‘Библіотека для Чтенія’, т.34, 1839
L fontaine de baghtsch sarai, pome russe d’Alexandre Pouschkine …. Essais potiques par le prince N. B. Galitzin…, Голицын Николай Борисович, Год: 1839
Время на прочтение: 2 минут(ы)
1. L fontaine de baghtsch sarai, poè,me russe d’Alexandre Pouschkine. Traduit en vers libres parle prince Nicolas Boris Galitzin. Moscou, chez Smen, 1838, in-12., pp. 30.
2. Essais potiques par le prince N. B. Galitzin. Moscou, chez Smen, 1839, in-12., pp. 33.
Князь Николай Борисовичъ Голицынъ, лучшій и остроумнйшій критикъ нашъ по части музыки, которому музыкальный свтъ обязанъ тмъ, что Бетговенъ, по его убжденію, написалъ три послднія свои безсмертныя сочиненія, писатель, извстный многими литературными трудами, между прочимъ хорошимъ переводомъ ‘Чернеца’ на французскій языкъ и ‘Очерками военныхъ сценъ 1813 и 1814 годовъ’, подарилъ нынче иностранныхъ читателей переводомъ ‘Бахчисарайскаго фонтана’. Въ этомъ перевод легкій пушкинскій ямбъ замненъ вольными стихами, но многія красоты подлинника переданы чрезвычайно врно. Напримръ:
‘Il est nuit: les fertiles champs
De la ravissante Tauride,
Sont dj dans l’ombre: on entend
Du rossignol le chant timide
Dans les bosquets verdoyants.
Un firmament d’azur brille de mille toiles:
Sur celte vote d’or de mondes clatons
La lune а dploy des argentines voiles,
Sa lueur romantique claire les forts,
Les collines, les eaux, les rochers et les prè,s.
Et dans Baghtsch Sarai, les feihmes des Tartares
Sous leurs longs voiles blancs, comme des visions,
Volent d’un par lger, de maisons en maisons,
Avides de jouir de distractions rares.
Tout est calme au palais. Ploy dans un repos,
Dont son me а besoin, Ghirey dj sommeille.
Son eunuque affid, qui comme un argus veille,
A dj fait sa ronde, pi chaque enclos,
Il dort, mais son sommeil, agit par la craipte,
Ne montre son esprit que tromperie et feinte.’
Въ Essais potiques, въ числ разныхъ мелкихъ піесокъ, есть столь же врный, почти буквальный, переводъ извстнаго стихотворенія Языкова:
‘Молю, Святое Провиднье,
Оставь мн тягостные дни,
Но дай желзное терпнье,
Но сердце мн окамени:
Пусть, неизмненъ жизни покой
Дойду къ таинственнымъ вратамъ,
Какъ Волги валъ блоголовый,
Доходитъ цлый къ берегамъ.’
Вотъ переводъ автора:
‘Daigne, о Sainte Providence!
Me laisser mes pesants fardeaux,
Mais revts moi de patience,
Mais endurcis mon coeur aux maux:
Fais que d’une nouvelle vie
J’aborde au mystè,iieux port,
Ainsi que la vague blanchie
Arrive entiè,re jusqu’au bord.’
Что касается до чистоты языка и гармоніи переводнаго стиха, то французскіе читатели автора, естественно, не могутъ и не должны быть слишкомъ взыскательными въ отношеніи къ иностранцу, котораго цль — знакомить ихъ съ красотою избранныхъ цвтковъ русской поэзіи.