прозу и стихи Арно, о которых я и знать не знал. Жалею, что перевод мой недостоин благосклонности и мадригала покойного академика. Этот перевод ужасно плох, так плох, что в издании стихотворений моих я не смел его поместить’ (Пушкин. T.XVI. С. 151). О русских отношениях Арно см.: Оксман Ю. Г. // ПС. Вып. 28. Пг., 1917. С.76—87, см. также коммент. В. Н. Орлова в кн.: Денис Давыдов. Полн. собр. стих. Л., 1933. С.277—279.
Перевод В. Л. Пушкина — Труды МОЛРС, 1817. 4.VII. Кн.12. С.66. Читано в МОЛРС 25.XI.1816. Печ. по: Стихотворения Василия Пушкина. СПб., 1822. С.94.
Перевод В. А. Жуковского — Для немногих, 1818. No 2. Февр. С.24. Датируется январем-февралем 1818 г.
Существуют также переводы П. И. Шаликова (BE, 1817. No 9. С.23), Л. С. Пушкина (1821, см.: ПС. Вып.XVII—XVIII. СПб., 1913. С.7), анонимный перевод (возможно, В. Н. Олина) в ‘Рецензенте’ (1821. No 5. С.20, перепечатан: РИ, 1822. No 28. 31.1. С.112) и более поздний, перевод-вариация, с подп.: ‘М.С.’ (Атеней, 1830. No 11. С.337).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека