Комментарии к ‘Орлеанской деве’ Шиллера, Горнфельд Аркадий Георгиевич, Год: 1901

Время на прочтение: 15 минут(ы)

Орлеанская два.

Собраніе сочиненій Шиллера въ перевод русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ II. С.-Пб., 1901
Историческія подробности о дйствующихъ лицахъ, поскольку они соотвтствуютъ исторіи, см. въ Словар. Здсь необходимо замтить, что изъ нихъ Шатильонъ, Рауль, Ліонель, Монтгомери, дв старшія дочери Тибо д’Арка — Алина (Переименована Жуковскимъ, у Шиллера — Марго) и Луиза (у Шиллера Луизонъ), равно какъ три жениха Арманъ (у Шиллера — Клодъ-Мари), Этьенъ и Раймондъ, а также Бертранъ — созданы поэтомъ. Извстно только, что рыцарь, взявшій въ плнъ Жанну въ 1840 г. у Компьеня, звался Ліонель. Пажей, чиновниковъ, дамъ и дтей въ списк дйствующихъ лицъ у Шиллера нтъ, вмсто нихъ указаны монахи, члены магистрата, а также иныя лица везъ рчей въ коронаціонномъ шествіи. Тибо д’Аркъ у Шиллера — ‘богатый крестьянинъ’, у Жуковскаго просто ‘земледлецъ’. Агнеса Сороль — ‘возлюбленная короля’.
Мсто и время здсь мене стсняютъ поэта, чмъ въ иныхъ его историческихъ драмахъ, ограниченныхъ немногими днями и одной-двумя мстностями. Здсь каждое дйствіе происходитъ въ особый день, одно отъ другого отдлено неопредленнымъ, иногда значительнымъ, промежуткомъ. Превосходный и вдохновенный, хотя мстами уже устарвшій по языку, переводъ Жуковскаго страдаетъ — но безъ вины цензуры — многими пропусками, которые разобраны въ книг Всеволода Чешихина ‘Жуковскій, какъ переводчикъ Шиллера’ (Рига, 189J). Они возстановлены у насъ въ переводахъ Мея и Загарина (Льва Поливанова).

ПРОЛОГЪ.

Въ подлинник прологъ раздленъ на три явленія: 2-е начинается посл ухода Алины и Луизы, Армана и Этьена (стр. 470), 3-е начинается съ появленія Бертрана (стр. 472), 4-е когда Іоанна остается одна (стр. 471).
Стр. 470. Тибо: И древняя корона Дагоберта досталася въ добычу иноземцу: Генриху VI, сыну Генриха V англійскаго и Катерины, дочери короля французскаго Карла VI. — Внукъ королей — Карлъ VII. — Знатнйшій пэръ — герцогъ Бургундскій, Филиппъ Добрый. — Родная мать ему готовитъ гибель. Въ подлинник Rabenmutter, что значитъ злодйка-мать, но никакъ ‘не воронья самка’, какъ указано у Чешихина.
Луиза: Арманъ! — Арманъ (подавая ей руку): Твой навсегда. Вмсто этого въ подлинник — Луизонъ: Отецъ! Клодъ Мари: Моя Луизонъ!
Ремарка: (Алина, Луиза, Арманъ и Этьенъ уходятъ). Въ подлинник ‘об пары уходятъ обнявшись’. При послднихъ своихъ репликахъ Алина и Луиза поочередно обнимаютъ Іоанну.
Стр. 471. Раймондъ: Она одна въ величіи надъ стадомъ стоитъ. По Рапэну, Іоанна сказала, что она ‘пряха и прачка’, а совсмъ ‘не пастушка.’ Не в&#1123,рю я, не козни сатаны, а чудотворный ликъ Пречистой Двы. Рапэнъ: ‘На вопросъ, видла ли она привиднія, она отвтила, что нтъ, но что одна ея кума говорила, будто видла нсколько у волшебнаго дерева, что неподалеку отъ деревни Домпре… что сама она у этого дерева говорила съ св. Екатериной и св. Маргаритой, а не съ привидніями, какъ ее обвиняютъ. И начала она разговаривать со святыми на тринадцатомъ году.
Тибо: И сны и страшныя виднья меня, мой другъ, тревожатъ не напрасно. Рапэнъ: ‘Она присовокупила, что отецъ ея видлъ сонъ, будто она идетъ среди солдатъ, и потому сталъ держать со строже и говорилъ, что лучше бы ей утонуть’.— И изъ него три блыя лилеи — гербъ дома Валуа.
Стр. 472. Бертранъ: Мы въ двухъ большихъ сраженіяхъ разбиты. Вроятно, битвы при Креван (1123) и Вернейл (1424), происходившія, правда, много раньше дйствія пролога.
Стр. 473. Тибо: На Францію оружіе французовъ. Герцогъ Бургундскій родственникъ и вассалъ французскаго короля, Изабо его мать — Князей баварскихъ племя — онъ была дочь герцога Стефана Баварскаго.
Бертранъ: Съ нимъ Ліонель боецъ съ душой звриной — неврно передаетъ характеръ Ліонеля, въ подлинник ‘братъ льва’, что иметъ смыслъ, какъ намекъ на его имя (lion — левъ). Король теперь съ дворомъ своимъ къ Шинон. Рапэнъ: ‘Карль слишкомъ хорошо понималъ, что взятіе Орлеана лишитъ его того преимущества, которое онъ имлъ до сихъ поръ, такъ какъ онъ велъ войну въ сверныхъ областяхъ государства. Но такъ какъ у него не было ни денегъ, ни войскъ, то онъ не чувствовалъ себя въ силахъ отбить осаду. Однако, онъ согласился приблизиться къ осажденному городу и перехалъ въ Шинонъ’.
Стр. 474. Іоанна: Сторукаго громителя небесъ. Намекъ на сторукихъ титановъ (см. въ Словар), нападавшихъ на небо. — Съ рушителемъ святыни Сальсбури,— который въ эту войну разрушилъ много храмомъ.— Здсь рухнули неврныхъ сила, Аттила, предводитель дикихъ ордъ гунновъ, были разбитъ въ 451 г. на Каталаунской равнин, въ предлахъ Франціи (Шалонь на Сон), арабы въ 732 г. разбиты между Туремъ и Пуатье.— Здсь былъ первый крестъ, спасенья знакъ воздвигнутъ. Франція, правда, не была первой европейской страной, принявшей христіанство, но сюда новое ученіе проникло раньше и легче, чмъ въ другія страны Европы, въ 496 г. крестился франкскій король Хлодвигъ, и съ тхъ поръ Франція считается защитницей папскаго престола.— Зд&#1123,сь прахъ лежитъ святого Людовика — Людовика IX Святого (1226—1270), который, подобно другимъ французскимъ королямъ, погребенъ въ аббатств Сенъ-Дени.— Іерусалимъ отсюда завоеванъ: первый крестовый походъ былъ ршенъ въ 1095 г. на Клермонтскомъ собор, французы принимали въ немъ наиболе дятельное участіе.— Неумирающій — такъ какъ въ моментъ смерти короля королемъ становится его преемникъ, умираетъ человкъ, бывшій королемъ, самъ король не умираетъ (le roi est motr, vіе le roi’).— Невольникамъ дарующій свободу, въ подлинник говорится о крпостныхъ, что не вполн согласно съ исторической истиной. Шиллеръ думалъ иначе. Король былъ тогда божествомъ-хранителемъ третьяго сословія, горожанъ и крестьянъ, противъ надменнаго насилія дворянства’, говорилъ онъ Беттихеру. На вражеской земл. Въ подлинник — ‘на враждебной’ гд люди враждебны другъ другу.— Идетъ въ лицо судьи смотрть безъ страха, пропущено: И шутитъ съ львами у престола, которые страшатъ только неправаго, намекъ на разсказъ Библіи о золотомъ трон Соломона: ‘И два льва стояли по бокамъ его’.
Тибо: Король нашъ тотъ, кто былъ мропомазанъ, эти слова крестьянина, ярко выражающія все значеніе, которое иметъ для него и народныхъ массъ ему подобныхъ обрядъ внчанія на царство, показываютъ, какъ велика была заслуга предъ Карломъ VII Іоанны, давшей ему возможность короноваться въ Реймс.
Стр. 475. Іоанна: Кто на царя воздвигнулъ Моисея и т д. По древней ‘Histoire du siege d’Orleans’ Іоанна сказала королю: ‘Что вооружило слабую десницу Давида противъ страшной мощи филистимлянина, какъ не надежда за Господа? Не Господь ли проложилъ путь Моисею черезъ Чермное море и пустыню?’. Орифламма (auri flamma — золотое пламя) военное знамя французскихъ королей, собственно знамя аббатства Сенъ-Дени изъ пурпуроваго шелка (по преданію саванъ св. Діонисія) на золоченномъ древк. Преобратишь во плачъ побдный гласъ. Въ подлинник: ‘повернешь колесо его счастія’.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Стр. 476. Дюнуа: Онъ окруженъ толпой шутовъ. Въ подлинник говорится о скоморохахъ (jongleurs, joculatores), бродячихъ пвцахъ, разсказчикахъ, музыкантахъ. Выше ихъ были упоминаемы дале трубадуры — провансальскіе поэты — пвцы XII—XIII вка. — Заботится разгадывать загадки: такія загадки особенно изъ области любовныхъ отношеній любила провансальская поэзія, и отвты на нихъ составляли предметъ цлыхъ диспутовъ (напр.: ‘что сильно возбуждаетъ любовь — присутствіе любимой дамы или отсутствіе’ и т. п.) — Конетабль (cornes stabuli начальникъ конюшни) сперва главный конюшій, потомъ главнокомандующій французской арміи, въ это время конетаблемъ быль Артуръ, графъ Ричмондъ, герцогъ Бретанскій.

ЯВЛЕНІЕ II.

Стр. 477. Дюнуа: Я признаюсь: онъ гордъ и т. д. Въ подлинник: ‘онъ высокомрный, непріятный, тягостный дуракъ’. Рапэнъ: ‘Никто при двор не могъ вынести его надменности’.
Король: Король Рене прислалъ ко мн пословъ. Примчаніе Шиллера въ первомъ изданіи: ‘Рене Добрый, графъ Шампанскій изъ дома Анжу, его отецъ и братъ были королями неаполитанскими, и самъ онъ посл смерти своего брата изъявлялъ притязанія на этотъ престолъ, но потерплъ неудачу. Онъ старался возстановить старинную провансальскую поэзію и Cours d’amour и назначилъ особаго Prince d’amour высшимъ судьей въ длахъ ухаживанія и любви. Изъ подобныхъ-же романтическихъ стремленій онъ сдлался со своей женой пастухами’. Объ этомъ и говоритъ ниже Дюнуа: Съ тхъ поръ какъ онъ пасетъ своихъ овецъ.
Стр. 478. Дюнуа: Герои за круглый столъ садились въ древніе годы. ‘Круглый столъ’, вокругъ котораго собирались герои-рыцари короля Артура, популярные въ средневковыхъ сказаніяхъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Чиновникъ: Въ такой бд высокій Рошепьеръ — не историческая личность.
Король: Сантраль погибъ! Сантраль (Сентрайль, Saintrailles) умеръ лишь въ 1401 г.
Дюнуа: Къ теб прислалъ Дугласъ — предводитель шотландскихъ наемниковъ, убитъ въ 1424 г.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Стр. 479. Агнеса: Ему-ль дрожать за золото мое. Въ подлинник: ‘И онъ сердится, что я рискую моимъ золотомъ’.
Король: Итакъ должно общанное сбыться. Рапэнъ: ‘Когда Карла извстили, что къ нему идетъ Іоанна, онъ открылъ, что нкогда одна монахиня по имени Марія изъ Авиньона предсказала ему, что небо отрядилъ на помощь Франціи особу ея пола’.

ЯВЛЕНІЕ V.

Стр. 480. Ли Гиръ: Парламентомъ и ты и весь твой родъ отршены отнын&#1123, отъ престола. Парламентъ — высшее судилище Франціи: никакого отршенія Карла VII парламентомъ отъ престола въ дйствительности не было.
Ли Гиръ: Онъ мыслитъ и понын, что Дю-Шатель убилъ его отца. Рапэнъ: ‘Таннегюи Дю-Шатель былъ первымъ любимцемъ короля. Онъ нанесъ покойному герцогу Бургундскому первый ударъ на мосту у Монтеро. Такъ, какъ онъ былъ главнйшимъ исполнителемъ этого ужаснаго заговора, то никто не сомнвался въ томъ, что онъ и первый создатель его. Между тмъ вс французскіе писатели утверждаютъ, будто онъ очень честный человкъ. Не знаю, какъ это качество совмщаютъ съ такимъ дяніемъ, которое — что ни говори — слишкомъ умышленно’. Убійство герцога Бургндскаго Іоанна Неустрашимаго, отца Филиппа Добраго, произошло въ 1419 г.
Стр. 480. Дюнуа: Чудовище! Въ подлинник: ‘Волчица! Злобой дышащая Мегера’. Передъ этими словами ремарка: ‘Король закрываетъ лицо. Агнеса спшитъ къ нему и обнимаетъ его, вс окружающіе выражаютъ свое отвращеніе, свой ужасъ’.
Стр. 482. Дюнуа: Изъ сердца Франціи твой лучшій городъ: Орлеанъ лежитъ въ средоточіи Франціи.
Король: Мы перейдемъ не медля за Луару! Рапэнъ: ‘Когда Карлъ увидлъ, что его попытка не удалась и средствъ спасти Орлеанъ нтъ, онъ былъ готовъ для безопасности перехать въ Дофине… Выдающіеся придворные изо всхъ силъ старались удержать короля отъ этого намренія’.
Король: Отецъ мой быль безумцемъ двадцать лтъ. Въ дйствительности тридцать. — Моихъ трехъ старшихъ братьевъ. Только двухъ. — Иль матери свирпой уподобясь, своихъ дтей на жертву самъ я брошу. Въ подлинник: ‘Неужто я, подобно той противоестественной матери, дамъ разрубить свое дитя мечомъ? Нтъ, я отрекусь отъ него, лишь бы оно осталось въ живыхъ’: погибшій въ перевод намекъ на судъ царя Соломона.
Дюнуа: Тогда свой плугъ бросаетъ земледлецъ. Пропускъ, въ подлинник: ‘женщина бросаетъ прялку’.
Стр. 484. Дюнуа: Я затворюсь въ родимый Орлеанъ и съ нимъ въ его развалинахъ погибну. Не надо забывать, что Дюнуа — ‘орлеанскій бастардъ’, побочный сынъ герцога Орлеанскаго. По Рапэну Орлеанъ принадлежалъ герцогу Орлеанскому, который съ битвы при Азенкур былъ въ плну въ Англіи. Дюнуа, Орваль, Ли Гиръ, Сантрайль и иные военачальники заперлись здсь, чтобы, служа своему господину, добыть себ славу’.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Стр. 483. Король: Хотя бы сто престоловъ мн терять, я не спасусь погибелію друга. Рапэнъ: ‘Нкоторыя изъ условій мира (предложенныя герцогомъ Бургундскимъ) повергли короля въ величайшее затрудненіе. Чтобы воспользоваться благодяніями мира, онъ долженъ былъ отказаться отъ двухъ своихъ лучшихъ сановниковъ, своихъ любимцевъ, своихъ совтниковъ, а именно отъ Таннегюи дю Шателя, который убилъ герцога Бургундскаго, и отъ Луве… Дю Шатель снялъ съ него часть горести, возложенной на него этой тяжелой необходимостью. Бросившись къ ногамъ короля, онъ просилъ, въ награду за его службу, разршить ему удалиться отъ двора, ибо его присутствіе можетъ теперь лишь вредить его доброму господину. Король согласился на его просьбу, но при этомъ выказалъ, какъ неохотно онъ разстается съ нимъ. Долго онъ не могъ принять никакого ршенія. Но, побуждаемый настойчивыми увщаніями врнаго слуги, который просилъ объ отставк только для того, чтобы дать ему еще одно доказательство своей преданности, онъ, наконецъ, разстался съ нимъ.

ЯВЛЕНІЕ VІІ.

Стр. 483. Король: Не унывай, моя Агнесса и т. д. Пропущены стихи
Въ благословенный край съ тобой мы демъ:
Тамъ небо вкъ съ безоблачной улыбкой,
И втерочекъ ветъ тамъ легко,
И нравы кротки, и звучитъ повсюду,
Во славу жизни о любови, псня.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Стр. 484. Ли Гиръ: Дано сраженіе, мы побдили.
Пропущено:
Агнеса: Побда!.. о какъ слово иногда звучитъ божественно и музыкально.
Агнеса: Кто она? Въ подлинник.
Какъ? Двица.
Свершила это чудо? Кто она!

ЯВЛЕНІЕ X.

Стр. 486. Іоанна: Не на своемъ ты мст, Дюнуа. Этотъ отвтъ и все положеніе заимствовано Шиллеромъ изъ ‘Генриха VI’ Шекспира, гд Іоанна (I, 2) на обращеніе Ренье: ‘Ты-ль это хочешь чудеса творить, прекрасная двушка?’ — отвчаетъ: ‘Ренье, не теб обмануть меня’ и т. д.
Стр. 487. Іоанна: Дерзай, она рекла мн — чистой дв доступно все великое земли, пока она любви земной не знаетъ. Затмъ въ подлинник слдуетъ: ‘Взгляни на меня. Оставаясь чистой двушкой, какъ и ты, я родила Божественнаго Повелителя, и сама стала Божественной’.
Ремарка: (Вс тронуты. Агнеса въ слезахъ закрываетъ лицо руками). Въ подлинник: ‘Агнеса, рыдая, скрываетъ свое лицо на груди короля’.
Архіепископъ: Единый Богъ подобное творитъ. Затмъ пропущены слова Дюнуа: Нтъ, не словамъ — ея глазамъ я врю И чистот двической ея.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Стр 4SS. Герольдъ: Найду ли здсь я Карла Валуа? Въ подлинник герольдъ присовокупляетъ еще одинъ титулъ Карла Валуа графа де Понтье, такъ англичане называли Карла.
Стр. 489. Іоанна: Ты, англійскій король и т. д. Въ дйствительности Іоанна писала изъ Пуатье англійскому королю и его ‘такъ называемому’ намстнику французскому герцогу Бедфорду: ‘Возмстите царю небесному королевскую кровь. Отдайте дв, посланной Господомъ Богомъ, Царемъ небеснымъ, ключи отъ всхъ городовъ, которые вы захватили. Она пришла отъ Бога, чтобы потребовать королевскую кровь, и готова заключить миръ, если вы окажете ей удовлетвореніе, то-есть если вы уйдете и возвратите все, что забрали. Король англійскій, если вы этого не сдлаете, то я глава войны, я настигну вашихъ людей во Франціи, гд захочу, я ихъ выгоню, хотятъ они этого или нтъ. Два, посланная царемъ небеснымъ, явилась выгнать васъ изъ Франціи. И если вы не послушаетесь моего голоса, онъ произведетъ такой шумъ, что и въ тысячу лтъ такого не услышатъ во Франціи. И будьте твердо уврены, что царь небесный дастъ ей и ея правымъ воинамъ больше силы, чмъ у васъ можетъ быть. Бога ради, возвратитесь въ вашу землю. И не мечтайте получить Францію отъ царя небеснаго, ее получитъ король Карлъ, истинный наслдникъ, коему вручилъ ее Господь и который вступитъ въ Парижъ въ добромъ сообществ. Вы, Вильгельмъ Поулетъ, графъ Суффолькъ, Іоаннъ Толботъ, Томасъ до Эсіалль, помощники герцога Бедфорда, и вы, герцогъ Бедфордъ, именующій себя правителемъ Франціи, пощадите невинную кровь. Оставьте Орлеанъ въ поко. Если вы не окажете справедливости тому, надъ кмъ творите несправедливости, то французы сотворятъ лучшее дяніе, когда либо происшедшее въ христіанств. Внемлите гласу Божію и двы’. Очевидно, весь монологъ Іоанны есть опоэтизированный переводъ этого письма.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Между первымъ и вторымъ дйствіями Іоанна разбила армію осаждающихъ и освободила Орлеанъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Стр. 491. Герцогъ: Но кто жъ у васъ (опечатка, читай у насъ) похитилъ Орлеанъ? Рапэнъ: ‘Въ этомъ затруднительномъ положеніи онъ (Карлъ VII) нашелъ уловку, которую онъ считалъ пригодной для того, чтобы отнять у англичанъ эту добычу въ надежд, что они будутъ настолько слпы, что не замтить его хитрости. Онъ именно ршилъ предписать осажденнымъ сдать крпость (Орлеанъ) герцогу Бургундскому, подъ охраной котораго она должна была остаться до конца войны. Сантрайль и нкоторые другіе, на которыхъ возложено было веденіе этихъ переговоровъ, отправились въ Парижъ и сдлали соотвтственное предложеніе герцогу Бедфорду, который, однако, лишь посмялся надъ этой уловкой. Онъ отвтилъ, что очень ошибаются т, которые считаютъ его человкомъ, который трудится для того, чтобы плоды предоставить другому или беретъ на себя бремя, чтобы другому оставить удовольствіе. Нкоторые говорили, что отвтъ этотъ очень разсердилъ герцога Бургундскаго, который поэтому даже отозвалъ свои войска отъ осады’.
Ліонель: Въ день побды Азенкурской, когда съ тобой и съ Франціей одни мы сладили. Дйствительно, во время битвы при Азенкур герцогъ Бургундскій былъ на сторон Франціи.
Герцогъ: Но цну дорогую за мой союзъ регентъ вашъ заплатилъ: герцогъ Бедфордъ. Великій Боже! Въ подлинник: ‘смерть и адъ!’.
Стр. 492. Герцогъ: Необходимость велитъ мн гнвъ правдивый укротитъ. Въ подлиннк за этимъ слдуютъ слова королевы:
И хорошо, скорй запечатлйте
Союзъ вашъ крпкимъ, братскимъ поцлуемъ —
И на втеръ вс гнвныя слова —
Вмсто ремарки Даютъ другъ другу руки въ подлинник: ‘Герцогь и Тальботь обнимаются’.
Тальботъ: Съ тхъ поръ какъ съ стан вы, намъ ни на что благословенья нтъ. Рапэнъ: ‘Французы ненавидли ее, потому что видли въ ней главную причину гибели государства. Англичане тоже не очень жаловали ее. По крайней мр они выказывали ей не много почтенія, съ тхъ поръ какъ она имъ стала не нужна’.
Королева: Васъ едва и примирила — и вы меня согласны ужъ отречься. Посл этихъ словъ въ подлинник слдуетъ замчаніе Тальбота:
Намъ, королева, нечего бояться
И чорта, если васъ не будетъ близко.
Королева: Онъ быть дерзнулъ судьей моихъ дяній и т. д. Въ подлинник эта реплика прерывается слдующимъ образомъ:
Королева.
Онъ быть дерзнулъ судьей моихъ дяній.
Ліонель.
Да!… Сынъ какой для матери судья?
Королева.
Онъ матъ свою на ссылку осудилъ.
Тальботъ.
Согласно, впрочемъ, съ общимъ приговоромъ.
Королева.
Мн, мн его просттть? Скорй погибну.
Стр. 491. Королева: Здсь шагу нтъ земли, подвластной вамъ. Въ подлинник: ‘Вы не имете законнаго права и на такой клочекъ земли (Франціи), какой занимаетъ конское копыто’. Въ конц сцены большой пропускъ. Королева еще не уходитъ, ей возражаетъ
Герцогъ.
И правда — похвалиться вы должны,
Что мннья свта встртили безстрашно.
Королева.
Во мн есть страсти, кровь во мн кипитъ
Какъ и въ другой. Я вашей королевы
Внецъ надла для того, чтобъ жить,
А не сіять безжизненной звздою:
Ужели мн отъ радостей житейскихъ
Велите отказаться — потому,
Что волей рока годы молодые
Я принесла безумному на жертву?
Свобода мн дороже самой жизни.
А кто меня стсняетъ?.. Впрочемъ — полно
Мн съ вами спорить о моихъ правахъ.
У васъ съ пеленъ въ крови застой и порча:
Вамъ не понять всей силы наслажденья.
Вотъ бшенство — оно для васъ понятно.
И этотъ бдный герцогъ всю-то жизнь
Промаялся между добромъ и худомъ:
Но можетъ онъ сердечно ненавидть,
Да и любить не можетъ. Я — въ Мелунъ.
(Указывая на Ліонеля).
Подайте мн вотъ этого, чтобъ было
Мн съ кмъ спастися отъ мертвящей скуки,
А тамъ уже какъ знаете: пожалуй
И слушать я не стану про бургундцовъ
И англичанъ.
(Киваетъ головою своему пажу и хочетъ выйти).
Лiонель.
Позвольте — мы въ Мелунъ
Доставимъ цвтъ французской молодежи,
Весь цвтъ, что будетъ сорванъ въ ратномъ пол.
Королева (останавливаясь).
Вы годны лишь владть мечомъ, одинъ
Французъ уметъ нжно говорить.
(Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ III.

Ліонель: Ее живую въ виду всего ихъ войска. Въ подлинник: ‘Я на глазахъ Дюнуа, ея любовника, перенесу ее на этихъ рукахъ на потху войску сюда въ британскій лагерь’.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Здсь, какъ указано въ предисловіи, Шиллеръ замнилъ пятистопный ямбъ античнымъ ямбическимъ триметромъ. Шестистопнымъ (александрійскимъ) ямбомъ перевелъ эту и слдующую сцену и Жуковскій.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Въ подлинник это десятое, восьмое явленіе состоитъ все изъ одного монолога Іоанны посл убіенія Монгомери.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Стр. 498. Дюнуа: Мы защищать пророчицу клялися и т. д. Эти слова въ подлинник произносить Ля Гиръ.
Герцогъ: Прочь! Въ подлинник вмсто этого:
Ты за любовника дрожишь?
Онъ долженъ на твоихъ глазахъ…
Іоанна.
&nbsp, Стой!

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Это явленіе вставлено впослдствіи, первоначально дйствіе начиналось вторымъ явленіемъ.
Стр. 501. Дюнуа: Она небесное дитя святой природы, какъ и я, равны мы саномъ. Намекъ на то, что Дюнуа незаконнорожденный.

ЯВЛЕНІЕ II.

Стр. 502. Король: Всмъ! всмъ! они опятъ мое семейство! Въ подлинник вмсто этого: ‘Такъ я удвою свое королевство’. Шатильонъ: Пусть архіепископъ и т. д. посл этихъ словъ Шатильона въ подлинник король говоритъ:
Не будь мн части въ царствіи небесномъ
Коль ложно я ударилъ по рукамъ.
Чего-же герцогъ требуетъ еще?
Стр. 503. Герцогъ: Моя земля отечество красавицъ. Затмъ по подлиннику, слдуетъ:
Мы, государь, издревле торговцы!
Все, что цвтетъ, красуется подъ солнцемъ,
Все на показъ на нашемъ рынк въ Брюгге.
А красота — товаръ у насъ отборный.
Агнесса.
Цнне есть! Хоть женская бы врность:
Да жаль, нельзя ее купить на рынокъ.
Король: Возьмите мн залогъ вдвойн священный и т. д. Посл этого слдуетъ:
Герцогъ (вплетая ей въ волосы алмазную розу).
Жалъ, что теперь въ рукахъ моихъ цвточекъ,
А на внецъ французской королевы:
Какъ возложилъ бы я его любовно
На эту несравненную головку…
(Значительно пожимаетъ руку Агнессы).
И ежели понадобится другъ
Вы на меня разсчитывайте смло.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Стр. 505. Іоанна: Ты праотцемъ владыкъ великихъ будешь.
Достаточно вспомнить о Генрих IV или Людовнк XIV.
Стр. 506. Іоанна: И въ низкой хижинъ, откуда нын спаситель вышелъ твой, таится грозно для правнуковъ виновныхъ истребленье. Намекъ на великую французскую революцію, терроръ и казнь Людовика XVI.— И сильная рука изъ высоты строеніе гордыни остановитъ. Сынъ Филиппа Бургундскаго Карлъ Смлый палъ въ битв при Нанси (1477 г.), не оставивъ мужского потомства. Онъ двою для славы сохранится. Дочь Карла Смлаго, Марія Бургундская, вышла за императора Максимиліана I (1512) и была бабушкой императоровъ Карла V и Фердинанда I, ‘съ двухъ славныхъ троновъ’ утвердившихъ всемірное австро-испанское могущество. И новому (свту), сокрытому Всевышнимъ и т. д., намекъ на грядущее открытіе Америки (1492).
Король: Продлится ль онъ (союзъ), чтобы и внукамъ нашимъ, какъ намъ, благотворить. Уже сыновья Карла VII и Филиппа — Людовикъ XI и Карлъ Смлый были смертельными врагами. Іоанна: Въ настоящемъ ловите счастье. Вплоть до половины XVIII вка Франція неустанно воевала.
Король: Лилея Франціи твой гербъ. По Рапэну, на суд Іоанна отвтила, что не носила герба, но лишь знамя, однако прибавила, что король даровалъ ея братьямъ гербъ, а именно голубое поле, на которомъ изображены дв лиліи и одна корона.
Стр. 507. Іоанна (посмотрвъ на него съ унылымъ негодованіемъ). Эта ремарка прибавлена Жуковскимъ.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Стр. 508. Тальботъ: И сами боги противъ тебя (безумства) не съ силахъ устоять. Эта знаменитая фраза ‘Gegen Dummheit kmpfen Gtter selbst vergebens’. (Съ глупостью и боги борются безуспшно) потеряла въ перевод характеръ сентенціи и потому не вошла у насъ въ поговорку.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Стр. 510. Іоанна: Тогда бы я сказала: ты Тальботь. По сообщенію Беттихора, Шиллеръ и имлъ въ виду здсь тнь безбожника Тальбота, во всякомъ случа его видъ иметъ посланецъ ада, смущающій Іоанну.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Дйствіе это происходить въ Реймс, уже взятомъ французскими войсками.

ЯВЛЕНІЕ I.

Стр. 515. Іоанна: И гости ждутъ внчальнаго пира и т. д. Въ подлинник вмсто этихъ стиховъ: ‘Обширный Реймсъ не можетъ вмстить всхъ гостей, которые волнами стремятся на народный праздникъ’.
Стр. 516. Іоанна: Когда младый валліецъ предо мной — Монгомери.

ЯВЛЕНІЕ II.

Стр. 517. Агнеса: Чуждается тебя, вооруженной. Въ подлинник: ‘пока ты похожа на суровую Палладу’.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Стр. 518. Бертрандъ: Тамъ на площади. Въ подлинник ‘на паперти’.
Стр. 519. Бертрандъ: Ужель онъ здсь быть долженъ встрченъ хуже Парижскаго — Генриха VI, коронованіе котораго описано въ дйст. I, явл. 5 (стр. 480).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Впереди идутъ музыканты: въ подлинник ‘флейтисты и гобоисты’. Дти съ внками въ рукахъ: въ подлинник ‘съ втвями’. Чиновники въ парадныхъ платьяхъ: въ подлинник ‘члены магистрата въ мантіяхъ’ (Robe). Вельможи кром короны, державы и жезла несутъ еще ‘подношенія’. Сосудъ мропомазанія, который несутъ епископы, называется въ подлинник Сентъ Ампуль. Это такъ наз. sancta ampulla, пузырекъ съ мромъ, по преданію, принесенный голубемъ съ неба, когда св. Ремигій, просвтитель Франціи, крестилъ въ Реймс короля Хлодвига. Съ тхъ поръ S-te Amрoulle употреблялась всегда во время коронованія французскихъ королей, пока не была разбита въ эпоху французской революціи.

ЯВЛЕНІЕ X.

Стр. 523. Народъ: Да здравствуетъ король. Въ подлинник прибавлено ‘Карлъ Седьмой’.
Король: Она разрушила пришельца власть. Въ подлинник король прибавляетъ: Да будетъ имя ея равно святому Денису, защитнику этой страны’. Св. Діонисій, первый епископъ парижскій, патронъ Франціи, умеръ мученической смертью въ III вк по Р. Хр.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Стр. 524. Тибо: Тамъ вчность продала она врагу, чтобъ славою минутной здсь на земл ее онъ возвеличилъ.
Въ подлинник Тибо присовокупляетъ: ‘Пусть засучитъ она рукавъ, увидите вы точки, которыми отмтилъ адъ’. Скажи, что ты невинна, что врага нтъ въ сердц у тебя. Намренная двусмысленность: Тибо спрашиваетъ о дьявол, а невинная Іоанна не можетъ отвтить ‘нтъ’, такъ какъ въ ея сердц ‘врагъ’ Франціи — Ліонель.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Стр. 528. Сынъ: Вдь это чародйка. Въ подлинник: ‘Вдь это орлеанская вдьма’.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Стр. 530. Раймондъ: Кто здсь тебя оборонитъ отъ звря дикаго, отъ злыхъ людей. Въ подлинник: ‘Кто васъ защититъ отъ дикихъ зврей и еще боле дикихъ людей’. Надо замтить, что въ оригинал Раймондъ везд говорить Іоанн не ты, а вы.

ЯВЛЕНІЕ V.

Очевидно, посл побды сына, королева Изабелла вновь примирялась съ англичанами.
Стр. 531. Королева: Какъ, тебя изгнали? Мой сынъ тебя изгналъ? Въ подлинник королева при этихъ словахъ ‘отступаетъ въ изумленіи’.— Въ этомъ я сына узнаю — его неблагодарность, его неблагоразуміе.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Стр. 533. Дювуа: Въ рукахъ врага палладіумъ святой, изображеніе божества, охраняющее городъ, таковымъ въ древней Тро была статуя Паллады.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Въ конц пропущено въ перевод заключительное восклицаніе королевы: ‘Какъ вы выносите надменность этой сумасшедшей?’

ЯВЛЕНІЕ X.

Стр. 534. Ліонель: Вы, королева, здсь останьтесь, вамъ ввряю плнницу. Пропущено въ перевод: ‘…пока ршится исходъ сраженія. Вамъ оставляю охрану изъ пятидесяти рыцарей’.
Іоанна: Нтъ, свободу возвратить живйшее желаніе мое. Такъ, по преданію, возразила она на суд предсдателю, который требовать отъ вся общанія не пытаться бжать.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Стр. 534. Солдатъ: Вслдъ за нимъ жандармы. Gens d’armes — въ то время не полиція, а тяжело вооруженная конница.
Стр. 536. Іоанна: И вдалек отъ ворона орла бъ я отличила. Въ подлинник: ‘Я дикихъ птицъ могу счесть валету, я сокола на высот узнаю’.— Тогда-бъ и взоръ мой сраженіемъ повелвалъ. Посл этихъ словъ въ перевод пропускъ:
Солдатъ.
&nbsp,О горе!
Что вижу! Нашъ вождь стсненъ отовсюду.
Королева (замахивается кинжаломъ на Іоанну).
Умри, несчастная!
Солдатъ (торопливо).
Освободили!
Фастольфъ на нихъ съ затылка налетлъ.
Онъ мнетъ враговъ, онъ врзался въ ихъ гущу.
Королева (прячетъ кинжалъ).
Твой ангелъ спасъ тебя.
Солдатъ.
&nbsp, Бгутъ!
Стр. 536. Іоанна (бросившись на колни). Въ подлинник прибавлено: ‘и взывая громкимъ, напряженнымъ голосомъ’. По поводу этого монолога Іоанны Дюнцеръ замчаетъ: ‘Извстно, что Іоанна, заключенная въ темницу, принимала дятельнйшее участіе въ судьб осажденнаго врагами города Компьеня и молилась за своихъ друзей, чтобы поспшить имъ на помощь, она пыталась разъ проскользнуть межъ двухъ столбовъ своей кельи, другой разъ хотла спрыгнуть съ башни въ Босенуар, но оба раза безуспшно’.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Ремарка: Агнесса вбгаетъ, въ подлинник она еще ‘бросается королю на грудь’.

Русскіе переводы.

1. Прощаніе Іоанны Д’Аркъ съ родиною. Отрывокъ изъ трагедіи ‘Орлеанская Два’. Перев. С. Старынкевича. ‘Блаюнамренный’ 1821, ч. XIII, стр. 34.
2. Орлеанская два, драм. поэма. Перев. В.А. Жуковскаго. (Впервые въ ‘Стихотвореніяхъ В. А. Жуковскаго’ 1824, т. I, стр. 1).
3. Орлеанская два. Романтич. трагедія въ 5 д. Перов. И. Шеремицинскій. Изд. Ф. А. Іогансона. Кіевъ. 1802—1897. 16о.

А. Горнфельдъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека