Кульман Е. Б.: биографическая справка, Кульман Елизавета Борисовна, Год: 1913
Время на прочтение: 7 минут(ы)
Оригинал здесь — http://www.rulex.ru/01110991.htm
Кульман, Елизавета Борисовна — поэтесса (1808 — 1825), немка, родившаяся и жившая в Петербурге. Рано развившись и обнаружив выдающиеся лингвистические способности (свободно владела десятью языками) и поэтическое дарование, Кульман получила ложное направление, в духе напыщенного и чисто внешнего классицизма. Двенадцати лет она перевела Анакреонта на пять языков прозой и на три стихами, до 16 лет написала ряд стихотворений, издала антологический сборник ‘Венок’ и довольно фальшивые ‘Русские сказки’. Русско-немецкая ‘Коринна’ (ее псевдоним) хорошо владела стихом, но дальше версификации пойти не успела, лишь кое-где сквозь ‘классическую’ мертвенность у нее мелькают блестки поэтического чувства. Читая Кульман, с трудом веришь, что она была современницей Гете в Германии, Жуковского , Батюшкова и Пушкина в России. Издания сочинений Кульман: ‘Пиитические опыты’ (СПб., 1833, 2-е издание 1839), ‘Сказки’ (СПб., 1839), ‘Полное собрание русских, немецких и итальянских стихов’ (СПб., 1841), ‘Sammtliche Dichtungen’ (СПб., 1835, 2-е издание, Франкфурт, 1857). — См. А. Никитенко ‘Жизнеописание девицы Кульман’ (СПб., 1835), Гросс-Гейнрих ‘Елизавета Кульман и ее стихотворения’ (перевод с немецкого, СПб., 1849), Е.С. Некрасова ‘Елизавета Кульман’ (‘Исторический Вестник’, 1886, декабрь), Е. Miltner ‘Dichtungen von E. K.’ (Гейдельберг, 1875), Monnich ‘Елизавета Кульман’ (Нюрнберг, 1843).
Оригинал здесь — http://www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=71762
Кульман Елизавета Борисовна — писательница, род. 5 июля 1808 г., в Петербурге, ум. 19 ноября 1825 г., там же, погребена на Смоленском кладбище, дочь коллежского советника, прежде служившего офицером, сподвижника Румянцева и Суворова. Лишившись отца вскоре после своего рождения, маленькая Кульман детство свое провела среди разного рода бедствий и лишений. Только благодаря случайным обстоятельствам ее замечательные способности имели возможность развиться и проявиться. С семейством Кульман был в дружественных отношениях один иностранец, домашний учитель в Петербурге, Гросс-Гейнрих, хороший знаток древних и новых языков. Он и взял на себя руководительство Е. Кульман в ее образовании. Заметив необыкновенные дарования своей питомицы, он решил сделать из нее умственную силу, хотя более наблюдательный глаз может быть понял бы, что Е. Кульман была еще более одарена чувством и фантазией, чем умственными силами. Для Гросс-Гейнриха, который искренне привязался к своей ученице. Е. Кульман была драгоценнейшей находкой, над которой он решил поработать. За эту любовь Е. Кульман, сердечный и чувствительный ребенок, платила своему учителю глубоким уважением, доходившим до обожания, до подчинения ему всех своих мыслей, взглядов, делать так, как учитель находит лучшим, было ее единственным желанием. Уже на пятом году Е. Кульман начала обнаруживать из ряда выходящие дарования. Проводя время в бедности и одиночестве, маленькая Кульман привязалась к природе, заменившей ей не только игрушки, но и живых существ, которых недоставало в ее жизни, природа в глазах ее была олицетворенной, живой, девочка разговаривала с цветами, бабочками, звездами, как бы с живыми, считала их своими друзьями, при этом она обладала удивительной памятью. Семи лет, спустя год после начала учения, она легко и правильно говорила по-немецки, достаточно владела французским языком, а десяти лет знала итальянский язык, который она очень любила и предпочитала другим, и английский. На всех этих языках она много прочла, русские писатели оставались в забвении, что объясняется влиянием ее учителя. Кульман не знала Пушкина даже тогда, когда он выступил с ‘Евгением Онегиным’. Когда Е. Кульман шел двенадцатый год, условия жизни ее изменились к лучшему: ее мать получила место домоправительницы у овдовевшего священника Горного Корпуса Абрамова, через Абрамова мать Кульман познакомилась с сeмейством тогдашнего директора Горного корпуса Медера, человека умного и образованного, и в его семействе маленькая Кульман нашла себе подруг, он же доставил ей возможность изучать естественную историю, ею очень любимую, музыку, рисование, под руководством Гросс-Гейнриха она продолжала заниматься изучением языков и литературы, в это же время Кульман начала учиться латинскому языку. Это изучение было вызвано желанием ее сделать что-нибудь приятное облагодетельствовавшему ее священнику, зная его любовь к древней словесности, она решила на латинском языке высказать ему свою признательность в день ангела. Блестящие результаты были достигнуты всего в несколько месяцев. Священник Абрамов в награду предложил девочке уроки славянского языка, на что она согласилась с радостью. От Абрамова Кульман познакомилась и с именами наших поэтов и писателей. На тринадцатом году Е. Кульман изучила в несколько месяцев греческий язык. Вскоре она начала переводить Анакреона на русский, итальянский, французский и латинский языки, а на четырнадцатом году взялась за изучение Гомера, затем Павзаний стал ее постоянным чтением, благоговением к Гомеру она была проникнута во всю свою жизнь. С богатым запасом филологических познаний не трудно было Кульман изучить и другие языки — испанский, португальский, новогреческий. Обыкновенно месяца через три она свободно читала на новом языке и могла переводить с него. Наконец, Е. Кульман попробовала свои силы и в поэтическом творчестве. Под влиянием своего учителя, ярого поклонника классических образцов, Кульман начала писать в духе греческих поэтов. Прежде всего она написала ‘Венок’, сборник стихотворений, из которых каждое носит название какого-нибудь цветка: лавр, роза, фиалка, ирис и проч. Затем, она написала ‘Стихотворения Коринны’. Около этого времени Гросс-Гейнрих выбрал из стихотворений Кульман тридцать лучших немецких, шесть итальянских и четыре французских, переписал их в двух экземплярах и отослал на суд в Веймар к Гете и в Байрейт к Жан-Полю Рихтеру, а стихотворный перевод Анакреона, через одну высокопоставленную даму, поднес Императрице, без ведома своей ученицы. Вскоре Гете прислал письмо, в котором говорил: ‘Объявите молодой писательнице от моего имени, от имени Гете, что я пророчу ей со временем почетное место в литературе, на каком бы из известных ей языков ни вздумала писать’. Ж. П. Рихтер прислал лестный отзыв, а известный знаток греческой литературы Фосс говорил о ‘Стихотворениях Коринны’: ‘Эти стихотворения можно почесть мастерским переводом творений какого-нибудь поэта блистательных времен греческой литературы, о котором мы до сих пор не знали: до такой степени писательница умела вникнуть в свой предмет. Нет слова, которое могло бы нас разубедить, что мы читаем творение древности. Трудно понять, как столь молодая девушка могла уже приобрести такие глубокие и обширные познания в искусстве и древности…’. Императрица прислала драгоценный подарок. Когда самим Гете был признан поэтический талант Кульман, ее учитель все еще продолжал свою опеку, не давая ей свободы, и заставляя писать в подражание классическим образцам. Однако, вскоре Кульман пришла к мысли, что ее произведения, если она будет писать так, как начала, могут быть доступны лишь знатокам греческой жизни и не могут представлять интереса для простого читателя, у нее явилось желание сделаться народной писательницей. Она обратилась, по обыкновению, к Гросс-Гейнриху, — и тот посоветовал ей заняться обработкой народных сказок. Она сначала написала ряд немецких сказок, под именем ‘заморских’, а потом принялась за обработку русских, написала ‘Василия Буслаева’, ‘Добрыню Никитича’ и друг. Но склад этих сказок напоминает величавый тон греческого эпоса, тон поэм, далеко отступающий от безыскусственности сказочной речи, все здесь — картины, сравнения, речи — греческое или дантовское. Увлеченная Грецией, воспроизвести Русь Кульман оказалась не в силах. В год болезни Кульман написала последнюю часть своих произведений — ‘Стихотворения Береники’, посвященные Беренике, матери Птолемея, покровительнице искусства, а также — сказку в стихах ‘Волшебная лампада’, на сюжет из ‘1001 ночи’. Стихотворения Кульман, помимо удивительного знания греческой древности, в них отразившейся, не представляют достоинств, они водянисты и усыпительны, больше походят на прозу, часто очень тяжелы. В свет появились произведения Кульман после ее смерти. Академия Наук, одобрив их в 1832 г., издала под заглавием: ‘Пиитические опыты’ 3 ч., СПб. 1833 г., и вторично под заглавием: ‘Полное собрание русских, немецких и итальянских стихотворений Е. Кульман’, СПб. 1839 г., третье издание полного собрания вышло в Петербурге же в 1841 г. Кроме того, отдельно изданы: ‘Sammtliche Dichtungen’, 4 Th. Pet. 1835, ‘Сказки’, 3 части, СПб. 1839). Литературы немецкая и итальянская считают Кульман также своей. В Италии и Германии ее произведения выдержали по несколько изданий, в Германии Кульман относится к числу классических писателей. А. Никитенко ‘Жизнеописание девицы Кульман’ в ‘Библиотеке для Чтения’ 1832 г.. т. VIII, и отдельно, ‘Е. Кульман и ее стихотворения’ — ‘Библиотека для Чтения’ 1849 г., тт. 94, 95 и 96, Д. Мордовцев, ‘Русские женщины’. М. Вольф, ‘Русские люди’, 351, т. I, ‘Исторический Вестник’, 1880 г., No 12. стр. 551-579, кн. Н. Голицын, ‘Словарь русских писательниц’, ‘Русский Архив’ 1865 г., изд. II, стр. 1433), ‘Е. Кульман и ее стихотворения’, соч. К. Гросс-Гейнриха, перев. с нем. M. и Е. Бурнашевых, СПб. 1849 г., ‘Рассвет’ 1861 г., No 12, ‘Живописный Сборник’ Плюшара, 1857 г., No 445, M. Цебрикова, ‘Русские женщины писательницы’ — ‘Неделя’ 1876 г., NoNo13-14, ‘Иллюстрированная Газета’ 1865 г., No 21, Н. Билевич, ‘Русские писательницы XIX века’ ‘Moсковский Городской Листок’ 1847 г., NoNo 108, 109, 113, 114, ‘Kulmann und ihre Gedichte’, von K. Grossheinrich, Leipzig 1844, F. Miltner, ‘Dichtungen von E. Kulmann’, Heidelberg. 1815, ‘Полное собрание сочинений B. Белинского’, т. V, СПб. 1901 г., Письмо К. Гросс-Гейнриха к А. Востокову от 20 авг. 1837 г. — в ‘Сборнике статей, читаемых в отделении русского языка в словесности Академии Наук’, т. V, СПб. 1873 г., стр. 334-336: Геннади, ‘Словарь’, ‘Отечествен. Зап.’ 1850 г., т. 68, ‘Северн. Пчела’ 1833 г., No 239, 1835 г., No 215, 1850 г., No 2, ‘Маяк’ 1842 г., т. I, ‘Москвитянин’ 1850 г., No 16, ‘Молва’ 1857 г., No 32, стр. 373, ‘С.-Петербургские Ведомости’ 1841 г., No 119, ‘Русский Вестник’ 1841 г., No 8. Ив. Дав. {Половцов}
Кульман, Елизавета Борисовна — известная поэтесса (1808-1825). Род. в Петербурге в бедной немецкой семье. Рано обнаружила замечательные способности: в месяц она могла выучиться любому иностранному языку. Руководил ее воспитанием друг ее покойного отца, Гроссгейнрих, строгий классик, заставлявший ее писать подражания ложно-классическим образцам, стихи на заказ и т. д. В занятиях русской литературой К. не шла дальше Державина. 12-ти лет от роду К. перевела Анакреона на пять языков (всего ей было известно их десять) прозой и на русский, немецкий и итальянский яз. стихами. Гете, ознакомившись со стихотворениями К., нашел, что она могла бы занять выдающееся место в литературе любой страны. Обыкновенно К. писала стихи сначала по-немецки и затем уже переводила их на русский язык. В период 1821-24 гг. К. написала ряд стихотворений, подписывая их: ‘Коринна’, и издала ‘Венок’ (собрание антологических произведений) и ‘Русские сказки’. В последних, кроме темы, нет ничего русского. Простудясь во время наводнения 1824 г., К. заболела чахоткой. Уже лежа в постели, она написала ‘Стихотворения Беренике’ и сказку: ‘Волшебная лампада’ (из ‘Тысячи и одной ночи’). Над ее могилой, на Смоленском кладбище, поставлен памятник с надписью из Малерба: ‘Rose, elle vecut ce que vivent les roses — l’espace d’un matin’. После смерти К. изданы: ‘Пиитические опыты’ (СПб. 1833, 2-е изд. 1839), ‘Полное собрание русск., нем. и итал. стихов’ (СПб. 3841), ‘Сказки’ (СПб. 1839), ‘Sammtliche Dichtungen’ (СПб. 1835, 8-е изд. Франкфурт, 1857). Как писательница, К. столько же принадлежит Германии, как и России, немецкие критики высоко ценят ее произведения. По-русски К. писала женскими и притом белыми стихами, отсюда монотонность ее произведений. Ее переводы замечательно близки к подлиннику. Белинский находил, что К. нельзя назвать не только поэтом, но даже искусным версификатором. Только в 1849 г. появились в ‘Библ. для Чтения’ неизвестные до тех пор произведения К. — ‘шалости’, как она их называла, заботливо скрывая их от Гроссгейнриха. Здесь К. оставляет мир античных героев, берет темы из своей личной жизни и выказывает симпатичный талант, который, при других условиях, мог бы развиться. Русская жизнь была чужда К., современница Пушкина, она не знала его даже тогда, когда он выступил с ‘Евг. Онегиным’. Ср. А. Никитенко, ‘Жизнеописание девицы К.’ (СПб. 1835, перев. на итал. яз.), Гроссгейнрих, ‘Е. К. и ее стихотворения’ (пер. с нем. Е. и М. Бурнашевых, СПб. 1849), Е. Miltner, ‘Dichtungen von E. К.’ (Гейдельберг, 1875), E. С. Некрасова, ‘Е. К.’ (‘Истор. Вестн.’ 1886, No 12), Monnich, ‘Е. К.’ (Нюрнберг, 1843). В. Карцев. {Брокгауз}
Кульман, Елизавета Борисовна поэт, род. 1806 г., ум. 1825 г. 19 ноября. Дополнение: Кульман, Елизавета Борисовна, род. 5 июня 1808 г. {Половцов}