Король Ричард II, Шекспир Вильям, Год: 1595

Время на прочтение: 104 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
ВИЛЛЬЯМА ШЕКСПИРА
ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОД.

ЧАСТЬ II.

ВИЛЛЬЯМЪ ШЕКСПИРЪ.

КОРОЛЬ РИЧАРДЪ II
ДРАМАТИЧЕСКАЯ ХРОНИКА ВЪ 5 ДЙСТВІЯХЪ
ВЪ СТИХАХЪ.

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
В. Костомарова.

Als ich kan.
J. Van-Evck.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ.
1865.

ВВЕДЕНІЕ.

Король Ричардъ не узурпаторъ, какъ Макбетъ, или какъ король Іоаннъ. Чтобъ достигнуть до престола онъ никого не убилъ. Онъ царствуетъ не въ силу преступленія, а по праву своего рожденія. Единственный сынъ знаменитаго Чернаго принца, который былъ старшимъ сыномъ побдоноснаго Эдварда III, онъ по неоспоримому праву носитъ корону Плантагенетовъ. Преданіе о наслдственности престола сдлало его законнымъ государемъ. Помазанный съ одиннадцати лтъ, Ричардъ II еще молодой человкъ, но уже старый тиранъ. Расточительный, втренный, развратный, ненавидящій суровое ремесло войны по преданности къ чувственности, сладострастный и безжалостный, изобртательный на развратъ и жестокости, опытный во всякаго рода удовольствіяхъ и хитростяхъ, страстный любитель маскарадовъ, ужасный и веселый, Ричардъ, по превосходству, король произвола. Пользоваться безъ милосердія своимъ правомъ, безъ умренности своими прерогативами, извлекать вс возможныя выгоды изъ своихъ королевскихъ удловъ, такова была до сихъ поръ его политика. И если случайно эта политика встрчала противорчія, король умлъ очень искусно уничтожать ихъ. Ват-Тайлеръ, во глав 60 т. инсургентовъ требовалъ уменьшенія налоговъ и освобожденія рабовъ. Король согласился на вс требованія Ват-Тайлера, потомъ пригласилъ его на дружеское свиданіе, и веллъ своимъ людямъ умертвить его, уничтоживши вс сдланныя уступки.— Одинъ изъ дядей короля, Герцогъ Глостеръ, задумалъ подчинить дворъ контролю Парламента. Однажды Ричардъ отправился ужинать къ дяд, въ помстье Плэши и, такъ какъ ужь довольно стемнло, онъ пригласилъ его проводить себя до береговъ Темзы, тамъ сбиры, разставленные маршаломъ Норфолькомъ, схватили Герцога Глостера, насильно бросили его въ лодку и перевезли въ крпостцу Калэ. ‘Тогда, разсказываетъ Фруассаръ,— четыре человка, заране получивши приказаніе, накинули ему петлю на шею, и ставши по двое на сторон, такъ крпко стянули веревку, что повалили герцога на землю и задушили его, а потомъ выкололи глаза, и уже мертваго отнесли на постель, сняли съ него платье и обувь, прикрыли простыней, положили голову на подушку, одли его мховымъ плащемъ, потомъ вышли изъ комнаты и пришли въ залу, наученные напередъ что имъ говорить, и что длать: они сказали, что съ Герцогомъ Глостеромъ приключился апоплексическій ударъ, что они связали ему руки и насилу могли уложить его въ постель’.
На другой день этого убійства начинается драма Шекспира. Поэтъ въ патетической сцен показываетъ намъ горесть Элеоноры Богунъ, вдовы убитаго Герцога. Герцогиня умоляетъ своего деверя, Джона Гоунтъ, отмстить смерть Глостера, наказавши его убійцъ. Джонъ Гоунтъ противится ея мольбамъ: по его мннію, только король, единственный раздаватель правосудія, можетъ отмстить эту смерть, а накажетъ ли онъ преступленіе, имъ самимъ замышленное? Осудитъ-ли онъ убійцъ, сообщникомъ которыхъ былъ онъ самъ? И такъ должно смириться и ждать отъ Бога приговора, котораго люди не могутъ произнести.— ‘Возложимъ печаль нашу на Господа. Когда онъ увидитъ, что настало время на земл, онъ одождитъ огненнымъ мщеніемъ головы виновныхъ.’
Герцогиня настаиваетъ: что говорить о смиреніи во время отчаянія! терпніе Герцога Ланкастеръ кажется ей постыднымъ равнодушіемъ.
‘Тебя сильнй не возбуждаетъ братство?
Не ужели любовь воспламенить
Уже не можетъ крови устарвшей?
— — — — — — — — — — — — —
Гоунтъ! кровь его была твоею кровью:
— — — — — — — — — — — ты
Еще живешь, но ты ужь въ немъ убитъ,
Какъ будто ты согласенъ въ полной мр
На смерть отца,— взирая равнодушно,
На то, какъ былъ убитъ твой бдный братъ,—
Врнйшее подобіе Эдварда…
— — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — Что въ низшихъ
Терпніемъ мы называемъ, въ высшихъ
Становится трусливостью холодной’.
Напрасный призывъ. Джонъ Гоунтъ не поколебался, ничто не можетъ заставить его отступить отъ того, что онъ считаетъ своимъ долгомъ, у короля нтъ судей на земл, онъ долженъ ждать суда свыше.
‘Нтъ,— эта тяжба Богу одному
Принадлежитъ: мой братъ былъ умерщвленъ
Намстникомъ, помазанникомъ Бога,
Пускай Онъ самъ наказываетъ, если
Убійство это было беззаконно,
Я-жь никогда руки своей во гнв
Не подниму на ставленника божья…
Герцогиня.
‘Когожь теперь просить мн?
Гоунтъ.
Небеса
Они — вдовицъ защита и опора.
Эта сцена между вдовой и братомъ убитаго Герцога Глостерскаго — прологъ настоящаго дйствія. Въ этомъ то разговор авторъ излагаетъ свой предметъ и показываетъ намъ весь его объемъ. ‘Эта тяжба божія тяжба: God’s is the quarrel.’
Едва Глостеръ умеръ, какъ подготовка катастрофы уже начинается: Болингброкъ, сынъ Джона Гоунта, вызываетъ на поединокъ герцога Норфолька, того самаго, который былъ во глав ловушки, разставленной Глостеру, не будучи въ силахъ добраться до короля, онъ принялся за его министра. Онъ обвиняетъ маршала въ убійств Глостера и по феодальному обычаю приглашаетъ его оправдаться торжественнымъ образомъ, посредствомъ суда Божія:
‘Онъ источилъ потокомъ крови душу
Невинную его. И эта кровь,
Подобно крови Авелевой,— даже
Изъ ндръ нмыхъ земли къ намъ вопіетъ
И требуетъ возмездія. Клянусь
Вамъ славой предковъ нашихъ — я отмщу
Вотъ этою рукой — иль самъ погибну.
Норфолькъ поднимаетъ перчатку и принимаетъ вызовъ…— Назначенъ день для поединка. Предстанимъ себ роскошную сценическую постановку, указанную намъ хроникой. Поле битвы было огорожено въ долин Госфорд-Гринъ, близь Ковентри, знамена развваются, герольды на своихъ постахъ. Стражи съ трудомъ расталкиваютъ толпу, собравшуюся со всхъ концовъ королевства. Звукъ трубъ возвщаетъ прибытіе Ричарда II, который какъ судья битвы, садится на возвышенной эстрад, устроенной надъ загородкой. Великіе вассалы, во глав которыхъ почтенный Герцогъ Ланкэстеръ, садятся въ качеств асессоровъ ниже короля. Герцогъ Омерль, какъ коннетабль, и Герцогъ Сёррей, какъ маршалъ, помщаются внутри загородки, какъ блюстители порядка. Трубы звучатъ, другія имъ отвчаютъ. Вскор появляются оба величественные противника, каждый предшествуемый своимъ герольдомъ. Томасъ Моубрэй, Герцогъ Норфолькъ на гндой лошади, покрытой краснымъ бархатнымъ чепракомъ, съ вышитыми серебромъ львами и шелковичными втками, его вооруженіе нарочно было заказано лучшему германскому мастеру. Генрихъ Болингброкъ, Герцогъ Гирфордъ, на бломъ аргамак, покрытомъ синимъ съ зеленымъ бархатнымъ чепракомъ, съ вышитыми золотомъ лебедями и антилопами, одтый въ дивное всеоружіе, которое, по Фруассару, прислано ему мессиромъ Галеаццо, Герцогомъ Миланскимъ. Вс обычныя формальности выполнены. Копья вымрены. Оба сражающіеся поочередно проговорили свои титулы и каждый подтвердилъ клятвой правоту своего дла. Сигналъ поданъ, противники устремились одинъ на другаго, съ копьемъ въ рук. Торжественная минута. За Болингброка — молитвы вдовы и трепетное сочувствіе цлой націи, за Норфолька — лицемрныя желанія короля. Вообразите безпокойство Ричарда въ эту минуту: что, если, небо судило побду Болингброку! что, если Богъ, опредлившій пораженіе Моубрэя, явно накажетъ преступленіе, тайно совершенное королемъ! Ричардъ затрепеталъ при мысли объ возможности видть себя осужденнымъ, въ лиц своего министра, приговоромъ свыше. Чего бы то-ни стоило, надо предупредить подобный конецъ, и вдругъ король бросаетъ свой жезлъ между двумя противниками. Судебный поединокъ остановленъ. Ричардъ ставитъ свою волю между вызывающимъ и защищающимся, и быстро переноситъ на свой судъ дло, которое обсуживалось судомъ небеснымъ и замняетъ небесное правосудіе королевскимъ судомъ…..
Фруассаръ со всмъ правдоподобіемъ современника разсказываетъ о дйствіи, произведенномъ въ Англіи изгнаніемъ Болингброка. Это былъ національный трауръ. Отечество плакало, какъ будто лишалось своего защитника. Изгнанника провожалъ при отъзд цлый народъ въ слезахъ. ‘Когда графъ Дерби (Болингброкъ) слъ на лошадь и выхалъ изъ Лондона, больше сорока тысячъ народу было на улицахъ, вс кричали и плакали объ немъ такъ горько, что жаль было смотрть, они говорили: Ахъ милый графъ Дерби, неужто ты насъ оставляешь! Во всей стран не будетъ ни добра ни радости, покуда ты не вернешься, но до возвращенья твоего такъ долго. Черезъ сплетни и измну тебя высылаютъ изъ королевства…’ Драматическій авторъ не могъ показать намъ такого зрлища, онъ не могъ показать огромную плачущую толпу, печально провожавшую изгнанника. Но онъ поставилъ на сцену изнанку картины. Едва только скрылся Болингброкъ, какъ Ричардъ обнаружилъ неумстную радость передъ своими приближенными. Онъ благосклонно выслушиваетъ циническій разсказъ Омерля, который хвалится тмъ, что проводилъ своего изгнаннаго кузена, не омочивши глазъ слезами. Онъ самъ видлъ, какъ узжалъ Болингброкъ и насмхается надъ его любезностями съ чернью:
Какое онъ оказывалъ вниманье
Рабамъ: — — — — —
Передъ старухой, устричной торговкой,
Онъ шляпу снялъ. Счастливаго пути
Извозчики Гирфорду пожелали —
Его колна гибкія согнулись,
И онъ сказалъ: ‘Спасибо, землячки!’
Между тмъ печальная новость прекратила на время эти насмшки: старый Джонъ Гоунтъ умираетъ, убитый горемъ отъ потери сына и прежде кончины выразилъ желаніе видть короля. Самая смерть не могла заставить умолкнуть дикую радость Ричарда. Печальному встнику онъ отвчалъ гнусной шуткой:
О, да внушитъ врачу его всевышній
Благую мысль спровадить поскоре
Его къ отцамъ!— — — —
Подемте къ нему, милорды, вмст.
О, дай-то Богъ, чтобъ мы ужь, не смотря
На всю поспшность нашу,— не поспли!
Въ эту минуту, Ричардъ II становится такимъ же чудовищемъ какъ и Ричардъ III.
Здсь слдуетъ та прекрасная сцена, гд геній поэта такъ ярко освтилъ разсказъ исторіи. ‘Около Рождества (1398) случилось, что Герц. Ланкэстеръ (который жилъ въ большихъ непріятностяхъ, причиненныхъ ему какъ разлукою съ сыномъ, такъ и правленіемъ племянника его, короля Ричарда: ибо онъ слишкомъ хорошо понималъ, что если такъ будетъ продолжаться, то королевство погибнетъ) занемогъ и умеръ, друзья очень жалли его. А король Ричардъ Англійскій (какъ было видно) немного заботился объ этомъ, да скоро и совсмъ забылъ объ немъ.’ Кончина Герцога Ланкастерскаго, бывшая слдствіемъ двойной раны: любви къ отечеству и къ сыну, трогательна даже въ короткомъ разсказ Фруассара. Но, чтобы впечатлніе стало на высоту драмы, нужно было, чтобъ жертва въ послднія минуты встртилась лицомъ къ лицу съ своимъ палачемъ. Нужно, чтобы страдалецъ излилъ передъ царственнымъ мучителемъ всю анаему своей агоніи.
Вотъ для чего поэтъ приводитъ Ричарда II къ смертному одру Джона Гоунта. Голосъ умирающаго принца становится нкоторымъ образомъ голосомъ самой націи. Страданія отечества находятъ послдній отголосокъ въ священныхъ словахъ, произнесенныхъ коснющимъ языкомъ умирающаго:
. . . . . . . . . . . .И царственно-прекрасный
Престолъ, и этотъ островъ внценосный,
Земля величья, царство мира,— этотъ
Другой эдемъ, нашъ полурай, твердыня
Которую природа создала
Самой себ въ защиту отъ войны
И отъ заразы, эти поколнья
Людей счастливыхъ, маленькій мірокъ,
Сокровище,— какъ камень самоцвтный,
Оправленный въ серебряное море,
— — — — — — — — — — — — —
И это царство, Англія святая,
— — — — — — — — — — — — —
И эта-то отчизна душъ великихъ,
— — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — нын отдана —
(О, я умру отъ этого!) — въ аренду,
Какъ жалкое, ничтожное помстье!
— — — — — — — — — — — — —
Та Англія, которая привыкла
Порабощать другія Государства,—
Теперь сама себя поработила,
И какъ постыдно!….
Ричардъ II прерываетъ эту патріотическую рчь, спросивши герцога, какъ онъ чувствуетъ себя. Но старикъ не поддался на эту хитрую, ироническую заботливость. Лежа на смертномъ одр, онъ всматривается въ Ричарда умирающимъ взоромъ и, (какъ будто загробная жизнь придала ему двойное зрніе), замчаетъ въ чертахъ молодаго короля признаки убійственной болзни, грызущей его. Будущій конецъ тирана представляется ему во всемъ его неизбжномъ ужас. Боле больной здсь не Джонъ Гоунтъ: этотъ молодой король, гордый здоровьемъ, силою и могуществомъ — вотъ умирающій:
— — — — — — — — — я вижу,
Какъ боленъ ты, — — — —
Твой смертный одръ великъ какъ королевство,
Гд страждешь ты потерей доброй славы.
И ты, больной, настолько былъ безпеченъ,
Что царственно-помазанное тло
Доврилъ ты лечить тмъ самымъ людямъ,
Которые разстроили тебя.
— — — — — — — — — — — —
— — — О, когдабъ твой ддъ
Пророчески предугадалъ, что сынъ
Его роднаго сына — уничтожитъ
Его сыновъ,— тогда-бы отъ позора
Избавилъ онъ тебя, лишивъ наслдства
Еще тогда, когда ты не вступалъ
На тотъ престолъ, съ котораго себя
Ты свергнешь самъ.— — — —
— — — — — — — — — — — —
Ты не король ужь Англіи, — —
И власть твоя — раба закона, ты же —
Ричардъ.
А ты — глупецъ, лунатикъ слабоумный!
Ты, на права горячки полагаясь,
Осмлился своими ледяными
И дерзкими совтами заставить
— — — — — — — — — — — —
Отъ гнва наши щоки поблднть!
Не будь ты сыномъ брата Эдуарда
Великаго,— языкъ твой наглый скоро-бъ
Съ надменныхъ плечъ снесъ голову твою….
Гоунтъ.
О не щади меня…
— — — — Благородный Глостеръ,
Мой братъ,— прямая, честная душа,
— — — — — — — — — — — —
— — — — есть образецъ того,
Что проливать святую кровь Эдварда
Теб не значитъ ровно ничего.
Сойди въ союзъ съ болзнями моими
И пусть жестокосердіе твое,
Какъ сгорбленная старость, скоситъ цвтъ
Давно увядшій! ты живи въ позор,
Но твой позоръ да не умретъ съ тобою,—
И вс мои предсмертныя слова
Въ мучителей твоихъ да обратятся!
Торжественный приговоръ, который должно было выполнить будущее! Проклятіе Джона Гоунга имло на судьбу Ричарда II такое же дйствіе, какъ проклятіе королевы Маргериты на судьбы Ричарда III. Будущая катастрофа гремитъ въ каждомъ обвиненіи. Тутъ поэтъ сосредоточилъ, какъ въ небесной молніи, вс громы развязки. Чтобы ни длалъ съ этихъ поръ Ричардъ II, онъ не можетъ укрыться отъ роковаго удара. Проклятіе умирающаго поразило его, какъ громомъ.
Сильный своимъ всемогуществомъ, Ричардъ думаетъ, что можетъ необращать никакого вниманія на проклятіе, исходящее изъ могилы. Мало того:— онъ мститъ Джону Гоунту, лишая Болингброка наслдственнаго имнія. Подъ предлогомъ издержекъ на войну съ Ирландіей, онъ конфискуетъ въ казну вс владнія Ланкастера. Но этотъ указъ есть послднее дйствіе деспотизма. Онъ вызываетъ наконецъ сопротивленіе всей націи. Каждый почувствовалъ себя оскорбленнымъ въ своихъ личныхъ правахъ подобнымъ приговоромъ, лишающимъ наслдства Болингброка, каждый готовится отстаивать поруганный принципъ собственности. Въ томъ же самомъ дворц Эли, гд только что скончался Джонъ Гоунтъ, знаменитйшіе члены англійскаго дворянства составили тайное общество и объявили себя противъ деспотизма, сдлавшагося невыносимымъ. Элементы феодальнаго общества вступаютъ въ борьбу. Аристократія отказывается отъ повиновенія своей верховной властительниц, монархіи, выражаясь при этомъ съ удивительной смлостью:
Нортомбэрлэндъ.
Нтъ! стыдно намъ, что сносимъ мы такую
Неправосудность.— — — — —
— — — — — — — — — — — —
Король — не самъ король. Имъ управляютъ
Развратные и подлые льстецы,
И чтобъ они на каждаго изъ насъ
Не донесли: — — —
А ужъ Ричардъ готовъ карать и насъ,
И нашихъ женъ, наслдниковъ, дтей…
Россъ.
Тяжелыми налогами народъ
Онъ разорилъ,— и ужь совсмъ лишился
Его любви, дворянъ всхъ обложилъ
Онъ пенями за старыя ихъ распри
И навсегда утратилъ ихъ любовь.
Виллоуби.
И каждый день все новые поборы
Изобртаютъ — въ форм ассигнацій,
Пожертвованій, богъ знаетъ на что…
Чмъ, ради бога, кончится все это?
Нортомберлэндъ.
И все это не войны пожираютъ,
Онъ ни одной войны еще не велъ,
— — — — — — — — — — — —
Они (его предки) на войны меньше издержали,
Чмъ издержалъ во время мира онъ.
Виллоуби.
— — — Нашъ король банкрутъ.
Нортомберлэндъ.
Надъ нимъ отяготло разоренье.
Такое краснорчивое обвиненіе деспотизма всегда дйствительной всегда справедливо, но странно, что оно пришлось какъ разъ ко времени для слушателей Шекспира! Толпа, приходившая ежедневно рукоплескать своему поэту, приняла вс его слова за намеки на мщеніе. По странному совпаденію, въ которомъ не трудно впрочемъ видть преднамренность автора, это порицаніе правленія Ричарда II заключало, въ короткихъ словахъ, обвиненіе, носившееся въ народ противъ правленія Елизаветы. Перемнены только имена, а поводы къ жалобамъ тже: конфискаціи, щедрость къ любимцамъ, подозрительность и шпіонство, народъ, изнуренный налогами, дворянство систематически разоренное, придумываніе безпрерывныхъ поборовъ, насильственные займы, называемые какъ-бы въ насмшку добровольными пожертвованіями, мирное время, требующее больше издержекъ чмъ военное. Очень понятно, что королева Елизавета почувствовала, что личность ея задта въ этой драм. Понятно, что даже не задолго до смерти, она еще съ горечью говорила объ успх ‘этой трагедіи Ричардъ II, игранной сорокъ разъ въ публичныхъ театрахъ’……
Тотъ же втеръ, задержавшій по вол провиднія Ричарда II и его войско на берегахъ Ирландіи, принесъ суда Генриха Ланкэстера къ берегамъ Йоркшэйра. Изгнанный и лишенный наслдства герцогъ возвращается требовать обратно и свое наслдіе и свое отечество. Его торжественная высадка въ Равенспорг есть одно изъ удивительнйшихъ чудесъ, какимъ когда нибудь оскорбленное право проявляло свое могущество. Это право, которое изъ вка въ вкъ изумляло исторію своими чудесами, это право, которое должно будетъ низпровергнуть впослдствіи династіи Стюарта и Бурбона, возстаетъ нын противъ династіи Плантагенета. Противъ Ричарда, этого Іакова Втораго XIV вка, стоитъ Болингброкъ,— Вильгельмъ Оранскій. Передъ невидимой силой революціи падаютъ одна за другой бастиліи тиранніи. Обрадованныя цитадели опускаютъ свои подъемные мосты: восхищенные города сдаются. Войска, посланныя противъ мятежниковъ, обезоруживаются невдомо какой волшебной силой, вэлльзскія дружины, набранныя графомъ Сольсбёри, разбгаются, Англійская армія, подъ начальствомъ герцога Йоркскаго, переходитъ безъ боя подъ знамена мятежника. Между тмъ Ричардъ II возвратился изъ Ирландіи и высадился на берегъ Вэлльза. Королю извстна только часть истины, онъ знаетъ, что возстаніе разразилось, но не знаетъ, какіе оно приняло размры. Ктому же онъ ослпленъ своею властью, онъ убжденъ, что никакая человческая сила не въ состояніи вырвать у него скипетръ. Не помазанникъ ли онъ божій? Не принадлежитъ ли ему Англія по праву божественному? Не связана ли она съ нимъ таинственными узами, которыхъ никакія человческія усилія не могутъ разорвать? Эта земля, которую мы попираемъ ногами, какъ вещество безчувственное и неодушевленное — для короля существо живое, страстное, любящее, преданное ему по самой природ, по принципу монархической власти. Король владетъ не однимъ тломъ отечества, но и душой его. Въ этомъ-то убжденіи онъ такъ нжно заклинаетъ Англійскую землю и проситъ ее защитить его отъ мятежа:
‘О, не питай, прекрасная земля,
Моихъ враговъ,— и сладостью твоею
Не услаждай ихъ хищническихъ чувствъ!
Нтъ, но усй весь путь ихъ пауками,
Что изъ тебя высасываютъ ядъ,
И пусть неповоротливыя жабы
Кишатъ вокругъ измнническихъ ногъ….
— — — — — — — — — — — — —
Пусть на теб мой врагъ одну крапиву
Найдетъ, и если вздумаетъ сорвать
Съ твоей груди какой нибудь цвтокъ,—
Прошу тебя — укрой подъ нимъ эхидну…
— — — — — — — — — — — — —
Не смйтесь, лорды, надъ моимъ безумнымъ
Заклятіемъ: скорй проснется чувство
Въ сырой земл, и обратятся камни
Въ вооруженныхъ воиновъ,— чмъ я,
Ея король законный, покорю, ея
Преступному оружью мятежа.’
Напрасно немногіе придворные, оставшіеся врными королю, уговариваютъ его выйдти наконецъ изъ этой роковой безпечности. Ричардъ II упорно остается въ своемъ величественномъ бездйствіи. Онъ царствуетъ милостію божіею: дло милости божіей и хранить его. Не одна земля, но и само небо должно сражаться за короля:
Нтъ! всей водою бурныхъ океановъ
Не смыть съ чела помазаннаго — мра,
И смертнаго дыханіе — не свергнетъ
Намстника, поставленнаго Богомъ.
На каждаго — поврьте — человка,
Котораго измнникъ Болингброкъ
Поднять заставитъ злобное желзо
Противъ короны золотой —
Богъ, своего Ричарда защищая,
По свтлому Архангелу поставитъ!—
Но въ то время, какъ Ричардъ, ослпленный призракомъ своего божественнаго права, воображаетъ, что тамъ на небеси, собирается огненное войско ангеловъ,— дйствительность тяжело налагаетъ на него свою руку и указываетъ здсь на земл толпы бгущихъ людей. Сольсбёри весь запыхавшись прискакалъ съ извстіемъ, что вэлльзская армія разбжалась. Это извстіе смутило на минуту Ричарда: онъ поблднлъ. Но его замшательство было мгновенно.
‘— Да, я забылся. Разв не король я?
Величіе сонливое мое,
Ты спишь? Проснись! Иль имя короля
Не равносильно тысячамъ именъ?
Возстань, возстань-же царственное имя:
Ничтожный рабъ величью твоему
Теперь грозитъ!’
Между тмъ произшествія были еще упорне, чмъ легковріе Ричарда. Они не даютъ ему отдохнуть до тхъ поръ, покуда онъ не разуврится. Новый гонецъ наноситъ новый ударъ его суеврію: вся нація возстала, даже женщины и дти. Отпали отъ него, и ужь любимцы его величества — Вильтширъ, Бэготъ, Беши, Гринъ — схвачены и обезглавлены. На этотъ разъ ударъ былъ слишкомъ жестокъ……… Въ ясномъ, страшномъ видніи, передъ растерявшимся Ричардомъ совершаются вс династическія катастрофы, ускорявшія кончину королей:
‘Во имя неба — сядемте мы на-земь
И станемте разсказывать другъ другу
Исторіи о смерти королей:
Какъ эти были свергнуты съ престола,
Другіе-же убиты на войн,
Какъ этого терзали привиднья
Лишенныхъ имъ престола королей,
Какъ женами отравлены иные
И многіе зарзаны во сн,—
Убиты вс! А почему?— въ корон,
Внчающей ихъ смертное чело —
Гнздится смерть. Тамъ старая шутиха
Надъ саномъ ихъ глумится, скалитъ зубы
На блескъ, который тронъ ихъ окружаетъ,
И позволяетъ нсколько минутъ
Разъигрывать коротенькую сцену
Даренія, мертвитъ единымъ взоромъ,
И наполняетъ сердце Государей
Обманчивой и суетной мечтой,
Что будто ихъ помазанное тло,
Служащее оплотомъ бренной жизни
Ничмъ непроницаемая мдь!
Но наконецъ, ужь вдоволь наглумившись,
Приходитъ смерть, и крошечной булавкой
Проколетъ стны крпости его —
Прощай король!.. Ну, головы накройте,
Не издвайтесь чествованьемъ пышнымъ
Надъ тмъ, что есть лишь только — кровь и тло!
Отбросьте весь почетъ и уваженье,
Церемоньялъ:— меня все это время
Вы принимали не за то, что есть:
Я, также какъ и вы, питаюсь хлбомъ,
Я ощущаю горе, недостатки,—
Въ друзьяхъ нуждаюсь. Какъ-же это мн,
Который самъ отъ столькаго зависитъ,
Вы говорите, будто — я король?
Но король можетъ еще владть мечемъ, стать во глав остатковъ арміи, можетъ сразиться и попробовать побдить.
—‘Да, я иду, надменный Болингброкъ,
И пусть мечи ршаютъ участь нашу.
Я не дрожу — боязни лихорадка
Прошла совсмъ. И такъ легко намъ будетъ
Все то, что наше, вновь завоевать!
Скажи-же, Скрупъ, гд дядя нашъ съ своими
Дружинами?’
Напрасное желаніе. Чтобъ спасти свою корону, у Ричарда недостаетъ мужественной энергіи, этого послдняго прибжища въ несчастій. Скрупъ открываетъ ему истину, какъ она есть: у короля нтъ больше арміи. Войска, которыми начальствовалъ герцогъ Йоркъ, присоединились къ Болингброку и самъ правитель вступилъ въ союзъ съ изгнанникомъ. Посл этого окончательнаго удара, Ричардъ не сопротивляется больше, онъ склонился подъ тяжестью несчастія, онъ не хочетъ больше слышать ни о борьб, ни объ условіяхъ, не хочетъ, чтобъ его отвели отъ ‘сладкаго пути отчаянія.’ Онъ отдалъ свой мечъ судьб.
Ршившись на бездятельность, Ричардъ отдался Болингброку передъ замкомъ Флитъ. Это отреченіе отъ дятельности довершаетъ его полнйшее нравственное преобразованіе. Король, отъ котораго истекала нкогда вся иниціатива, кажется, теперь ужь не иметъ даже свободной воли. Онъ будетъ отнын страдательной жертвой обстоятельствъ, его покорность готова на все, чего не потребуетъ мятежное счастье:—
Ну что-жъ, король вашъ долженъ покориться?
Онъ покорится. Долженъ отъ престола
Король отречься? чтожь, онъ отречется.
Иль потерять названье короля?
Такъ что-жь — Господь съ нимъ! Вымняю четки
На вс свои брильянты, промняю
Свои дворцы роскошные на скитъ,
— — — — — — — — — — — — —
Всхъ подданныхъ моихъ — на дв иконы,
Вс области въ обширномъ королевств —
Отдамъ я имъ за землю для могилы,—
Для маленькой, для маленькой могилы
Для безъизвстной…
Здсь король отрекается больше чмъ отъ власти, онъ отрекается отъ воли. Онъ отрекается отъ короны, отъ свободы, отъ свта, отъ жизни. Лицо его преобразилось внезапной перемной. Кто узнаетъ въ его аскетической рчи вчерашнее царское слово? Здсь говоритъ не король — а отшельникъ. Благодаря этой метаморфоз, ужасъ, который до сихъ поръ внушалъ онъ, превратился въ состраданіе. Ричардъ сталъ выше посл своего паденія: въ своемъ униженіи онъ нашелъ величіе.
Непоправимость дла длаетъ побжденнаго необыкновенно смиреннымъ. Наступаетъ время, когда Ричардъ долженъ наконецъ сложить съ себя корону и отдать достойнйшему свой скипетръ, который онъ отнялъ у себя неисполненіемъ своей обязанности и преступленіями. Когда король ршительно неспособенъ царствовать, инсуррекція завладваетъ правленіемъ….. ‘И такъ пришелъ герцогъ Ланкастеръ, съ своими дворянами, герцогами, прелатами, графами, баронами, рыцарями и другими именитыми людьми Лондона въ замокъ и позвалъ короля Ричарда въ Тоуэръ, и взошелъ онъ въ залу, одтый и убранный какъ король, въ открытой мантіи, держа въ рук скипетръ и съ короной на голов, и говорилъ такъ, во всеуслышаніе: ‘я былъ королемъ Англіи, герцогомъ Аквитанскимъ, и господиномъ Ирландіи, около XXII лтъ, это королевство, сеньорію, скипетръ, корону и все наслдіе, я уступаю единственно и нераздльно, кузену моему Генриху Ланкастеру, и прошу его, въ присутствіи всхъ, принять скипетръ.’ И за тмъ онъ подалъ скипетръ герцогу Ланкастеру, который и взялъ его, а потомъ передалъ архіепископу Кэнторберійскому, и тотъ принялъ его. Вовторыхъ король Гичардъ снялъ съ головы своей корону и держа ее передъ собою обими руками, сказалъ: кузенъ Генрихъ, герцогъ Ланкэстеръ, я даю и подношу теб эту корону (по которой я назывался королемъ Англійскимъ) и вмст съ ней вс права, съ нею соединенныя. Герцогъ Ланкэстеръ взялъ ее, и стоялъ подл него Архіепископъ Кэнторберійскій въ полномъ облаченіи который и принялъ ее изъ рукъ герцога Ланкастера. Кончивши эти два дла и условившись въ сдач сана, герцогъ Ланкэстеръ позвалъ публичнаго нотаріуса, и пожелалъ имть все письменно, и чтобы прелаты и дворяне тутъ бывшіе, были свидтелями, и скоро посл этого Ричардъ Бордосскій возвратился во свояси, а герцогъ Ланкэстеръ и вс дворяне съ нимъ прибывшіе, сли на коней…’ {Froissart. Edition de 1573, страницы 510 и 311.}. Шекспиръ перенесъ въ самый Вестминстеръ эту сцену, которая, по Фруассару, разъигрывалась въ зал лондонскаго Тоуэра. Эта историческая неврность многозначительна. Авторъ отважно придалъ блескъ публичной церемоніи отреченію Ричарда II. Тутъ не мсто двусмысленности. Нужно, чтобъ наказаніе было также явно, какъ и преступленіе. Отреченіе не должно быть мгновеннымъ насиліемъ, совершеннымъ въ четырехъ стнахъ uосударственной тюрьмы, оно должно быть совершено актомъ торжественнымъ, передъ лицомъ цлаго міра. Не частная коммисія должна требовать отъ Государя отреченія, а Парламентъ.— Пренія были шумны. Противъ графа Нортомберлэнда, который держалъ въ рук обвинительный актъ революціи, Шекспиръ поставилъ Епископа Карлэйльскаго, неустрашимаго поборника права божественнаго. Но защитительная рчь почтеннаго Епископа не устояла противъ сокрушительной логики его противника. Напрасно Епископъ взывалъ къ правосудію народа, говоря ‘что подданный не можетъ произносить приговора надъ своимъ королемъ……….’
Приговоръ, произнесенный публично долженъ быть и исполненъ публично. Должно было, чтобъ Ричардъ II отрекся всенародно: король длаетъ и это….. Мы присутствуемъ при этомъ трогательномъ зрлищ, придуманномъ поэтомъ: низложеніи короля. Ничто не можетъ сравниться съ этой торжественно-печальной сценой. Въ минуту разставанья съ блестящими украшеніями, ослпляющими вселенную и которыя здсь на земл составляютъ символы силы, чести, правды и могущества, Ричардъ испытываетъ невыразимое страданіе. Уста соглашаются, но сердце протестуетъ. Ричардъ отрекается съ отчаяніемъ. Рыданія прерываютъ его голосъ въ ту торжественную минуту, когда онъ снимаетъ съ себя вещь за вещью свою августйшую одежду: онъ осыпаетъ насмшками своего кузена, котораго самъ-же сдлалъ королемъ, онъ привтствуетъ его насмшливыми восклицаніями и передаетъ ему власть съ сарказмомъ:
‘Подайте-мн корону! Вотъ кузенъ,
Возьми ее. Я съ этой стороны
Ее держу,— а ты съ другой. Теперь
Корона эта — точно какъ колодезь
Съ двумя бадьями, что одна другую
Водой поперемнно наполняютъ:
Порожняя качается вверху,
Другая-же внизу виситъ: она
Невидима, наполнена водою,
Та нижняя и полная слезъ — я,
Печалью упивающійся, ты-же —
Возносишься, другой подобно — къ верху.
Но драма еще не кончена. Мрачная башня Помфретъ ждетъ низложеннаго короля. ‘Богъ, (какъ говорилъ старый герцогъ Йоркъ), для какой нибудь великой цли ожесточилъ сердца людей: God has for some strong purpose steel’d the heart of men.’ Ричардъ долженъ до конца вынести предназначенное ему испытаніе.— Ричардъ лишилъ наслдства Болингброка, и за это самъ лишенъ престола Болингброкомъ. Ричардъ убилъ своего родственника и за это долженъ быть самъ убитъ своимъ родственникомъ.
Таковъ законъ возмездія, безпощадно прилагаемый исторіей. Но этотъ мстительный законъ кажется жестокимъ милосердой душ Шекспира. Связанный исторической строгостью, поэтъ вынужденъ принять кровавую развязку, которую предлагаетъ лтописецъ, но принимаетъ ее съ горестью, вполн признавая, что ‘во всхъ событіяхъ виднъ перстъ Божій:
Heaven hath а hand in these events.’
Очевидно, что если-бы авторъ могъ противопоставить свой приговоръ, приговору провиднія, онъ измнилъ-бы наказаніе Ричарда и избавилъ-бы сверженнаго короля отъ этого ужаснаго страданія….. Авторъ не скрываетъ своего чувства. До сихъ поръ онъ громко одобрялъ революцію, здсь онъ громко порицаетъ ее. Его великодушная поэзія возстаетъ противъ неумолимой развязки, къ которой его принудила исторія. Ричардъ II царствовавшій приводилъ его въ ужасъ, Ричардъ сверженный — возбуждаетъ въ немъ состраданіе. Покуда Ричардъ царствовалъ, Шекспиръ видлъ въ немъ только тирана, лицемра, грабителя, эгоиста, когда Ричардъ палъ, онъ видитъ въ немъ только человка. И, какъ тиранъ возмущалъ его своими жестокостями, такъ человкъ обезоружилъ его своею безпомощностью.
Вотъ отчего въ конц драмы идетъ рядъ картинъ, которыя вызываютъ все наше сочувствіе къ низверженному королю.
Ршившись насъ тронуть, поэтъ длаетъ насъ свидтелями раздирающаго душу прощанія Ричарда съ его женой:
‘ — — — — Добрая моя,—
Пора сбираться бывшей королев
Во Францію, вообрази, что я
Ужь умеръ, здсь, какъ у постели смертной,
Ты приняла послдній мой привтъ
Когда нибудь въ осенній долгій вечеръ,
Ты будешь слушать, сидя у огня
Разсказы добрыхъ, набожныхъ старушекъ
О бдствіяхъ временъ давно прошедшихъ:—
Но прежде чмъ ты пожелаешь имъ
Покойной ночи,— ты, въ отвтъ на ихній
Разсказъ печальный,— разскажи
Печальную исторію Ричарда,
И ужь потомъ, рыдающихъ, ко сну
Ихъ отошли.’
Потомъ, когда король ужь сидлъ въ темниц, поэтъ вводитъ къ нему преданнаго добряка конюшаго, оплакивающаго въ такихъ трогательныхъ словахъ неблагодарность Бербэри, любимаго коня Ричарда.
‘Какъ?— съ горечью восклицаетъ внчанный узникъ, выслушавъ простой разсказъ своего врнаго слуги:
— — — — И эта лошадь ла
Хлбъ изъ моихъ скиптродержавныхъ рукъ,
Гордилась тмъ, что царскою рукою
Ее ласкалъ Ричардъ и — неспоткнулась!’
Наконецъ, когда преступленіе было совершено, когда Экстонъ, умертвивши плнника, пришелъ за наградой въ Вестминстерскій дворецъ, негодующій Шекспиръ властительными устами Генриха IV проклинаетъ цареубійство:
Какъ человкъ, нуждающійся въ яд,
Не любитъ яда:— точно такъ и я
Презрннаго убійцу ненавижу.
Хоть и желалъ я смерти королю,—
Теперь его, убитаго, люблю,
Къ теб-жь питаю ненависть какъ къ яду.
Лишь угрызенье совсти въ награду
Возьми за трудъ,— но отъ меня не жди
Ни милости, ни похвалы. Иди,
Во мрак ночи съ Каиномъ скитайся!…
— — — — — — — — — — — — —
Такъ говоритъ Шекспиръ въ своей драм, и поэтъ правъ. Милосердіе не только самая благородная, но и самая врная политика. Не забудемъ, что ‘месть за месть’. Исторія слишкомъ хорошо это доказываетъ….. Привидніе убитаго Ричарда будетъ вчно преслдовать увнчаннаго его короною Болингброка, оно будетъ созывать противъ него непрерывные мятежи, оно нашепчетъ лозунгъ всмъ заговорщикамъ, оно будетъ преслдовать безъ устали новую династію и неудовлетворится до тхъ поръ, покуда внукъ его убійцы не будетъ убитъ. Монархія Ланкастера, окрещенная въ крови, въ крови и погибнетъ. Семьдесятъ лтъ спустя посл убійства, совершеннаго въ Помфрет, Герцогъ Глостеръ подниметъ кинжалъ, выпавшій изъ рукъ Экстона и вонзитъ его въ сердце Генриха VI.
Мстителемъ Ричарда II будетъ Ричардъ III.

ТРАГЕДІЯ
о
КОРОЛ РИЧАРД ВТОРОМЪ

СЪ НОВЫМЪ ПРИБАВЛЕНІЕМЪ

сцены Парламента и низложенія

КОРОЛЯ РИЧАРДА,

какъ она недавно была представлена служителями
Его Величества короля, въ Глобус.

Соч.
Вилльяма Шек-спира.

ВЪ ЛОНДОН.
1608.

ДЙСТВУЮЩІЕ. (1)

Король Ричардъ II.
Эдмондъ Лэнгли, герцогъ йоркскій.
Іоаннъ Гентскій (Джонъ Гоунтъ) герцогъ ланкастерскій,— дядя короля.
Генрихъ, прозванный Болингброкомъ, герцогъ Гирфордскій, сынъ Джона Гоунта, впослдствіи король Генрихъ IV (2).
Герцогъ Омерль, сынъ герцога Йоркскаго.
Моубрэй, герцогъ Норфолькскій.
Герцогъ Сёррей.
Графъ Сольсбёри.
Графъ Бэркли.
Бёши, Бэготъ, Гринъ — приверженцы Ричарда.
Графъ Нортомберлэндъ.
Генрихъ Перси, прозванный Горячкой, его сынъ.
Лордъ Россъ.
Лордъ Виллоуби.
Лордъ Фицватеръ.
Епископъ Карлэйльскій.
Аббатъ Вестминстерскій.
Лордъ Маршалъ и другой лордъ.
Сэръ Пирсъ Экстонъ.
Сэръ Стэфенъ Скрупъ.
Капитанъ отряда вэлльзцевъ.
Королева, супруга Ричарда II.
Элиноръ Богунъ, герцогиня Глостерская, вдова Томаса Глостера, сына Эдуарда III.
Герцогиня Йоркъ.
Лэди изъ свиты королевы.

Лорды и джентльмены, герольды. Офицеры, солдаты, два садовника, тюремщикъ, гонецъ, конюшій и другіе служители.

ДЙСТВІЕ въ различныхъ частяхъ Англіи и въ Уэлльз.

ДЙСТВІЕ I.

СЦЕНА 1.

Лондонъ. Комната но дворц.

Входятъ, король Ричардъ, со свитой, Джонъ Гоунтъ и съ нимъ другіе лорды.

Король Ричардъ.
Старый Джонъ Гоунтъ, почтенный лордъ Ланкастеръ,
Привезъ-ли ты, согласно данной клятв,
Къ намъ Генриха Гирфорда, своего
Отважнаго и доблестнаго сына,—
Чтобъ доказалъ теперь онъ справедливость
Недавнихъ и жестокихъ обвиненій,
Взведенныхъ имъ на герцога Норфолька,
Томаса Моубрей? Выслушать его
Мы времени до сихъ поръ не имли.
Гоунтъ.
Да государь.
Король Ричардъ.
Скажи-же мн: уврился-ли ты,
Что не по старой ненависти Генрихъ
Норфолька обвиняетъ, а по долгу,
Какъ подданный, узнавшій объ измн?
Гоунтъ.
На сколько я могъ вывдать — отнюдь
Не по вражд, а лишь по очевидной
Опасности, которая грозитъ
Вамъ, государь.
Король Ричардъ.
Ну, такъ введите къ намъ ихъ. Мы хотимъ
Чтобъ обвинитель сталъ здсь съ обвиненнымъ
Лицомъ къ лицу и,— грозное чело
Противъ чела,— свободно говорили.

Нкоторые изъ свиты уходятъ.

Надменные, запальчивые оба,
Они во гнв глухи, словно море
И въ ярости быстре, чмъ огонь.

Нкоторые изъ свиты возвращаются съ Болингброкомъ и Норфолькомъ.

Болингброкъ.
Пусть много, много лтъ счастливыхъ дней
Пошлетъ Господь теб, мой государь,
Возлюбленный король и повелитель!
Норфолькъ.
Чтобъ каждый день былъ счастливй другаго,
Покуда не придастъ твоей корон
Безсмертія завистливое небо.
Король Ричардъ.
Благодарю обоихъ. Но одинъ
Изъ васъ намъ льститъ, что совершенно ясно
Доказываетъ самая причина
Къ намъ вашего прізда: обвиненье
Въ измн государственной. Братъ Гирфордъ,
Что ты имешь объяснить намъ противъ
Томаса Моубрэй, герцога Норфолька?
Болингброкъ.
Во-первыхъ, лордъ — да будетъ само небо
Свидтелемъ правдивости того,
Что я скажу. Нтъ,— не по гнусной злоб,
Не по вражд старинной,— а по долгу
Правдиваго и врнаго вассала,
Которому свята и драгоцнна
Жизнь короля — предсталъ какъ обвинитель
Я предъ ваши царственныя очи.
Теперь къ теб я обращаюсь, Моубрэй:
Ты вникни хорошенько въ мой привтъ,
Что я скажу, за то здсь на земл
Я поручусь вотъ этимъ гршнымъ тломъ,—
Или моя безсмертная душа
За это все отвтитъ тамъ, на неб.
Да, Моубрей, ты — измнникъ и злодй:
Но, чтобъ имъ быть, ты черезчуръ прекрасенъ,
И слишкомъ гадокъ, мерзокъ,— чтобы жить:
Такъ, чмъ прекраснй, чмъ свтле небо,
Тмъ безобразнй кажутся намъ тучки,
Которыя его заволокаютъ.
И чтобъ еще сильне заклеймить
Тебя позоромъ,— я тебя до-сыта
Названіемъ мерзавца накормлю,
И, если то угодно королю —
Теб докажетъ этотъ мечъ правдивой,
Что все, что я сказалъ здсь — справедливо.
Норфолькъ.
По моему холодному отвту
Я, государь, прошу васъ не судить
О сил моего негодованья.
Не бабьей бранью, не сварливымъ крикомъ
Двухъ раздраженныхъ глотокъ — поршить
Такое дло,— хоть пылаетъ кровь,
Что за него охолодетъ скоро.
Но все-же похвалиться не могу
И я такимъ смиреньемъ терпливымъ,
Чтобъ онмть — и не сказать ни слова.
Во-первыхъ — уваженье къ государю
Мн не позволитъ, опустивъ поводья,
Пришпоривать свободу словъ моихъ,
А иначе — они-бы все бжали,
Пока-бъ Гирфорду глотку не заткнули
Названіемъ измнника двойнаго.
Но отстраните царственность его,
Пусть онъ не будетъ родственникомъ вашимъ,
Мой государь,— тогда я смло стану
Противъ него, въ глаза ему наплюю
И назову его клеветникомъ,
Бездльникомъ и непотребнымъ трусомъ.
Чтобъ доказать ему все это,— даже
Давъ переда, настигъ-бы я его,
Хотя-бъ пришлось за нимъ пшкомъ мн гнаться
На льдистыя вершины Альповъ снжныхъ,
Иль даже и во всякое другое
Ни кмъ необитаемое мсто,
Куда еще ни разу не ступала
Нога британца. А пока лишь клятву
Прими въ защиту врности моей —
Клянуся вамъ надеждою своей
Клянуся всмъ, чмъ только клясться можно,
Что Гирфордъ лжетъ — коварно и безбожно!
Болингброкъ.
Дрожащій, блдный трусъ! Вотъ я бросаю
Теб залогъ мой! Отъ родства съ Ричардомъ
Я отрекаюсь, и отъ царской крови,
Которая теб предлогомъ служитъ
Для подлаго отказа: ты сослался
Изъ трусости, а не изъ уваженья
На царственный мой родъ! и если только
Въ теб тоска и ужасъ преступленья
Оставили еще на столько силы,
Чтобы поднять залогъ мой — подними.
По этому, да и по всмъ возможнымъ
Обычаямъ всхъ рыцарей,— готовъ
Я доказать, съ тобой въ единоборств,
Что все, что я сказалъ, и все, что можешь
Ты худшаго замыслить — справедливо.
Норфолькъ.
Я принимаю вызовъ и клянусь
Мечемъ, которымъ въ рыцари меня
На самомъ пол битвы посвятили —
Что я готовъ теб согласно съ всми
Обычаями рыцарства отвтить,
И пусть живымъ я не сойду съ коня,
Когда, назвавъ измнникомъ меня,—
Ты не солгалъ!
Король Ричардъ.
Но въ чемъ же обвиняетъ
Братъ нашъ — Моубрэя? О, его вина
Должна ужасна быть, чтобъ насъ заставить
Объ немъ подумать что нибудь дурное.
Болингброкъ.
Послушайте: — и я ручаюсь жизнью
За справедливость словъ моихъ: лордъ Мбубрэй
Займообразно восемь тысячъ ноблей (3)
Для жалованья войску получилъ
И, какъ подлецъ, бездльникъ и измнникъ,
Онъ беззаконно деньги т истратилъ
Для надобностей личныхъ. Во-вторыхъ
Я говорю (и доказать готовъ
Моимъ мечемъ,— здсь, или гд угодно,
До самыхъ отдаленнйшихъ предловъ,
Которыхъ глазъ британца открывалъ
Когда-либо): что этотъ лживый Моубрэй —
Источникъ и начало всхъ измнъ,
Которыя въ послднія восьмнадцать
Лтъ — замышлялись въ этомъ государств.
Я говорю потомъ — (и это также
Его презрнной жизнью докажу),—
Что герцогъ Глостеръ по его интригамъ
Былъ умерщвленъ, онъ, Моубрэй, возбудилъ
Доврчивыхъ противниковъ его,
И стало-быть, какъ самый подлый трусъ,
Онъ источилъ потокомъ крови душу
Невинную его. И эта кровь,
Подобно крови авелевой,— даже
Изъ ндръ нмыхъ земли къ намъ вопіетъ
И требуетъ возмездія. Клянусь
Вамъ славой предковъ нашихъ — я отмщу
Вотъ этою рукой — иль самъ погибну!
Король Ричардъ.
Какъ высоко паритъ его ршимость!
Томасъ Норфолькъ, что скажешь ты на это?
Норфолькъ.
О, отврати лицо свое, вели
Своимъ ушамъ оглохнуть на мгновенье,
Покуда я вотъ этому живому
Позору крови царственной твоей,
Не выскажу, въ глаза, какъ Богъ и люди
Гнушаются столь низкими лжецами!
Король Ричардъ.
Глаза и слухъ нашъ,— Моубрэй,— безпристрастны
Будь онъ мн братъ родной,— нтъ, мало:
Будь онъ наслдникъ нашего престола,
(А онъ всего — сынъ дяди моего)
Клянусь величьемъ царственнаго сана,
Что даже это близкое родство
Съ священной кровью нашею — нисколько
Его-бы отъ меня не защитило,
И твердости души моей правдивой
Поколебать оно-бы не могло.
Онъ подданный нашъ, Моубрэй,— какъ и ты,
И потому — свободно, безъ боязни
Все говори: я это разршаю.
Норфолькъ.
Ну, Болингброкъ,— такъ пусть мое: ты лжешь!
Пройдетъ сквозь глотку лживую твою
До глубины испорченнаго сердца!
Три четверти того, что получилъ
Я для Калэ,— какъ должно, выдалъ войску,
Четвертую-же часть я удержалъ
Съ согласія монарха,— потому что
Мой повелитель долженъ мн остался
По счету неуплаченныхъ расходовъ
Моей поздки за его супругой
Во Францію. Ложь эту проглоти.
А что до смерти Глостера… не мною
Онъ былъ убитъ, но къ моему стыду,
Я въ этомъ отношеньи пренебрегъ
Обязанностью клятвенной своею.
Что-же до васъ, свтлйшій лордъ Ланкастеръ,
Васъ,— моего врага отецъ почтенный,—
На вашу жизнь когда-то замышлялъ я:
И этотъ грхъ терзалъ мн душу скорбью,
Но предъ моимъ послднимъ причащеньемъ
Покаявшись, я самъ просилъ у васъ
Прощенія,— которое, надюсь,
И получилъ. Вотъ все, что въ чемъ я виновенъ,
А остальное выдумано злобой
Гнуснйшаго, развратнаго и злаго
Измнника. Слова мои готовъ
Я защищать безстрашно, — потому-то
И я бросаю свой залогъ къ ногамъ
Клеветника надменнаго,— за тмъ,
Чтобъ самой лучшей кровью, что струится
Въ его груди — измннической, скверной,—
Вамъ доказать, что я слуга вашъ врный,
И у меня теперь одно желанье,
Чтобы скорй насталъ день испытанья.
Король Ричардъ.
Я попросилъ-бы лордовъ раздраженныхъ
Очистить жолчь свою, не прибгая
Къ кровопусканью. Мы хоть и не врачъ,
Но вамъ даемъ совтъ сей, потому что
Глубоко вкоренившая злоба
Наноситъ слишкомъ пагубныя раны.
Забудьте все, простите все другъ другу
И помиритесь, наши доктора
Намъ говорятъ, что для кровопусканій
Теперь не время (4). Вотъ что, добрый дядя —
Пускай все это кончится началомъ,
Мы успокоимъ герцога,— а ты
Уговори и помири съ нимъ сына.
Гоунтъ.
Къ моимъ лтамъ идетъ быть миротворцемъ.
Сынъ, брось перчатку герцога Норфолька.
Король Ричардъ.
А ты, Норфолькъ, отдай его залогъ.
Гоунтъ.
Ну что-же, Гарри? своего приказа
Я не люблю произносить два раза.
Король Ричардъ.
Что-жь ты, Норфолькъ, не бросишь свой залогъ —
Я приказалъ: и ты меня не могъ
Ослушаться.
Норфолькъ.
О, нтъ! къ твоимъ ногамъ,
Мой государь, я брошусь лучше самъ —
Вы у меня отнять хотите — честь!
Я въ жертву вамъ всю жизнь готовъ принесть,
Но честь мою — и доблестное имя…
Ни для кого я не разстанусь съ ними,
И на позоръ ихъ черный не отдамъ!
Когда въ гробу двигать я буду самъ,
То честь моя и на моей могил
Все будетъ жить — во всей крас и сил!
Я обвиненъ въ присутствіи твоемъ —
И клевета отравленнымъ копьемъ
Пронзила сердце гордое Норфолька!
И эту рану вылечитъ лишь только
Одинъ бальзамъ — та кровь, что этотъ ядъ
Произвела.
Король Ричардъ.
Отдай ему назадъ
Его залогъ, — преодолй свой гнвъ.
Не то смиритъ и леопарда левъ. (5),
Норфолькъ.
Да, но стереть съ него не можетъ пятенъ.
Что-жь, если гнвъ теб мой непріятенъ
Сними съ меня мое безчестье самъ,
И я тогда назадъ залогъ отдамъ.
Чистйшее сокровище всей жизни
Есть наша незапятнанная честь,
А безъ нея — становимся мы глиной
Раскрашенной, позолоченной грязью,
Безстрашный духъ въ безтрепетной груди —
Алмазъ въ ларц, подъ десятью замками.
Честь — жизнь моя, он срослися вмст,
И жизнь моя — уже не жизнь безъ чести.
А потому, возлюбленный король,
Молю тебя — ты честь мою позволь
Мн отстоять, — я весь жилъ въ ней, и врьте
Что за нее не убоюсь я смерти.
Король Ричардъ.
Братъ, ты начни: отдай его залогъ.
Болингброкъ.
Нтъ, не отдамъ! и да поможетъ Богъ
Не осквернитъ такимъ грхомъ мн душу.
Не уже-ли я такъ позорно струшу
Передъ тобой и предъ моимъ отцемъ?
Предъ этимъ-ли презрннымъ подлецомъ
Свой санъ боязнью нищенской унижу?
Нтъ, прежде чмъ такой позоръ увижу
И мой языкъ такой уступкой низкой
Поранитъ честь мою,— то эти зубы
Откусятъ это рабское орудье
Трусливаго отказа отъ борьбы,
И выплюну его окровавленный
Въ лицо Моубрэя,— вывску всего,
Что только есть поганаго на свт.

Гоунтъ уходитъ.

Король Ричардъ.
Повелвать рожденъ я — не просить.
И потому, не могши васъ сдружить —
Подъ смертной казнью мы повелваемъ
Явиться вамъ въ день Ламберта святаго
Подъ Ковентри: пусть тамъ копье и мечъ
Ршаютъ споръ вражды неукротимой.
Мы не могли васъ помирить — пусть небо
Разсудитъ васъ: кто правъ, тотъ побдитъ.
Лордъ-Маршалъ — вы, согласно нашей вол
Готовьте тамъ для поединка поле.

Уходятъ.

СЦЕНА 2.

Лондонъ. Комната ко дворц герцога Ланкэстерскаго. (6)

Входятъ Гоунтъ и герцогиня Глостеръ.

Гоунтъ.
Единокровность съ Глостеромъ меня
Сильнй твоихъ стенаній возбуждаетъ
Противъ убійцъ его и палачей.
Но что-же длать тутъ намъ,— если право
Возмездія теперь попало въ руки,
Свершившія то подлое убійство,
Котораго не можемъ наказать
Мы сами, тяжбу нашу предоставимъ
На волю неба: и — придетъ пора,
Когда оно на главы всхъ виновныхъ
Своимъ отмщеньемъ грознымъ задождитъ.
Герцогиня.
Тебя сильнй не возбуждаетъ братство?
Не уже-ли любовь воспламенить
Уже не можетъ крови устарвшей?
Семь сыновей Эдварда,— въ томъ числ
И ты, Джонъ Гоунтъ,— были вы семью
Фіалами его священной крови, (7)
Семь отпрысковъ прекрасныхъ одного
Могучаго и царственнаго корня.
Одни изъ этихъ отпрысковъ засохли,
Другіе были сломаны судьбой,
Но Томасъ — мой супругъ и повелитель,
Мой Глостеръ, этотъ царственный фіалъ
Эдвардовой священной крови полный,
Цвтущій отпрыскъ царственнаго корня
Разбитъ рукою зависти — и нтъ въ немъ
Уже ни капли влаги драгоцнной,
И срубленъ онъ кровавымъ топоромъ
Убійства: листья юные завяли…
Гоунтъ! кровь его была твоею кровью,
Все тже тло, духъ, утроба, ложе,
Что дали жизнь теб,— вдь человкомъ
Его они-же сдлали, пусть ты
Еще живешь — но ты ужь въ немъ убитъ.
Какъ будто ты согласенъ въ полной мр
На смерть отца, взирая равнодушно
На то какъ былъ убитъ твой бдный братъ,—
Врнйшее подобіе Эдварда.
О, нтъ, Джонъ Гоунтъ! ты этого терпньемъ
Не называй, — отчаяніе это:
Перенося убійство брата — ты
Имъ отдаешь и собственную жизнь
И палачей безчеловчныхъ учишь,
Какъ умертвить тебя. Вдь то что въ низшихъ
Терпніемъ мы называемъ,— въ высшихъ
Становится трусливостью холодной.
Что мн сказать? Смерть Глостера отмстивъ
Ты собственную жизнь обезопасишь.
Гоунтъ.
Нтъ, эта тяжба Богу одному
Принадлежитъ: мой братъ былъ умерщвленъ
Намстникомъ, помазанникомъ Бога,
Пускай Онъ самъ наказываетъ, если
Убійство это было беззаконно,
Я-жь никогда руки своей во гнв
Не подниму на ставленника божья.
Герцогиня.
Кого-жь теперь просить мн?
Гоунтъ.
Небеса:
Они — вдовицъ защита и опора.
Герцогиня.
Ну хорошо. Я къ небесамъ прибгну.
Прощай, Джонъ Гоунтъ. Ты дешь въ Ковентри,
Смотрть, какъ будетъ твой племянникъ Гирфордъ
Сражаться съ злобнымъ извергомъ Моубрэемъ.
О, пусть кровь мужа моего направитъ
Копье Гирфорда прямо въ грудь Моубрэя!
Иль, если первый натискъ не удастся,—
Пускай грхи Моубрэя будутъ такъ
Его гнести,— что тяжестью своей
Они хребетъ его коня надломятъ
И всадника онъ выбьетъ изъ сдла,
Швырнувъ его стремглавъ къ ногамъ Гирфорда.
Прощай, Джонъ Гоунтъ. И врно ужь жен
Того, кто былъ теб когда-то братомъ —
Господь судилъ не разставаясь съ грустью,
Ея подругой врной — умереть.
Гоунтъ.
Прощай, сестра. Мн надо въ Ковентри.
Пусть счастіе останется съ тобою,
Сопутствуя и мн въ моемъ пути.
Герцогиня.
Еще два слова: падая на душу,
Печаль гнететъ ее не пустотой,
А тягостью. Простилась я съ тобой,
А между тмъ еще и не успла
Сказать того, что я сказать хотла.
Печали нтъ конца, хоть иногда
И кажется, что кончилась она.
Прошу тебя я, поклониться брату,
Эдмонду-Йоркъ. Ну кажется, ужь все,
А впрочемъ, нтъ, — не уходи такъ скоро —
Я что-нибудь еще, бытъ-можетъ, вспомню…
Скажи ему… да что-жь ему сказать…
А!.. попроси его пріхать въ Плэши.
Ахъ, Боже мой! да что-же тамъ увидитъ
Мой добрый Йоркъ? Одн пустыя залы,
Безлюдныя переднія, ступени,
Ни кмъ непопираемыя, стны
Пустыя — безъ обоевъ и ковровъ… (8)
И встрчу тамъ его я не привтомъ,
А воплями… нтъ — только поклонись,
Пусть лучше онъ ко мн не прізжаетъ!
Вдь кром скорби ровно ничего
Онъ не найдетъ, а скорбь и безъ того
Живетъ везд. Я-жь — скорбной, безутшной,
Уйду домой, и скоро съ жизнью гршной
Разстанусь тамъ,— и слезы этихъ глазъ
Вамъ говорятъ ‘прости’ въ послдній разъ.

СЦЕНА 3.

Равнина Госфорд-Гринъ близь Ковентри.

Огороженное мсто для поединка. Тронъ. Герольды и другія дйствующія лица поединка въ ожиданіи.

Входятъ Лордъ Маршалъ (9) и герцогъ Омерль (10).

Лордъ Маршалъ.
Милордъ Омерль, готовъ-ли Генрихъ Гирфордъ?
Омерль.
Совсмъ, и битвы ждетъ нетерпливо.
Лордъ Маршалъ.
И герцогъ Норфолькъ, добрый и веселый
Ждетъ лишь, чтобъ трубы подали сигналъ.
Омерль.
Такъ стало-быть борцы уже готовы,
Мы только ждемъ прибытія Его
Величества.

Трубные звуки. Входитъ король Ричардъ и садится на тронъ, Джонъ Гоунть и многіе другіе лорды размщаются но своимъ мстамъ.— Раздается трубный звукъ, на который за сценой тотчасъ-же отвчаетъ другой. Тогда входитъ Норфолькь, въ полномъ вооруженіи, предшествуемый герольдомъ.

Король Ричардъ.
Спросите, Маршалъ, этого бойца,
Зачмъ сюда въ вооруженьи полномъ
Явился онъ, спросите также — имя,
Потомъ, согласно правиламъ, заставьте
Его присягу дать, что это дло,
Которое онъ станетъ защищать,
Есть правое.
Лордъ Маршалъ.
И такъ, во имя Бога
И короля, скажи намъ, рыцарь, кто ты,
Зачмъ пришелъ сюда ты въ этомъ полномъ
Вооруженьи рыцарскомъ, и противъ
Кого пришелъ, и что виною распри?
По рыцарству и по своей присяг,
Скажи намъ правду,— и да защититъ
Тебя Господь и мужество твое!
Норфолькъ.
Я Томась Моубрэй и Норфолькскій герцогъ,
Пришелъ сюда по данной мною клятв,
(Отъ нарушенья-жь клятвы да хранитъ
Господь того, кто рыцаремъ зовется!…)
Чтобъ защищать здсь честь и врность къ Богу,
И королю, и моему потомству
Противу Гарри, герцога Гирфордъ,
Который насъ въ измн обвиняетъ,
И чтобы здсь, при помощи господней
И моего меча,— всмъ доказать,
Что самъ Гирфордъ измнникъ противъ Бога,
И короля, и самаго меня.
Да дастъ мн Богъ успхъ въ сей правой битв!

Садится на свое мсто.
Трубы. Входитъ Болингброкъ, въ полномъ вооруженіи, предшествуемый герольдомъ.

Король Ричардъ.
Спросите, Маршалъ, рыцаря сего
Въ вооруженьи — кто онъ и зачмъ
Пришелъ сюда въ воинственномъ доспх,
И вслдъ за тмъ, по нашему закону,
Пусть присягнетъ онъ въ томъ, что право дло,
Которое онъ будетъ защищать.
Лордъ Маршалъ.
Скажи намъ, кто ты, рыцарь, и зачмъ
Явился здсь передъ лицо монарха,
Предъ королевскимъ полемъ поединка?
Противъ кого пришелъ сюда, и что
Виною распри? Говори, какъ рыцарь,—
И небеса тебя да защитятъ!
Болингброкъ.
Герцогъ Гирфордъ, Ланкастерскій и Дерби —
Зовутъ меня. Въ вооруженьи полномъ
Явился я, чтобъ съ помощію Бога
И собственной отваги, доказать
Въ единоборств съ Томасомъ Моубрэемъ,
Герцогомъ Норфолькъ,— то, что онъ опасный
И мерзостный измнникъ противъ Бога,
И короля Ричарда, и меня, —
Да дастъ мн Богъ успхъ въ сей битв правой!
Лордъ Маршалъ.
Пусть знаютъ вс: подъ страхомъ смертной казни
Никто да не осмлится вступить
На площадь огороженную, кром
Лордъ Маршала и прочихъ ассистентовъ,
Обязанныхъ распоряжать сей битвой.
Болингброкъ.
Позволь мн, маршалъ, руку короля
Облобызать, и преклонить колно
Передъ его Величествомъ: мы оба,
Моубрэй и я, теперь уже подобны
Двумъ путникамъ, что обрекли себя
На странствованье долгое, въ которомъ
Насъ много ждетъ опасностей: позволь намъ
Въ послдній разъ торжественно проститься
И съ нашими друзьями.
Лордъ Маршалъ.
Обвинитель
Привтствуетъ почтительнйше Ваше
Величество, и проситъ позволенья
Поцловать смиренно вашу руку.
Король Ричардъ.
О, мы сойдемъ, чтобы его обнять.
Кузенъ Гирфордъ, да даруетъ побду
Теб Господь, по мр правоты!
О, кровь моя! прольешься ныньче ты —
Такъ объ теб мы будемъ плакать только,
Но за тебя не можемъ мстить Норфольку!
Болингброкъ.
Нтъ, лорды, нтъ! пускай никто изъ васъ
Не унижаетъ благородныхъ глазъ
Своихъ слезой,— когда копье Моубрэя
Меня пронзитъ. На битву я храбре
Орла иду, когда онъ съ облаковъ
На голубя низринуться готовъ.

Лордъ-маршалу.

Прощайте вы, мой благородный лордъ,
И ты, мой братъ, мой добрый лордъ Омерль,
Я не больной — а юный, полный силы
Готовъ ступить на край моей могилы.

Джону Гоунту.

Какъ за обдомъ англійскимъ вс сласти
Гостимъ разносятъ только подъ конецъ,—
Такъ я къ теб, о мой земной творецъ,
Съ привтствіемъ послднимъ обратился.
Во мн твой духъ могучій возродился
И силою двойной одушевилъ
Меня схватить блестящую побду,
Парящую надъ головой моей.
О мой отецъ! молитвами своими
Ты укрпи мой воинскій доспхъ,
И закали твоимъ благословеньемъ
Мое копье, чтобы оно пробило,
Какъ мягкій воскъ, стальной доспхъ Моубрэя,
Чтобъ новой славой имя Дисона Гоунта
На имени Гирфорда заблестло.
Гоунтъ.
Да даруетъ Господъ теб успхъ!
Какъ молнія будь быстръ при нападеньи,
Мой милый сынъ, и пусть твои удары
Удвоенные дважды — разразятся
Какъ божій громъ на шлем твоего
Опаснаго противника, Моубрэя.
Пусть мужество кипитъ въ твоей крови,
Будь доблестенъ, отваженъ и — живи.
Болингброкъ.
Святый Георгъ мн даруетъ побду!

Садится.

Норфолъкъ.
Какъ не ршало-бъ небо или счастье
Мою судьбу: паду я, или нтъ —
Но и въ живыхъ останусь, и умру
Не измнивъ престолу государя,
Какъ дворянинъ прямой и благородный.
Ни разу съ большей радостію плнникъ
Не сбрасывалъ съ себя цпей неволи,
Привтствуя свободу золотую,—
Съ какой теперь ликующій мой духъ
Привтствуетъ и торжествуетъ этотъ
Военный пиръ съ противникомъ моимъ (11).
Вы, государь, и вы, друзья, примите
Изъ устъ моихъ — желанье многихъ, многихъ
Счастливыхъ дней. На битву я иду
Такъ радостно, какъ на веселый праздникъ,
Кто чистъ и правъ,— тотъ веселъ и покоенъ.
Король Ричардъ.
Прощай, милордъ, ты честный, храбрый воинъ.
Я вижу, какъ блеститъ въ твоихъ очахъ
Отваги пылъ, теб невдомъ страхъ,—
Устройте все и начинайте, Маршалъ!

Король и лорды возвращаются на свои мста.

Лордъ Маршалъ.
Генрихъ Гирфордъ, Ланкастерскій и Дерби!
Прими копье твое, и да поможетъ
Теб Господь по мр правоты.
Болингброкъ.
Надеждой твердъ, какъ башня,— восклицаю:
Аминь!
Лордъ Маршалъ, одному изъ ассистентовъ.
Подай копье это Моубрэю.
Первый Герольдъ.
Генрихъ Гирфордъ, Ланкастерскій и Дерби
Стоитъ за Бога здсь, за короля
И за себя,— подъ страхомъ оказаться
Клеветникомъ и негодяемъ, если
Онъ не докажетъ то, что Томасъ Моубрэй,
Норфолькскій герцогъ, виноватъ въ измн
Противъ него, и короля, и Бога,
И потому онъ смло вызываетъ
Томаса Моубрэй на единоборство.
Второй Герольдъ.
Томасъ Моубрэй, Норфолькскій герцогъ — здсь
Стоитъ, подъ опасеньемъ оказаться
Лжецомъ и негодяемъ,— если онъ
Не защититъ себя и не докажетъ,
Что Генрихъ Гирфордъ, Дерби и Ланкастеръ —
Измнникъ противъ Бога, короля
И самаго Моубрэя: потому
Онъ ждетъ безстрашно и нетерпливо
Лишь одного сигнала къ поединку.
Лордъ Маршалъ.
Трубите тушъ. Противники, впередъ!

Трубы подаютъ сигналъ къ нападенію. Король бросаетъ свой жезлъ на поле поединка. (12).

Остановитесь! бросилъ жезлъ король (13).
Король Ричардъ.
Вели имъ снять доспхи, бросить копья
И возвратиться на свои мста.

Джону Гоунтъ и другимъ лордамъ-ассесорамъ, отводя ихъ въ глубину сцены.

Пойдемъ сюда. Пускай играютъ трубы,
Покуда мы послдняго ршенья
Не возвстимъ милордамъ.

Продолжительный тушъ.
Трубы замолкаютъ. Король обращается къ противникамъ.

Подойдите
Поближе къ намъ и выслушайте, что мы
Придумали теперь съ совтомъ нашимъ.
Затмъ, чтобы земля святой отчизны
Не обагрялась кровью драгоцнной,
Которую сама она вскормила:
Затмъ, что взорамъ нашимъ ненавистенъ
Ужасный видъ междоусобныхъ ранъ,
Распаханныхъ мечами двухъ сосдей:
И наконецъ, мы думаемъ, что только
Полетъ орлиный помысловъ надменныхъ,
Стремящихся честолюбиво къ небу,
Да завистью рожденная вражда
Ко всякому сопернику — и васъ
Побудила нарушить миръ, уснувшій
Въ своей уютной, теплой колыбели,
Покойнымъ сномъ невиннаго ребенка:
(Чтобъ, пробужденный громомъ барабановъ
И звукомъ трубъ, бряцаніемъ доспховъ —
Предловъ нашихъ онъ-бы не оставилъ
И не пришлось-бы въ родственной крови
Намъ утопать:) — поэтому обоихъ
Изъ государства мы васъ изгоняемъ.
Теб, Гирфордъ, подъ страхомъ смертной казни,
Британіи прекрасной не видать
И по стезямъ изгнанія скитаться,
Покуда десять лтъ не уберутъ
Полей отчизны роскошью своею.
Болингброкъ.
О, государь, да будетъ ваша воля
Исполнена! Одно лишь остается
Мн утшеньемъ: то,— что это солнце,
Которое васъ гретъ здсь, и мн
Свтить тамъ будетъ, т же золотые
Лучи, что здсь такъ ярко свтятъ вамъ,
Озолотятъ мое изгнанье — тамъ!
Король Ричардъ.
Норфолькъ,— тебя гораздо тяжелйшій
Ждетъ приговоръ. Хотя и неохотно,
Но долженъ я произнести его,
Лнивый ходъ часовъ не обозначитъ
Безсрочнаго изгнанія границъ:
Мы съ безнадежнымъ словомъ — ‘навсегда’
Тебя подъ страхомъ смерти изгоняемъ.
Норфолькъ.
Да, приговоръ жестокъ, мой повелитель,
И я его никакъ не ожидалъ
Отъ нашего величества услышать.
О, я отъ васъ заслуживалъ награды,
А не такой обиды злой, какъ это
Изгнаніе въ широкій міръ! Я долженъ
Теперь забыть мой англійскій языкъ,
Которому я сорокъ лтъ учился,
Теперь языкъ мой сталъ мн безполезнй
Безструнной арфы, онъ — какъ инструментъ,
Что запертъ въ ящикъ, иль хотя и вынутъ
Изъ ящика, за то попавшій въ руки,
Которыя играть на немъ не могутъ.
Ты заключилъ языкъ мой за двойною
Ршеткою зубовъ моихъ и губъ,
И глупое, безплодное, тупое
Невжество — тюремщикомъ приставилъ.
Я слишкомъ старъ, чтобъ снова могъ ласкаться
Къ кормилиц, и вышелъ ужъ изъ лтъ,
Чтобъ снова ссть за азбуку, какъ школьникъ,
О! приговоръ твой есть нмая смерть,
Которая возможности лишила
Языкъ мой — жить роднымъ ему дыханьемъ.
Король Ричардъ.
Ты не возбудишь этимъ состраданья:
Твой приговоръ произнесенъ ужь нами
И отвратить нельзя его слезами.
Норфолькъ.
Прости-же свтъ моей отчизны милой!
Прости! прости! Я буду жить отнын
Въ печальномъ мрак ночи безконечной!

Хочетъ удалиться.

Король Ричардъ.
Постой, Норфолькъ. Возьми съ собою клятву.

Обоимъ изгнанникамъ:

Вы прежде ваши изгнанныя руки
Положите на царственный нашъ мечъ,
И поклянетесь долгомъ вашимъ къ Богу,—
(За тмъ, что долгъ, которымъ вы престолу
Обязаны,— ужъ изгнанъ вмст съ вами) (14):
Клянитесь мн — и да поможетъ небо
Сдержать вамъ клятву — въ томъ, что никогда
Въ изгнаніи не станете сдружаться,
Ни видться, и даже въ письмахъ вашихъ
Не посылать привтствія другъ другу,
Не станете жалть и никогда
Не будете стараться успокоить
Грозу войны, на родин возникшей,
Не станете соединяться вмст,
Не замышлять и не предпринимать
Зла противъ насъ и нашего престола
И противъ нашихъ подданныхъ.
Болингброкъ.
Клянусь!
Норфолькъ.
И я — хранить условья этой клятвы.
Болингброкъ.
Я говорилъ съ тобою какъ съ врагомъ,
Милордъ Норфолькъ. И если-бы король
Не запретилъ,— одна изъ нашихъ душъ
Уже давно-бы въ воздух блуждала,
Изгнанная изъ этой плоти бренной,
Какъ мы съ тобой изъ Англіи. Но прежде
Чмъ ты уйдешь,— сознайся намъ въ измн,
Теб идти далёко, не бери
Съ собой такого груза преступленій.
Норфолькъ.
Нтъ, Болингброкъ, нтъ! ежели я былъ
Когда нибудь измнникомъ — пусть имя
Мое сотрется въ Книг-Живота,
И пусть я съ неба буду изгнанъ также,
Какъ и отсюда! Что-жь такое ты —
То знаютъ небо, ты и я: боюсь,
Что и король узнаетъ слишкомъ скоро.
Простите, лордъ. Теперь ужь мн не сбиться
Съ моей дороги: цлый божій міръ
Моя дорога — только не въ отчизну

Уходить.

Король Ричардъ.
Мой добрый дядя! въ зеркал очей
Твоихъ я вижу,— какъ твоя душа
Скорбитъ, твое печальное лицо
Изгнаніе Гирфорда сократило.
Болингброку.
Когда промчатся шесть морозныхъ зимъ —
На родину ты можешь возвратиться.
Болингброкъ.
Какъ много лтъ въ одномъ короткомъ слов!
Четыре утомительныхъ зимы
И столько-же веселыхъ, теплыхъ вёсенъ
Заключены въ томъ слов: столько силы
Къ себ иметъ слово государя!
Гоунтъ.
Благодарю тебя, мой повелитель,
Что для меня ты четырьмя годами
Изгнаніе Гирфорда сократилъ,
Но милостью высокою твоею
Едва ли мн воспользоваться… прежде,
Чмъ совершатъ теченіе свое
Вс мсяцы годовъ его изгнанья —
Свтильникъ мой, почти лишенный масла,
Погаснетъ ужь, до капли истощенный
И старостью, и ночью безконечной…
Огарокъ мой совсмъ ужь догораетъ,
И смерть слпая мн ужь не позволитъ
Увидть сына.
Король Ричардъ.
Полно, добрый дядя,
Ты много лтъ счастливыхъ проживешь.
Гоунтъ.
Нтъ, ни одной минуты не прибавишь
Ты, государь. Вотъ — дни мои печалью
Угрюмою ты можешь сократить,
Лишить меня ночей ты тоже можешь,
Но утра мн не дашь ни одного.
Ты времени поможешь избраздить
Мое чело, но ты не остановишь
Движенья самыхъ маленькихъ морщинъ,
И, за одно со временемъ, ты можешь
Меня единымъ словомъ умертвить,
Но мертвому и вся твоя держава
Дыханія уже не возвратитъ!
Король Ричардъ.
Но сынъ твой изгнанъ мудрымъ приговоромъ,
Тобой самимъ отчасти утвержденнымъ,
Теперь-же ты, какъ видно, негодуешь
На правосудье наше.
Гоунтъ.
То, что сладко
На вкусъ — бываетъ очень часто горько,
Когда проглотишь. Вы меня судьей
Поставили — но я желалъ-бы лучше,
Чтобъ говорить мн дали, какъ отцу.
Будь онъ чужой,— не сынъ мн,— на проступокъ
Его я съ меньшей строгостью взглянулъ-бы,
Но тутъ хотлъ я избжать упрека
Въ пристрастіи — и этимъ приговоромъ
Разрушилъ самъ-же собственную жизнь.
Ахъ! я все ждалъ, чтобъ кто нибудь изъ лордовъ
Замтилъ мн, что я ужь слишкомъ строгъ
Къ себ, но вы меня не удержали —
И произнесъ, хотя и поневол,
Я надъ самимъ собою приговоръ.
Король Ричардъ.
Прощай, кузенъ… простись и ты съ нимъ, дядя.
Мы на шесть лтъ отсюда изгоняемъ
Его — и онъ ужь долженъ удалиться.

Трубы. Король Ричардъ и его свита уходитъ.

Омерль.
Прощай, кузенъ. Чего нельзя теперь
Пересказать — то намъ разскажутъ письма
Изъ той страны, гд будешь жить.
Лордъ Маршалъ.
Милордъ,
Я не прощаюсь съ вами — я обязанъ
Васъ проводить до самыхъ кораблей.
Гоунтъ.
Къ чему, мой сынъ, ты бережешь слова
И на привтъ друзей не отвчаешь?
Болингброкъ.
О, на прощанье съ вами слишкомъ мало
Словъ у меня,— а надобно ихъ много,
Чтобъ выразить всю глубь моей печали.
Гоунтъ.
Сынъ, ты скорбишь о временной разлук.
Болингброкъ.
О, грусть ужь тутъ,— а радость такъ далёко.
Гоунтъ.
Ну что шесть зимъ? он промчатся скоро.
Болингброкъ.
Да, въ радости, а въ скорби — каждый часъ
Становится двнадцатью часами.
Гоунтъ.
Ну, назови свое изгнанье просто
Поздкою по собственной охот.
Болингброкъ.
Названьемъ этимъ сердца не обманешь,
Оно, скорбя, все будетъ видть въ этой
Поздк трудный, вынужденный путь…
Гоунтъ.
На мрачный ходъ томительныхъ часовъ
Смотри, мой сынъ, какъ на простую фольгу,
Въ которую впослдствіи оправишь
Ты драгоцнный камень возвращенья.
Болингброкъ.
Мн каждый часъ томительный напомнитъ,
Какъ далеко я за собой оставилъ
Моей любви прекрасные алмазы.
Мн предстоитъ учиться долго-долго
Какъ странствовать по чуждымъ мн стезямъ,
Потомъ, когда я получу свободу,
Чмъ похвалиться мн, кром того,
Что я тамъ былъ — поденщикомъ печали?
Гоунтъ.
Везд, гд только свтитъ око неба,
Для мудраго найдется пристань счастья:
Ты научи свою необходимость
Такъ разсуждать: и даже добродтель
Тогда, поврь мн, съ нею не сравнится!
Вообрази, что не король изгналъ
Тебя, а ты изгналъ его. О, горе
Гнететъ сильне, ежели замтитъ,
Что человкъ съ трудомъ его несетъ.
Ты говори, что во-все не изгналъ
Тебя король,— а я тебя послалъ
Искать тамъ славы, или ты представь,
Что въ воздух тлетворная зараза
Вдругъ развилась — и ты бжалъ отсюда
Искать страны, гд воздухъ былъ-бы чище.
Уврь себя, что все, что только мило
И дорого душ твоей,— не тамъ,
Откуда ты надолго удалишься,
А тамъ, куда идешь ты. Слушай, Гарри,
Вообрази, что птицы — музыканты,
А мурава — полъ пиршественной залы,
Цвты — пестро-разряженныя лэди,
А странствіе — не боле, какъ танецъ.
Ворчунья-скорбь не такъ грызетъ того,
Кто самъ надъ ней смется, или будетъ
Не обращать вниманья на нее (15).
Болингброкъ.
Но кто-жь, держа въ рукахъ своихъ огонь,
Вообразитъ снга и льды Кавказа?
Иль голода убійственное жало
Одна лишь мысль о пиршеств притупитъ?
Кто по снгу валяться станетъ голый,
О знойномъ лт думая? О, нтъ!
Мысль о прекрасномъ только заставляетъ
Еще живе чувствовать дурное,
Свирпый зубъ печали никогда
Не нагноитъ такой болячки страшной,
Какъ если онъ укуситъ не до раны.
Гоунтъ.
Идемъ, мой сынъ! Я покажу дорогу…
Будь я такъ молодъ,— я не сталъ-бы медлить!
Болингброкъ.
О, Англія! прекрасная земля,—
Прощай, прощай, моя родная мать,
Кормилица… Куда-бъ не завела
Меня судьба,— о, Англія, я всюду,
Всегда твоимъ достойнымъ сыномъ буду.

Уходятъ.

СЦЕНА 4.

Ковентри. Комната въ королевскомъ замк.

Входятъ король Ричардъ, Бэготъ и Гринъ, потомъ Омерль.

Король Ричардъ.
Замтили.— Братъ Омерль, далеко-ли
Ты проводилъ великаго Гирфорда?
Омерль.
Я проводилъ великаго Гирфорда,—
Ужь если вы такъ назвали его —
До перекрестка, тамъ мы съ нимъ разстались.
Король Ричардъ.
И слезъ прощальныхъ много пролито?
Омерль.
Нисколько. Если сверовосточный
Втръ, рзко дувшій прямо въ наши лица,
Не разбудилъ солоноватой влаги
И нашего холоднаго прощанья
Случайною слезой не подарилъ.
Король Ричардъ.
Что нашъ кузенъ сказалъ при разставаньи?
Омерль.
Сказалъ — прости!
Но не хотло сердце, чтобъ языкъ
Унизилъ слово это,— научивъ
Прикинуться такъ сильно огорченнымъ,
Что вс слова мои, казалось, были
Погребены въ гробу моей печали.
Ну, да,— конечно, если-бъ это слово
Могло часы продолжить,— увеличить
На много лтъ короткое изгнанье —
О, я тогда ему наговорилъ-бы,
Пожалуй, книгу цлую ‘прости’.—
Но такъ какъ это было невозможно,
Я не сказалъ ему — ни одного.
Король Ричардъ.
Братъ, онъ кузенъ намъ. Но — я сомнваюсь,
Чтобы ему пришлося увидать
Своихъ друзей, когда его изгнанье
Окончится. Мы сами, Бёши, Бэготъ
И Гринъ — давно замтили, какъ онъ
Къ простонародью, къ черни подольщался,
Какъ онъ старался вкрасться въ ихъ сердца
Пріятельскимъ, смиреннымъ обхожденьемъ,
Какое онъ оказывалъ вниманье
Рабамъ, какъ онъ ремесленниковъ бдныхъ
Сталъ подкупать своей улыбкой льстивой
И кроткою покорностью судьб,
Какъ будто онъ желалъ съ собою вмст
И ихъ любовь въ изгнанье унести.
Передъ старухой, устричной торговкой,
Онъ шляпу снялъ. Счастливаго пути
Извозчики Гирфорду пожелали —
Его колна гибкія согнулись (16)
И онъ сказалъ: ‘спасибо, земляки!
Благодарю васъ, добрые друзья!’
Какъ будто наша Англія должна
Ему достаться,— такъ что ужь единой
Надеждой нашихъ подданныхъ онъ былъ.
Гринъ.
Какъ хорошо, что онъ ужь удалился,
А вмст съ нимъ и замыслы его.
Но, государь,— теперь пора подумать
О мятеж въ Ирландіи, какъ можно
Скорй принять ршительныя мры:
Чтобы не дать медлительностью нашей
Бунтовщикамъ возможности съискать
Сильнйшихъ средствъ къ ихъ выгод и вмст
Съ тмъ — ко вреду для вашего престола.
Король Ричардъ.
Мы собственной особою ршились
Отправиться въ Ирландію. Но такъ какъ
И содержанье нашего двора
И наша щедрость глупая — порядкомъ
Пооблегчили наши сундуки:
Мы вынуждены были королевство
Отдать въ аренду, (17) это обезпечитъ
Все нужное для нашихъ предпріятій.
А недостанетъ — мы оставимъ бланки (18)
Намстникамъ, которые въ нихъ впишутъ
На богачей значительныя суммы,
И перешлютъ ихъ къ намъ, на наши нужды.
Мы тотчасъ-же въ Ирландію идемъ.

Входитъ Беши.

Что новаго?
Беши.
Старикъ Джонъ Гоунтъ вдругъ сильно заболлъ
И къ вашему величеству прислалъ насъ
Просить, чтобъ вы больнаго навстили.
Король Ричардъ.
Гд-жь онъ теперь?
Беши.
Онъ въ Эли-Гоуз, лордъ.
Король Ричардъ.
О, да внушитъ врачу его Всевышній
Благую мысль спровадить поскоре
Его къ отцамъ! Начинка сундуковъ
Его — какъ разъ однетъ наше войско.
Подемте къ нему, милорды, вмст.
О, дай-то Богъ, чтобъ мы ужь, несмотря
На всю поспшность нашу — не поспли!

Уходить.

ДЙСТВІЕ II.

СЦЕНА 1.

Лондонъ. Комната въ Эли-Гоуз.

Гоунтъ на постели, Герцогъ Йоркскій (19), и другіе стоятъ около него.

Гоунтъ.
Ну, что-жь, король ко мн прідетъ? Мн-бы
Хотлось жизнь спою окончить добрымъ
Совтомъ пылкой юности его.
Йоркъ.
Не мучь себя, и груди понапрасну
Не утомляй: онъ не вонмётъ совтамъ.
Гоунтъ.
Но, говорятъ, предсмертныя слова
Вниманіе невольно возбуждаютъ,
Какъ тихая гармонія. Когда
Ужь такъ немного словъ намъ остается,
Они бываютъ рдко безполезны:
Слова того, кто говоритъ съ трудомъ
Переводя дыханье,— дышутъ правдой.
Того, кто самъ навки смолкнетъ скоро,
Послушаютъ скоре, чмъ того,
Въ комъ говоритъ болтливое здоровье
И молодость. На мигъ одинъ кончины
Вс обращаютъ большее вниманье,
Чмъ на года предшествовавшей жизни.
Вотъ видишь-ли: и солнечный закатъ,
И музыки послдніе аккорды —
(Такъ сладкаго послдніе, куски
Намъ кажутся гораздо слаще первыхъ)
Гораздо глубже вржутся намъ въ память,
Чмъ ставшее давно — уже прошедшимъ
Онъ не внималъ совтамъ жизни нашей —
Быть-можетъ голосъ грустныхъ истинъ смерти
Скорй ему на сердце западетъ.
Йоркъ.
О, нтъ! Ричардъ оглохъ ужь отъ другихъ,
Отъ льстивыхъ звуковъ: слухъ его ужь замкнутъ
Хвалами праздной роскоши его,
Напвами тхъ псень сладострастныхъ,
Которыхъ ядъ впиваетъ жадно юность,
Разсказами о модахъ этой гордой
Италіи, за нравами которой
И нашъ неповоротливый народъ
Заковылялъ, точь-въ-точь какъ обезьяна,
Всему на свт рабски подражая. (20)
Появится-ль въ широкомъ божьемъ мір
Хотя одна такая суета,
Которой-бы сейчасъ не передали
Ричарду? Пусть она хоть гнусной будетъ —
Все ничего: была-бы только новой.
Что-жь сдлаетъ совтъ твой запоздалый
Тамъ, гд разсудкомъ прихоть управляетъ?
Ужь нечего руководить того,
Кто самъ себ дорогу избираетъ.
Мой милый братъ! немного ужь дыханья
Осталося въ теб и безъ того —
Напрасно ты не расточай его!
Гоунтъ.
Мн кажется, что я вновь-вдохновлённый
Пророкъ, и въ часъ предсмертный — предвщаю.
Да! пылъ его безумнаго распутства
Не можетъ длиться долго: потому что
Большой огонь перегараетъ скоро.
Лишь мелкій дождь накрапываетъ долго,
Но коротка бурливая гроза.
Кто пустится во весь опоръ сначала,
Тотъ утомитъ до времени коня,
Кто жадно стъ — тотъ давится за пищей.
Тщеславіе и суетная роскошь
Какъ ненасытный коршунъ, истощивъ
Свои запасы, жадно пожираютъ
Самихъ себя. И царственно-прекрасный
Престолъ, и этотъ островъ внценосный,
Земля величья, царство Марса,— этотъ
Другой эдемъ, нашъ полурай, твердыня,
Которую природа создала
Самой себ въ защиту отъ войны
И отъ заразы, эти поколнья
Людей счастливыхъ, маленькій мірокъ,
Сокровище,— какъ камень самоцвтный,
Оправленный въ серебряное море,
Которое ему защитой служитъ,
Какъ замку — ровъ, отъ зависти другихъ
Помене счастливыхъ государствъ,—
И этотъ островъ нашъ благословенный,
И это царство — Англія святая,
Кормилица, мать нашихъ королей,
Своимъ потомствомъ страшныхъ и могучихъ,
Своимъ рожденьемъ славнымъ знаменитыхъ,—
Стяжавшихъ славу службой христіанству
И честнымъ, истымъ рыцарствомъ своимъ,
Тамъ, далеко, въ упрямой Іуде,
Гд гробъ святой, гд жилъ, и поучалъ,
И распятъ Сынъ Маріи благодатной: —
И эта-то отчизна душъ великихъ,
И эта драгоцнная страна,
Что драгоцнна славою своею
Вселенной цлой — нын отдана —
(О, я умру отъ этого!) — въ аренду,
Какъ жалкое, ничтожное помстье…
Да, Англія, которая объята
Со всхъ сторонъ побдоноснымъ моремъ,
Та Англія, которой берега
Скалистые — отважно отбиваютъ
Мятежный натискъ влажнаго Нептуна —
Она теперь окружена позоромъ,
Забрызгана чернилами подъячихъ,
Завернута въ пергаменты гнилые.
Та Англія, которая привыкла
Порабощать другія государства,—
Теперь сама себя поработила,
И такъ постыдно! О, когда-бы этотъ
Позоръ исчезъ съ моею жизнью вмст —
Какъ счастливъ былъ-бы близкій мой конецъ!

Входятъ король Ричардъ, королева (21), Омерль, Веши, Гринъ, Бэготъ, Россъ (22) и Виллоуби (23).

Йоркъ.
Король пріхалъ. Будь къ нему не такъ
Суровъ и строгъ — онъ молодъ. Жеребята
Горячіе, когда ихъ понуждаютъ —
Отъ этого бснуются сильне.
Королева.
Что, лучше-ль вамъ, мой благородный дядя?
Король Ричардъ.
Ну, какъ дла? Что съ нашимъ старымъ Гоунтомъ?
Гоунтъ.
О, какъ ко мн пристало это имя! (24)
Я въ самомъ дл Гоунтъ — я одряхлвшій,
А одряхллъ я потому что, старъ,
Печаль по мн постилась слишкомъ долго,
А кто-жъ, постясь, не исхудаетъ? Долго
Я бодрствовалъ для Англіи уснувшей,
Безсонница рождаетъ худобу,
А худоба есть тоже изнуренье.
Да, для меня и то тяжелый постъ,
Что длаетъ другихъ отцовъ жирне —
(Я разумлъ присутствіе дтей,
Котораго лишенъ я), предписавъ
Мн этотъ постъ,— ты изнурилъ меня.
Я исхудалъ совсмъ ужъ для могилы,
И какъ могила — тощъ, ея утроба
Наслдуетъ мои пустыя кости.
Король Ричардъ.
Ну, могутъ-ли же такъ замысловато
Играть своимъ прозваніемъ больные?
Гоунтъ.
О, это забавляется сама
Болзнь моя насмшкой надъ собою.
Съ тхъ поръ какъ самъ ты началъ хлопотать,
Чтобы убить во мн мое прозванье,
Въ угоду вамъ, великій нашъ король,
Надъ именемъ моимъ я издваюсь.
Король Ричардъ.
Но разв-жь остающимся въ живыхъ
Когда нибудь льстятъ т, что умираютъ?
Гоунтъ.
На оборотъ: оставшійся въ живыхъ
Тому, кто къ смерти близокъ — угождаетъ.
Король Ричардъ.
Но ты вдь къ смерти близокъ,— между тмъ
Сейчасъ сказалъ, что мн ты угождаешь.
Гоунтъ.
О, нтъ, король: хоть я больнй тебя,
Но умираешь — ты.
Король Ричардъ.
Какъ? я здоровъ,
Дышу легко, а ты, я вижу, боленъ.
Гоунтъ.
Кто создалъ насъ, тотъ знаетъ, что я вижу,
Какъ боленъ ты: и, самъ больной, я вижу
Болзнь въ себ, но вижу и въ теб.
Твой смертный одръ великъ какъ королевство,
Гд страждешь ты потерей доброй славы,
И ты, больной, на столько былъ безпеченъ,
Что царственно-помазанное тло
Доврилъ ты лечить тмъ самымъ людямъ,
Которые разстроили тебя.
Въ твоей корон тысячи льстецовъ
Сидятъ,— хотя объемъ ея не больше
Твоей внчанной ею головы.
Замкнутые въ такомъ пространств тсномъ,
Они съумли, впрочемъ, разорить
Все государство. О, когда-бъ твой ддъ
Пророчески предъугадалъ, что сынъ
Его родного сына уничтожитъ
Его сыновъ,— тогда-бы отъ позора
Избавилъ онъ тебя, лишивъ наслдства
Еще тогда, когда ты не вступалъ
На тотъ престолъ, съ котораго себя
Ты свергнешь самъ. Племянникъ! Если-бъ ты
Владлъ вселенной всею — и тогда-бы
Ты запятналъ себя и опозорилъ,
Отдавъ въ аренду это королевство.
Но изо всей вселенной ты владешь
Лишь Англіей,— и опозоривъ такъ
Ее,— себя ты больше опозорилъ.
Ты не король ужъ Англіи,— а мызникъ,
И власть твоя — раба закона, (25) ты-же — —
Король Ричардъ.
А ты — глупецъ, лунатикъ слабоумный!
Ты, на права горячки полагаясь,
Осмлился своими ледяными
И дерзкими совтами заставить
Отхлынуть къ сердцу царственную кровь
И поблднть отъ гнва наши щеки!
Клянусь величьемъ нашего престола,
Не будь ты братомъ сына Эдуарда
Великаго,— языкъ твой наглый скоро-бъ
Съ надменныхъ плечъ снесъ голову твою!
Гоунтъ.
О, не щади меня,
Сынъ брата моего Эдварда,— только
За то лишь, что Эдвардова отца
Я — сынъ… Вдь ты, какъ великанъ, пустилъ
Ужь кровь его, и до-пьяна упился
Родною кровью… Благородный Глостеръ,
Мой братъ,— прямая, честная душа
(Пускай она блаженствуетъ на неб
Межъ праведныхъ!) — есть образецъ того,
Что проливать святую кровь Эдварда
Теб не стоитъ ровно ничего.
Войди въ союзъ съ болзнями моими
И пусть жестокосердіе твое,
Какъ сгорбленная старость, скоситъ цвтъ,
Давно увядшій. Ты — живи въ позор,
Но твой позоръ да не умретъ съ тобою!
И вс мои предсмертныя слова
Въ мучителей твоихъ да обратятся!
Въ постель меня снесите. Пусть боятся
Могилы т, кто любитъ жизнь, чью кровь
Еще волнуютъ слава и любовь!

Служители его уносятъ.

Король Ричардъ.
И пусть умрутъ вс т, кмъ овладли
Ворчба и старость. Въ немъ — сошлися об,
А съ ними быть всего приличнй — въ гроб.
Йоркъ.
О, государь,— молю васъ, припишите
Слова его — брюзгливому недугу.
Онъ высказалъ вамъ скорбь свою какъ другу,
И я клянусь, что онъ васъ такъ любилъ,
Какъ Гирфорда, когда-бы здсь онъ былъ.
Король Ричардъ.
Ты правъ, любовь у нихъ одна и та же:
У нихъ равна любовь ко мн. Моя-же —
Какъ и у нихъ. Все будетъ такъ, какъ есть.

Входитъ Нортомберлэндъ. (26)

Нортомберлэндъ.
Лордъ,— вашему величеству Джонъ Гоунтъ
Въ послдній разъ привтъ свой посылаетъ.
Король Ричардъ.
Что-жь говоритъ онъ?
Нортомберлэндъ.
Ровно ничего:
Все сказано.— Языкъ его теперь
Сталъ инструментъ безструнный. Слово, жизнь,
И все утратилъ старый лордъ Ланкастеръ.
Йоркъ.
Пусть на меня, сейчасъ-же посл брата,
Такая-же обрушится утрата!
Какъ смерть намъ всмъ не кажется страшна —
Кончаетъ скорбь смертельную она.
Король Ричардъ.
Сплйшій плодъ и упадаетъ первый —
Вотъ такъ и онъ. Онъ — путь свой совершилъ,
Мы — странствіе свое лишь начинаемъ.
Но что объ этомъ. Лучше о поход
Въ Ирландію теперь поговоримъ.
Необходимо будетъ уничтожить
Неугомонныхъ, грубыхъ мужиковъ,
Какъ ядъ живущихъ тамъ, гд кром ихъ
Не сметъ жить ничто, что ядовито. (27)
А такъ какъ это дло очень важно
И требуетъ огромнйшихъ издержекъ,
То мы и конфискуемъ въ нашу пользу
Все серебро, доходы, деньги, вещи
И вс пожитки дяди Джона Гоунта.
Йоркъ.
О, долго-ли еще терпть мн? Долго-ль,
Обязанности нжной покоряясь,
Переносить его несправедливость?
Смерть Глостера, изгнанье Болингброка,
Помха браку бднаго Гирфорда, (28)
Обида Гоунта, тайныя страданья
Отчизны, угнетенье самаго
Меня: — пока еще ничто ни разу
Не заставляло нашего чела
Нахмуриться, и я на государя
Не покосился даже никогда.
Я — младшій сынъ великаго Эдварда,
А старшимъ былъ — принцъ вэльзскій, твой отецъ.
О! на войн и левъ страшне не былъ,
Во время-жь мира — кроткая овечка
Не такъ смирна, какъ кротокъ и послушенъ
Вылъ этотъ юный, царственный вельможа.
Ты на него похожъ, когда онъ былъ
Въ твоихъ лтахъ: но ежели онъ хмурилъ
Свое чело — его мрачила только
Одна вражда къ французамъ ненавистнымъ,
А не къ друзьямъ. Рукою благородной
Пріобрталъ онъ то, что расточалъ,
Не трогая того, что пріобрлъ
Его отецъ, Эдвардъ побдоносный.
Не родственною кровью обагрялась
Его рука, а кровію враговъ
Его семьи. О, Ричардъ! скорбь меня
Превозмогла — иначе никогда-бы
Я не прибгнулъ къ этому сравненью!
Король Ричардъ.
Что это значитъ, дядя?
Йоркъ.
Государь!
Прости мн, если хочешь, если-жь нтъ —
Я всмъ доволенъ. Ты присвоить хочешь
Себ права и достоянье Гарри,
Изгнанника. Но разв Гоунтъ не умеръ,
Не живъ Гирфордъ? Гоунтъ разв не былъ честенъ,
А Болингброкъ не вренъ? разв Гоунтъ
Не заслужилъ наслдника имть,
А сынъ его достойный — не наслдникъ?
Когда права Гирфорда уничтожить
Ты захотлъ,— то прежде отними
У времени вс хартіи и вс
Его права обычныя, и сдлай
Такъ, чтобы завтра шло не за сегодня,
И боле самимъ собой не будь:
Вдь ты король все по тому-же праву
Наслдія, преемничества. Богомъ
Клянусь — (и дай Господь, чтобъ не сбылись
Мои слова!) — когда ты завладешь
Правами Гарри такъ несправедливо
И уничтожишь акты, по которымъ
Онъ своего наслдственнаго лена
Потребуетъ,— и если ты откажешь
Гирфорду въ немъ,— ты этимъ навлечешь
На голову свою мильоны бдствій,
Любовь утратишь тысячи сердецъ,
Да и мое пристрастное терпнье
Заставишь этимъ думать то, чего
Не позволяютъ подданному думать
Ни честь, ни врность.
Король Ричардъ.
Думай, что угодно.
А мы беремъ себ его владнья,
И всю посуду, деньги и пожитки.
Йоркъ
Я не хочу при этомъ быть. Что выйдетъ
Изъ этого — того никто не знаетъ,
Но то, что зломъ добра не достигаютъ —
Извстно всмъ. Прощайте, государь!

Уходитъ.

Король Ричардъ.
Бёши, ступай сейчасъ-же къ графу Вильтширъ
И передай ему, чтобъ онъ явился
Немедленно для описи въ Эли-Гоузъ.
А завтра мы отправимся въ походъ,
Въ Ирландію,— я думаю пора ужъ,
Давно пора. На время моего
Отсутствія — правителемъ назначенъ
Нашъ дядя Йоркъ: онъ честенъ и всегда
Былъ преданъ намъ. Идемте, королева:
Что ждетъ насъ завтра — нынче мы забудемъ,
Не плачь… не долго вмст мы пробудемъ.

Трубы. Король, королева, Омерль, Беши, Гринъ и Бэготъ уходятъ.

Нортомберлэндъ.
И такъ, милорды, умеръ старый герцогъ
Ланкэстерскій.
Россъ.
И живъ онъ — потому что
Теперь Гирфордъ сталъ герцогомъ.
Виллоуби.
По титлу,
Не по доходамъ.
Нортомберлэндъ.
Былъ-бы по тому,
И по другому,— если-бъ справедливость
Была на свт.
Россъ.
О, моя душа
Теперь полна,— и сердце разорвется
Отъ долгаго молчанья, прежде чмъ
Его языкъ свободный облегчитъ.
Нортомберлэндъ.
Такъ говори, и пусть тотъ языка
Совсмъ лишится, кто во вредъ теб
Твои слова кому нибудь разскажетъ.
Виллоуби.
Касается-ли герцога Гирфорда,
Что ты сказать намъ хочешь? если такъ,
То говори намъ смло: я готовъ
Внимать всему, что для него полезно.
Россъ.
Полезно? нтъ! ни чмъ ему полезнымъ
Я не могу быть,— если вы полезнымъ
Не назовете жалости къ бдняг,
Лишенному наслдія отцовъ.
Нортомбеглэндъ.
Нтъ! стыдно намъ, что сносимъ мы такую
Несправедливость къ царственному принцу,
Да и къ другимъ, не меньше благороднымъ
Сынамъ страны, клонящейся къ упадку.
Король не самъ — король. Имъ управляютъ
Развратные и подлые льстецы,
И чтобъ они на каждаго изъ насъ
Не донесли, изъ ненависти только:—
А ужь Ричардъ готовъ каратъ и насъ,
И нашихъ женъ, наслдниковъ, дтей.
Россъ.
Тяжелыми налогами народъ
Онъ разорилъ,— и ужь совсмъ лишился
Его любви, дворянъ всхъ обложилъ
Онъ пенями за старыя ихъ распри
И навсегда утратилъ ихъ любовь.
Виллоуби.
И каждый день все новые поборы
Изобртаютъ — въ форм ассигнацій,
Пожертвованій, богъ-знаетъ на что…
Чмъ,— ради-бога,— кончится все это?
Нортомберлэндъ.
И все это не войны пожираютъ,
Онъ ни одной войны не велъ, напротивъ,
Онъ уступилъ позорно все, что предки
Его — своимъ мечемъ завоевали.
Они на войны меньше издержали,
Чмъ издержалъ во время мира онъ.
Россъ.
Все королевство отдано въ аренду
Милорду Вильтширъ.
Виллоуби.
Нашъ король — банкрутъ.
Нортомберлэндъ.
Надъ нимъ отяготло разоренье.
Россъ.
Да, не смотря на вс его налоги,
У короля нтъ денегъ на войну —
И онъ ограбилъ изгнаннаго Гарри.
Нортомберлэндъ.
Почти-что брата! Выродокъ-король!
Однако-жь, лорды,— бури завыванье
Ужь слышимъ мы, не думая искать
Убжища, мы видимъ вс, какъ сильно
Надуло втромъ наши паруса,—
И не спшимъ собрать ихъ! Мы безпечно
Идемъ на встрчу гибели своей!
Россъ.
Намъ угрожаетъ кораблекрушенье,
И потому, что мы его причину
Терпли — гибель наша неизбжна.
Нортомберлэндъ.
О, нтъ, напротивъ, вс мы видимъ смерть:
Но сквозь ея безглазыя очницы
Я вижу, какъ проглядываетъ жизнь.
Но и не смю высказать, какъ близко
Отъ насъ спасенье наше.
Виллоуби.
Раздли
Свой помыслъ съ нами. Трое — мы составимъ
Теперь — одно, и потому-то,— что-бы
Ты не сказалъ,— слова твои все тоже,
Что наши мысли, смло говори.
Нортомберлэндъ.
Такъ слушайте. (29) Я получилъ извстье
Изъ Пор-ле-Блана, гавани бретонской,
Что Гарри Гирфордъ, Рейгнолдъ лордъ Кобхэмъ
(Сынъ Ричарда, Арондельскаго графа),
Недавно лишь отъ Экстера бжавшій,
И братъ его, Томасъ Арондель, бывшій
Архіепископомъ кентербэрійскимъ, (30)
Сэръ Томасъ Эрпингёмъ, сэръ Джонъ Рамстонъ,
Сэръ Джонъ Норбри, сэръ Робертъ Ватертонъ
И Фрэнсисъ Койнтъ —
Спшатъ сюда, снабженные всмъ нужнымъ
Отъ герцога Бретани,— на восьми
Большихъ судахъ, съ трехтысячнымъ дессантомъ,
И думаютъ ужь высадиться скоро
На сверный нашъ берегъ. Можетъ-быть,
Они пристали-бъ ране, но ждутъ
Пока король въ Ирландію удетъ.
И если вы хотите свергнуть иго
И оперить ощипанныя крылья (31)
Родной земли, тираномъ истощенной,
И выкупить изъ гнуснаго залога
Корону нашихъ славныхъ королей,
Стереть ту пыль, которая покрыла
Всю позолоту царственнаго скиптра
И возвратить величеству монарха
Все прежнее значеніе его:—
Тогда скорй, со мною — въ Равенспоргъ,
А если вы боитесь — оставайтесь,
Но — это тайна: я одинъ поду.
Россъ.
Такъ на коней! Сомнніе оставьте
Тому, кто труситъ.
Виллоуби.
Ждать васъ не заставьте.
И если я не загоню коня,
Гирфордъ увидитъ перваго — меня.

Уходятъ.

СЦЕНА 2.

Лондонъ.— Комната во дворц.

Входятъ Королева, Беши и Бэготъ.

Беши.
Вы слишкомъ ужь печалитесь, Милэди.
Прощаясь съ королемъ, вы общали
Веселой быть,— не предаваться скорби,
Которая такъ сокрушаетъ жизнь.
Королева.
Въ угоду королю я общала,
Въ угоду-же себ — я не могу.
И я не вижу никакой причины
Быть ласковой съ такимъ печальнымъ гостемъ,
Какъ грусть моя… иль, разв, потому,
Что я съ такимъ возлюбленнйшимъ гостемъ
Простилася, какъ милый мой Ричардъ…
Однако, мн все кажется, какъ-будто
Ко мн близка какая-то бда,
Которая хотя и не родилась
Но ужь созрла въ ндрахъ Рока, сердце
Мое давно трепещетъ отъ чего-то,
Теперь его тревожитъ что-то кром
Разлуки съ королемъ, моимъ супругомъ.
Беши.
У каждой скорби — двадцать отраженій,
Которыя, совсмъ не бывши скорбью,
Одну ея наружность принимаютъ.
Когда нашъ глазъ бываетъ охрусталенъ
Слпящими слезами — онъ дробитъ
Одинъ предметъ на множество.— Такъ, если
Мы на хрусталь граненый (32) смотримъ прямо,
То видимъ что-то смутное, а съ боку
Все видно ясно: — на отъздъ супруга
И вы, Милэди, смотрите не прямо,
И видите не самую печаль
Разлуки съ нимъ,— а только отраженье
Печали этой: но взглянувши прямо,
Вы убдитесь въ томъ, что это — только
Все отблески чего-то не того.
И потому мы подаемъ совтъ
Прекрасной-трижды нашей королев,
Оплакивать одну разлуку только.
Другихъ причинъ къ печали мы не видимъ,
А если вы ихъ видите — то это
Такъ кажется печалью омраченнымъ
Глазамъ, готовымъ призрачныя скорби
Оплакивать, какъ истинное горе.
Королева.
Быть можетъ такъ. Но въ глубин души
Я, кажется, убждена въ противномъ.
Но какъ-бы тамъ что ни было,— мн грустно,
Такъ грустно мн, что и тогда, какъ эта
Печаль меня на время покидаетъ,—
Тяжелое ‘ничто’ меня пугаетъ.
Беши.
Все это такъ,— фантазіи, Милэди.
Королева.
Ну, нтъ, милордъ, фантазіи родятся
Какой нибудь предшествовавшей скорбью.
Со мной не такъ, ничто не порождало
Моей тоски, но что-нибудь да есть
Въ томъ ‘ничего’, что такъ меня пугаетъ.
Я это ‘что-то’ — вижу, ощущаю, —
Но что оно такое — я не знаю,
И не могу назвать его пока,
Меня страшитъ безъ имени тоска.

Входить Гринъ.

Гринъ.
Да сохранитъ Всевышній насъ, Милэди!
Я радъ, что васъ нашелъ здсь, джентльмэны.
Надюсь, что король еще не отплылъ
Въ Ирландію?
Королева.
Надешься?— За чмъ-же?
Не лучше-ли надяться, что онъ
Теперь ужь тамъ. Успхъ его похода
Зависитъ отъ поспшности — въ ней вся
Его надежда. Для чего-же ты
Надешься, что онъ еще не отплылъ?
Гринъ.
Чтобъ онъ, надежда наша, обратилъ
Свои войска назадъ, и чтобъ развялъ
Онъ въ прахъ надежды дерзкаго врага,
Который ужь вступилъ въ его владнья.
Изгнанникъ Гирфордъ бросилъ самовольно
Свое изгнанье,— съ поднятымъ оружьемъ
Благополучно высадился ныньче
У Равенспорга.
Королева.
Боже сохрани!
Гринъ.
Милэди,— это слишкомъ справедливо.
Еще-же хуже то, что старый герцогъ
Нортомберлэндъ, и юный Гарри Перси,
И лорды Россъ, Бьюмонтъ, и Виллоуби
И ихъ друзья — къ нему перебжали.
Беши.
За чмъ-же ты измнниками ихъ
Не объявилъ?
Гринъ.
Мы сдлали и это.
За тмъ графъ Ворстсръ, жезлъ переломивъ,
Отъ своего гофмейстерства отрекся,
А вмст съ нимъ и вс служителя
Придворные — бжали къ Болингброку.
Королева.
О, Гринъ! ты бабка горя моего,
А Болингброкъ — дитя моей печали.
Ну вотъ, душа моя и разродилась
Чудовищемъ — и надо мной, усталой,
Недавнею родильницей,— ужь горе
Скопляется за горемъ, скорбь за скорбью!…
Беши.
Милэди, не отчаивайтесь.
Королева.
Кто-же
Мн запретитъ отчаяваться? Кто?
Да я хочу отчаяваться, я
Хочу съ надеждой лживой враждовать:
Зачмъ она намъ льститъ, какъ приживалка,
Зачмъ она задерживаетъ смерть,
Которая могла-бы незамтно
Намъ развязать, распутать узы жизни,
Когда-бы не затягивала ихъ
Коварная обманщица — надежда…

Входитъ Йоркъ.

Гринъ.
Вотъ герцогъ Йоркъ.
Королева.
Въ воинственномъ доспх
На дряхлой вы! Господи, какъ взоры
Его полны заботливой тревоги!
О, дядя,
Хоть что-нибудь скажи мн въ утшенье.
Йоркъ.
Я оболгалъ-бы собственную мысль,
Хоть что-нибудь подобное сказавши.
Мы на земл, а утшенье въ неб.
Мы на земл, гд ничего нтъ, кром
Однихъ крестовъ, лишеній и заботъ.
Король, твой мужъ, отправился далёко
Спасать свои владнья,— между тмъ,
Другой спшитъ его ограбить дома:
И здсь меня опорой королевства
Оставилъ онъ,— а я такъ обезсиллъ
Отъ старости, что ужь едва могу
Поддерживать и самого себя-то!…
Да! наступаетъ кризисъ той болзни,
Которую излишества его
Накликали — теперь онъ испытаетъ
Друзей, когда-то льстившихъ такъ усердно.

Входить слуга.

Слуга.
Милордъ, вашъ сынъ ужь до меня ухалъ.
Йоркъ.
Ухалъ?— что-жь! пусть все идетъ какъ хочетъ!
Бжали лорды, граждане, какъ видно,
Къ намъ равнодушны и, боюся, то же
На сторону Гирафорда перейдутъ.—
Эй, ты!
Скачи въ Плэши, (33) къ моей невстк Глостеръ,
И попроси, чтобъ тысячи дв фунтовъ
Немедленно ко мн она прислала.
На, вотъ мой перстень.
Слуга.
Я позабылъ сказать вамъ, ваша свтлость,
Что -прозжая мимо, я захалъ…
Но остальнымъ я опечалю васъ.
Что тамъ еще?
Йоркъ.
Слуга.
Почти за часъ до моего прізда
Свтлйшая милэди умерла,
Йоркъ.
О, милосердый Боже! что за страшный
Приливъ скорбей на Англію нахлынулъ!
Ну, что тутъ длать? Господомъ клянусь.
Мн было-бъ лучше, если-бы король
Такъ, ни за что, какъ съ брата моего,
Снялъ голову! (34) Что жь, посланы гонцы
Въ Ирландію? Гд мы на эти войны
Достанемъ денегъ? Ну,— пойдемъ, сестра,—
Ахъ, извини:— племянница…..

Служителю

Отправься
Домой,— возьми тамъ нсколько повозокъ
И увези изъ замка все оружье.

Служитель уходитъ.

А вамъ, милорды, не угодно-ль будетъ
Собрать войска,— и ежели я знаю,
Какъ мн устроить столько разныхъ длъ,
Въ такомъ разстройств переданныхъ мн —
Вы никогда не врьте Йорку.— Оба
Они мои племянники. Одинъ —
Мой государь: и защищать его
Велитъ мн долгъ и клятва, а другой —
Такой-же близкій родственникъ, но только
Имъ оскорбленный: совсть и родство
Велятъ вступиться мн и за него.
Но… надо-жь длать что-нибудь. Идемъ,
Племянница,— я въ безопасномъ мст
Тебя укрою. Лорды, соберите
Своихъ людей,— и тотчасъ-же ко мн
Ихъ приведите въ Бэркли. Мн-бъ хотлось
Захать въ Плэши,—
Да некогда. Дла, милорды, гадки:
Везд одно разстройство, безпорядки!…

Королева и Йоркъ уходятъ.

Беши.
Попутный втеръ всти переноситъ
Въ Ирландію: — оттуда-жь ни одной
Къ намъ не доходитъ. Гд собрать намъ войско,
Которое-бы равносильно было
Войскамъ Гирфорда?
Гринъ.
И вотъ что: наша близость къ королю,
Который насъ такъ любитъ,— приближаетъ
Теперь насъ къ страшной ненависти тхъ,
Которые не любятъ короля…..
Бэготъ.
То есть, непостояннаго народа:
Его любовь — сокрыта въ кошелькахъ,
Кто ихъ опустошаетъ — наполняетъ
Его сердца непримиримой злобой.
Беши.
Да, короля вс въ этомъ обвиняютъ.
Бэготъ.
А стало-быть и насъ съ нимъ, потому-что
Всегда мы были близки къ королю.
Гринъ.
И потому — сейчасъ-же отправляюсь
Въ бристольскій замокъ, графъ Вильтширъ ужь тамъ.
Беши.
Я вмст съ вами. Нечего намъ ждать
Добра отъ раздраженнаго народа.
Какъ песъ, онъ насъ на части разстерзаетъ.—
Вы съ нами, Бэготъ?
Бэготъ.
Нтъ, я къ его величеству поду
Къ Ирландію.— Прощайте, господа.
И ежели предчувствія — не вздоръ,
Намъ не видаться больше съ этихъ поръ.
Беши.
Да, если Йоркъ не отразитъ Гирфорда.
Гринъ.
Ахъ, бдный герцогъ! Онъ скоре-бъ могъ
На дн морскомъ пересчитать песокъ,
Иль выпить море цлое до суха!
Межъ тмъ какъ приметъ сторону Ричарда
Одинъ — его дв тысячи оставятъ.
Беши.
Прощайте-же — быть можетъ — навсегда.
Гринъ.
Увидимся.
Бэготъ.
Боюсь, что никогда.

Уходятъ.

СЦЕНА 3.

Дикое мсто въ Глостершир.

Входятъ Болингброкъ и Нортомберлэндъ съ войскомъ,

Болингброкъ.
А что, милордъ, далеко-ли до Бэркли?
Нортомберлэндъ.
Я право, благородный лордъ,
Ршительно не знаю Глостершира.
Тутъ дикіе, высокіе холмы,
Дурныя и неровныя дороги,—
Еще длиннй растягиваютъ мили
И длаютъ замтне усталость.
Но ваша, лордъ, пріятная бесда
Какъ сахаръ путь нашъ скучный усладила
И сдлала пріятнымъ для меня.
Воображаю, какъ несносно скученъ
Покажется тяжелый переходъ
Отъ Равенспорга до Котсвилда лордамъ
Россу и Виллоуби,— лишеннымъ вашей
Компаніи,— которая, поврьте,
На много уменьшила для меня
И трудности, и скуку. Услаждаютъ
Они свой путь надеждою на счастье,
Которымъ я давно ужь наслаждаюсь.
Надежда-же на близость наслажденья
Бываетъ намъ пріятна въ той-же мр,
Какъ наслажденье самое. Она
Путь скоротаетъ лордамъ утомленнымъ,
Какъ ваша благородная бесда
Мн сократила этотъ скучный путь.
Болингброкъ.
Моя бесда, право, не иметъ
Такой цны, милордъ мой благородный,
Какъ ваши благосклонныя слова.
Но кто это идетъ сюда?

Входитъ Генрихъ Перси.

Нортомберлэндъ.
Мой сынъ,
Мой юный Генрихъ Перси. Вроятно,
Его послалъ братъ Ворстеръ.— Что-же, Гарри,
Какъ поживаетъ дядя твой?
Перси.
Я думалъ
Отъ васъ, милордъ, узнать о вашемъ брат.
Нортомберлэндъ.
Какъ, разв онъ не съ королевой?
Перси.
Нтъ,
Мой добрый лордъ. Онъ ужъ оставилъ дворъ,
Переломилъ свой сенешальскій жезлъ (З5)
И распустилъ служителей придворныхъ.
Нортомберлэндъ.
Что-жь это такъ? Когда въ послдній разъ
Я говорилъ съ нимъ, онъ былъ такъ далекъ
Отъ этого.
Перси.
Теперь онъ это сдлалъ
Лишь потому, что васъ провозгласили
Измнникомъ. Онъ въ Равенспоргъ ухалъ,
Чтобъ герцогу Гирфорду предложить
Свои услуги, а меня онъ въ Бэркли
Послалъ, чтобъ я развдалъ, сколько войска
Собралъ тамъ герцогъ Йоркскій,— и веллъ мн
Потомъ явиться прямо въ Равенспоргъ.
Нортомберлэндъ.
Что, ты забылъ ужь герцога Гирфорда,
Мой мальчикъ.
Перси.
Нтъ, мой благородный лордъ.
Не могъ забыть я то, чего не помнилъ.
На сколько мн извстно, я милорда
Еще ни разу въ жизни не видалъ.
Нортомберлэндъ.
Такъ познакомься — вотъ милордъ Гирфордъ.
Перси.
Вамъ, добрый лордъ, я предлагаю службу
Мою, конечно, это будетъ служба
Неопытнаго юноши,— покуда
Лта его не разовьютъ на столько,
Чтобъ дать ему возможность вамъ служить
Съ дйствительной, гораздо большей пользой.
Болингброкъ.
Благодарю тебя, мой милый Перси,
Поврь,— я счастливъ боле всего
Тмъ, что въ груди моей такое сердце,
Которое друзей не забываетъ,
Мое едва родившееся счастье
Съ твоей любовью вмст зря,— будетъ
Всегда наградой врности твоей.
Союзъ, который сердце заключило,
Пускай скрпитъ теперь моя рука.
Нортомберлэндъ.
Далеко-ли до Бэркли? Что тамъ старый,
Почтенный Йоркъ подлываетъ съ войскомъ?
Перси.
Вонъ замокъ тамъ, сейчасъ за этой рощей,
Въ немъ, какъ я слышалъ, триста человкъ
Солдатъ, и лорды Йоркъ, Сеймуръ и Бэркли,
А кром ихъ — нтъ никого изъ знати.

Входятъ Россъ и Виллоуби.

Нортомберлэндъ.
Вотъ лорды Россъ и Виллоуби,— ихъ шпоры
Въ крови, и лица красны, какъ огонь.
Болингброкъ.
Привтствую, милорды, васъ! Я знаю,
Вы ищите изгнанника. Но всю
Его казну покамстъ составляетъ
Лишь благодарность: но, разбогатвъ,
Онъ наградитъ достойне за вашу
Любовь и ваше теплое участье,
Россъ.
Но мы, милордъ, награждены ужь вашимъ
Присутствіемъ.
Виллоуби.
И боле, чмъ стоятъ
Вс т труды, которымъ мы подверглись,
Чтобъ навсегда соединиться съ вами.
Болингброкъ.
Но благодарность — все-таки пусть будетъ
Сохранною казною бдняка:
И я прошу принять ее въ поруки
Моихъ щедротъ и милостей,— до тхъ поръ,
Покуда счастье юное мое
Уже достигнетъ совершеннолтья.—
А это кто?

Входитъ Бэркли.

Нортомберлэндъ.
Да, кажется, лордъ Бэркли.
Бэркли.
Я посланъ къ вамъ, милордъ Гирфордъ.
Болингброкъ.
Милордъ,
Я отвчаю только лишь на имя
Ланкэстера. За нимъ-то возвратился
Я въ Англію, и до тхъ поръ, пока
Изъ вашихъ устъ его я не услышу,—
Я не отвчу, что-бъ вы ни сказали.
Бэркли.
Слова мои вы перетолковали
Не такъ, милордъ. Я во-все и не думалъ
Вычеркивать одно изъ титловъ вашихъ (36).
Меня послалъ къ вамъ… лордъ… какой угодно,—
Нашъ доблестный правитель королевства,
Свтлйшій герцогъ Йоркскій, чтобъ узнать:
Что именно, отсутствіемъ монарха
Заставило воспользоваться васъ,
Чтобъ вторгнувшись съ оружіемъ въ рукахъ,
Спокойствіе страны родной нарушитъ?

Входитъ Йоркъ со свитой.

Болингброкъ.
Я не имю нужды черезъ васъ
Дать мой отвтъ: свтлйшій герцогъ самъ
Идетъ сюда.— Мой благородный дядя!
Преклоняетъ передъ нимъ колна
Йоркъ.
Ахъ, покажи, что мн покорно сердце,
А не колна:— ихъ покорность лжива,
Обманчива…
Болингброкъ.
Мой добрый дядя…
Йоркъ.
Ну!
Меня ты словомъ добрый не задобришь.
Измннику я не хочу быть дядей,
А слово ‘добрый’ длается злымъ
Въ устахъ недобрыхъ. Какъ твои стопы
Изгнанныя осмлились коснуться
До самой пыли англійской земли?
И боле: какъ столько миль дерзнулъ ты
Пройти по лону мирному ея,
И устрашать блднющія сёла
Грабительствомъ и выставкой оружья?
Не потому-ль, что нашъ король державный
Въ отсутствіи? Ребенокъ неразумный!
Король остался, въ врномъ сердц Йорка
Хранится власть державная его,
И если-бъ я былъ также юнъ и пылокъ,
Какъ въ т года, когда отважнымъ Гоунтомъ,
Твоимъ отцомъ и мною — черный принцъ,
Нашъ юный Марсъ, былъ изъ толпы французовъ
Освобожденъ: — какъ быстро наказала-бъ
Тебя вотъ эта самая рука,
Параличемъ окованная нын!
Болингброкъ.
Скажи-же, добрый дядя, какъ и чмъ
Я провинился?
Йоркъ.
Страшнымъ преступленьемъ:
Возстаньемъ дерзкимъ, гнусною измной,
Ты сославъ и — до истеченья срока
Изгнанія — вернулся самовольно,
Поднявъ оружье противъ государя.
Болингброкъ.
Изъ Англіи я изгнанъ былъ какъ Гирфордъ,
А возвратился — герцогомъ Ланкэстеръ.
Мой благородный дядя, разсмотрите
Вины мои съ полнйшимъ безпристрастьемъ:
Вы мой отецъ, мн кажется, что въ васъ
Живъ старый Гоунтъ,— и потому, отецъ мой,
Потерпите-ли вы, чтобъ я скитался
Бродягой осужденнымъ? чтобъ меня
Насильственно лишали и владній,
И титуловъ,— за тмъ, чтобъ ихъ раздать
Временщикамъ? такъ для чего-жь рожденъ я?
Когда кузенъ мой — англійскій король,
Я потому-же точно праву — герцогъ
Ланкастерскій. Вдь и у васъ есть сынъ,
Мой благородный родственникъ, Омерль,
И если-бъ вы скончались, и его-бы
Король Ричардъ сталъ такъ же угнетать —
Тогда Омерль нашелъ-бы въ дяд Гоунт
Себ отца, который-бы спугнулъ
Обидчиковъ — и на-смерть ихъ загналъ-бы.
Меня лишаютъ лена, на который
Даютъ мн право грамоты мои.
Имущество покойнаго отца
Расхищено, отобрано въ казну,
Распродано…что-жь оставалось длать?
Я подданный, и требую того,
На что имю право по закону.
Повренныхъ моихъ не принимаютъ:
И потому я самъ пришелъ искать
Наслдія законно-родоваго.
Нортомберлэндъ.
Да, съ благороднымъ герцогомъ Ланкастеръ
Поступлено весьма несправедливо.
Россъ.
И вашей чести слдуетъ поправить
Несправедливость эту.
Виллоуби.
Подлецы
Имніемъ его обогатились.
Йоркъ.
Вотъ что, милорды Англіи, я вамъ
Теперь скажу: я сознавалъ, какъ дурно
Поступлено съ племянникомъ моимъ,
Отстаивалъ, на сколько я былъ въ силахъ,
Его права — но, онъ не долженъ былъ
Идти войной на родину и права
Отыскивать неправдою,— и вы,
Ему въ преступномъ дл помогая,—
Мятежники, лелющіе бунтъ.
Норфолькъ.
Но благородный герцогъ далъ намъ клятву,
Что онъ пришелъ лишь собственность свою
Отыскивать — и такъ какъ онъ иметъ
На это право,— вс мы поклялись
Ему помочь, и кто нарушитъ клятву,
Пусть радости не знаетъ никогда!
Йоркъ.
Такъ, такъ! теперь я вижу хорошо,
Къ чему все это клонится. Къ несчастью,—
Я по невол долженъ вамъ признаться —
Что не могу возстанья подавить:
Войскъ у меня немного, да и все
Находится въ ужасномъ безпорядк,
Но если-бъ могъ,— клянуся тмъ, кто жизнь
Мн даровалъ,— я захватилъ-бы всхъ,
И всхъ-бы васъ заставилъ преклониться
Предъ безъусловной волей короля.
Но не могу… и умываю руки.
За симъ, прощайте,— если не хотите
Захать въ замокъ переночевать.
Болингброкъ.
Мы принимаемъ это приглашенье,
Мой добрый дядя. Но, мы непремнно
Васъ убдимъ похать вмст съ нами
Въ бристольскій замокъ. Говорятъ, что тамъ
Засли Бэготъ, Бёши и вс ихъ
Сообщники,— вс гусеницы эти,
Которыхъ я поклялся истребить.
Йоркъ
Ну… можетъ-быть, и я поду съ вами,—
Подумаю. Законъ страны нарушить
Противно мн, и потому понятно,
Что дружба съ вами также непріятна,
Какъ и вражда. Непоправимость зла
Сама собой кончаетъ вс дла.

Уходитъ.

СЦЕНА 4.

Лагерь въ Уэльз. (37)

Входятъ Сольсбёри и капитанъ. (38)

Капитанъ,
Лордъ Сольсбёри, мы ждали десять дней.
Съ большимъ трудомъ удерживая вэльзецевъ
А между тмъ объ корол нтъ слуху.
Поэтому — прощай!— мы разойдемся.
Сольсбери.
Повремени еще одинъ денекъ,
Мой врный вэльзецъ. Всю свою надежду
Лишь на тебя король нашъ полагаетъ.
Капитанъ.
Да говорятъ, что онъ ужь умеръ. Нтъ,
Мы не хотимъ ждать доле. У насъ
Засохли вс лавровыя деревья (39)
И неподвижнымъ звздамъ — метеоры
Теперь грозятъ, и мсяцъ блдноликій
Облился кровью, чахлые пророки
Сулятъ намъ много страшныхъ перемнъ,
Богатые понурились, бродяги —
Поютъ и пляшутъ: первые боятся
Во время смутъ богатства потерять,
Послдніе — въ надежд поживиться
Чужимъ добромъ во время безпорядковъ,
И это все — суть знаменія смерти,
А иногда — паденья королей.
Прощай. Мои уэльзцы разбжались,
Въ увренности твердой, что Ричардъ,
Ихъ государь, скончался.

Уходить.

Сольсбери.
Ахъ, Ричардъ!
Очами сердца грустнаго я вижу,
Какъ ужь летитъ величіе твое,
Подобное звзд падучей,— съ неба
Высокаго на низменную землю,
И солнце дней твоихъ уже на западъ
Идетъ въ слезахъ, по рдющей лазури,
И предвщаетъ бдствія и бури…
Твои друзья врагамъ передались —
И съ счастьемъ ты на вки ужь простись.

Уходитъ.

ДЙСТВІЕ III.

СЦЕНА 1.

Лагерь Болингброка подъ Бристолемъ.

Входятъ Болингброкъ, Йоркъ, Нортомберлэндъ, Перси, Виллоуби, Россъ, на ними офицеры съ Беши и Гриномъ, плнными.

Болингброкъ.
Эй, подведите плнныхъ.—
Ну, Гринъ и Бёши,— такъ какъ ваши души
Немедленно должны разстаться съ тломъ,—
Я не хочу ихъ утомлять разборомъ
Длъ вашей жизни гнусной. Это было-бъ
Немилосердно. Но, чтобъ вашу кровь
Смыть съ рукъ моихъ,— я изложу здсь вкратц
Лишь главныя причины вашей казни.
Вы развратили вашего монарха,
Который былъ и царственнымъ рожденьемъ,
И красотой тлесной осчастливленъ:
Вы сдлали его вполн несчастнымъ
И безобразнымъ, мерзостнымъ распутствомъ
Вы короля съ супругой развели,
Осиротили царственное ложе,
И изъ очей прекрасной королевы
Обиды ваши выжали т слезы,
Которыми краса ея ланитъ
Омрачена. Я,— самъ природный принцъ,—
Покуда вы меня не очернили,
Былъ къ королю по царской крови близокъ,
И близокъ былъ по родственной любви —
И я склонилъ отъ вашихъ козней выю,
И англійскимъ дыханіемъ моимъ
Я напоялъ туманъ небесъ мн чуждыхъ,
Я долженъ былъ сть горькій хлбъ изгнанья,
А вы въ моихъ владньяхъ пировали,
Въ старинныхъ паркахъ рушили ограды,
Мои лса рубили, выбивали
Мои гербы фамильные изъ оконъ, (40)
Мои девизы стерли, уничтоживъ
Вс знаки правъ моихъ наслдныхъ,— кром
Лишь одного — общественнаго мннья,
Да этой крови въ жилахъ, что готова
Хоть передъ цлымъ міромъ доказать.
Мои права на званье джентльмена.
И это все, и большее еще,
Чмъ это все, помноженное на два,
Васъ осуждаетъ на-смерть. Отведите
Ихъ къ палачу, отдайте въ руки смерти.
Беши.
Смерть для меня — отрадне гораздо
Чмъ Болингброкъ для Англіи.— Прощайте!
Гринъ.
Меня теперь одно лишь утшаетъ:
Увренность, что наши души приметъ
Къ себ Господь, и страшно покараетъ
Несправедливыхъ муками геенны.
Болингброкъ.
Присутствуйте при казни ихъ, милордъ
Нортомберлэндъ.

Нортомберлэндъ и другіе уходятъ съ плнниками.

Вы, дядя, говорите,
Что королева въ замк вашемъ. Я
Васъ именемъ господнимъ заклинаю
Смотрть, чтобъ съ ней какъ должно обращались.
Скажите ей, что я всегда готовъ
Къ ея услугамъ.— Не забудьте-жь, дядя,
Ей передать мой родственный поклонъ.
Йоркъ.
Я одного ужь изъ моихъ дворянъ
Послалъ съ письмомъ, въ которомъ я подробно
Твою любовь описываю ей.
Болингброкъ.
Благодарю, мой милый дядя! Ну,—
Теперь впередъ, сражаться съ Глендовэромъ.
Еще одинъ, послдній день труда —
И кончено.— Идемте, господа.

Уходятъ.

СЦЕНА 2.

Уэлльзскій берегъ. Вдали замокъ.

Трубы и военная музыка.— Входятъ король Ричардъ, епископъ Карлэйльскій, Омерль и солдаты.

Король Ричардъ.
Вы Бэрклоули назвали этотъ замокъ?
Омерль.
Да, государь.— Ну что, какъ здшній воздухъ
Вамъ показался посл этой качки
На бурномъ мор?
Король Ричардъ.
Долженъ показаться
Прекраснымъ. Да! вотъ видишь-ли:— я плачу
Отъ радости, что привелось опять
Увидть мн родное королевство.
Привтствую тебя моей рукой,
Земля моя,— хотя бунтовщики,
Копытами коней своихъ и взрыли
Тебя… Какъ мать, которая надолго
Съ своимъ дитей была разлучена,
Увидясь съ нимъ и плачетъ и смется
Отъ радости — такъ я, смясь и плача,
Привтствую тебя, моя земля,
И царственной рукой тебя ласкаю.
О, не питай, прекрасная земля,
Моихъ враговъ, и сладостью твоею
Не услаждай ихъ хищническихъ чувствъ!
Нтъ,— но усй весь путь ихъ пауками,
Что изъ тебя высасываютъ ядъ,
И пусть неповоротливыя жабы
Кишатъ вокругъ измнническихъ ногъ,
Которыя неправедной стопою
Твою святую почву попираютъ.
Пусть на теб мой врагъ одну крапиву
Найдетъ, и если вздумаетъ сорвать
Съ твоей груди какой нибудь цвтокъ,—
Прошу тебя,— укрой подъ нимъ ехидну,
И пусть ея раздвоенное жало.
Дастъ смерть врагу владыки твоего!
Не смйтесь, лорды, надъ моимъ безумнымъ
Заклятіемъ, скорй проснется чувство
Въ сырой земл и обратятся камни
Въ вооруженныхъ воиновъ,— чмъ я,
Ея король законный, покорюся
Преступному оружью мятежа.
Епископъ Карлэйльскій.
Не бойтесь, лордъ. Та сила, что внчала
Васъ королемъ — и сохранить возможетъ
Васъ королемъ на перекоръ всему.
Но средствами, дарованными небомъ,
Вы пользуйтесь, а не пренебрегайте.
Иначе, если небо хочетъ,— мы-же
Не захотимъ,— то этимъ отвергаемъ,
Какъ-будто, даже помощь провиднья.
Омерль.
Милордъ, онъ хочетъ этимъ вамъ сказать,
Что мы безпечны, между тмъ какъ врагъ,
Благодаря увренности нашей,
Растетъ друзьями, средствами и силой.
Король Ричардъ.
Братъ боязливый! разв ты не знаешь,—
Когда небесъ всевидящее око
Сокроется за шаръ земной за тмъ,
Чтобы свтить странамъ полярнымъ міра —
Тогда лишь вс разбойники и воры
Незримые, выходятъ изъ трущобъ
И рыскаютъ, обагренные кровью,
Но только-что, проглянувъ снова, солнце
Зазжетъ съ востока гордыя вершины
Дубовъ, и свтлый лучъ его проникнетъ
Въ преступныя ущелья — вс грхи,
Разбой, убійства, гнусныя измны,
Лишенные одежды черной ночи
Являются въ постыдной нагот
И устрашась самихъ себя, трепещутъ.
Вотъ такъ и этотъ гнусный Болингброкъ,
Измнникъ, воръ, во мрак пировавшій
Всю ночь, покуда странствовали мы
У Антиподовъ,— (41) только-что увидитъ,
Что мы взошли на нашъ востокъ — престолъ:,
Его чело окраситъ стыдъ измны,
Не вынесутъ глаза дневнаго свта,
Отъ гнусныхъ длъ своихъ придетъ онъ въ ужасъ
И, самъ себя увидвъ, задрожитъ.
Нтъ! всей водою бурныхъ океановъ
Не смыть съ чела помазаннаго — мра,
И смертнаго дыханіе — не свергнетъ
Намстника, поставленнаго Богомъ.
На каждаго,— поврьте,— человка,
Котораго измнникъ Болингброкъ
Поднять заставитъ злобное желзо
Противъ короны нашей золотой —
Богъ, своего Ричарда защищая,
По свтлому архангелу поставитъ,—
И ангелы господни поразятъ
Моихъ враговъ преступныхъ и лукавыхъ —
Зане Господь заступникъ вчный правыхъ!

Входитъ Сольсбери.

А, здравствуйте! Далеко-ль ваше войско?
Сольсбери.
Не ближе и не дальше этой слабой
Руки, милордъ. Языкъ мой движетъ горе —
И потому онъ долженъ возвщать
Одн бды.— Мой благородный Лордъ,—
Боюсь того, чтобъ день одинъ просрочки
Не заволокъ-бы тучами вс дни
Счастливыя для васъ, здсь на земл.
О, призови вчерашній день назадъ!
Вели вернуться времени — и будетъ
Двнадцать тысячъ войска у тебя.
А нынче,— нынче… только вдь одинъ
Несчастный день, не много запоздавшій —
Лишаетъ васъ и счастья и друзей,
И государства — потому что вэльзсцы,—
Когда пронесся слухъ о вашей смерти,
Разсялись,— бжали къ Болингброку.
Омерль.
Утшьтесь, лордъ. Что вы такъ поблднли?
Король Ричардъ.
Еще сейчасъ въ лиц моемъ играла
Кровь двухъ десятковъ тысячъ человкъ,
Но ихъ ужь нтъ — и съ ними кровь сбжала…
Какъ хочешь ты, чтобъ мертвенности снгъ
Сошелъ съ меня — покуда эта кровь
Не притечетъ къ больному сердцу вновь.
Все, что не хочетъ гибели — отнын
Отъ бднаго Ричарда убжитъ,
И на моей блднющей гордын
Уже печать погибели лежитъ!
Омерль.
Лордъ, успокойтесь! вспомните, кто вы!
Король Ричардъ.
Да, я забылся. Разв не король я?
Величіе сонливое мое,
Ты спишь?— проснись! Иль имя короля
Не равносильно тысячамъ именъ?
Возстань, возстань-же, царственное имя,
Ничтожный рабъ величью твоему
Теперь грозитъ! Не потупляйте глазъ,
Мои друзья, любимцы государя…
Вдь мы велики — пусть и наши думы
Велики будутъ. О, у дяди Йорка
На службу намъ еще довольно войскъ.—
Кто это тамъ?

Входитъ Скрупъ.

Скрупъ.
Желаю благоденствіе и счастья
Вамъ боле, чмъ можетъ возвстить
Вамъ мой языкъ, настроенный бдами.
Король Ричардъ.
Мой слухъ отверзтъ, душа моя готова.
Все худшее, что можешь ты теперь
Мн возвстить — не будетъ мн ужъ ново,
Бывъ перечнемъ моихъ земныхъ потерь.
Ну, говори! утратилъ королевство?
Такъ что-жь? оно моей заботой было,
А что-же мы теряемъ, избавляясь
Отъ всхъ заботъ? Иль хочетъ Болингброкъ
Такимъ великимъ сдлаться, какъ мы?
Но выше насъ — онъ все-таки не будетъ.
Онъ служитъ Богу,— что-жь? мы также будемъ
Служить ему: сравняемся и тутъ.
Иль возмутились подданные наши?
Ну, этого поправить мы не можемъ:
Они тутъ точно также нарушаютъ
То, въ чемъ клялись не только мн,— но Богу
Такъ возвщай-же — гибель, разрушенье
И даже смерть: ну, что страшнй ея?
А вдь она всегда возьметъ свое!
Скрупъ.
Я радъ, что вы вооружились такъ
Противу всякой всти о несчастьи.
Какъ бурный день, который берега
Сребристыхъ ркъ нежданно затопляетъ,
Какъ-будто міръ весь въ слезы разршился:
Такъ бшенство и злоба Болингброка,
Переступивъ отважно вс предлы,
Покрыло вашу трепетную землю
Не только сталью твердой и блестящей,
Но и сердцами — тверже всякой стали.
Сдые старцы черепъ безволосый
Вооружили противъ твоего
Величества, и дти, силясь сдлать
Грубе свой женоподобный голосъ,
Заковываютъ слабенькіе члены
Въ тяжелые и грубые доспхи,
Священники,— и т ужь научились
Натягивать противъ твоей державы
Свой лукъ изъ дважды гибельнаго тисса (42)
И даже пряхи, съ ржавымъ косаремъ,
И т идутъ противъ твоей державы.
Да, противъ васъ и старъ и младъ возстали
И все идетъ гораздо хуже тамъ,
Чмъ я теперь разсказываю вамъ.
Король Ричардъ.
Нтъ, отчего-же? ты передаешь
Прекрасно эти гадкія извстья.
Но гд-же графъ Вильтширскій? Гд-же Бэготъ
Что сталось съ Бёши, съ Гриномъ? Какъ они
Позволили опасному врагу
Безъ всякаго препятствія измрить
Предлы наши! Смерть имъ! головами
Поплатятся они за это, если
Мы побдимъ. Ручаюсь, что они
Миръ съ Болингброкомъ гнуснымъ заключили.
Скрупъ.
Да, государь, они и въ самомъ дл
Съ нимъ заключили миръ.
Король Ричардъ.
Ехидны! Гады!
Мерзавцы осужденные,— которымъ
Нтъ искупленья! Подлыя собаки,
Готовыя ко всмъ ласкаться! Зми,
Согртыя моей сердечной кровью,
И сердце мн язвящія теперь!
То — три Іуды, каждый втрое хуже,
Чмъ настоящій! Заключили миръ?
Такъ пусть-же адъ теперь войной возстанетъ
Противъ ихъ душъ, запятнанныхъ измной.
Скрупъ.
Такъ, измнившись, нжная любовь
Убійственною ненавистью стала.
Возьми назадъ проклятіе свое,
Миръ заключенъ — но только не руками,
А головой: ты проклялъ ихъ,— сраженныхъ
Ударомъ смерти, грозно-роковымъ,
И глубоко въ сырой земл зарытыхъ.
Омерль.
Какъ? Бёлли, Гринъ и графъ Вильтширскій — мертвы?
Скрупъ.
Имъ головы отрублены въ Бристол.
Омерль.
Но гд-же съ войскомъ — герцогъ, мой отецъ?
Король Ричардъ.
Что намъ за дло! Нтъ,— ни слова больше
Объ утшеньи. Будемъ говорить
Мы о могилахъ, надписяхъ надгробныхъ
И червякахъ. Прахъ — сдлаемъ бумагой
И нашу грусть — дождемъ своихъ очей
Мы на груди земли родной напишемъ.
Поговоримъ о нашихъ завщаньяхъ,
Найдемъ душеприкащиковъ себ…
Иль нтъ, къ чему? Что, кром нашихъ труповъ,
И безъ того завщанныхъ земл,
Откажемъ мы? Вдь вс владнья наши
И наша жизнь — не намъ, а Болингброку
Принадлежатъ. Своимъ назвать не смемъ
Мы даже этотъ жалкій комъ суглинка,
Который наши кости прикрываетъ.
Во имя неба — сядемте мы на земь
И станемте разсказывать другъ другу
Исторіи о смерти королей:
Какъ эти были свергнуты съ престола,
Другіе-же убиты на войн,
Какъ этого терзали привиднья
Лишенныхъ имъ престола королей,
Какъ женами отравлены иные
И многіе зарзаны во сн,
Убиты вс! А почему? въ корон,
Внчающей ихъ смертное чело —
Гнздится смерть. Тамъ старая шутиха
Надъ саномъ ихъ глумится, скалитъ зубы
На блескъ, который тронъ ихъ окружаетъ,—
И позволяетъ нсколько минутъ
Разъигрывать коротенькую сцену
Даренія, мертвитъ единымъ взоромъ
И наполняетъ сердце государей
Обманчивой и суетной мечтою,
Что будто ихъ помазанное тло,
Служащее оплотомъ бренной жизни —
Ни чмъ непроницаемая мдь!
Но, наконецъ, ужь вдоволь наглумившись,
Приходитъ смерть и крошечной булавкой
Проколетъ стны крпости его —
Прощай король!… Ну — головы накройте.
Не издвайтесь чествованьемъ пышнымъ
Надъ тмъ что есть лишь только — кровь и тло.
Отбросьте весь почетъ и уваженье,
Церемоньялъ — меня все это время
Вы принимали не за то, что есть:
Я, такъ-же какъ и вы, питаюсь хлбомъ,
Я ощущаю горе, недостатки,
Въ друзьяхъ нуждаюсь. Какъ-же это — мн,
Который самъ отъ столькаго зависитъ,
Вы говорите, будто — я король?
Епископъ Карлэйльскій.
Лордъ,— мудрые не станутъ никогда
Сложивши руки стовать надъ горемъ,
Постигшимъ ихъ, но тотчасъ прескаютъ
Унынію вс новые пути.
Боязнь врага, какъ всякая боязнь,
Въ насъ подавляетъ нравственную силу.
Усилишь только слабостью твоею
Твоихъ враговъ, и ты теперь воюешь
Противъ себя своимъ-же неразумьемъ (43).
Страхъ — убиваетъ, хуже не случится
И въ самой битв. Умереть сражаясь —
Не значитъ-ли смерть смертью уничтожить?
А умереть отъ страха смерти — значитъ
Дыханьемъ рабскимъ дань ей заплатить.
Омерль.
У моего отца есть войско, вы спросите,
Гд онъ? и часть учитесь длать цлымъ,
И членъ одинъ да будетъ стройнымъ тломъ!
Король Ричардъ.
Вратъ, справедливъ и честенъ твой упрекъ.
Но я иду, надменный Болингброкъ,
И пусть мечи ршаютъ участь нашу.
Я не дрогну — боязни лихорадка
Прошла совсмъ. И какъ легко намъ будетъ
Все то, что наше — вновь завоевать!
Скажи-же, Скрупъ, гд дядя нашъ съ своими
Дружинами? И радостны да будутъ
Твои слова,— какъ взоръ твой ни печаленъ.
Скрупъ.
По виду неба можно предсказать,
Что будетъ завтра — вёдро иль ненастье:
Такъ и теб не трудно угадать,
Что я пришелъ — глашатаемъ несчастья.
Я, какъ палачъ, длю пытку, доходя
Такъ медленно до самаго дурнаго,
Которое должны-же, наконецъ,
И вы узнать. Твой дядя къ Болингброку
Передался, на свер вс замки
Твои сдались, на юг все дворянство
Оружіе подняло за него.
Король Ричардъ.
Довольно.

Омерлю.

А теб
Проклятіе за то, что ты меня
Совлекъ съ пути къ отчаянію! Что-же
Вы скажете? Какое утшенье
Вы для меня придумали? Клянусь,
Того я буду вчно ненавидть,
Кто и теперь еще насъ утшатъ
Осмлится. Мы въ Флитъ идемъ, и пусть
Насъ истомитъ въ томъ мрачномъ замк грусть.
Король — въ раба несчастья превратится,
Но царственно несчастью покорится.
Остатокъ войскъ моихъ вы по домамъ
Распустите: пусть пашутъ землю тамъ
Гд есть еще, хоть даже небольшая
Надежда на возможность урожая.
А у меня надежды этой нтъ!
Такъ я хочу. И ужь ни чей совтъ
Ршимости моей не перемнитъ.
Омерль.
Одно лишь слово — —
Король Ричардъ.
Вдвое намъ измнитъ
Тотъ, чей языкъ поранитъ лестью насъ.
Всхъ распустить. Мой день уже погасъ,
И вс бгутъ, спшатъ туда, гд гордо
Восходитъ солнце новое Гирфорда.

Уходятъ.

СЦЕНА 3.

Уэльзъ. Передъ замкомъ Флинтъ.

Входятъ съ барабаннымъ боемъ и распущенными знаменами: Болингброкъ съ войскомъ, Йоркъ, Нортомберлэндъ и другіе.

Болингброкъ.
По этой всти — вэлльзцы разбжались,
А Сольсбёри отправился къ Ричарду,
Который вышелъ на берегъ недавно,
Съ немногими любимцами своими.
Нортомберлэндъ.
Отличное, прекрасное извстье,
Милордъ.— Ричардъ на-врно гд нибудь
Скрылъ голову свою здсь недалеко.
Йоркъ.
Милорду надо было-бы сказать —
Король Ричардъ.— Плохія времена,
Ужъ если и помазаннику божью
Приходится главу свою скрывать!
Нортомберлэндъ.
Но ваша свтлость поняли меня
Совсмъ не такъ: я титулъ опустилъ
Для краткости.
Йоркъ.
Давно-ли было время,
Что за такую краткость — поступилъ-бы
Король еще короче съ вами: то есть,
Укоротилъ-бы цлой головой.
Болингброкъ.
Мой милый дядя, не берите словъ
Его, не такъ какъ слдуетъ.
Йоркъ.
Любезный
Племянникъ мой — ты не бери чего
Не слдуетъ: чтобъ на душу грха
Себ не взять. Есть небо надъ тобою.
Болингброкъ.
Я знаю, дядя, я и не противлюсь
Его велнью.— Кто это идетъ?

Входить Перси.

А, это Гарри. Замокъ не сдается?
Перси.
Принцъ, этотъ замокъ занятъ королевски
И насъ не впуститъ.
Болингброкъ.
Занятъ королевски?
Но, вдь король не въ немъ?
Перси.
Въ немъ, добрый лордъ.
Король Ричардъ за этою оградой
Изъ извести и камня. Тамъ съ нимъ лорды
Омерль и Сольсбери, сэръ Стефэнъ Скрупъ,
Какая-то духовная особа,
Но кто, не знаю.
Нортомберлэндъ.
Можетъ-быть епископъ
Карлэйльскій.
Болингброкъ.
Вы, мой благородный лордъ,
Ступайте къ этимъ твердымъ ребрамъ замка
Стариннаго, призывъ къ переговорамъ
Пусть протрубитъ дыханье мдныхъ трубъ
Его полуразрушенному уху,
И объявите всмъ,
Что Болингброкъ, склонивъ свои колна,
Цлуетъ руку царскую Ричарда,
И посылаетъ искреннюю клятву,
Въ покорности и врности сердечной
Его высокоцарственной особ,
Что Болингброкъ пришелъ сюда сложить
Къ его ногамъ оружіе и силу,
Конечно, если только добровольно
Отмнитъ онъ изгнаніе его
И возвратитъ сполна его владнья:
А если-жь нтъ,— то превосходствомъ силъ
Своихъ надъ нимъ воспользуется онъ,
И ужь всю пыль прибьетъ дождемъ кровавымъ
Изъ ранъ убитыхъ нами англичанъ.
А какъ противно сердцу Болингброка
Желаніе такимъ дождемъ пурпурнымъ
Окрасить зелень свжую прекрасной
Земли Ричарда,— это онъ докажетъ
Почтительной покорностью своей.
Ступайте-же и передайте это,
А между тмъ мы выдвинемъ войска
На травяной коверъ долины этой.

Нортомберлэндъ идетъ къ замку съ трубами.

Впередъ,— безъ шума грозныхъ барабановъ,
Чтобы со стнъ шатающихся замка
Они яснй разслышали слова
Великодушныхъ нашихъ предложеній.
Мн кажется, что встрча съ королемъ
Моя — должна ужасной быть, какъ встрча
Воды съ огнемъ, когда ихъ столкновенье
Громовое, какъ будто раздираетъ
Покрытыя сдыми облаками
Ланиты неба. Будетъ онъ огнемъ —
И я явлюсь уступчивой водою,
А разъярись онъ — я паду дождемъ
На землю,— землю, но не на него.
Впередъ! и выраженіе лица
У короля Ричарда подмчайте.

Трубный вызовъ на переговоры, на которые изъ-за стнъ отвчаютъ тмъ же.— Тушъ.— На стну выходятъ: Король Ричардъ, епископъ Карлэйльскій, Омерль, Скрупъ и Сольсбери.

Йоркъ.
Смотрите: самъ король Ричардъ выходитъ,
Какъ-будто негодующее солнце,
Когда оно изъ алыхъ вратъ востока
Увидитъ, что завистливыя тучи
Хотятъ затмить его сіянья блескъ,
И запятнать блестящую стезю
Его теченья къ западу. Какъ все
Въ немъ царственно! Смотрите, взоръ его,
Какъ взоръ орла сверкаетъ также ярко
Величіемъ могущества.— Увы!
Не горе-ли, что этотъ дивный видъ
Невзгода страшныхъ бдствій помрачитъ!
Король Ричардъ, Нортомберлэнду.
Мы въ изумленьи. Мы стояли долго,
Отъ подданнаго нашего напрасно
Колнопреклоненья ожидая:
Ибо мы все до сей поры считали
Себя твоимъ законнымъ королемъ.
И если мы еще король — то какже
Осмлились забыть твои колни
Долгъ уваженья къ царственности нашей?
А если не король мы — докажи,
Что божія десница отршила
Насъ отъ правленья, а рука изъ крови
И изъ костей — не можетъ взять нашъ скипетръ
За рукоять священную его,
Не сдлавшись виновною въ кощунств,
Грабительств и клятвопреступленьи,
Иль ежели ужь ты воображаешь,
Что вс, какъ ты, отпали отъ меня,
Что я лишенъ друзей и одинокъ —
Такъ знай, что мой Властитель всемогущій
На облакахъ своихъ ужь собираетъ
На помощь мн — войска болзней чумныхъ,
Которыя погубятъ нерожденныхъ,
Незачатыхъ дтей моихъ вассаловъ,
Которые на голову мою
Подъемлютъ руки, дерзко угрожая
Величію державнаго внца.
Скажи Гирфорду (кажется, я вижу
Его вонъ тамъ), что каждый шагъ его
Въ моей земл — есть гнусная измна.
Зачмъ пришелъ сюда онъ? или вскрыть
Багряныя печати завщанья
Войны кровоточивой? Да, но прежде
Чмъ на главу возложитъ онъ внецъ,
Которымъ онъ владть мечтаетъ мирно,—
Десятки тысячъ Англіи сыновъ
Украсятся кровавыми внцами,
Но Англіи цвтущее чело
Не скрасятъ: мира двственная блдность
Измнится въ багровое, какъ кровь,
Негодованье, пастбища ея
Упьются врной англійскою кровью.
Нортомберлэндъ.
Пусть нашего земнаго короля
Хранитъ нашъ царь небесный отъ такого
Возстанья негражданственнаго гражданъ!
Милордъ! кузенъ вашъ, трижды благородный
Лордъ Болингброкъ, смиренно вашу руку
Цлуетъ и — клянется вамъ честными
Гробницами внчанныхъ предковъ вашихъ
И общей съ вами царственною кровью,
Которая, какъ два потока свтлыхъ
Изъ одного источника начало
Свое беретъ, клянется погребенной
Десницею воинственнаго Гоунта,
Клянется вамъ онъ собственною честью
И благородствомъ (что ужь совмщаетъ
Въ себ вс клятвы) — въ томъ, что онъ пришелъ
Единственно за тмъ, чтобъ возвратить
Свои права, за тмъ, чтобъ на колнахъ
Тебя молить о прекращеньи ссылки:
И если ты на это соизволишь —
Онъ ржавчин блестящее оружье
Свое предастъ, коней, одтыхъ въ брони,
Поставитъ въ стойла, сердце-же свое
Онъ посвятитъ на службу твоему
Величеству. Онъ клятву далъ какъ принцъ,
Что это врно, и, такъ какъ дворянинъ,
Ему я врю.
Король Ричардъ.
Лордъ Нортомберлэндъ,
Вотъ мой отвтъ,— кузенъ нашъ благородный
Вернулся и… его мы рады видть.
Все, что онъ проситъ — проситъ справедливо,
И мы исполнимъ все безпрекословно.
Ты передашь нашъ дружескій привтъ
Ему — со всею, свойственной теб
Любезностью.

Нортомберлэндъ отходитъ совщаться съ Болингброкомъ.— Ричардъ, продолжая, Омерлю:

Не правда-ли, кузенъ,
Себя мы унижаемъ? А, не такъ-ли?
Вдь мы такой уступчивостью жалкой,
Такою рчью сладкой — унижаемъ
Самихъ себя? А? не послать-ли вызовъ
Измннику и умереть, сражаясь?
Омерль.
Нтъ, государь. Пока сдое время
Насъ не снабдитъ друзьями, а друзья
Насъ не снабдятъ тяжелыми мечами —
Воюйте только сладкими рчами.
Король Ричардъ.
О, Господи! и тмъ-же языкомъ,
Что произнесъ такъ грозно приговоръ
Изгнанія надъ этимъ человкомъ,
Я отмняю ласковою рчью!
О, если-бы я также быль великъ,
Какъ скорбь моя,— или ужь былъ-бы ниже,
Гораздо ниже сана моего!
И отчего я не могу забыть
Того, чмъ былъ, или того не помнить,
Чмъ долженъ быть отнын! А, и ты,
Ты, гордое, ты, царственное сердце
Вздымаешься?

Разстегиваетъ свою одежду.

Такъ бейся-же на вол,
Ужь если врагъ нашъ воленъ насъ убить!
Омерль.
Нортомберлэндъ идетъ отъ Болингброка.
Король Ричардъ.
Ну, что-жь, король вашъ долженъ покориться?
Онъ покорится. Долженъ отъ престола
Король отречься? что-жь, онъ отречется.
Иль потерять названье короля?
Такъ что-жь — Господь съ нимъ! Вымняю чотки
На вс свои брильянты, промняю
Свои дворцы роскошные на скитъ,
На рубище — богатыя одежды, (44)
Чеканные и вычурные кубки —
На деревянный ковшъ, мой скипетръ царскій
На странническій посохъ пилигрима,
Всхъ подданныхъ моихъ — на дв иконы,
Вс области въ обширномъ королевств —
Отдамъ я имъ за землю для могилы,
Для безъизвстной, маленькой… Иль нтъ!
Вы лучше ужь меня похороните
На столбовой дорог, самой торной,
Чтобъ голову монарха своего
Почаще ноги подданныхъ топтали —
Вдь сердце мн они еще при жизни
Ужь затоптали,— что имъ не топтать
Мн головы, когда меня схоронятъ?
Омерль, ты плачешь, братъ мой мягкосердый!
Чтожъ? сдлаемъ ненастьемъ наши слезы
Презрнныя и вздохами своими
Побьемъ вс жатвы, голодъ породимъ
Мы въ этой возмутившейся стран.
А то — давай смяться надъ несчастьемъ
И наши слезы въ шутку повернемъ:
Ну, напримръ, заставимъ ихъ хоть капать
Все на одно какое-нибудь мсто,
Пока он намъ выбьютъ дв могилы,
И вотъ, когда уляжемся мы въ нихъ,
Надъ нами и напишутъ: здсь лежатъ
Два родственника, выкопавшихъ ямы
Для двухъ могилъ — слезами глазъ своихъ.
Вотъ, видишь-ли — и горе можно въ пользу
Употребить.— Ну, ну, я вижу самъ,
Что вздоръ болтаю, и что ты смешься
Ужь надо мной.

Нортомбернэнду, который возвратился къ окопамъ замка.

Ну что, всесильный принцъ,
Благорожденный лордъ Нортомберлэндъ,—
Чмъ поршилъ король нашъ Болингброкъ?
Угодно-ли монарху соизволить
Ричарду жить, пока Ричардъ умретъ?
Теб вдь стоитъ только шаркнуть ножкой —
И Болингброкъ сейчасъ-же скажетъ: да!
Нортомберлэндъ.
Онъ проситъ васъ придти на нижній дворъ,
Угодно вамъ, милордъ, сойти къ намъ внизъ?
Король Ричардъ.
Внизъ, внизъ,— сойду.— Сойду, какъ Фаэтонъ
Блистательный, но не умвшій править
Своими безпокойными конями.

Нортомберлэндъ возвращается къ Болингброку.

На нижній дворъ? Да, низокъ, низокъ дворъ,
Гд короли, являясь на призывъ
Измнниковъ, свой санъ тмъ унижаютъ!
На нижній дворъ? внизъ? Такъ долой-же дворъ!
Долой король! Прочь! Потому что тамъ,
Гд можно пть лишь высоко парящимъ
Жаворонкамъ — кричатъ ночныя совы.

Сходитъ внизъ.

Болингброкъ.
Что тамъ такое говоритъ его
Величество?
Нортомберлэндъ.
Сердечная печаль
Ему, какъ видно, разумъ помутила:
Онъ говоритъ какъ будто сумашедшій.
Но вотъ и онъ.

Входитъ Король Ричардъ и свита.

Болингброкъ.
Вы стойте въ сторон
И относитесь съ уваженьемъ, должнымъ
Его особ.

Преклоняетъ колна.

Государь —
Король Ричардъ.
Кузенъ,
Не унижайте царственныхъ колней:
Вы слишкомъ много длаете чести
Моей земл. Мн было-бы пріятнй
Почувствовать привты ваши сердцемъ,
Чмъ видть огорченными глазами
Колнопреклоненья ваши. Встаньте!
Встань, мой кузенъ. Хоть до чела земли
Унизились теперь твои колна,
Но сердце… о, я знаю,— поднялось,
Покрайней мр — (показываетъ на свою голову)
вотъ на столько.
Болингброкъ.
Я, государь, за собственностью только
Моей пришелъ.
Король Ричардъ.
Но собственность твоя —
Твоя, и я — твой, все теперь — твое.
Болингброкъ.
Такъ будьте-же моимъ, мой повелитель,
На сколько мн моею врной службой
Твою любовь удастся заслужить.
Король Ричардъ.
Ты заслужилъ ее, кузенъ. Кто знаетъ
Скорйшее, испытанное средство
Къ пріобртенью,— тотъ уже конечно
И заслужилъ владть пріобртеннымъ.
Дай руку, дядя! Полно, добрый мой,
Не плачъ! любовь показываютъ слезы,
Но не помогутъ. Братъ, я слишкомъ молодъ,
Чтобъ быть твоимъ отцомъ, хотя ты самъ
Ужь въ той пор, что можешь быть моимъ
Наслдникомъ. Чего ни пожелаешь —
Я все теб съ готовностью отдамъ.
Да, мы должны уступчивы быть тамъ,
Гд иначе мы поступить не властны.
Подемъ въ Лондонъ. Вы, кузенъ, согласны?
Болингброкъ.
Подемте.
Король Ричардъ.
Ну, на такой отвтъ
Я возразить не смю словомъ: нтъ!

Трубы.— Вс уходитъ.

СЦЕНА 4.

Лэнгли. Садъ герцога Йоркскаго.

Входятъ королева и дв лэди.

Королева.
Какія-же мы выдумаемъ игры,
Чтобъ отогнать тяжелыя заботы?
1-я Лэди.
Въ шары играть —
Королева.
Мн въ голову придетъ,
Что міръ препятствій полонъ — и что счастье
Мое теперь ужь покатилось противъ
Покатости.
1-я Лэди.
Такъ будемъ танцовать.
Королева.
Моимъ ногамъ не соблюсти вдь такта
Въ веселости, когда ужь сердце въ грусти
Не знаетъ мры. Нтъ, мои подруги,
Придумайте другое что-нибудь.
1-я Лэди.
Ну, повсти разсказывать вамъ будемъ.
Королева.
Веселыя иль грустныя?
1-я Лэди.
Пожалуй,
Т и другія.
Королева.
Лучше ужь ни тхъ
И ни другихъ. Когда заговорите
О радости, которую совсмъ
Я потеряла, вы еще живе
Напомните мн бдствія мои,
Заговорите если вы о гор,
Что совершенно мною овладло,—
Заставите меня еще сильнй
Почувствовать всхъ радостей утрату.
И такъ зачмъ мы будемъ повторять,
Чего у насъ и безъ того такъ много,—
Жалть о томъ, чего недостаетъ?
1-я Лэди.
Я стану пть.
Королева.
Пой, если распвать
Есть отъ чего. Но мн-бы угодила
Ты боле, когда-бы стала плакать.
1-я Лэди.
И плакать я готова,— если слезы
Мои, милэди, могутъ вамъ помочь.
Королева.
Да, плакала и я-бы, если-бъ слезы
Могли помочь мн, ни одной слезинки
Я-бъ у тебя не заняла.— Постойте,
Сюда идутъ садовники, скоре
Укроемтесь за этими кустами.

Входятъ садовникъ и два работника.

Закладую несчастіе мое
Противъ двухъ сотъ булавокъ — непремнно
Они о государственныхъ длахъ
Заговорятъ. И кто-же не толкуетъ
О нихъ передо всякой перемной?
Вдь горе — есть всегдашній встникъ горя.

Королева и лэди прячутся за деревья.

Садовникъ.
Ты подвяжи вотъ эти абрикосы
Повисшіе,— упрямые, какъ дти,
Они, роскошной тяжестью своею,
Гнетутъ отца, ты что-нибудь подставь
Подъ слишкомъ наклонившіяся втви.

Другому работнику.

Ты, какъ палачъ, сски верхи побговъ,
Которые поднялись слишкомъ скоро
И высоко надъ прочими: у насъ,
Въ владньи нашемъ, все должно быть ровно.
Покуда вы займетесь этимъ дломъ,
Я выполю всю вредную траву,
Которая въ ущербъ полезнымъ травамъ
Высасываетъ плодородье почвы.
1-й Работникъ.
Къ чему-же намъ, за этою оградой
Поддерживать законъ и соразмрность,
Какъ-бы въ примръ большому государству,—
Тогда какъ наша мощная страна,
Прекрасный садъ, морями обнесенный,
Сплошь плевелами сорными заросъ,
Вс лучшіе цвты его заглохли
И побги деревьевъ плодовитыхъ
Не срзаны, разрушены ограды,
Вс цвтники въ ужасномъ безпорядк
И даже вс полезныя растенья
Покрыты тлёй?
Садовникъ.
Молчи… кто былъ виною
Всей этой безпорядочной весны —
Тотъ нын дожилъ самъ до листопада.
И плевелы, которыя его
Развсистая листва защищала,
Которыя растенье подъдаютъ,
А кажутся поддержкою его,—
Вс выполоны на чисто теперь
И вырваны съ корнями Болингброкомъ.
Я разумю Бэгота и Грина
И графа Вильтширъ.
1-й Работникъ.
Умерли они?
Садовникъ.
Да, умерли. Въ рукахъ у Болингброка
Теперь нашъ расточительный король.
Какъ жаль, что онъ земли своей прекрасной
Не очищалъ, не ходилъ такъ какъ мы
Вотъ этотъ садъ! Въ извстное намъ время
И мы кору подрзываемъ, ранимъ
Мы кожицу деревьевъ плодовитыхъ,
Чтобъ соками и кровью переполнясь,
Они себя избыткомъ не губили.
Вотъ, если-бы и нашъ-то государь
Такъ поступалъ съ любимцами своими,
Которые ужь слишкомъ разживались —
Тогда они-бы жили и теперь,
Чтобъ приносить — а онъ, чтобъ наслаждаться
Плодами ихъ любви къ нему и долга.
Мы обскаемъ лишніе побги,
Чтобъ боле дать жизни — плодоноснымъ.
Когда-бъ онъ длалъ тоже, и теперь
Носилъ-бы все еще свою корону,
Которую своимъ распутствомъ онъ,
Быть-можетъ, сбросить будетъ принужденъ.
1-й Работникъ.
Ты думаешь его съ престола ссадятъ?
Садовникъ.
Его уже и такъ поосадили,
Но, безъ сомннья, ссадятъ и совсмъ.
Одинъ пріятель нашего милорда
Прошедшей ночью письма получилъ,
Съ недобрыми встями.

Королева, выходя изъ-за деревьевъ.

О, меня
Замучитъ горе, если я словами
Не облегчу измученнаго сердца!
А ты, подобье втхаго Адама,
Приставленный ходить за этимъ садомъ,
Скажи, какъ сметъ дерзкій твой языкъ
Распространять такія злыя всти?
Какая Ева здсь, или змя
Тебя ввела въ соблазнъ, что ты второе
Грхопаденье нын совершилъ!
Ты говоришь, что ужь лишонъ престола
Король Ричардъ? Но какже смлъ ты, жалкій,
Не многимъ разв лучше этой глины,
Предсказывать паденье короля!
Когда, и гд, какъ до тебя дошла
Такая всть? Да говори, презрнный!
Садовникъ.
Не гнвайтесь — простите, королева!
И для меня не радостна та новость:
Но правда все, что я здсь говорилъ.
Король Ричардъ теперь въ рукахъ могучихъ
У Болингброка. Взвшены ужь ихъ
Судьбы, и въ чаш вашего супруга —
Лишь онъ одинъ, да суетностей много,
Но этимъ грузомъ только уменьшилъ онъ
И свой-то всъ… А въ чаш Болингброка —
Кром него — вс пэры королевства.
Съ такимъ придаткомъ врно ужь Ричарда
Онъ перетянетъ. Въ Лондонъ позжайте,
Увидите, что это такъ,— и я
То говорю, что всмъ давно извстно.
Королева.
О, бдствіе!— ты встникъ быстроногій!
Иль, разв не касается меня
Твое посланье,— такъ, что я послдней
Его узнала? Или, можетъ-быть,
Ты мн за тмъ послдней услужило,
Чтобъ зло твое я дольше всхъ носила!
Подемте скоре, лэди, въ Лондонъ,
Чтобъ видть въ гор Лондона владыку.
Не ужь-ли я родилась для того,
Чтобы моей печалью украшать
Надменные тріумфы Болингброка?—
А за такую горестную всть,
Твой трудъ, старикъ, да будетъ проклятъ мною!
Желаю я, чтобъ ты ужь никогда
Ни съ одного привитаго тобою
Растенія — не собиралъ плода!

Уходитъ съ лэди.

Садовникъ.
О, бдная! пусть надъ моимъ искусствомъ
Сбывается проклятіе твое —
Да только-бъ большихъ бдъ не испытала
Сама-то ты. Ахъ, вотъ ея слеза
Здсь канула: здсь посажу я руту
И горькою травою милосердья
Покроется то мсто, гд отъ гнва
И скорби злой рыдала королева.

Уходитъ.

ДЙСТВІЕ IV.

СЦЕНА 1.

Лондонъ.— Вестминстерская Зала.

По правую сторону трона лорды духовные, но лвую лорды мірскіе, внизу общины. Входятъ Болингброкъ, Омерль, Серрей (45), Нортомберлэндъ, Перси, Фицватеръ и еще другой лордъ, епископъ Карлэйльскій, аббатъ Вестминстерскій и свита. Офицеры, сопровождающіе Бэгота, замыкаютъ шествіе.

Болингброкъ.
Ввести Бэгота.

Вводятъ Бэгота.

Ну, Бэготъ, говори теперь свободно
Все, что о смерти Глостера ты знаешь,
Кто королю помогъ ее задумать,
Кто оказалъ кровавую услугу
Ему — его безвременной кончиной?
Бэготъ.
Поставьте здсь, противъ меня — Омерля.
Болингброкъ.
Братъ, станьте рядомъ съ этимъ человкомъ.
Милордъ Омерль,— я знаю, что вашъ смлый
Языкъ не погнушается отречься
Того, что онъ когда-то произнесъ.
Еще тогда, какъ только замышлялась
Смерть Глостера,— я это слышалъ самъ —
Вы говорили: ‘разв-жь недовольно
Длинна рука моя, чтобы достать
Отъ этого сонливаго двора
Хоть до Калэ, гд здравствуетъ мой дядя?’
Я въ то-же время слышалъ, между прочимъ,
Вы говорили сами, что скоре
Вы-бъ отказались отъ ста тысячъ кронъ, (46)
Чмъ согласились вызвать Болингброка
Изъ Франціи, и къ этому тогда-же
Прибавили, что смерть его была-бы
Для Англіи большимъ благодяньемъ.
Омерль.
Какъ отвчать мн,— принцы и милорды,—
На клеветы такого человка?
Узнали звзды свтлыя мои (47)
Придется мн унизить тмъ, что плута —
Какъ равнаго себ я накажу?
А между тмъ,— приходится, иначе
И честь мою, пожалуй, запятнаетъ
То обвиненье лживыхъ губъ его.
Вотъ мой залогъ, печать ручная смерти,—
Она тебя для ада отмчаетъ!
Я говорю: ты лжешь! и что все то,
Что ты сказалъ здсь — солгано тобою:
Я докажу твоею кровью подлой,
Хоть рыцарскій мой мечъ и потускнетъ!
Болингброкъ.
Не поднимай его залога, Бэготъ.
Омерль.
Желалъ-бы я, чтобъ оскорбленье было
Нанесено мн — кром одного —
Любымъ изъ членовъ этого собранья.
Фицватеръ.
Твоя отвага равенства желаетъ?
Вотъ мой залогъ, въ отвтъ на твой, Омерль!

Бросаетъ свою перчатку.

Клянуся этимъ солнцемъ лучезарнымъ,
По милости котораго я вижу,
Гд ты стоишь,— я слышалъ самъ, какъ ты
Разсказывалъ — и даже хвасталъ тмъ, что
Тобой убитъ былъ герцогъ благородный.
Ты двадцать разъ солжешь, коль отопрешься,
И остріемъ вотъ этого меча
Я ложь твою впихну назадъ въ то сердце,
Которое задумало ее.
Омерль.
Не доживешь до этого, мерзавецъ!
Фицватеръ.
Клянусь душой, желалъ-бы я, чтобъ это
Сейчасъ-же было!
Омерль.
Ну, смотри, Фицватеръ,—
Тебя вдь это аду обрекаетъ!
Перси.
Омерль, ты лжешь! Онъ въ этомъ обвиненьи
На столько-жь чистъ, на сколько ты виновенъ,
Что это такъ — возьми и мой залогъ,
И я готовъ стоять противъ тебя
До моего послдняго дыханья,
За истину того, что я сказалъ.
Такъ подними-жь залогъ мой, если смешь!
Омерль.
О, если я не подниму его —
Да отгніетъ рука моя и пусть
Мой грозный мечъ ужъ больше не сверкаетъ
Надъ шлемами блестящими враговъ!
Одинъ изъ лордовъ.
И я готовъ въ свидтели того-же
Всю землю взять: — ты вроломный лгунъ!
И я теб берусь напомнить столько
Лжей,— сколько ихъ умстится въ твоемъ
Измнническомъ ух! Вотъ залогъ мой!
Возьми его на битву, если смешь!
Омерль.
Ну, кто-жь еще меня здсь вызываетъ?
Клянусь, я всмъ готовъ перчатку бросить!
Я чувствую въ себ на столько силы,
Чтобъ тысяч подобныхъ вамъ отвтить!
Серрей.
Милордъ Фицватеръ,— я вашъ разговоръ
Съ милордомъ Омерль помню хорошо.
Фицватеръ.
Да, въ самомъ дл! вы вдь тутъ-же были —
И можете, конечно, поручиться
Въ правдивости всего, что я сказалъ.
Серрей.
Такъ лживо все, какъ небеса правдивы!
Фицватеръ.
Серрей, ты лжешь!
Серрей.
Молокососъ безчестный!
О, эта ложь на мечъ мой такъ наляжетъ,
Что онъ до тхъ поръ будетъ мстить и мстить
Покуда ты и самъ, лжи-раздаватель,
И ложь твоя не слягутъ въ ту-же землю
Гд ужь сложилъ свой черепъ твой отецъ.
И вотъ залогъ правдивости моей!

Бросаетъ перчатку.

Возьми его на битву, если смешь!
Фицватеръ.
Конь быстръ и такъ,— зачмъ-же ты, безумецъ,
Его пришпорилъ? Если не боюсь
Я пить и сть, дышать и жить — такъ ужь
Не побоюсь я встртиться въ пустын
Съ Сёрреемъ и — плевать ему въ лицо,
Кричать ему: ты лжешь! ты лжешь! ты лжешь!
Вотъ мой залогъ,— чтобъ имъ связать тебя
Съ жестокой карой. То-же, въ чемъ Омерля
Я обвинилъ правдиво — это врно,
Какъ врно то, что въ этомъ новомъ мір (48)
Я счастья жду. А сверхъ того, я слышалъ
Отъ изгнаннаго герцога Норфолька,
Что ты, Омерль, двухъ преданныхъ людей
Послалъ въ Калэ — и этими людьми
Убитъ былъ подло герцогъ благородный.
Омерль.
Не ввритъ ли мн честный христіанинъ
Какой нибудь — залогъ для утвержденья,
Что Норфолькъ лжетъ?— Вотъ я его бросаю
На случай, если будетъ возвращенъ
Изъ ссылки онъ, для доказанья чести.
Болингброкъ.
Вс эти распри ваши подъ залогомъ
Останутся, пока Норфолькъ вернется:
А онъ изъ ссылки будетъ возвращенъ.
И пусть онъ врагъ мн — но ему вернутся
Вс титулы и вс его владнья.
Когда-жъ прибудетъ онъ — мы отъ него
Потребуемъ съ Омерлемъ поединка.
Епископъ Карлэйльскій.
Нтъ, не настанетъ этотъ славный день!
Сражался долго изгнанный Норофолькъ
За нашего Спасителя — и долго,
Онъ знамя христіанскаго креста
Носилъ на славномъ пол христіанства,
Сражаясь противъ черныхъ сарациновъ,
Язычниковъ и турокъ. Утомленный
Воинственными подвигами — онъ
Въ Италію отправился, и тамъ
Въ Венеціи — ея земл прекрасной
Онъ отдалъ тло, чистую-же душу
Вручилъ военачальнику Христу,
Подъ знаменемъ котораго такъ долго
Сражался онъ.
Болингброкъ.
Какъ, лордъ епископъ?— умеръ?
Епископъ Карлэйльскій.
Такъ врно это — какъ и то, что я
Живу, милордъ.
Болингброкъ.
О, пусть-же сладкій миръ
Сопутствуетъ душ его прекрасной
Туда — на лоно старца Авраама!
Вс ваши распри, лорды-апелланты,
Останутся залогами, пока
Мы не назначимъ дня для поединковъ.

Входитъ Йоркъ со свитой.

Йоркъ.
Великій и могущественный герцогъ
Ланкастерскій,— развнчанный Ричардъ
Прислалъ меня: онъ признаетъ охотно
Тебя своимъ наслдникомъ — и скипетръ
Свой царственный теб передаетъ.
Взойди на тронъ, съ котораго сошелъ
Ричардъ вторый. Да здравствуетъ нашъ Генрихъ,
Четвертый имени сего!
Болингброкъ.
Во имя Бога
Вступаемъ мы на царственный престолъ.
Епископъ Карлэйльскій.
Богъ не попуститъ!… Пусть мои слова
Не нравятся высокому собранью,
Но истину вщать мн подобаетъ,
О, если-бы Всевышній соизволилъ,
Чтобъ кто нибудь-хоть въ этомъ благородномъ
Собраньи былъ довольно благороденъ,
Чтобъ быть судьей правдивымъ надъ Ричардомъ —
То благородство истинное врно-бъ
Заставило его не принимать
Участія въ семъ дл беззаконномъ.
Судить монарха подданный не можетъ —
А кто изъ насъ не подданный Ричарда?
Воровъ — и тхъ нельзя судить за-очно,
Какъ не была-бъ вина ихъ очевидна,
А тутъ — подобье божьяго величья,
Его земной Намстникъ, Представитель,
Увнчанный, помазанный на царство
И уже долго царствовавшій — будетъ
Судимъ за-очно, низшими себя?
О, Господи! не дай, чтобъ христіане,—
Не варвары — ршились на такое
Противное и мерзостное дло!
Я подданнымъ все это говорю,
И говорю за своего монарха,—
Какъ подданный, самими небесами
Подвигнутый на этотъ подвигъ смлый!
Милордъ Гирфордъ, котораго зовете
Вы королемъ — измнникъ гнусный, противъ
Законнаго властителя Гирфорда,
И если вы помажете на царство
Измнника, я предвщаю вамъ:
Кровь англичанъ уточнитъ эту землю,
Столтія грядущія застонутъ
Отъ этого предательскаго дла,
Миръ спать уйдетъ къ язычникамъ и туркамъ,
А въ Англіи,— стран святаго мира,
Свирпая пробудится война:
На брата братъ и родъ на родъ возстанетъ,
Вс мятежи, вс ужасы, вс смуты
Здсь будутъ жить, и Англію — голгоой
И полемъ Убіенныхъ назовутъ.
О, если въ ндрахъ царственнаго дома
Посете раздоръ междоусобный —
Онъ породитъ ужаснйшія смуты,
Какихъ еще не видывала эта
Проклятая отъ Господа страна.
Предотвратите все… не допускайте,
Не длайте вы этого,— чтобъ васъ
Не проклинали бдные потомки! (49)
Нортомберлэндъ.
Вы такъ прекрасно, сэръ, все разсудили,
Что мы за этотъ трудъ васъ арестуемъ,
Какъ высшаго измнника. Милордъ
Вестминстерскій,— мы поручаемъ вамъ
Епископа, до дня его процесса (50).—
Согласны-ль вы на просьбу общинъ, лорды?
Болингброкъ.
Позвать Ричарда. Пусть онъ мн корону
Въ присутствіи всхъ лордовъ передастъ,
Чтобъ оградить меня отъ нареканья.
Йоркъ.
Я приведу его. (Уходитъ).
Болингброкъ.
Вс лорды, арестованные нами,
Представить намъ должны поруку въ томъ,
Что явятся немедленно къ отвту.
Епископу.
Твоей любви обязаны мы мало
И помощи не просимъ у тебя.

Йоркъ возвращается съ королемъ Ричардомъ и сановниками, несущими корону и другіе знаки королевскаго сана.

Ричардъ.
Зачмъ меня призвали къ королю,
Когда еще заглохнуть не успли
Въ моей груди т царственныя мысли,
Которыми я царствовалъ? Покуда
Не научился льстить и подбиваться,
Гнуть голову и преклонять колна?
О, дайте-жь время скорби — научить
Меня такой покорности. Мн слишкомъ
Вс эти лица памятны… что, разв
Они моими не были? И разв —
‘Да здравствуетъ!’ они мн не кричали?
Такъ и Христа привтствовалъ Іуда,
Но вдь Христосъ въ двнадцати нашелъ
Лишь одного неврнаго… а я —
Предателей нашелъ двнадцать тысячъ,
А врнаго — ни одного межь ними.
Да здравствуетъ король!— Что-жь, неужели
Никто ‘аминь!’ не скажетъ? Неужели
Я и священникъ, я же и причетникъ?
Ну, такъ — Аминь! Да здравствуетъ король,
Хоть мы и не король ужь. Если-жь небо
Насъ все еще считаетъ королемъ —
Опять Аминь!— Ну, для какой послуги
Меня сюда потребовали вы?
Йоркъ.
Для передачи — вашимъ утомленнымъ
Величествомъ предложенной — престола
И государства лорду Болингброку,
Какъ этого вы сами пожелали.
Ричардъ.
Подайте-же корону. Вотъ, кузенъ,
Возьми ее. Я съ этой стороны
Ее держу, а ты съ другой. Теперь
Корона эта — точно какъ колодезь
Съ двумя бадьями, что одна другую
Водой поперемнно наполняютъ:
Порожняя качается вверху,
Другая-же внизу виситъ, она
Невидима, наполнена водою.
Та нижняя и полная слезъ — я,
Печалью упивающійся, ты-же —
Возносишься, другой подобно,— къ верху.
Болингброкъ.
Я думалъ, что вы сами пожелали
Отречься —
Ричардъ.
Да, отречься отъ короны,
Но скорбь моя — моею и осталась.
Лишить меня ты можешь государства,
Всхъ почестей,— но не скорбей моихъ,
Я навсегда — король ихъ.
Болингброкъ.
Вы съ короной
Мн часть своихъ заботъ передаете.
Ричардъ.
Твои заботы, быстро возрастая,
Моихъ заботъ собой не уничтожатъ.
Моя забота — есть потеря старыхъ
Заботъ, твоя — пріобртенье новыхъ. (51)
Заботы, отдаваемыя мною,
Меня не кинутъ даже и тогда,
Какъ ихъ отдамъ: сопутствуя корон,
Он остались все-таки при мн….
Болингброкъ.
Угодно вамъ мн уступить корону?
Ричардъ.
И да, и нтъ, и нтъ, и да,— вдь я
Теперь — ничто, а стало-быть и нтъ
Мое ‘ничто’,— когда я уступаю
Теб себя. Смотрите, какъ примусь
Я разорять себя: — слагаю съ головы
Корону, это тягостное бремя,
Изъ рукъ моихъ тяжелый этотъ скипетръ
Я отдаю и, выбросивъ изъ сердца
Гордыню власти царственной моей,
Слезами я помазанье смываю,
Руками я корону отдаю,
И собственнымъ моимъ-же языкомъ
Отъ правъ моихъ священныхъ отрекаюсь,
Я собственнымъ дыханіемъ моимъ
Освобождаю подданныхъ отъ клятвы,
Отъ почестей, торжественности царской
Отказываюсь я, и уступаю
Вс пошлины, вс лены и доходы,
Уничтожаю вс мои статуты,
Указы, акты. Да проститъ Господь
Вс клятвы, мн нарушенныя! Пусть
Онъ сохранитъ вс, данныя теб!
И пусть меня, лишеннаго всего,
Избавитъ Онъ отъ всякихъ огорченій,
Теб, все получившему — пусть дастъ
Всего, всего… Да даруетъ теб
Дни долгіе на Ричардовомъ трон,
Ричарда-же да успокоитъ Онъ
Въ могил. ‘Боже! Генриха храни!’ —
Развнчанный Ричардъ къ теб взываетъ!
И много-много Генриху пошли
Дней солнечныхъ!— Ну, что еще вамъ нужно?

Нортомберлэндъ, подавая ему бумагу.

Прочтите только это обвиненье
Въ тяжелыхъ преступленьяхъ противъ выгодъ
И блага государства, совершённыхъ
Временщиками вашими и — вами.
Пускай сознанье собственное ваше
Покажетъ всмъ, что вы не безъ причины
Лишаетесь престола своего.
Ричардъ.
Я и на это долженъ согласиться?
Я долженъ самъ распутывать узлы
Моихъ безумствъ! Милордъ Нортомберлэндъ,
Что если-бъ также подали и вамъ
Подробный списокъ вашихъ преступленій,—
Неужели-бы вы не постыдились
Ихъ прочитать передъ такимъ блестящимъ
Собраніемъ?— Читая этотъ списокъ,
Ты въ немъ нашелъ-бы — гнусное злодйство:
Сверженіе съ престола короля,
Страшнйшее изъ клятвопреступленій,
Которое въ священной книг неба
Отмчено и предано проклятью.
Да и вы вс, что смотрите, какъ травятъ
Меня бды… Хоть многіе изъ васъ
И умываютъ руки какъ Пилатъ,
Съ такимъ-же лицемрнымъ состраданьемъ —
Вы вс — Пилаты! вс вы на пропятье
Меня предали! этого грха
И океанъ не смоетъ съ вашихъ рукъ!
Нортомберлэндъ.
Скорй, милордъ, прочтите этотъ списокъ.
Ричардъ.
Мои глаза слезъ полны… Я не вижу.
Но все-таки соленая вода
Ихъ до того еще не ослпила,
Чтобъ я толпы измнниковъ поганыхъ
Здсь не видалъ. На самаго себя
Ихъ обращу — и вижу, что и я
Такой какъ вс — измнникъ, потому что
Я согласился самъ разоблачить
Помазанное тло короля,
Унизить славу, рабствомъ сдлать власть,
И подданнаго сдлать государемъ,
А государя сдлать мужикомъ…
Нортомберлэндъ.
Мой государь —
Ричардъ.
Какой я государь,
И твой еще,— надменный оскорбитель!
Ни твой, ни чей! ни званія, ни сана
Нтъ у меня, осталось — только имя,
Что при крещеньи дали мн, и то —
Чужое.— Да, проживши столько зимъ,
Теперь не знаю, какъ себя назвать!
Когда-бъ я былъ потшный царь изъ снга,
Поставленный предъ солнцемъ Болингброка: —
Растаялъ-бы слезами водяными!—
О, добрый мой, великій мой король,—
(Но не велико-добрый) — если слово
Мое еще иметъ здсь значенье —
Пусть зеркало оно велитъ мн дать,
Чтобъ могъ взглянуть я, каково-то стало
Мое лицо, съ тхъ поръ, какъ своего
Величія лишилось.
Болингброкъ.
Принесите.
Одинъ изъ свиты уходитъ за зеркаломъ.
Нортомберлэндъ.
А вы пока бумагу прочитайте.
Ричардъ.
Чортъ! я еще покуда не въ аду,—
А ты меня ужь мучить начинаешь.
Болингброкъ.
Не принуждайте боле его,
Милордъ Нортомберлэндъ.
Нортомберлэндъ.
Но общинъ
Мы иначе не можемъ успокоить.
Ричардъ.
Я успокою общины. Прочту
Достаточно,— когда увижу книгу,
Въ которой честно вс мои грхи
Записаны, а эта книга — самъ я.

Одинъ изъ свиты возвращается съ зеркаломъ.

Дай, я прочту въ немъ. Какъ? мои морщины
Не стали глубже! Горе, разразившись
Такой грозой по этому лицу,
Не нанесло ранъ боле глубокихъ?
О зеркало! Ты все еще мн льстишь.
Какъ въ счастіи мои любимцы льстили!
Такъ вотъ оно — то самое лицо,
Которое, бывало, ежедневно
Подъ кровлею дворца располагало
Аравой въ десять тысячъ человкъ? (52)
Такъ вотъ лицо, которое какъ солнце
Всхъ щуриться отъ блеска заставляло?
Такъ вотъ лицо, что всякій вздоръ видало,
А просмотрло цлаго Гирфорда?
Да, бренное величіе блеститъ
Еще на немъ — такомъ-же точно бренномъ,
Какъ и величье это — потому что
Бросаетъ зеркало на полъ.
Оно — смотрите — въ дребезги разбито.
Замть, король безмолвствующій,— это
Нравоученье шутки: быстроту,
Съ которою разрушила печаль
Мое лицо.
Болингброкъ.
Но, только отраженье
Печали вашей — вашего лица
Одно лишь отраженіе разбило.,
Ричардъ.
Какъ? повтори. Печали отраженье
Да, такъ. Ты правъ. Вся скорбь моя внутри.
А эти вс наружныя примты
Моей печали — только отраженье
Невидимой, неизъяснимой скорби,
Которая волнуется безмолвно
Въ моей душ, а въ ней-то вся и сущность.
Благодарю тебя, король, за милость
Великую твою, ибо не только
Ты подаешь мн самый поводъ къ скорби,
Но еще учишь, какъ мн этотъ поводъ
Оплакивать. Прошу тебя еще
Объ милости — потомъ ужь я уйду
И боле уже ни чмъ не стану
Тебя тревожить. Ты мн не откажешь?
Болингброкъ.
Что? говорите, мой прекрасный братъ.
Ричардъ.
Прекрасный братъ? Такъ стало-быть я выше
Сталъ, чмъ король. Когда я былъ король,
Тогда мн только подданные льстили,
Теперь, когда сталъ подданнымъ я самъ —
Мн льститъ король.— Ну, если я ужь такъ
Великъ, то мн ужь и просить не нужно.
Болингброкъ.
Такъ требуйте.
Ричардъ.
И ты мн не откажешь?
Болингброкъ.
Не откажу.
Ричардъ.
Позволь мн удалиться.
Болингброкъ.
Куда?
Ричардъ.
Куда ты хочешь, только-бъ я
Не видлъ васъ.
Болингброкъ.
Эй, стража! проводите
Его въ Тоуэръ.
Ричардъ.
Прекрасно!.. проводите?
Да, провести вы вс меня умли,
И вижу я, какъ быстро вы успли
Возвыситься паденіемъ моимъ!

Король Ричардъ удаляется съ нкоторыми илъ лордовъ и стражей.

Болингброкъ.
Ту середу мы назначаемъ днемъ
Коронованья. Приготовьтесь, лорды.

Вс уходятъ, исключая аббата вестминстерскаго, Епископа Карлейльскаго и Омерля.

Аббатъ Вестминстерскій.
Печальнаго событія мы были
Свидтелями!
Епископъ Карлэйльскій.
Горе впереди!
О, этотъ день ужасный отзовется
Еще на нерожденныхъ поколньяхъ
И будетъ ихъ терзать какъ тернъ колючій.
Омерль.
Почтенные прелаты! неужели
Ршительно нтъ никакого средства
Спасти страну отъ этого позора?
Аббатъ Вестминстерскій.
Я откровенно выскажусь не прежде,
Какъ вы, Христовыхъ тайнъ пріобщившись,
Дадите мн не только клятву скрыть
Мой замыслъ,— но поможете исполнить
Все, что бы я не выдумалъ. Я вижу,—
У васъ сердца полны негодованья,
Глаза-же слезъ. Пойдемте-ка ко мн
Отужинать. Я сообщу вамъ средства —
И врьте мн, что только лишь они
Вернуть къ намъ могутъ радостные дни.

Уходятъ.

ДЙСТВІЕ V.

СЦЕНА 1.

Лондонъ. Улица, ведущая къ Тоуэру.

Входятъ Королева и дв лэди.

Королева.
Король пойдетъ здсь. Эта вдь дорога
Ведетъ къ той башн злой, что Юлій цезарь
Соорудилъ (53). Тамъ, каменныя ндра
Ея должны — по вол Болингброка —
Принять тебя, король мой осужденный!
Здсь отдохнемъ мы, ежели на этой
Земл мятежной — есть еще мстечко
Для отдыха законной королев.

Входитъ король Ричардъ со стражей.

Вотъ, посмотрите — или, лучше, нтъ —
Нтъ, не смотрите, какъ завялъ мой розанъ…
Нтъ! поднимите очи,— поглядимте,
Растаемте росою состраданья,
Чтобы омыть его и освжить
Слезами теплой, искренней любви!
Ты, мсто, гд стояла древле Троя,
Ты, образецъ величія и чести,
Ты, склепъ могильный короля Ричарда,
А ужь не самъ живой король Ричардъ,
Гостинница прекрасная,— зачмъ-же,
Зачмъ въ теб остановилось горе,
А счастье стало гостемъ кабака?
Ричардъ.
О милая, зачмъ соединилась
Съ печалью ты, чтобъ мой конецъ ускорить?
Ты этого не длай. Научись
Глядть на наше прежнее величье
Не боле какъ на счастливый сонъ…
Но вотъ теперь проснулись мы — и видимъ,
Что мы такое: я, сведёный братъ
Нужды жестокой,— этому союзу
Останемся до самой смерти врны
Она и я.— Ты, добрая моя,
Во Францію спши скорй,— и тамъ
Въ монастыр какомъ-нибудь укройся.
Святая жизнь внецъ иного міра
Пріобртетъ намъ вмсто той короны,
Которую грховныя дла
Сорвали здсь съ Ричардова чела!
Королева.
Неужели Ричардъ мой измнился,
Ослабъ не только тломъ, но и духомъ!
Неужли Болингброкъ тебя лишилъ
И разума? Проникнулъ даже въ сердце?
Левъ, умирая, когти выпускаетъ
И въ бшенств, что врагъ его осилилъ,
Онъ раздираетъ землю, если возл
Чего нибудь другаго не находитъ.
А ты, король, какъ малый школьникъ, хочешь
Переносить смиренно наказанье!
Цлуешь розгу, льстишь злодйству съ низкой
Покорностью,— ты, левъ,— ты, царь зврей!
Ричардъ.
Да, царь зврей. Я былъ-бы и понын
Еще людей счастливымъ королемъ,
Когда-бы люди были хоть немного
Получше звря. Добрая моя,—
Пора сбираться бывшей королев
Во Францію, вообрази, что я
Ужь умеръ: здсь, какъ у постели смертной,
Ты приняла послдній мой привтъ.
Когда нибудь въ осенній, долгій вечеръ,
Ты будешь слушать, сидя у огня,
Разсказы добрыхъ, набожныхъ старушекъ
О бдствіяхъ временъ давно прошедшихъ: —
Но прежде чмъ ты пожелаешь имъ
Покойной ночи — ты, въ отвтъ на ихній
Разсказъ печальный — разскажи сама
Печальную исторію Ричарда,
И ужь потомъ, рыдающихъ, ко сну
Ихъ отошли. И грустный звукъ твоихъ
Печальныхъ словъ — растрогаетъ не только
Живыхъ людей, но даже головни
Изъ состраданья къ бдствіямъ Ричарда,
Зальютъ огонь горючими слезами,
Въ золу и черный уголь превратятся,
О корол низверженномъ печалясь.

Входитъ Нортомберландъ со свитой.

Нортомберлэндъ.
Лордъ,— Болингброкъ перемнилъ ршенье:
Не въ Тоуэръ вы отправитесь, а въ Помфретъ.—
А вы, милэди, дете сейчасъ-же
Во Францію (54).
Ричардъ.
Нортомберлэндъ! ты былъ
Той лстницей, по коей Болингброкъ
Возвысился до нашего престола.
Но погоди — немногими часами
Состарется время — и нарывомъ
Твое злодйство гнусное назрвъ,
Прорвется гноемъ. Если Боллигброкъ
И пополамъ съ тобою власть раздлитъ —
То и тогда покажется теб,
Что это мало: потому что ты
Ему далъ все.— Подумаетъ и онъ,
Что, зная средство длать незаконныхъ
Лже-королей,— ты, при малйшей ссор,
Найдешь другія средства — и его
Стремглавъ столкнуть съ похищеннаго трона.
Да! дружба злыхъ — кончается боязнью,
Вслдъ за боязнью ненависть идетъ,
А ненависть — того или другаго,
Или обоихъ вмст подвергаетъ
Заслуженной опасности и смерти.
Нортомберлэндъ.
Пусть грхъ падетъ на голову мою —
И кончено. Прощайтесь-ка съ супругой:
Вы тотчасъ-же отправитесь.
Ричардъ.
Вдвойн
Я разведенъ! О, злые! вы расторгли
Двойной союзъ — межь мною и короной,
Межь мною и — моей женой законной.

Обнимаетъ королеву.

Такъ разршимъ-же этимъ поцлуемъ
Другъ другу клятвы: этотъ поцлуй
Ужь не таковъ, какимъ мы ихъ скрпили!…
Нортомберлэндъ, теперь насъ разлучай!
Меня — на сверъ, гд дрожащій холодъ
И немощи природу удручаютъ,
Жену мою — во Францію, откуда
Въ величіи пріхала она,
Какъ свтлый май, украшенная пышно,
Куда она назадъ подетъ словно
День всхъ святыхъ,— кратчайшій день въ году (53).
Королева.
И мы должны разстаться,— разлучиться?
Ричардъ.
Да, милая! И руку отъ руки,
Отъ сердца сердце надо оторвать!
Королева.
Такъ изгоните лучше насъ обоихъ,
И короля во Францію пошлите.
Нортомберлэндъ.
Да, это было-бъ очень милосердно,
Зато совсмъ ужь — не благоразумно.
Королева.
Ну, такъ пошлите и меня туда-же,
Куда его.
Ричардъ.
О, нтъ! Рыдая вмст,
Мы общее съ тобой составимъ горе.
Плачь обо мн во Франціи — я буду
Здсь, въ Англіи, оплакивать тебя.
О, лучше быть ужь дальше другъ отъ друга,
Чмъ близко быть,— да во-все не сближаться…
Ну, позжай, ты вздохами измрь
Свой путь, а мой — я стонами измрю.
Королева.
Мой путь длиннй — мн доле стенать.
Ричардъ.
Мой путь короче — правда, но за то
Вдь каждый шагъ на немъ два стона вырветъ
И скорбь его растянетъ далеко.
Оставимъ это сватанье за грустью,
Мы, сочетавшись съ ней, еще успемъ
Ее узнать: союзъ нашъ будетъ вченъ…
Разстанемся-жь безмолвно — и замкнемъ
Свои уста послднимъ поцлуемъ!

Цлуетъ ее.

Имъ отдалъ я мое больное сердце
И взялъ — твое.
Королева.
Отдай мое назадъ!
Ну, хорошо-ли, взявъ на сохраненье,
Убить его!

Цлуетъ Ричарда.

Теперь, когда я сердце
Взяла назадъ — разстанемся, чтобъ я
Могла убить его слезами вскор.
Ричардъ.
Да, медленность усиливаетъ горе.
Прощай, прощай! а остальное — пусть
Безмолвная теб доскажетъ грусть.

Уходятъ.

СЦЕНА 2.

Лондонъ. Комната во дворц герцога Йоркскаго.

Входятъ Гегцогъ и Гегцогиня Йоркскіе.

Герцогиня.
Милордъ, вамъ слезы помшали кончить
Разсказъ о томъ, какъ двое нашихъ милыхъ
Племянниковъ възжали въ добрый Лондонъ.
Йоркъ.
На чемъ-же я тогда остановился?
Герцогиня.
На томъ, милордъ, какъ съ оконъ и балконовъ
Жестокіе и буйственные люди
Бросали соръ на голову Ричарда.
Йоркъ.
Ну, такъ какъ я сказалъ теб ужъ,— герцогъ,
Нашъ Болингброкъ великій,— тихо халъ
На лошади горячей и прекрасной,
Которая, казалось, понимала,
Какой сдокъ могучій ею правитъ,
Народъ кричалъ: ‘Да здравствуетъ великій
Нашъ Болингброкъ!’ — Теб-бы показалось,
Что даже окна самыя кричали:
Такъ много было взоровъ любопытныхъ,
И молодыхъ, и старыхъ на него
Устремлено, имъ вторили, казалось,
Съ полотнами расписанными (56), стны —
‘Да сохранитъ Христосъ тебя! Добро
Пожаловать къ намъ, свтлый Болингброкъ!’
А Генрихъ, съ непокрытой головою
И ниже шеи гордаго коня,
Все кланялся народу, повторяя:
‘Спасибо вамъ, сооттичи, спасибо!’
Герцогиня.
А что Ричардъ несчастный? гд-же онъ
Все это время халъ?
Йоркъ.
Какъ въ театр
Случается, когда актеръ любимый
Со сцены сходитъ: зрители лниво
И равнодушію смотрятъ на другаго,
Который вышелъ тотчасъ вслдъ за-нимъ,
Имъ кажется, что непомрно скучны
Должны быть рчи этого актера.
Вотъ, точно такъ, да только еще съ большимъ
Презрніемъ косились на Ричарда.
Ему никто не крикнулъ: Да хранитъ
Тебя Господь! Никто и не подумалъ
Его возвратъ привтствовать, напротивъ,
Они и соръ и землю на его
Помазанную голову бросали.
А онъ ее съ такою тихой грустью
Съ себя стряхалъ, и на его лиц
Съ улыбкою чередовались слезы —
Свидтели страданья и терпнья.
И если-бъ Богъ, быть-можетъ, съ высшей цлью,
Не закалилъ сердца людей, они-бы
Растаяли, смягчились по невол,
Тогда-бъ къ нему почувствовало жалость
И самое кровавое злодйство. (57)
Но этимъ всмъ руководили небо —
А мы должны его всевышней вол
Въ смиреніи и страх подчиняться.
Мы въ подданств клялися Болингброку,
И потому отнын признаемъ
Его своимъ законнымъ королемъ.
Герцогиня.
Вотъ и нашъ сынъ, Омерль, сюда пріхалъ.
Йоркъ.
Онъ былъ Омерль: приверженность къ Ричарду
Его лишила имени Омерля.
Теперь его зовите Рутлэндъ. (68) — Я
Въ парламент ручался за его
Вассальную покорность Болингброку.

Входитъ Омерль.

Герцогиня.
А, здравствуй, сынъ мой! Кто теперь фіалка,
Которую на изумрудномъ лон
Своемъ — лелетъ новая весна?
Омерль.
Не знаю кто. Да я-же вдь-объ этомъ
И не забочусь. Быть или не быть
Одной изъ нихъ — мн, право все равно.
Йоркъ.
Вотъ и прекрасно. Да, веди себя
Получше съ этой новою весною —
Не то тебя подржутъ прежде цвта.
Что новаго въ Оксфорд? Все турниры
Да праздники?
Омерль.
Да, сколько мн извстно.
Йоркъ.
И ты, я знаю, врно будешь тамъ?
Омерль.
Сбираюсь, если Господу угодно.
Йоркъ.
Что за печать виситъ тамъ у тебя
За пазухой? (59) А-га, ты поблднлъ?
Подай сюда бумагу.
Омерль.
Но… Милордъ,
Въ ней ничего особеннаго нтъ.
Йоркъ.
Такъ стало-быть и видть можетъ всякій.
Я требую, чтобъ ты мн показалъ.
Омерль.
Милордъ, простите. Какъ-бы не ничтожна
Она была,— но мн-бы не хотлось
Показывать… на это есть причины.
Йоркъ.
А я хочу ее увидть, сэръ,
И у меня на это есть причины.
Боюсь, боюсь,
Герцогиня.
Чего-жь теб бояться?
На врное — росписка за наряды
Для праздниковъ.
Йоркъ.
Э, вздоръ! зачмъ къ нему
Зайдетъ росписка, выданная имъ-же?
Ты помшалась!— Покажи бумагу!
Омерль.
Нтъ, не могу,— простите.
Йоркъ.
Я хочу!
Я требую! подай сюда бумагу!

Вырываетъ ее и читаетъ.

А-га! измна! гнусная измна!
Подлецъ! измнникъ! рабъ!
Герцогиня.
Что это значитъ?
Йоркъ.
Эй, кто тамъ емть?

Входитъ слуга.

Эй! осдлать мн лошадь!
О, Боже! что за гнусная измна!
Герцогиня.
Да что случилось?
Йоркъ.
Сапоги подай!
Сдлайте лошадь!

Слуга уходитъ.

Нтъ, клянуся честью,
Я донесу на этого мерзавца!
Герцогиня.
Да что такое?
Йоркъ.
Дура! замолчи!
Герцогиня.
Я не хочу молчать. Что это значитъ, сынъ мой?
Омерль.
Э, матушка… прошу васъ, успокойтесь…
Бездлица… мн за нее придется
Отвтить лишь моею жизнью бдной!
Герцогиня.
Твоею жизнью?— Что-же это значитъ?
Йоркъ.
Эй, сапоги! я ду къ королю!

Слуга возвращается съ сапогами.

Герцогиня.
Прочь прогони его, Омерль! мой бдный,
Ты растерялся!
Служителю.
Вонъ поди, мерзавецъ!
И никогда не смй мн на глаза
Являться!
Йоркъ, служителю.
Что-жь ты? дай мн сапоги!
Герцогиня.
Зачмъ теб ихъ? что ты хочешь длать?
Неужели сыновняго проступка
Не скроешь ты? Да разв есть у насъ
Другіе сыновья иль хоть надежда
Другихъ имть? иль думаешь, что время
Не сдлало меня уже безплодной?
И въ эти лта хочешь ты отнять
У матери единственнаго сына,
И матери счастливаго названья
Меня лишить! Но разв-жь не похожъ
Онъ на тебя? Иль разв онъ не твой?
Йоркъ.
Какъ, женщина безумная,— ты хочешь
Скрыть этотъ гнусный, черный заговоръ?
Вдь ихъ — двнадцать! причастившись, дали
Они другъ другу письменную клятву
Въ томъ, чтобъ убить въ Оксфорд короля.
Герцогиня.
Онъ тамъ не будетъ. Мы его задержимъ
Здсь, у себя —
Йоркъ.
Прочь, глупая! пусти!
Да если-бъ онъ былъ двадцать разъ мой сынъ —
Я и тогда донесъ-бы на него!
Герцогиня.
Вотъ, если-бъ ты стеналъ объ немъ какъ я —
Ты былъ-бы сострадательне. Впрочемъ,
Я знаю, что ты думаешь. Вдь ты —
Меня подозрваешь, что была
Я неврна супружескому ложу,
И что Омерль — незаконнорожденный,
Не твой? О, милый Йоркъ, не думай
Ты этого, супругъ мой милый, Йоркъ,
Онъ весь въ тебя! Взгляни: онъ не похожъ
Ни на меня, ни на мою родню,—
А все-таки, вдь я его люблю-же!
Йоркъ.
Да отвяжись, несносная! пусти!

Уходитъ.

Герцогиня.
За нимъ, Омерль! скоре, на коня!
Пришпоривай, гони во весь опоръ,
Предупреди его у короля
И вымоли прощенье, прежде чмъ
Онъ обвинитъ… И я не запоздаю.
Какъ ни стара я,— все-же прискакать
Съумю такъ-же скоро, какъ и Йоркъ:
И до тхъ поръ, покуда не проститъ
Тебя король,— не поднимусь съ колней…
Ступай, спши!

Уходятъ.

СЦЕНА 3.

Виндзоръ.— Комната въ замк.

Входятъ Болингброкъ (король Генрихъ IV), въ королевскомъ облаченіи, Перси и другіе лорды.

Болингброкъ.
Кто знаетъ, лорды, гд мой блудный сынъ?
Три мсяца я не видалъ его.
Да, если есть у насъ большое горе —
Такъ это онъ. Милорды, мн-бъ хотлось,
Чтобъ вы нашли его, пораспросите
Объ немъ въ грязнйшихъ лондонскихъ тавернахъ.
Мы слышали, что будто ежедневно
Онъ посщаетъ ихъ съ толпой буяновъ
Распутныхъ и безнравственныхъ,— такихъ,
Что шляются по узкимъ переулкамъ,
Бьютъ нашу стражу, грабятъ всхъ прохожихъ…
И онъ, повса, баловень-мальчишка,
За честь себ считаетъ быть поддержкой
Той сволочи! (60)
Перси.
Милордъ, я видлъ принца
Два дня тому назадъ и говорилъ
О близости Оксфордскихъ каруселей.
Болингброкъ.
Что-жъ онъ сказалъ, повса?
Перси.
Что перчатку
Сорветъ съ руки распутнйшей изъ двокъ
И, какъ залогъ любви отъ дамы сердца,
Ее носить онъ будетъ, и что онъ,
При помощи перчатки этой, ссадитъ
Храбрйшаго противника съ коня.
Болингброкъ.
Какъ бшенъ онъ и вмст съ тмъ распутенъ!
Но сквозь его распутство — для меня
Еще порой проглядываютъ искры
Другихъ, гораздо лучшихъ упованій,
Которыя быть-можетъ, разовьются
Въ немъ съ лтами. Кто это къ намъ идетъ?

Входитъ Омерль, поспшно.

Омерль.
А гд король?
Болингброкъ.
Чего кузенъ нашъ хочетъ?
Что онъ такъ смотритъ дико и пугливо?
Омерль.
Да сохранитъ Господь васъ! Умоляю
Васъ государь,— позвольте мн два слова
На един сказать вамъ.
Болингброкъ.
Выдьте, лорды.
Оставьте насъ однихъ.

Перси и лорды уходятъ.

Ну, въ чемъ-же дло?
Омерль, падая на колни.
Пускай мои колни приростутъ
Къ земл, пусть мой языкъ прилипнетъ къ гортани,—
Когда хоть слово я промолвлю, прежде
Чмъ получу прощенье.
Болингброкъ.
А проступокъ
Ужь совершонъ, или задуманъ только?
Послднее — какъ ни было-бы гнусно
Задуманное вами преступленье —
Прощаю я, чтобы пріобрсти
Твою любовь на будущее время.
Омерль.
Позвольте-же мн двери запереть,
Чтобы никто не помшалъ намъ, прежде
Чмъ я окончу исповдь мою.
Болингброкъ.
Запри пожалуй.

Омерль запираетъ дверь.

Йоркъ, за дверью.
Генрихъ, берегись!
Съ тобой измнникъ!

Болингброкъ, обнажая мечъ.

А злодй! Да вотъ,
Я неопаснымъ сдлаю тебя.
Омерль.
Остановите мстительную руку,
Вамъ нечего бояться.
Йоркъ, за дворью.
Отвори,
Неосторожный, взбалмошный король,
До глупости доврчивый! Уже-ли
Я изъ любви къ теб ругаться долженъ
Пусти меня! иль я замокъ сломаю!

Болингброкъ отпираетъ, входитъ Йоркъ.

Болингброкъ.
Въ чемъ дло, дядя?
Скажи! нтъ, духъ переведи сначала,
А ужь потомъ и разскажи, какъ близко
Опасность къ намъ, чтобъ мы ее могли
Съ оружьемъ встртить.
Йоркъ.
На, прочти вотъ это.—
И ты узнаешь гнусную измну,
Мн нкогда разсказывать.
Омерль.
Читая,
Припомни то, что общалъ сейчасъ.
Ты пропусти мое здсь имя… я —
Раскаялся. Клянусь теб, что сердце
Мое въ союз не было съ рукой.
Йоркъ.
Нтъ, было!
И было прежде, чмъ твоя рука
Подъ договоромъ этимъ подписалась.
Я у него бумагу эту отнялъ —
За пазухой нашелъ ее… боязнь,
А не любовь заставила его
Раскаяться. Забудь о снисхожденьи,
Чтобы оно въ змю не превратилось
И въ сердце не ужалило тебя!
Болингброкъ.
Жестокій, гнусный, дерзкій заговоръ!—
Сынъ вроломный врнаго отца!
Прозрачный, чистый, свтлый, серебристый
Источникъ и — начало далъ такому
Поганому и грязному ручью,
Который шелъ нечистыми путями
И самаго себя тмъ осквернилъ!
Разливъ добра въ теб, мой милый дядя,
Сталъ бдствіемъ, но этотъ преизбытокъ
Твоей доброты ангельской — прощаетъ
Измнническій замыслъ твоего,
Съ пути добра совлекшагося сына.
Йоркъ.
Какъ? добродтель наша будетъ сводней
Его пороковъ! Какъ,— своимъ позоромъ
Онъ честь мою безпутно расточитъ,
Какъ золото расчетливыхъ отцовъ
Распутные проматываютъ дти?…
Нтъ! честь моя тогда лишь можетъ жить,
Когда умретъ безчестіе Омерля,
Которое всю жизнь мою позоритъ!
Даруя жизнь измннику отчизны —
Ты врнаго лишаешь этимъ жизни.

Герцогиня, за сценой.

Велите отпереть мн,— ради Бога!
Болингброкъ.
Кто это такъ пронзительно и рзко
Кричитъ, чтобъ мы его сюда впустили?
Герцогиня.
Я… я — король великій! ваша тетка,
Пустите — сжальтесь, сжальтесь надо мной!
Пусти меня! исполни просьбу нищей,
Которая до сей поры ни разу
Не нищила!
Болингброкъ.
Перемнилась сцена:
Мы отъ вещей серьозныхъ переходимъ
Къ комедіи ‘Король и попрошайка.’ (61)
Опасный братъ,— впусти-ка мать свою,
Я знаю, вдь она сюда спшила
Просить меня за твой поступокъ гнусный.
Йоркъ.
Кто-бъ не просилъ — измна не простится,
Иль отъ прощенья этого родится,
Быть-можетъ, скоро цлый рядъ измнъ.
Нтъ! отски загнившій этотъ членъ —
Тогда здоровы будутъ остальные,
Оставь его — и будутъ вс больные.

Входитъ Герцогиня

Герцогиня.
О, государь, не слушайте его!
Поврь, что тотъ, кто самъ себя не любитъ,
Ужь и другихъ не можетъ полюбить.
Йоркъ.
Что надобно здсь этой сумашедшей?
Иль хочешь ты измнника ещё-разъ
Вскормить своими старыми сосцами?
Герцогиня.
Позволь,— оставь меня, мой добрый Йоркъ.

Падаетъ на колни

Король великій! выслушай меня!
Болингброкъ.
Да встаньте, тетя!
Герцогиня.
Нтъ, молю тебя!
Я буду вчно ползать на колняхъ
И никогда я не увижу дней,
Которые счастливцы видятъ,— если
Ты, государь, не даруешь мн счастья,
Простивъ дитя виновное мое,
Отдавъ мн сына милаго,— Гутлэнда…
Омерлъ, преклоняя колна.
Услышь молитву матери моей
Прости!
Йоркъ, преклоняя колна.
И я, колна преклоняя,
Молю тебя, король, противъ обоихъ.
Погибъ ты, если даруешь прощенье!
Герцогиня.
Да разв онъ серьозно говоритъ?
Ты на него взгляни: нтъ ни слезинки
Въ его глазахъ, мольба его вдь — шутка,
Его слова выходятъ лишь изъ устъ,
А наши вырываются изъ груди,
Онъ боязливо молитъ, и отказа
Желаетъ, мы-же молимъ и душой
И сердцемъ нашимъ… вотъ, его колни
Утомлены, онъ съ радостію всталъ-бы,
А мы стоять все будемъ на колняхъ,
Пока он корней не пустятъ въ землю,
Его мольбы — одно лишь лицемрье,
Тогда какъ наши — искренни, глубоки
И пламенны. О, наши превозмогутъ!
Награда теплой, искренней молитвы —
Есть милосердье: будь-же милосердъ!
Болингброкъ.
Прошу васъ, встаньте.
Герцогиня.
Нтъ, не говори —
‘Прошу васъ, встаньте.’ Прежде ты прости,
А ужь потомъ скажи мн — встаньте! Если-бъ
Кормилицей твоею я была,
То было-бы прощенье первымъ словомъ,
Которому-бъ тебя я научила.
Я никогда и никакого слова
Еще такъ сильно слышать не желала.
Произнеси: ‘прощаю.’ Состраданье
Тебя научитъ, какъ его сказать.
Оно коротко, но не такъ коротко,
Какъ сладостно. И никакое слово
Къ устамъ царей такъ не идетъ, какъ это!
Йоркъ.
Произнеси его хоть по-французски,
Король, скажи имъ: pardonnez-тоу.
Герцогиня.
Чему его ты учишь, старый Йоркъ?
Уничтожать прощенье извиненьемъ.
Ахъ, злой супругъ мой! Ахъ, жестокосердый
Мой властелинъ! Ты слово противъ слова
Возстановляешь!

Болингброку.

Нтъ! произнеси
Прощеніе по нашему: вдь мы
Французской болтовни не понимаемъ.
А! вотъ твой взоръ ужь началъ говорить —
Такъ сообщи-жь ему скорй твой голосъ,
Или дай слухъ твой сердцу, чтобъ оно,
Услыша наши стоны и мольбы,
Подвигло-бы тебя на снисхожденье
И произнести заставило: прощенье.
Болингброкъ.
Прошу васъ, встаньте, тетушка.
Герцогиня.
Но я вдь
Прошу у васъ не позволенья встать:
Прощеніе — вотъ все, чего молю я.
Болингброкъ.
Ну, я его прощаю, какъ Господь
Проститъ меня.
Герцогиня.
О, радостный успхъ
Колнопреклоненія! Но я
Еще страдаю страхомъ, повтори,
Вдь повторить прощеніе — не значитъ
Простить два раза: только подтвердить
Прощеніе, дарованное прежде.
Болингброкъ.
Я отъ души его прощаю.
Герцогиня.
Генрихъ,
Ты богъ земной!
Болингброкъ.
За то ужь остальные —
Любезно-врный шуринъ нашъ, (62) аббатъ (63)
И прочіе мятежники о, гибель
Ужь гонится за ними по пятамъ!
Вы, дядя Йоркъ, отправьте войско въ Оксфордъ
И вообще во вс мста, гд есть
Измнники. Клянуся, только-бъ мн
Знать, гд они — и больше въ этомъ мір
Ужь имъ не жить! Прощайте, добрый дядя!
Прощай, кузенъ. Для матери твоей
Проступокъ твой забвенью нами преданъ:
Отнын будь намъ всей душою преданъ
Герцогиня.
Теперь ты, сынъ, по прежнему мн милъ,
Молись творцу, чтобъ духъ твой обновилъ! (64)

Уходятъ.

СЦЕНА 4.

Виндзоръ.

Входятъ Экстонъ и Слуга.

Экстонъ.
Ты слышалъ, что король сказалъ недавно?
‘Не уже-ли нтъ друга у меня,
Который-бы отъ пугала живаго
Меня избавилъ?’ Кажется, вдь такъ?
Слуга.
Такъ, слово въ слово.
Экстонъ.
‘Не уже-ли нтъ друга у меня,’ —
Такъ онъ сказалъ, и повторилъ два раза.
Вдь повторилъ?
Слуга.
Два раза.
Экстонъ.
Ну, вотъ, видишь.
И говоря, такъ на меня взглянулъ
Значительно, какъ будто этимъ взглядомъ
Хотлъ сказать: что, если-бъ этотъ страхъ
Ты оторвалъ отъ сердца моего…
На короля въ Помфрет намекая.
Идемъ. На эту важную услугу
Мн слдуетъ отважиться какъ другу.

Уходятъ.

СЦЕНА 5.

Помфретъ. Темница въ Замк.

Входитъ Король Ричардъ.

Ричардъ.
Все думаю, какъ мн сравнитъ-бы съ міромъ
Мою тюрьму — и не могу придумать…
Міръ многолюденъ, а въ моей темниц
Лишь я одинъ, и больше — ни души.
Но я добьюсь. Мой разумъ — будь отцомъ!
Будь матерью, моя душа! и пусть
Отъ брака ихъ родятся поколнья
Всегда вновь-зарождающихся мыслей,
Он-то этотъ маленькій мірокъ
И населятъ — причудливы, какъ люди
Большаго міра: потому что такъ-же
Имъ не найти покоя въ разршеньи
Своихъ сомнній. Даже въ самыхъ лучшихъ,
Такъ напримръ, хоть въ мысляхъ о предметахъ
Божественныхъ — рождаются сомннья
И часто мы противопоставляемъ
Святымъ словамъ священнаго Писанья
Его-жь слова.
Вотъ напримръ, хоть это: ‘Пріидите
Ко мн ас дти‘ — и потомъ: ‘Удобнй
Пройти верблюду сквозь ушко иглы,
Чмъ вамъ ко мн.’ — Такъ гордая мечта
И честолюбью преданныя мысли
О чудесахъ несбыточныхъ хлопочутъ: —
Какъ слабыми, ничтожными ногтями
Прорыть насквозь кремнистые бока
У этого безжалостнаго міра,
Путь проложить сквозь каменныя стны
Моей темницы скаредной и скверной,
И убдясь, что это невозможно —
Отъ собственной гордыни умираютъ.
Стремясь къ покою, мысль себя ласкаетъ
Тмъ, что вдь быть рабой слпаго счастья
Пришлось не первой ей и не послдней:
Точь-въ-точь какъ нищій глупенькій, который
Въ колодк сидя, утшаетъ тмъ
Себя,— что въ ней ужь многіе сидли,
И посл будутъ многіе сидть:
Его какъ-будто облегчаетъ это
Перенесенье собственнаго горя
На плечи тхъ, которые тому-же
Несчастію подверглись до него.
Такъ, я одинъ разыгрываю много
Различныхъ лицъ,— и все ни одного
Довольнаго. Я иногда король,
Но вотъ меня измны заставляютъ
Желать быть нищимъ:— длаюся нищимъ.
Но гнётъ нужды меня тутъ убждаетъ,
Что королемъ гораздо лучше быть:
И я король. То вдругъ мн показалось,
Что будто я развнчанъ Болингброкомъ,
И я опять ничто.— Но, впрочемъ, чмъ-бы
Я не былъ: я — да и никто изъ смертныхъ —
Ни чмъ вполн доволенъ не бываетъ,
Пока на вкъ въ ничто не перейдетъ….

Слышна музыка.

А, музыка! О, соблюдайте тактъ!
И сладостная музыка бываетъ
Невыносимой,— если такта въ ней
Не соблюдать и длать диссонансы!
И нашей жизни музыка все то-же.
Да, у меня на столько тонокъ слухъ,
Чтобъ чувствовать въ разстроенной струн
Малйшее несоблюденье такта:
И не было его, чтобы замтить
Полнйшую безтактность въ сочетаньи
Длъ моего правленья съ духомъ вка.
Тогда я глупо время убивалъ,
Теперь меня вотъ — время убиваетъ…
Оно часами сдлало меня,
И мысль мою разбило на минуты.
Какъ колебанье маятника — вздохи
Теченье мыслей тхъ обозначаютъ
Въ моихъ глазахъ,— на этомъ циферблат,
Гд палецъ мой, стирающій слезу
Вслдъ за слезой — указываетъ горе,
Какъ стрлка. Сердце — колоколомъ стало,
Бой, что часы обозначаетъ — стоны.
Такъ стало-быть, часы, минуты, время
Показываютъ — вздохи, слезы, стоны…
Но горделивымъ счастьемъ Болингброка
Мои часы ужь вс изочтены,—
И я остался глупымъ автоматомъ, (65)
Который лишь отсчитываетъ ихъ…
Однако-жь эта музыка меня
Сведетъ съ ума: ужь лучше-бъ перестали…
И хоть она не рдко возвращала
Умъ сумашедшимъ, но меня, напротивъ,
Какъ кажется, совсмъ лишитъ разсудка.
И все-таки, благословляю сердце,
Которое меня утшить ею
Задумало! Вдь это все любовь
Доказываетъ,— а любовь къ Ричарду,
Есть драгоцнность, рдкая на этомъ
Исполненномъ лишь ненавистью свт.

Входитъ конюшій.

Конюшій.
Да здравствуетъ мой дорогой король!
Ричардъ.
Благодарю, мой благородный пэръ,—
Да только мы теперь подешевли. (66)
Кто ты и какъ зашелъ ко мн,— куда
Никто не входитъ, кром злой собаки,
Которая сюда приноситъ пищу,
Чтобъ жизнь и скорбь поддерживать во мн?
Конюшій.
Король,— когда ты былъ еще король,
Я конюхомъ сложилъ въ твоей конюшн.
Проздомъ въ Йоркъ, я выпросилъ себ
(Не безъ труда, конечно) — позволенье
Взглянуть на очи свтлыя того,
Кто былъ моимъ царемъ и господиномъ.
Какъ больно было сердцу моему,
Когда я видлъ, въ день коронованья,
Какъ Болингброкъ въ одежд царской халъ
По Лондону на вашемъ рыжечаломъ,—
На томъ, которомъ часто вы зжали,
Котораго я холилъ и любилъ!
Ричардъ.
Такъ стало-быть онъ халъ на арабской,
На Бёрбэри? Скажи-же, другъ мой милый,
Какъ шла она подъ нимъ?
Конюшій.
Такъ горделиво,
Что, кажется, землей пренебрегала.
Ричардъ.
Гордилась тмъ, что на ея спин
Былъ Болингброкъ! И эта лошадь ла
Хлбъ изъ моихъ скиптродержавныхъ рукъ,
Гордилась тмъ, что царскою рукою
Ее ласкалъ Ричардъ — и не споткнулась,
И не упала!.. (Гордость вдь должна-же
Когда нибудь споткнуться и упасть),—
И не сломила шеи горделивцу,
Усвшемуся на спину ея
Насильственно… Прости мн, Бербэри!
Нтъ! я тебя и укорять не смю —
Ты рождена на службу человку,
Ты создана носить его! Вдь я
Не сотворенъ быть лошадью — а бремя
Свое несу покорно, какъ оселъ,
Хоть шпорами ободранъ весь и загнанъ
Во весь опоръ скакавшимъ Болингброкомъ.

Входитъ тюремщикъ съ блюдомъ кушанья.

Тюремщикъ, конюшему.
Проваливай-ка, милый мой, отсюда.
Здсь прохлажаться долго не велятъ.
Ричардъ.
Другъ, если любишь насъ — уйди отсюда.
Конюшій.
Чего не сметъ высказать языкъ,
То скажетъ сердце.

Уходитъ.

Тюремщикъ.
Кушайте, милордъ.
Ричардъ.
Но прежде самъ попробуй,— какъ всегда.
Тюремщикъ.
Не смю, лордъ. Мн запретилъ Экстонъ,
Отъ короля пріхавшій недавно.
Ричардъ.
Ступай ты къ чорту съ Генрихомъ Ланкэстеръ!
Нтъ, лопнуло терпнье!… надоло!

Бьетъ тюремщика.

Тюремщикъ.
Ай! помогите, помогите!

Входитъ Экстонъ съ вооруженными служителями.

Ричардъ.
Такъ значитъ смерть напала ужь открыто?
А, негодяй! ты самъ-же мн даешь
Орудіе своей презрнной смерти!

Вырываетъ мечъ у одного изъ служителей и убиваетъ его.

Займи и ты въ аду другое мсто!

Убиваетъ второго. Потомъ падаетъ самъ, сраженный Экстономъ.

О, пусть рука убійцы моего
Горитъ въ огн неугасимомъ ада!
Экстонъ! твоей жестокою рукой
Ты обагряешь землю короля
Его-же кровью… О… лети, лети,
Моя душа! Престолъ твой тамъ, горе,
А грубое, безчувственное тло
Пусть здсь лежитъ-себ… и умираетъ!

Умираетъ.

Экстонъ.
И мужества и крови королевской
Такъ полонъ былъ, и подъ моимъ ножомъ
Утратилъ все — и сталъ холоднымъ тломъ!
Что если-бъ это не было злымъ дломъ
Дйствительно!… о, какъ-бы я желалъ!..
Злой духъ, который прежде мн шепталъ,
Что мой поступокъ честенъ и прекрасенъ,—
Сталъ мн шептать, что подлъ онъ, и ужасенъ
И душу я на вки имъ сгублю…
Но мертваго къ живому королю
Я отнесу…

Къ служителямъ.

Убитыхъ приберите.
И гд нибудь ихъ здсь похороните.

Уходятъ. (67)

СЦЕНА 6.

Виндзоръ. Комната въ замк.

Трубы. Входятъ Болингброкъ (король Генрихъ IV) и Йоркъ, съ лордомъ и со свитой.

Болингброкъ.
Любезный дядя Йоркъ,— по самымъ свжимъ
Извстіямъ,— бунтовщики до тла
Сожгли Сисестръ, нашъ городъ въ Глостершэйр,
Но не слыхать, чтобъ кто нибудь изъ нихъ
Попался въ плнъ, иль былъ убитъ въ сраженьи.

Входитъ Нортомберлэндъ.

Привтствую васъ, доблестный милордъ.
Что новаго?
Нортомберлэндъ.
Во-первыхъ, я желаю
Священному царенью твоему
Всхъ благъ земныхъ, за тмъ, скажу я новость:
Я — головы Сольсбёри, Блёнта, Спенсера и Кэнта
Отправилъ въ Лондонъ. Въ этомъ донесеньи
Подробности ихъ взятія прочтешь.

Подаетъ ему бумагу.

Болингброкъ.
Благодаримъ тебя, любезный Перси,—
И за такія важныя услуги
Достойно мы тебя вознаградимъ.

Входитъ Фицватеръ.

Фицватеръ.
Я, государь, отправилъ изъ Оксфорда
Къ вамъ головы Брокаса и барона
Геннета Сили,— двухъ бунтовщиковъ,
Которые въ Оксфорд замышляли
Васъ умертвить.
Болингброкъ.
Твоей заслуги важной
Я никогда, Фицватеръ, не забуду,
И оцню вполн все благородство
Твоихъ поступковъ.

Входитъ Перси съ епископомъ Карлэйльскимъ.

Перси.
Главный заговорщикъ,
Лордъ Вестминстерскій умеръ отъ печали
И угрызеній совсти. (68) Но вотъ —
Карлэйль, живой: онъ ждетъ, чтобъ приговоръ
Твой царственный назначилъ воздаянье
Высокомрью дерзкому.
Болингброкъ.
Карлэйль —
Вотъ приговоръ мой: (69) выбери себ
Убжище въ одномъ изъ самыхъ строгихъ
Монастырей, тамъ — наслаждайся жизнью,
И если ты покойно будешь жить,
То и умрешь покойно. Хоть и былъ ты
Моимъ врагомъ,— а все-таки я видлъ
Въ теб нердко проблескъ благородства.

Входитъ Экстонъ съ служителями, которые несутъ гробъ.

Экстонъ.
Король великій — страхъ твой погребенъ
Здсь, въ этомъ гроб. Мертвъ и бездыханенъ
Въ немъ заключенъ твой величайшій врагъ,
Ричардъ Бордосскій.
Болингброкъ.
Я не могу благодарить тебя,
Экстонъ. Своею гибельной рукою
Ты совершилъ такое преступленье,
Которое и голову мою
И эту землю славную покроетъ
Безславіемъ кроваваго злодйства.
Экстонъ.
Свершить его заставило меня
Милордъ, твое же собственное слово.
Болингброкъ.
Но человкъ, нуждающійся въ яд,
Не любитъ яда — точно такъ и я
Презрннаго убійцу ненавижу.
Хоть и желалъ я смерти королю —
Теперь его, убитаго, люблю,
Къ теб-жь питаю ненависть — какъ къ яду.
Лишь угрызенье совсти въ награду
Возьми за трудъ, но отъ меня не жди
Ни милости, ни похвалы. Иди,
Во мрак ночи съ Каиномъ скитайся,
И никогда, ни гд не появляйся
При свт дня, ни даже при огн.
Клянусь вамъ, лорды,— грустно, больно мн,
Что власть моя едва лишь укрпилась —
И ужь такою кровью окропилась.
Постуйте со мной объ этомъ гор,
Которое оплакиваю я,—
Наденемте печальныя одежды…
Отправлюсь я потомъ въ Святую землю,—
Кровь эту смыть съ моихъ преступныхъ рукъ.
И вы почтите скорбь мою слезами
Надъ этою безвременной могилой!

Уходятъ.

ПРИМЧАНІЯ.

1) Драма эта озаглавливается обыкновенно: Жизнь и смерть короля Ричарда II. Но она содержитъ въ себ исторію не много боле двухъ послднихъ лтъ жизни этого государя. Дйствіе драмы начинается вызовомъ, сдланнымъ Болингброкомъ герцогу Норфольку, въ 1398 году, а кончается убійствомъ короля Ричарда въ Помфрет-Кэстл въ конц 1400 или въ начал слдующаго года. Теоеальдъ.
Изъ одного мста въ лтописи Кемдена видно, что была какая-то старинная піеса, имвшая сюжетомъ Ричарда II и представленная на театр ‘Глобусъ’, 7 февраля 1601, на канун знаменитой инсуррекціи Эссекса. Одинъ изъ сообщниковъ Эссекса былъ, между прочимъ, обвиненъ въ томъ, ‘quod exoletam tragoediam de tragic abdicatione regis Riсardi Secundi in publico theatro coram conjuratis dat pecnni agi curasset.’
Въ книжк, заключающей въ себ сводъ обвиненій противъ сэръ Джилли Меррика, изданной въ 1601 году типографщикомъ королевы подъ редакціей лорда Бэкона, мы находимъ слдующее мсто, ‘— кром того, въ доказательство, что онъ (Меррикъ) былъ посвященъ въ тайну заговора, было подтверждено свидтелями, чтобъ послобденное время дня, предшествовавшаго возстанію, Меррикъ, съ большой компаніей другихъ, которые впослдствіи вс оказались замшанными въ это дло, присутствовалъ при представленіи драмы о низложеніи короля Ричарда второго. И это было не очередное представленіе, а заказанное Меррикомъ. И, что еще важне, когда однимъ изъ актеровъ ему было сказано, что піеса уже стара, и что поэтому ее смотрть придутъ немногіе, и театръ потерпитъ убытокъ,— онъ (Меррикъ) далъ сорокъ шиллинговъ съ тмъ, чтобы піесу эту съиграли, и такимъ образомъ она была съиграна. Такъ ему хотлось посмотрть еще разъ эту трагедію,— которую онъ мечталъ въ скоромъ времени увидть поставленною своимъ господиномъ (Эссексомъ) на сцену государства, но которую Господь обрушилъ на ихъ-же собственныя головы!’ (The effect of that which passed at the arraignments of sir Christopher Blount….. sir Gilli Merrick and Henry Cuff,— London, in—4R, 1601,— 4. IV, стр. 412 Маллетовскаго изданія).
Уже съ 18 столтія между коментаторами Шекспира начался споръ о томъ, какой это ‘Ричардъ II’ былъ игранъ 7 Февраля 16011 г. передъ заговорщиками? Была-ли это драма Шекспира, или какого-нибудь неизвстного автора? Большая часть коментаторовъ,— и между прочими Мэлонъ, Стивенсъ, Фермеръ, Тиррвитъ, Нэйтъ, Колльеръ, Стонтонъ — приняли и энергически поддерживаютъ послднее предположеніе. Только двое — Дракъ и Гарнерсъ поддерживаютъ, и то робко, первое. Доказать справедливость своихъ предположеній фактически, до сихъ поръ не удалось еще ни той ни другой партіи. Мы, съ своей стороны, не видимъ никакой причины, почему-бы Шекспиръ не могъ быть авторомъ этой драмы. Въ то время какъ народъ былъ погруженъ въ такое постыдное рабство,— кто лучше Шекспира съумлъ-бы напомнить этому народу, со всмъ суровымъ безпристрастіемъ генія,— великія и поучительныя преданія своего отечества?
2) Прозваніе Болингброка дано Генриху IV въ память о мст его рожденія, Bolingbroke-Castle, въ графств Линкольнскомъ. Послдніе остатки этого стариннаго зданія разрушились въ Ма 1845.
3) Noble, старинная золотая монета.
4) Прежде (и теперь въ простонародіи) полагали, что кровь можно было пускать только въ извстные мсяцы.
5) Фигура льва находится въ королевскомъ герб Англіи, а золотой леопардъ въ герб Норфольковъ.
6) Савойскій отель, старинное жилище графовъ и герцоговъ Ланкастерскихъ, находился на лвомъ берегу Темзы, недалеко отъ того мста, гд теперь ватерлоосскій мостъ. Этотъ замокъ принадлежалъ въ XIII вк Петру, графу Савойскому, дяд Элеоноры, супруги Генриха III. Королева, получивъ его въ наслдство посл своего дяди, завщала его своему второму сыну, Эдварду, графу Ланкастерскому, который и передалъ его своимъ преемникамъ.
7) Семь сыновей Эдварда были: 1R Эдвардъ Вудстокъ, прозванный чернымъ принцемъ, отецъ Ричарда II, 2R Вилльямъ Гэтфильдъ, 3R Лайонель, герцогъ Кларенскій, 4R Джонъ Гоунтъ, отецъ Генриха IV, 5R Эдмондъ Лэнгли, герцогъ Йоркскій. 6R Вилльямъ Виндзорскій, 7R Томасъ Вудстокъ, герцогъ Глостерскій, тотъ самый, который въ 1398 г. былъ убитъ по приказанію Ричарда II.
8) Въ старинныхъ замкахъ Англіи голыя каменныя стны завшивались просто коврами или обоями (orras), натянутыми посредствомъ крючьевъ на рамы, съ которыхъ ихъ удобно было снимать при каждомъ перемщеніи семейства. См. предисловіе къ Household Book of the Fifth Earl of Northumberland. begun in 1512. Стивенсъ.
9) Лордъ Маршалъ.] Шекспиръ сдлалъ здсь очень неосмотрительную ошибку. Должность Лорда-Маршала исполнялъ въ этомъ поединк Томасъ Голландъ, герцогъ Сёррей. Нашъ авторъ по оплошности ввелъ этого нобльмэна въ настоящую драму какъ лицо, совершенно отдльное отъ маршала.
Лордомъ-Маршаломъ Англіи былъ Моубрей, герцогъ Норфолькскій, но такъ какъ онъ самъ былъ однимъ изъ единоборцевъ, то на этотъ день должность его была передана герцогу Сёррей. Мэлонъ.
10) Омерль.] Эдвардъ, герцогъ Омерль, возведенъ въ это достоинство родственникомъ своимъ королемъ Ричардомъ II въ 1397. Онъ былъ старшій сынъ Эдварда Лэнгли герцога Йоркскаго, пятаго сына короля Эдварда III и былъ убитъ въ 1415, при Азенкур. Въ этотъ день онъ исполнялъ въ Ковентри должность великаго коннетабля (High Constable) Англіи. Мэлонъ.
Aumerle или Aumale. Французское названіе нормандскаго города, который по англійски называется Albermale. Старинные (англійскіе) историки вообще употребляли Француз скіе титулы. Стивенсъ.
11) — — — celebrate
This feast of baltle with mine adversary]— Стивенсъ замчаетъ, что выраженія бранный пиръ, пиръ смерти были общеупотребительными выраженіями того времени.
12) Вся эта сцена основана на разсказ лтописца Голиншеда. Выписываемъ изъ этого разсказа чрезвычайно живописное описаніе приготовленій къ судебному поединку, такъ неожиданно прерванному произвольнымъ вмшательствомъ короля Ричарда:
‘Герцогъ Омерль, дйствуя въ этотъ день какъ коннетабль Англіи и герцогъ Сёррей, какъ маршалъ,— оба въ полномъ вооруженіи, первые вошли въ огороженное для поединка мсто, въ сопровожденіи множества людей, одтыхъ въ шелковыя матеріи, удивительно и богато вышитыя серебромъ, у каждаго была окованная желзомъ палка, для поддержанія судебнаго поля въ порядк. Около перваго часа къ оград поля подъхалъ герцогъ Гирфордскій, сидвшій на бломъ аргамак, покрытомъ зеленымъ и синимъ бархатомъ, по которому были роскошно вышиты лебеди и антилопы,— и съ ногъ до головы одтый въ доспхи самой искусной работы.
‘Коннетабль и маршалъ подошли къ оград, спрашивая у него, кто онъ такой. Онъ отвчалъ: ‘Я Генрихъ Лэнкэстерскій, герцогъ Гирфордскій, который пришелъ сюда, чтобы исполнить долгъ свой противъ Томаса Моубрэя, герцога норфолькскаго,— какъ измнника, неврнаго богу, королю, его королевству и мн.’ Сказавъ это, онъ клялся святыми евангелистами, что распря его законна и праведна, и поэтому просилъ позволенія войти за ограду поля. Потомъ онъ вложилъ въ ножны свою шпагу, которую до тхъ поръ держалъ на-голо и опустивъ забрало, оснилъ своего коня знаменіемъ креста и, съ копьемъ въ рук, въхалъ на судебное поле, сошелъ съ коня и слъ на кресло обитое зеленымъ бархатомъ и поставленное на краю поля, тамъ онъ отдыхалъ, ожидая своего противника.
‘Немного спустя, на долину, съ большою торжественностью въхалъ король Ричардъ, сопровождаемый всми пэрами королевства, въ свит его находился графъ де Сен-Поль, поспшившій пріхать изъ Франціи, чтобы присутствовать на этомъ поединк. Король Ричардъ взялъ съ собою боле десяти тысячъ вооруженныхъ людей, опасаясь, чтобы какая нибудь сумятица или драка не завязалась противъ его дворянъ, по поводу ихъ распрей или крамолъ. Когда король возслъ на свое мсто, украшенное богатымъ навсомъ, герольдъ сдлалъ воззваніе, воспрещая всмъ, именемъ короля, и великаго коннетабля, и великаго маршала, всякое покушеніе проникнутъ въ какую либо часть огороженнаго мста, подъ страхомъ смерти,— исключая тхъ, кому поручено поддерживать порядокъ на пол поединка. Когда воззваніе было кончено, другой герольдъ провозгласилъ: ‘Вотъ Генрихъ Ланкастерскій, герцогъ Гирфордскій, истецъ, ‘который вышелъ на королевское поле поединка, чтобы исполнить долгъ свой противъ Томаса Моубрэя, герцога Норфолькскаго,— и защищать (честь свою) подъ опасеніемъ, что его признаютъ вроломнымъ и нечестивымъ.’
‘Герцогъ Норфолькъ ждалъ у входа въ ограду, лошадь его была покрыта алымъ бархатомъ, богато вышитымъ золотыми леопардами и серебряными вточками шелковицы и, произнеся передъ коннетаблемъ и маршаломъ присягу въ томъ, что распря его законна и праведна, онъ въхалъ на судебное поле, отважно восклицая: ‘Богъ да поможетъ правому!’ И тогда онъ сошелъ съ коня и слъ на кресло обитое алымъ бархатомъ, съ балдахиномъ изъ блой и красной камки. Лордъ Маршалъ осмотрлъ копья, чтобы удостовриться, одинаковой-ли они длины, и самъ подалъ одно копье герцогу Гирфордскому, а другое послалъ съ однимъ рыцаремъ герцогу Норфолькскому. Тогда герольдъ возгласилъ, чтобы кресла обоихъ противниковъ были вынесены, а самимъ имъ, именемъ короля, приказалъ ссть на копей и приготовиться къ поединку.
‘Герцогъ Гирфордъ вскочилъ въ сдло, опустилъ свое забрало, взялъ на перевсъ копье и, какъ только протрубили трубы, отважно ринулся на своего противника и остановился въ шести или семи шагахъ отъ него. Герцогъ норфолькскій не былъ еще совершенно готовъ, когда король бросилъ на землю свой жезлъ и герольды провозгласили: ‘Остановитесь, остановитесь!’ Тогда король веллъ взять у противниковъ ихъ копья и приказалъ имъ возвратиться на свои кресла, гд они оставались боле двухъ часовъ, между тмъ какъ король и его совтники разсуждали о томъ, какое слдуетъ принять ршеніе въ такомъ важномъ дл.
‘Наконецъ, когда они обсудили все какъ должно и окончательно ршили какъ должно поступить,— герольды воскликнули — Смирно! и сэръ Джонъ Бёши, королевскій секретарь, прочелъ постановленіе и окончательный приговоръ короля и его совта,— въ длинномъ свитк, содержаніе котораго было таково, что Генрихъ, герцогъ Гирфордскій оставитъ королевство въ пятнадцать дней и возвратится въ него не ране, какъ по истеченіи десяти лтъ, если только до окончанія этого срока не будетъ вызванъ самимъ королемъ,— и это подъ страхомъ смерти, и что Томасъ Моубрэй, герцогъ Норфолькскій, какъ человкъ, слова котораго посяли раздоръ въ королевств, равнымъ-же образомъ оставитъ королевство и уже никогда не возвратится въ Англіи’, тоже подъ страхомъ смерти.’ Голиншедъ.
13) Жезломъ — Warder — называлась родъ трости, которую имлъ въ рукахъ предсдательствующій на подобныхъ поединкахъ. Стивенсъ.
14) ‘Много было споровъ между законниками различныхъ націй, остается-ли изгнанникъ подвластнымъ законамъ того государства, которое его изгнало. Туллій и лордъ канцлеръ Кларендонъ утверждаютъ, что остается, Гоббсъ и Пуффендорфъ отрицаютъ. Нашъ авторъ, судя но этой строк, кажется, раздляетъ мнніе послднихъ.’ Барбортонъ.
15) Дв предшествующія реплики, содержащія въ себ (по подлиннику) 26 стиховъ — находятся только въ изданіяхъ in—4R, напечатанныхъ при жизни Шекспира. Изъ текста большаго посмертнаго изданія 1623 года он исключены.
16) Въ то время мужчины присдали, какъ ныньче женщины, Стивенсъ.
17) ‘Въ этотъ 22-й годъ царствованія Ричарда распространился слухъ, что король отдалъ государство въ аренду (letten to farm) сэръ Вилльяму Скрупъ, графу Вильтшэйрскому и тогдашнему казначею Англіи, сэръ Джону Бёши, сэръ Джону Бэготь и сэръ Генриху Грину, рыцарямъ.’ Хроника Фабіана.
18) Стове упоминаетъ, что ‘Ричардъ принудилъ все духовенство, дворянство и среднее сословіе приложить свои печати къ бланкамъ, чтобъ имть возможность, когда ему вздумается, угнетать ихъ всхъ вдругъ или по одиначк. Нкоторые изъ средняго сословія платили по тысяч маркъ, иные даже по тысяч фунтовъ.’ Гольтъ
19) Герцогъ йоркскій.— Эдмондъ, сынъ Эдварда III.
20) Report of fashions in proud Italy:] нашъ авторъ, который придаетъ всмъ націямъ обычаи Англіи и всмъ вкамъ обычаи своего времени,— обвиняетъ эпоху Ричарда въ глупости, которой быть-можетъ она и не знала, но которая была очень распространена во время Шекспира. На это рабское подражаніе иноземнымъ обычаямъ горько жалуются умнйшіе и лучшіе изъ англичанъ стараго времени. Джонсонъ.
21) Шекспиръ уклонился отъ исторической врности, выведя въ этой драм супругу Ричарда уже взрослой женщиной. Анна, первая жена Ричарда, умерла еще до начала драмы, а Изабелла, вторая жена его, была еще ребенкомъ, когда его умертвили. Мэлонъ.
22) Россъ. Это Вилльямъ лордъ Роосъ (такъ слдуетъ писать это имя) Гамлэкскій, бывшій при Генрих IV лордомъ казначеемъ Англіи. Вальполь.
23) Виллоуби (Willoughby) — Вилльямъ, лордъ Виллоуби Эресбійскій впослдствіи былъ женатъ на Іоанн, вдов Эдмонда герцога Йоркскаго. Вальполь.
24) Вс слова, напечатанныя курсивомъ, по англійски выражаются словомъ gaunt,— и имютъ созвучіе съ прозвищемъ, которое герцогъ ланкастерскій получилъ отъ города Гента (по англійски Gaunt), въ которомъ родился.
25) Джонсонъ это объясняетъ такъ: ‘сдлавъ свое королевство мызой, отдавъ его въ аренду какъ простое помстье, ты этимъ унизилъ свою королевскую власть, ты уже не король, а простой ланд-лордъ Англіи, подчиненный тмъ же самымъ ограниченіямъ, какъ и вс другіе помщики.’
26) Это былъ Генрихъ Перси, графъ Нортомберлэндскій.
27) Есть преданіе, что просвтитель Ирландіи, Св. Патрикъ, проклялъ всхъ ядовитыхъ пресмыкающихся, которыя съ тхъ поръ не смютъ жить на остров зеленаго Эрина.
28) Когда герцогъ Болингброкъ посл своего изгнанія пріхалъ во Францію, онъ былъ принятъ тамошнимъ дворомъ очень радушно, и наврно женился-бы на единственной дочери герцога Беррійскаго, дяди французскаго короля, если-бъ не помшалъ Ричардъ. Стивенсъ.
29) ‘Въ бретаньскихъ хроникахъ мы находимъ, что для него (герцога Ланкастерскаго) было зафрахтовано и приготовлено нсколько судовъ, въ одной нижнебретаньской гавани, называемой le Port-Blanc, и когда снаряженіе ихъ было окончено, онъ вышелъ въ море, вмст съ упомянутымъ архіепископомъ кэнтерберійскимъ и его племянникомъ Томасомъ Эронделемъ, сыномъ и наслдникомъ покойнаго графа Эрондельскаго, обезглавленнаго, какъ вы уже слышали, въ Тоуэр. Съ нимъ также были Регинальдъ лордъ Кобхэмъ, сэръ Томасъ Эрнингэмъ и сэръ Томасъ Рамстонъ, рыцари, Джон Норбери, Робертъ Катертонъ и Фрэнсисъ Койнтъ, оруженосцы (cuyers). Другихъ — немного, ибо съ нимъ было не боле пятнадцати копій, какъ говорили тогда, т. е. людей, снаряженныхъ и вооруженныхъ по обычаю того времени. Но нкоторые пишутъ, еще герцогъ бретаньскій далъ ему три тысячи воиновъ, и что у него было восемь большихъ кораблей, хороша снаряженныхъ для войны,— хотя Фруассаръ говоритъ только о трехъ… Герцогъ Ланкастерскій, прокрейсировавъ нсколько времени около береговъ и удостоврившись, что жители расположены къ нему, высадился въ начал іюня въ Йоркшэйр, въ мст, называвшемся нкогда Ravenspur, между Гуллемъ и Бридмингтономъ, съ нимъ, пишутъ, было не боле 60 человкъ, но онъ былъ съ такой радостью принятъ лордами, рыцарями и дворянами этой страны, что нашелъ средство (при ихъ помощи) тотчасъ-же собрать большое число людей, пожелавшихъ принять его сторону. Первые пришли къ нему лорды изъ графства Линкольнскаго и другихъ окрестныхъ странъ,— какъ-то: лордъ Виллоуби, Россъ, Пэрси и Бьюмонтъ.’ Голиншедъ.
30) Томасъ Эрондель (Arundel), архіепископъ кентерберійскій, брать графа Эрондельскаго, одинъ изъ самыхъ главныхъ предводителей партіи аристократической и парламентарной, былъ лишонъ своего сана папой, по просьб Ричарда II!
31) То imp hawk] — выраженіе это часто встрчается у нашего автора. Оно принадлежитъ къ терминологіи соколиныхъ охотниковъ. Если соколъ лишился, какимъ нибудь образомъ, нсколькихъ перьевъ изъ крылъ, то ихъ замняли искусственно такимъ же количествомъ другихъ. Стивенсъ.
32) Perspectives.] Круглыя хрустальныя стекла, выпуклая поверхность которыхъ была огранена какъ брильянтъ, а нижняя, вогнутая, отполирована гладко. Эти стекла вставлялись въ коробочки и въ ларчики изъ черепахи или слоновой кости. Генгли.
33) Лордство Плэши,— городъ въ Эссекс, принадлежавшій герцогин Глостерской. Теобальдъ.
34) Ни одинъ изъ братьевъ Норка не лишался головы, герцогъ Глостеръ, на котораго вроятно намекаетъ Шекспиръ, былъ (какъ уже сказано въ введеніи) тайно задушенъ въ Калэ, между двумя перинами. Ритсонъ.
35) Ворстеръ былъ сенешалемъ (Steward) или гофмаршаломъ при двор Ричарда II. Сенешаль, переламывая свой жезлъ (staff of office), освобождалъ подчиненныхъ служителей отъ повиновенія.
36) Въ наказаніе за оскорбленіе королевскаго величества, имя или титла виновнаго вычеркивались (were crazed out) изъ списковъ. Мэлонъ.
37) ‘Въ то самое время, какъ герцогъ Гирфордскій или Ланкастерскій,— называйте его какъ угодно — высадился такимъ образомъ въ Англіи, моря были до такой степени взволнованы бурями, и втры до такой степени были противны всякому перезду изъ Англіи въ Ирландію, гд все еще оставался король,— что продолженіе цлыхъ шести недль, онъ не получалъ никакого извстія съ того берега. Наконецъ, когда моря успокоились и втры сдлались нсколько боле попутными, пришелъ корабль, отъ котораго король узналъ вс обстоятельства высадки герцога. Поэтому онъ ршился немедленно возвратиться въ Англію, чтобъ помшать дальнйшимъ успхамъ герцога, но, по совту герцога Омерль, остался до тхъ поръ, пока вс его корабли и вс запасы будутъ совершенно готовы къ перезду.
‘Между тмъ онъ послалъ графа Сольсбери въ Англію, собрать войска, при помощи друзей короли, въ Уэлльз и Чешир, со всевозможною скоростью, такъ чтобы они были уже готовы противостать герцогу еще до прізда короли, который расчитывалъ явиться въ Англію шесть дней спустя посл графа. Графъ высадился въ Конвэ, въ Уэлльз, и послалъ письма къ друзьямъ короля въ Уэлльзъ и Чеширъ, чтобъ они какъ можно скоре собрали своихъ людей и пришли помогать королю, эту просьбу исполнили вс чрезвычайно охотно и поспшно, надясь найти самого короля въ Конвэ,— такъ что въ какіе нибудь четыре дня, собралось до сорока тысячъ человкъ, готовыхъ идти противъ непріятеля съ королемъ, если-бъ онъ находился при войск лично.
‘Но когда они узнали объ отсутствіи короля, между ними прошелъ слухъ, что король на-врно ужь умеръ, это произвело такое дурное впечатлніе на умы уэлльзцевъ и другихъ, что не смотря на вс настояніи графа Сольсбери, они не хотли идти съ нимъ прежде, чмъ увидятъ самого короля, они согласились только остаться пятнадцать дней, посмотрть, придетъ онъ или нтъ, но, такъ какъ но прошествіи этого времени онъ не явился, они отказались ждать боле и разошлись по домамъ, такъ что если-бъ король пришелъ прежде, чмъ войско это было распущено, оно вроятно принудило-бы Гирфорда положить оружіе. Такимъ-то образомъ замедленіе короля устроило все по желанію герцога и отняло у короля всякую возможность собрать впослдствіи силы, достаточныя для сопротивленія ему.’ — Голиншедъ.
38) Salsbury,— Джонъ Монтекютъ, графъ Сольсбёри. Вальполь.
39) ‘Въ этомъ году почти во всемъ англійскомъ королевств, старыя лавровыя деревья засохли, но впослдствіи, въ противность общему мннію, зазеленли опять,— странное событіе, о которомъ предполагали, что оно предвщаетъ какое нибудь несчастіе.’ Голиншедъ.
40) На цвтныхъ стеклахъ изображались гербы фамиліи. Джонсонъ.
41) Whilst we were wandering with the antipodes]— стихъ этотъ выкинутъ изъ изданія 1623.
42) Дважды гибельный тиссъ, double fatal yeц] — т. е. гибельный по ядовитому свойству листьевъ и по употребленію дерева на орудіе смерти. Варбортонъ.
43) And do your follies fight against yourself — стихъ этотъ опущенъ въ изданіи 1623.
44) Dr. Грей замчаетъ, что ‘Ричардъ былъ чрезвычайно расточителемъ на одежду.’ Голиншедъ говоритъ, что у него было ‘одно платье, вышитое золотомъ и украшенное брильянтами,— стоившее до 30000 маркъ.’ Стивенсъ.
45) Surrey, Томасъ Голэндъ, графъ кентскій. Онъ былъ братъ Джона Голэндъ, герцога Экстерскаго и сдланъ герцогомъ Сёрреійскимъ въ XXI году царствованія Ричарда II, 1397. Герцоги Сёррей и Эксгеръ были сыновьями матери короля, Іоанны, (дочери Эдмонда графа Кентскаго) онъ ея второго брака съ лордомъ Томасомъ Голэндомъ, но смерти котораго она вышла (въ третій, разъ) замужъ за Эдварда чорнаго принца. Мэлоръ.
46) Крона — монета, равняющаяся пяти шиллингамъ.
47) Въ то время полагали, что на рожденіе человка имютъ вліяніе звзды. Джонсонъ думаетъ, что Шекспиръ, ‘съ своей обычной вольностью,’ употребилъ здсь слово звзды вмсто рожденія.
48) ‘Въ этомъ новомъ мір, in this new world:‘ Джонсонъ видитъ въ этомъ намекъ на слово молокососъ, которымъ Сёррей назвалъ Фицватера.
49) Эта легитимистская рчь приводитъ въ восторгъ критика-тори Джонсона, который въ пылу своего энтузіазма не задумывается приписать самому Шекспиру мннія епископа Карлэйльскаго. ‘Вотъ другое доказательство, пишетъ знаменитый докторъ, что авторъ нашъ не при двор Іакова выработалъ свои, такія возвышенныя понятія о прав королей. ) не знаю ни одного придворнаго Стюартовъ, который высказалъ-бы это ученіе въ выраженіяхъ боле энергическихъ.’ — Безъ всякой пощады разрушаетъ Стивенсъ это роялистское заблужденіе Джонсона, сдлавшаго такую странную ошибку, смшавъ мысль самого автора съ мыслью одного изъ дйствующихъ лицъ его драмы, на это замчаніе Стивенсъ отвчаетъ, что ‘Шекспиръ представилъ характеръ Карлэйла такимъ, какимъ его находимъ у Голиншеда, гд сохранилась эта знаменитая рчь (заключающая въ себ, въ выраженіяхъ самыхъ точныхъ, ученіе о безпрекословномъ повиновеніи.’) — Въ самомъ дл, Шекспиръ, врный исторической истин, только развилъ, въ прекрасныхъ стихахъ, прозаическую рчь, приведенную Голиншедомъ.— Вотъ разсказъ лтописца:
‘Въ слдующую середу общинами было представлено прошеніе касательно того, что — такъ какъ король Ричардъ отрекея и былъ законно лишенъ своего королевскаго достоинства, то, чтобы онъ былъ подвергнутъ суду, который нашелъ-бы его неспособнымъ управлять государствомъ и чтобы причины его низложенія были обнародованы во всемъ королевств, чтобы удовлетворить народъ, просьба эта была принята. На что епископъ Карлэйльскій, человкъ, исполненный мудрости и отваги, смло высказалъ свое мнніе, относительно этого вопроса, утверждая, что изъ среды ихъ нтъ ни одного, кто былъ-бы достоинъ или способенъ произнести приговоръ, надъ танинъ благороднымъ государемъ какъ Ричардъ, который боле двадцати-двухъ лтъ былъ ихъ леннымъ государемъ и господиномъ.
‘Я увряю васъ (сказалъ онъ), что нтъ такого отъявленнаго злодя, закоренлаго вора, ожесточеннаго убійцы, пойманнаго и содержащагося въ тюрьм за свои преступленія, который-бы не былъ потребованъ къ суду, для выслушанія своего обвиненія, а вы, при обвиненіи короля, помазанника божія, не хотите выслушать ни его отвта, ни его оправданій! Я говорю, что герцогъ Ланкастеръ, котораго вы называете королемъ, гораздо боле виновенъ противъ короля Ричарда и его королевства, чмъ король Ричардъ виновенъ противъ него и противъ насъ: потому что, гласно и извстно, что герцогъ изгнанъ изъ королевства королемъ Ричардомъ, и Совтомъ его, и судомъ роднаго отца своего на десять лтъ, по извстной вамъ причин, а между тмъ онъ возвратился въ королевство безъ разршенія короля Ричарда (и что еще того хуже), похитилъ имя, титулъ и власть королевскую. А потому-то я и говорю, что вы длаете явное оскорбленіе королю Ричарду, обвиняя его въ чемъ-бы то ни было, не призвавши его къ защищенію себя публично.’
‘Только-что архіепископъ кончилъ свою рчь, какъ былъ арестованъ графомъ-маршаломъ и заключенъ подъ стражей въ Сент-Эльбанскомъ аббатств.’
50) Посл этихъ словъ: Согласны-ль вы на просьбу общинъ, лорды, изданіе 1597, единственное, напечатанное въ царствованіе Елизаветы, выпускаетъ 154 стиха и продолжаетъ монологъ слдующими словами, которыя Болингброкъ говоритъ въ конц сцены: Ту середу мы назначаемъ днемъ коронованья. Послдствіемъ этого пропуска, на который издатель очевидно былъ вынужденъ политической причиной, было то, что низложеніе короля Ричарда не совершалось дйствительно и что прокламація новаго короля Генриха IV, безъ всякаго перехода, слдовала сейчасъ-же посл горячаго протеста епископа Карлэйльскаго. И такимъ образомъ смыслъ сцены и драмы совершенно искажался.
51) Играя словами, Шекспиръ очень часто затемняетъ своя мысли. Ричардъ, кажется хочетъ сказать здсь, что его заботы не уничтожатся тмъ, что возрастутъ заботы Болингброка, потому что его заботою будетъ отнын отсутствіе заботъ,— прекращеніе тхъ царственныхъ заботъ, къ которымъ онъ такъ привыкъ во время своего долгаго царствованія.
52) Старыя лтописи говорятъ, что королю Ричарду приходилось кормить ежедневно до десяти тысячъ человкъ своихъ челядинцовъ (his household). Мэлонъ.
53) По преданію, лондонская башня (Тоуэръ) сооружена Юліемъ Цезаремъ. Джонсонъ.
54) Изабелла Французская, старшая дочь Карла VI, вышла замужъ, будучи восьми лтъ, 31 октября 1396, за англійскаго короля Ричарда II. Разлученная съ своимъ супругомъ революціей 1399, она торжественно была привезена во Францію въ 1402, посл заключенія лейнингенскаго трактата и вторично вышла замужъ за старшаго сына герцога Орлеанскаго. Младшая ея сестра Екатерина, которую мы скоро увидимъ какъ дйствующее лицо на шекспировской сцен, заступила впослдствіи ея мсто какъ англійская королева, супруга Генриха V.
55) День Всхъ Святыхъ, Athallows или Allhallowtide, или Hallowmas (т. е. All-saints) — 1-го Ноября, когда въ Англіи поздняя осень.
56) Шекспиръ говоритъ здсь вроятно о полотнахъ, которыя въ его время вывшивали на улицахъ при торжествахъ. Иногда изъ ртовъ фигуръ на нихъ изображенныхъ, выходили ерлыки съ поздравительными и привтственными фразами. Мэлонъ.
57) ‘Это описаніе такъ живо, слова его такъ патетичны, что я ничего подобнаго не знаю ни на какомъ язык.’ Драйденъ.
58) Герцоги Омерль, Сёррей и Экстеръ были лишены своихъ герцогствъ актомъ перваго парламента короля Генриха IV, но графства Рутлэндъ, Кентъ и Гонтингтонъ оставлены были за ними. Голиншедъ. Стр. 513, 514. Стивенсъ.
59) Въ прежнія времена печати не прикладывались къ самой бумаг, а, оттиснутыя изъ воска на отдльномъ лоскутк пергамента, прившивались къ ней на шнурк. Мэлонъ.
60) ‘Это очень искусная подготовка къ будущему характеру Генриха V, къ проказамъ его молодости и величію и его возмужалости.’ Джонсонъ.
Иногда Шекспиръ бываетъ очень невнимателенъ къ хронологіи. Напр. въ это время принцу было всего двнадцать лтъ: такъ какъ онъ родился въ 1388 г. а заговоръ, составляющій содержаніе этой сцены, былъ открытъ въ начал 1400.— Едва-ли принцъ уже въ такомъ нжномъ возраст сталъ посщать шинки и таверны. Мэлонъ.
61) Нищая и король,— это была баллада, или лучше сказать, комическая сцена (interlude), очень извстная во время нашего автора. Читатель можетъ найти ее въ первомъ том собранія Д-ра Перси. Тамъ она озаглавлена King Cophetua and the Beggar Maid. Объ этомъ корол и Кофетуа упоминается во 2-й части короля Генриха IV и и въ корол Генрих V. (См. 86-е примчаніе къ Генриху IV и 50-е Генриху V).
62) Шуринъ, о которомъ говорится, былъ Джонъ герцогъ, Экстеръ графъ Гонтингтонъ, братъ Ричарда II и мужъ лэди Елизаветы, родной сестры Болингброка. Теобальдъ.
63) Т. е. аббатъ вестминстерскій.
64) Все это происшествіе историческое. Вотъ разсказъ Голиншеда, который Шекспиръ поставилъ на сцену.
‘Графъ Рутлендъ выхалъ изъ Вестминстера, чтобъ повидаться съ своимъ отцомъ, герцогомъ Йоркомъ, и такъ какъ онъ засталъ отца за обдомъ, то и спряталъ за пазуху свой списокъ трактата о конфедераціи. Отецъ замтилъ это и пожелалъ узнать что это такое, сынъ очень вжливо отказался показать ему, но отецъ, еще боле подстрекаемый любопытствомъ, вырвалъ у него бумагу силою и узнавши содержаніе бумаги, пришелъ въ страшное бшенство, сейчасъ-же веллъ осдлать лошадей, и обвиняя въ измн сына, за котораго онъ былъ порукой, вскочилъ въ сдло и поскакалъ по дорог въ Виндзоръ, чтобъ довести до свднія короля о злоумышленіи своего сына и его соучастниковъ. Графъ Рутлендъ, увидавъ какой опасности онъ подвергается, вскочилъ на лошадь и поскакалъ другою дорогой въ Виндзоръ, и скакалъ такъ быстро, что посплъ туда прежде одна, спрыгнувши на землю у самыхъ воротъ замка, онъ веллъ запереть ворога, говоря, что долженъ отдать ключи отъ нихъ королю. Представши предъ лицо короля, онъ сталъ передъ нимъ на колни и умолилъ о помилованіи и милосердіи, разсказавъ ему все дло до малйшихъ подробностей. Онъ получилъ прощеніе, тогда-же пріхалъ отецъ его и будучи введенъ къ королю, подалъ ему бумагу, вырванную у сына. Король, согласившись съ истиной всего слышаннаго имъ отъ графа Рутленда, перемнилъ свое намреніе хать въ Оксфордъ и отправилъ гонцовъ, чтобъ извстить великаго-конетабля графа Нортомберлэнда и великаго-маршала графа Вестморлэнда о великой опасности, отъ которой онъ избавился.’
65) Jack o’the clock — автоматъ, бьющій часы. (Они встрчаются еще и теперь на древнихъ колокольняхъ и ратушахъ).— Шекспиръ употребляетъ это выраженіе еще въ другомъ мст:
Because that, like a Jack, thou keep’st the stroke,
Between thy begging and my meditation.
Rich. III. Act. IV, sc. 3.
66) Конюшій привтствовалъ его словомъ royal — королевственный, который значитъ также реалъ, золотая монета.
67) Исторія оставила намъ три различныя преданія о смерти Ричарда II. Монахъ Евешэмъ и анналисты Оттерборнъ и Уальсингэмъ говорятъ, что Ричардъ умеръ добровольно голодною смертью въ темниц Помфретской.— Если врить манифесту, объявленному Перси, во время ихъ возстанія противъ Генриха IV, въ третій годъ его царствованія, Ричардъ умеръ отъ томительнаго пятнадцатидневнаго голода {‘Carried his sovereing lord (сказано въ этомъ манифест) traiterously within the castell of Pomfret, without the consent or the judgment of the lordes of the realm, by the spaces of fiftene daies and so many nightes, (which is horrible among Christian people to be heard) with hunger, thirst, and cold lo perishe.’}. Это мнніе подтверждаютъ и современные лтописцы, Гардингъ и Полидоръ Виргилій.— Наконецъ, по разсказу Фабіана, скрпленному Галлемъ и освященному Голиншедомъ, Ричардъ былъ убитъ въ своей темниц сэромъ Пьерсомъ Экстономъ и восьмью вооруженными людьми, по повелнію короля Генриха IV, который, однажды, сидя за столомъ, сказалъ со вздохомъ при многихъ придворныхъ: ‘Не уже-ли нтъ у меня врнаго друга, который-бы избавилъ меня отъ того, чья жизнь будетъ моею смертью, и чья смерть будетъ охраною моей жизни?’ Вотъ это-то трагическое преданіе и принялъ Шекспиръ.
68) Этотъ аббатъ вестминстерскій былъ Вилльямъ де Кольчестеръ. Извстіе о его смерти, сообщенное здсь, на основаніи хроники Голиншеда,— не врно: аббатъ пережилъ короля нсколькими годами,— и самое названіе его главнымъ заговорщикомъ (The grand conspirator) боле чмъ сомнительно, ибо прямое участіе его въ заговор даже ни чмъ не было и доказано. Ритсонъ.
69) Этотъ прелатъ былъ отведенъ въ Тоуэръ, но впослдствіи, благодаря заступничеству друзей его, ему позволено было жить въ вестминстерскомъ аббатств. Въ указ, лишающемъ его эпархіи, по настоянію короля, папа переименовалъ его въ епископа in parlibus infidelium, и онъ никогда не могъ получить никакой должности, кром ректората въ Глостершэйр. Умеръ въ 1409. Витсонъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека