Кот в сапогах, Жуковский Василий Андреевич, Год: 1845

Время на прочтение: 5 минут(ы)

    В. А. Жуковский
    Кот в сапогах.

Жил мельник. Жил он, жил и умер, Оставивши своим трем сыновьям В наследство мельницу, осла, кота И… только. Мельницу взял старший сын, Осла взял средний, а меньшому дали Кота. И был он крепко не доволен Своим участком. ‘Братья, — рассуждал он, — Сложившись, будут без нужды, а я, Изжаривши кота, и съев, и сделав Из шкурки муфту, чем потом начну Хлеб добывать насущный?’ Так он вслух, С самим собою рассуждая, думал, А Кот, тогда лежавший на печурке, Разумное подслушав рассужденье, Сказал ему: ‘Хозяин, не печалься, Дай мне мешок да сапоги, чтоб мог я Ходить за дичью по болоту — сам Тогда увидишь, что не так-то беден Участок твой’. Хотя и не совсем Был убежден Котом своим хозяин, Но уж не раз случалось замечать Ему, как этот Кот искусно вел Войну против мышей и крыс, какие Выдумывал он хитрости и как То, мертвым притворясь, висел на лапах Вниз головой, то пудрился мукой, То прятался в трубу, то под кадушкой Лежал, свернувшись в ком, а потому И слов Кота не пропустил он мимо Ушей. И подлинно, когда он дал Коту мешок и нарядил его В большие сапоги, на шею Кот Мешок надел и вышел на охоту В такое место, где, он ведал, много Водилось кроликов. В мешок насыпав Трухи, его на землю положил он, А сам вблизи как мертвый растянулся И терпеливо ждал, чтобы какой невинный, Неопытный в науке жизни кролик Пожаловал к мешку покушать сладкой Трухи, и он не долго ждал, как раз Перед мешком его явился глупый, Вертлявый, долгоухий кролик, он Мешок понюхал, поморгал ноздрями, Потом и влез в мешок, а Кот проворно Мешок стянул снурком и без дальнейших Приветствий гостя угостил по-свойски. Победою довольный, во дворец Пошел он к королю и приказал, Чтобы о нем немедля доложили. Велел ввести Кота в свой кабинет Король. Вошед, он поклонился в пояс, Потом сказал, потупив морду в землю: ‘Я кролика, великий государь, От моего принес вам господина, Маркиза Карабаса (так он вздумал Назвать хозяина), имеет честь Он вашему величеству свое Глубокое почтенье изъявить И просит вас принять его гостинец’. ‘Скажи маркизу, — отвечал король, — Что я его благодарю и что Я очень им доволен’. Королю Откланявшися, Кот пошел домой, Когда ж он шел через дворец, то все Вставали перед ним и жали лапу Ему с улыбкой, потому что он Был в кабинете принят королем И с ним наедине (и уж, конечно, О государственных делах) так долго Беседовал, а Кот был так учтив, Так обходителен, что все дивились И думали, что жизнь свою провел Он в лучшем обществе. Спустя немного Отправился опять на ловлю Кот, В густую рожь засел с своим мешком И там поймал двух жирных перепелок. И их немедленно он к королю, Как прежде кролика, отнес в гостинец От своего маркиза Карабаса. Охотник был король до перепелок, Опять позвать велел он в кабинет Кота и, перепелок сам принявши, Благодарить маркиза Карабаса Велел особенно. И так наш Кот Недели три-четыре к королю От имени маркиза Карабаса Носил и кроликов и перепелок. Вот он однажды сведал, что король Сбирается прогуливаться в поле С своею дочерью (а дочь была Красавицей, какой другой на свете Никто не видывал) и что они Поедут берегом реки. И он, К хозяину поспешно прибежав, Ему сказал: ‘Когда теперь меня Послушаешься ты, то будешь разом И счастлив и богат, вся хитрость в том, Чтоб ты сейчас пошел купаться в реку, Что будет после, знаю я, а ты Сиди себе в воде, да полоскайся, Да ни о чем не хлопочи’. Такой Совет принять маркизу Карабасу Нетрудно было, день был жаркий, он С охотою отправился к реке, Влез в воду и сидел в воде по горло. А в это время был король уж близко. Вдруг начал Кот кричать: ‘Разбой! разбой! Сюда, народ!’ — ‘Что сделалось?’ — подъехав, Спросил король. ‘Маркиза Карабаса Ограбили и бросили в реку, Он тонет’. Тут, по слову короля, С ним бывшие придворные чины Все кинулись ловить в воде маркиза. А королю Кот на ухо шепнул: ‘Я должен вашему величеству донесть, Что бедный мой маркиз совсем раздет, Разбойники все платье унесли’. (А платье сам, мошенник, спрятал в куст.) Король велел, чтобы один из бывших С ним государственных министров снял С себя мундир и дал его маркизу. Министр тотчас разделся за кустом, Маркиза же в его мундир одели, И Кот его представил королю, И королем он ласково был принят. А так как он красавец был собою, То и совсем не мудрено, что скоро И дочери прекрасной королевской Понравился, богатый же мундир (Хотя на нем и не совсем в обтяжку Сидел он, потому что брюхо было У королевского министра) вид Ему отличный придавал — короче, Маркиз понравился, и сесть с собой В коляску пригласил его король, А сметливый наш Кот во все лопатки Вперед бежать пустился. Вот увидел Он на лугу широком косарей, Сбиравших сено. Кот им закричал: ‘Король проедет здесь, и если вы ему Не скажете, что этот луг Принадлежит маркизу Карабасу, То он всех вас прикажет изрубить На мелкие куски’. Король, проехав, Спросил: ‘Кому такой прекрасный луг Принадлежит?’ — ‘Маркизу Карабасу’, — Все закричали разом косари (В такой их страх привел проворный Кот), ‘Богатые луга у вас, маркиз’, — Король заметил. А маркиз, смиренный Принявши вид, ответствовал: ‘Луга Изрядные’. Тем временем поспешно Вперед ушедший Кот увидел в поле Жнецов: они в снопы вязали рожь. ‘Жнецы, — сказал он, — едет близко наш Король. Он спросит вас: чья рожь? И если Не скажете ему вы, что она Принадлежит маркизу Карабасу, То он вас всех прикажет изрубить На мелкие куски’. Король проехал. ‘Кому принадлежит здесь поле?’ — он Спросил жнецов. — ‘Маркизу Карабасу’, — Жнецы ему с поклоном отвечали. Король опять сказал: ‘Маркиз, у вас Богатые поля’. Маркиз на то По-прежнему ответствовал смиренно: ‘Изрядные’. А Кот бежал вперед И встречных всех учил, как королю Им отвечать. Король был поражен Богатствами маркиза Карабаса. Вот наконец в великолепный замок Кот прибежал. В том замке людоед Волшебник жил, и Кот о нем уж знал Всю подноготную, в минуту он Смекнул, что делать: в замок смело Вошед, он попросил у людоеда Аудиенции, и людоед, Приняв его, спросил: ‘Какую нужду Вы, Кот, во мне имеете?’ На это Кот отвечал: ‘Почтенный людоед, Давно слух носится, что будто вы Умеете во всякий превращаться, Какой задумаете, вид, хотел бы Узнать я, подлинно ль такая мудрость Дана вам?’-‘Это правда, сами, Кот, Увидите’. И мигом он явился Ужасным львом с густой, косматой гривой И острыми зубами. Кот при этом Так струсил, что (хоть был и в сапогах) В один прыжок под кровлей очутился. А людоед, захохотавши, принял Свой прежний вид и попросил Кота К нему сойти. Спустившись с кровли, Кот Сказал: ‘Хотелось бы, однако, знать мне, Вы можете ль и в маленького зверя, Вот, например, в мышонка, превратиться?’ ‘Могу, — сказал с усмешкой людоед, — Что ж тут мудреного?’ И он явился Вдруг маленьким мышонком. Кот того И ждал, он разом: цап! и съел мышонка. Король тем временем подъехал к замку, Остановился и хотел узнать, Чей был он. Кот же, рассчитавшись С его владельцем, ждал уж у ворот, И в пояс кланялся, и говорил: ‘Не будет ли угодно, государь, Пожаловать на перепутье в замок К маркизу Карабасу?’-‘Как, маркиз, — Спросил король, — и этот замок вам же Принадлежит? Признаться, удивляюсь, И будет мне приятно побывать в нем’. И приказал король своей коляске К крыльцу подъехать, вышел из коляски, Принцессе ж руку предложил маркиз, И все пошли по лестнице высокой В покои. Там в пространной галерее Был стол накрыт и полдник приготовлен (На этот полдник людоед позвал Приятелей, но те, узнав, что в замке Король был, не вошли, и все домой Отправились). И, сев за стол роскошный, Король велел маркизу сесть меж ним И дочерью, и стали пировать. Когда же в голове у короля Вино позашумело, он маркизу Сказал: ‘Хотите ли, маркиз, чтоб дочь Мою за вас я выдал?’ Честь такую С неимоверной радостию принял Маркиз. И свадьбу вмиг сыграли. Кот Остался при дворе, и был в чины Произведен, и в бархатных являлся В дни табельные сапогах. Он бросил Ловить мышей, а если и ловил, То это для того, чтобы немного Себя развлечь и сплин, который нажил Под старость при дворе, воспоминаньем О светлых днях минувшего рассеять. Сказка написана 22 — 23 мартя 1845 г. Первая публикация — журнал ‘Современник’, 1846, т. XLIV, с. 5-12. Стихотворное переложение сказки Шарля Перро из сборника ‘волшебных сказок’ — ‘Le Maitre Chat, ou le Chat botte» (‘Дядюшка Кот, или Кот в сапогах’.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека