Это происходило въ уборной артистки театра Одеонъ. Облитая свтомъ электрической лампы, Фелиси Нантёйль, съ напудренной головой, подведенными глазами, нарумяненными щеками и ушами, и набленными шеей и плечами, протягивала ногу костюмерш Мишонъ, обувавшей ее въ черные башмаки съ красными каблучками. Докторъ Трюблэ, театральный врачъ и другъ актрисъ, сидлъ, прислонившись лысою головой къ подушк дивана, сложивъ руки на живот и скрестивъ короткія ножки.
— Еще что скажете, дорогое дитя?
— Почемъ я знаю!… Удушья… головокруженія… Внезапные приступы тоски, словно вотъ-вотъ я умру. И это — самое мучительное.
— Бываютъ ли у васъ иногда приступы смха или слезъ безъ видимой причины, безъ повода?
— Этого не могу вамъ сказать, въ жизни такъ много поводовъ смяться и плакать!…
— Не подвержены ли вы головокруженіямъ?
— Нтъ… Но, вообразите, докторъ, ночью мн представляются подъ мебелью кошки, и он глядятъ на меня горящими, какъ уголья, глазами.
— Постарайтесь не видть впредь во сн кошекъ,— сказала госпожа Мишонъ,— это — дурная примта… Кошка означаетъ измну друзей и вроломство женщины.
— Но вдь я вижу кошку не во сн, а наяву!
Трюблэ, дежурство котораго въ театр Одеонъ приходилось не боле разу въ мсяцъ, посщалъ его однако по-сосдски почти каждый вечеръ. Онъ любилъ актрисъ, охотно болталъ съ ними и пользовался ихъ довріемъ со всею нжностью и деликатностью. Онъ пообщалъ написать Фелиси тотчасъ же рецептъ:
— Милое дитя мое, мы полчимъ желудокъ, и тогда вы не будете видть подъ стульями кошекъ.
Госпожа Мишонъ оправляла на Фелиси корсетъ. Докторъ мрачно смотрлъ, какъ она стягивала шнурки.
— Не хмурьте брови, докторъ,— сказала Фелиси — я никогда не затягиваюсь. Съ такою таліей, какъ у меня, это было бы съ моей стороны просто глупо.
И вспомнивъ свою лучшую товарку по театру, она прибавила:
— Это хорошо для Фажетъ, у нея нтъ ни плечъ, ни боковъ… Она какъ доска… Мишонъ, можешь стянуть еще немного… Я знаю, докторъ, что вы — врагъ корсета. Но не могу одваться, какъ одваются женщины-эстетки, въ какія-то пелены… Можете подсунуть руку, и увидите, что я не затягиваюсь.
Онъ защищался. Онъ осуждаетъ лишь слишкомъ узкіе корсеты. Онъ сожаллъ о томъ, что у женщинъ нтъ чувства гармоніи линій и что он видятъ грацію и красоту въ тонкой таліи, не понимая того, что красота вся заключается въ мягкихъ изгибахъ, которыми отъ пышно расцвтшей груди тло постепенно суживается, чтобы перейти въ плавную широту боковъ.
— Талія,— сказалъ онъ — если суждено уже употребить это ужасное слово, должна служить постепеннымъ, едва замтнымъ и мягкимъ переходомъ отъ груди къ животу женщины. А вы глупо ее стягиваете, сжимаете и этимъ разрушаете грудь, сдавливаете ложныя ребра и создаете глубокую борозду пониже пояса. Негритянки, которыя острятъ себ зубы и разскаютъ губы, съ цлью вставлять въ нихъ деревянные кружки, безобразятъ себя съ меньшимъ варварствомъ. Ибо, въ конц-концовъ, въ женщин, продвшей кольцо въ носовой хрящъ и вставившей въ губу кружочекъ краснаго дерева, величиною съ эту банку помады,— можно признать еще женскую красоту. Но разрушеніе — полное, если женщина производитъ опустошенія въ самомъ священномъ средоточіи своего существа.
Продолжая говорить на тему, близкую его сердцу, докторъ перебралъ по очереди вс поврежденія скелета и мускуловъ, причиняемыя корсетомъ: онъ описывалъ образно и точно рисовалъ мрачныя и каррикатурныя картины. Нантёйль слушала его и смялась. Будучи женщиной, она имла склонность смяться надъ физическимъ безобразіемъ, съ другой стороны, перенося все въ свой маленькій артистическій мірокъ, при каждомъ уродств, которое описывалъ докторъ, она вспоминала товарокъ по театру, и это уродство запечатлвалось въ ея мозгу въ вид каррикатуры, кром того, зная, что сама она была хорошо сложена, она радовалась своему молодому тлу, представляя себ вс эти безобразія. Смясь звонкимъ смхомъ, она подвигалась по уборной къ доктору, таща за собою госпожу Мишонъ, державшую шнурки отъ корсета, какъ вожжи, и имвшую видъ колдуньи, увлекаемой на шабашъ.
— Стойте же покойно!— сказала она.
Она возразила, что деревенскія женщины, не носящія корсета, губятъ свое здоровье еще хуже, чмъ горожанки.
Докторъ горько упрекалъ европейцевъ въ непониманіи и въ презрніи къ живой красот.
Трюблэ, родившись въ тни башенъ св. Сульниція, молодымъ врачомъ отправился практиковать въ Каиръ. Онъ привезъ оттуда небольшое количество денегъ, болзнь печени и знакомство съ разнобразными нравами людей. Въ зрломъ возраст, по возвращеніи на родину, онъ жилъ безвыздно въ старой улиц Сены и наслаждался жизнью, печалясь лишь при вид своихъ соотечественниковъ, до такой степени не умвшихъ найтись въ томъ грустномъ недоразумніи, которое уже девятнадцать вковъ разлучило людей и природу.
Фелиси, надвая розовую юбку, попросила доктора отпереть дверь. Вошла госпожа Дульсъ, тяжелая, распустившая свое грузное тло, которое она такъ долго умла подтягивать на сцен, стремясь изображать величавую важность благородныхъ матерей.
— Здравствуй, крошка. Здравствуйте, докторъ… Ты знаешь, Фелиси, я не люблю говорить комплименты. Итакъ, я видла тебя третьяго дня, и увряю, что во второмъ акт ‘Матери-наперсницы’ ты создаешь много хорошаго, и это не легко.
Нантёйль улыбнулась глазами и, какъ всегда бываетъ, когда человкъ слышитъ похвалу, стала ожидать дальнйшей.
Госпожа Дульсъ, побуждаемая молчаніемъ Нантёйль, пробормотала еще нсколько новыхъ похвалъ:
—…много чудеснаго, совершенно личнаго.
— Вы находите, госпожа Дульсъ? Тмъ лучше! Я не чувствую хорошенько этой роли. А затмъ высокая Перрэнъ отнимаетъ у меня вс мои способности. Поистин, когда я сажусь на колни къ этой женщин, то мн кажется… Вы не знаете всхъ ужасовъ, которые она нашептываетъ мн на ухо, пока мы на сцен. Она бшеная… Я все понимаю, но есть вещи, внушающія мн отвращеніе…Мишонъ, нтъ ли морщинъ на лиф на спин, съ правой стороны?
— Милое дитя,— воскликнулъ восторженно Трюблэ,— вы сказали чудесныя слова.
— Какія?— спросила Нантёйль простодушно.
— Вы сказали: ‘Я все понимаю, но есть вещи, внушающія мн отвращеніе’. Вы все понимаете, дла и мысли людей кажутся вамъ частными случаями всемірной механики, вы не чувствуете къ нимъ ни гнва, ни ненависти. Но есть вещи, внушающія вамъ отвращеніе, вы чутки, и вполн справедливо то, что нравственность — дло вкуса. Я желалъ бы, дитя мое, чтобы въ академіи моральныхъ наукъ разсуждали столь же здраво, какъ вы. Да, вы правы. Въ инстинктахъ, которые вы приписываете вашей товарк, упрекать ее столь же тщетно, какъ и упрекать молочную кислоту въ томъ, что она даетъ смшанную реакцію.
— Что вы говорите?
— Я говорю, что мы не въ прав боле ни хвалить, ни порицать никакую мысль, никакой поступокъ человка, разъ необходимость этихъ поступковъ или мыслей доказана.
— Значитъ, вы оправдываете нравы высокой Перрэнъ, вы, кавалеръ ордена почетнаго легіона! Хорошо, нечего сказать!
‘Въ древнія, незапамятныя времена природа человка была иною, не похожею на то, чмъ она является теперь. Существовали не только мужчины и женщины, но и андрогины, то-есть существа, соединявшія въ себ оба пола. У всхъ этихъ трехъ породъ людей было по четыре руки, по четыре ноги, по два лица. Они были сильны и вращались быстро вокругъ себя, какъ колеса. Ихъ сила внушила инь дерзкую мысль бороться съ богами по примру титановъ. Юпитеръ не могъ перенести подобной дерзости…
— Мишонъ, не слишкомъ ли волочится юбка на лвой сторон?— спросила Нантёйль.
—…и ршилъ убавить въ нихъ силы и смлости. Каждаго человка онъ раздлилъ на дв части, такъ что у него осталось только дв руки, дв ноги и одна голова, и человческая порода стала тмъ, что она есть въ настоящее время. Итакъ, каждый изъ насъ — лишь половина человка, отдленная отъ цлаго, какъ длятъ на дв части рыбу. Эти половины вчно ищутъ своихъ половинъ. Любовь, питаемая нами другъ къ другу, не что иное, какъ сила, влекущая насъ къ соединенію обихъ половинокъ, къ возстановленію нашего прежняго совершенства. Мужчины, происходящіе отъ раздленія андрогинъ, любятъ женщинъ, женщины, такого же происхожденія, любятъ мужчинъ. Но женщины, происходящія отъ дленія на дв половины первобытныхъ женщинъ, не обращаютъ вниманія на мужчинъ и испытываютъ влеченіе къ женщинамъ. Итакъ, не удивляйтесь боле, когда вы увидите…
— Вы сами, докторъ, придумали эту исторію?— спросила Нантёйль, прикалывая розу къ корсажу.
Докторъ усердно защищался, говоря, что онъ ничего не выдумалъ въ этой исторіи. Наоборотъ, по его словамъ, онъ часть ея опустилъ.
— Тмъ лучше!— воскликнула Нантёйль.— Ибо скажу вамъ: тотъ, кто это придумалъ, былъ не очень хитеръ.
— Онъ умеръ,— сказалъ Трюблэ.
Нантёйль заговорила снова о томъ отвращеніи, которое внушала ей ея партнерша, но госпожа Дульсъ, бывшая осторожной и завтракавшая иногда у Жанны Перрэнъ, отклонила разговоръ.
— Словомъ, душечка, ты вполн овладла ролью Анжелики. Помни только о томъ, что я теб говорила: жесты должны быть строже и держаться надо пряме, жестче. Въ этомъ — тайна простушекъ. Не полагайся на твою очаровательную природную гибкость. Простушки современнаго репертуара должны быть немного куклами. Это отвчаетъ стилю. Этого требуетъ костюмъ. Видишь ли, Фелиси, что ты должна соблюдать всего боле, когда играешь въ ‘Матери-наперсниц’, это — очаровательная пьеса…
Фелиси прервала ее:
— По мн, какъ вы знаете, лишь бы у меня была хорошая роль, до пьесы же мн нтъ никакого дла. Затмъ, я не очень люблю Мариво… Высметесь, докторъ? Разв я провралась? Пьеса ‘Мать-наперсница’ написана не Мариво!
— Нтъ, врно, Мариво!
— Въ чемъ же тогда дло? Вы всегда стараетесь меня запутать! Я говорила, что роль Анжелики меня раздражаетъ… Мн хотлось бы чего-нибудь боле отдланнаго, мене здшняго… Сегодня эта роль внушаетъ мн особенный страхъ.
— Лишній поводъ думать, что ты сыграешь ее хорошо, крошка,— сказала госпожа Дульсъ.
— Мы никогда не играемъ ролей лучше,— прибавила она наставительно,— чмъ когда входимъ въ нихъ насильно и вопреки нашей вол. Я могла бы привести многочисленные примры. И сама я въ ‘Аустерлицкой маркитантк’ удивила всю залу выраженіемъ моей веселости въ ту минуту, когда мн пришли объявить, что мой бдный Дульсъ, великій артистъ и добрый мужъ, былъ сраженъ апоплексическимъ ударомъ, въ оркестр Большой оперы, въ ту самую минуту, какъ онъ брался за свой корнетъ а-пистопъ.
— Почему изъ меня хотятъ во что бы то ни стало сдлать простушку?— спросила Нантёйль, желавшая играть и любовницу, и кокетку, словомъ — вс роли.
— Это понятно,— упрямо продолжала госпожа Дульсъ,— Сценическое искусство есть искусство подражанія. А тому, чего не испытываешь, всего легче подражать.
— Не обманывайте себя, дитя мое,— сказалъ докторъ.— Если вы — простушка, то вы останетесь ею на всю жизнь. Женщина рождается Анжеликою или Дориною, Селименою, или госпожей Пэрнель. На сцен однимъ постоянно двадцать лтъ, другимъ — тридцать, третьимъ — всегда шестьдесятъ… Вамъ, мадемуазель Нантёйль, всегда будетъ восемнадцать, и вы будете всегда простушкой.
— Я очень довольна моимъ амплуа,— отвчала Нантёйль,— но вы не можете требовать, чтобы я съ одинаковымъ удовольствіемъ передавала роли всхъ простушекъ. Есть, напримръ, роль, которую мн страстно хотлось бы сыграть! Это — Агнеса въ ‘Школ женщинъ’.
При одномъ имени Агнесы восхищенный докторъ пробормоталъ изъ глубины диванныхъ подушекъ:
‘.Mes yeux ont-ils du mal pour en donner au monde?’
— Агнеса, вотъ поистин прекрасная роль!— воскликнула Нантёйль.— Я просила ее у Праделя.
Придель, директоръ театра, былъ старый актеръ, хитрый и добродушный, свободный отъ всякихъ иллюзій и не питавшій никакихъ высокихъ надеждъ. Онъ любилъ покой, книги и женщинъ. Нантёйль могла имъ только хвалиться и говорила о немъ безъ недоброжелательства, съ откровенною прямотою.
— Онъ былъ подлъ, отвратителенъ, низокъ, — проговорила она,— онъ отказалъ мн въ роли Агнесы и отдалъ ее Фалемпэнъ… Надо, впрочемъ, добавить, что я не попросила ея у него, какъ слдуетъ. Между тмъ Фалемпэнъ, о, она уметъ подъхать, увряю васъ. Но мн все равно: если Прадель не дастъ мн сыграть Агнесу, я пошлю его къ чорту вмст съ поганымъ его театромъ!
Госпожа Дульсъ продолжала расточать свои наставленія, которыхъ никто не слушалъ. Почтенная, но старая и изношенная актриса, которую никогда уже не приглашали, она давала совты начинающимъ, писала за нихъ письма и зарабатывала такимъ образомъ ту единственную трапезу, которую совершала почти ежедневно по утрамъ или вечерамъ.
Пока Мишонъ завязывала Фелиси вокругъ шеи черную бархатную ленту, она спросила у Трюблэ:
— Докторъ, вы говорите, что головокруженія происходятъ у меня отъ желудка: уврены ли вы въ этомъ?
Не усплъ еще отвтить Трюблэ, какъ госпожа Дульсъ воскликнула, что у нея головокруженія всегда происходятъ отъ желудка, и что она два-три часа спустя посл обда всегда испытываетъ нкоторое болзненное вздутіе живота. Затмъ она попросила лкарства у доктора.
Тмъ временемъ Фелиси размышляла, ибо была способна на размышленія. Вдругъ она сказала:
— Докторъ, мн необходимо предложить вамъ одинъ вопросъ, который вамъ покажется, быть можетъ, и страннымъ… Но мн хотлось бы знать, неужели вы никогда не стсняетесь въ присутствіи женщинъ, посл того, какъ вы знаете, все, что есть внутри тла, посл того, какъ вы видли все, что есть у насъ внутри? Мн кажется, мысль обо всемъ этомъ должна бы внушить вамъ отвращеніе.
— Милое дитя, нтъ ткани, боле нжной, боле богатой и боле прекрасной, чмъ кожа женщины. Именно объ этомъ я сейчасъ и думалъ, созерцая вашу шею, и вы легко поймете, что подъ этимъ впечатлніемъ…
Она сдлала презрительную обезьянью гримасу.
— Разв это остроумно, говорить глупости въ отвтъ на серьезные вопросы?
— Извольте, сударыня, если вы этого требуете, я отвчу вамъ наставительно. Двадцать лтъ тому назадъ въ больниц св. Іосифа у насъ въ анатомическомъ театр служилъ сторожъ, старикъ и пьяница, котораго звали дядя Руссо, онъ ежедневно въ одиннадцать часовъ утра завтракалъ на краю стола, гд лежалъ трупъ. Онъ завтракалъ, потому что былъ голоденъ. Тому, кто голоденъ, ничто не мшаетъ сть, разъ только пища налицо. Дядя Руссо только говорилъ: ‘не знаю, зависитъ ли это отъ здшняго воздуха, но я могу сть только нчто очень свжее и вкусное’.
— Понимаю,— сказала Фелиси,— васъ тянетъ къ маленькимъ продавщицамъ цвтовъ… Однако вы сидите себ на диван, какъ турокъ, и до сихъ поръ не написали мн рецепта.
Она бросила на него вопросительный взглядъ:
— Въ какомъ собственно мст находится желудокъ?
Дверь оставалась полуоткрытой. Красивый, изящный молодой человкъ толкнулъ ее и, перешагнувъ порогъ уборной, спросилъ кротко, можетъ ли онъ войти.
— Вы?— сказала Нантёйль.
Она протянула ему руку, которую онъ поцловалъ съ удовольствіемъ, съ почтеніемъ и не безъ фатовства.
Къ госпож Дульсъ онъ отнесся безъ особыхъ церемоній и спросилъ:
— Какъ поживаете, докторъ Сократъ?
Такъ называли иногда Трюблэ за его курносое лицо и его остроуміе.
Трюблэ указалъ ему на Фелиси:
— Вотъ, господинъ де-Линьи, молодая особа, которая не знаетъ въ точности, есть ли у нея желудокъ. Вопросъ этотъ иметъ большую важность. Мы совтуемъ ей обратиться за отвтомъ къ маленькой двочк, которая объдалась вареньемъ. Мать сказала ей: ‘Ты разстроишь себ желудокъ’. А она отвчала: ‘Только у дамъ бываютъ желудки, у двочекъ ихъ не бываетъ’.
— Боже мой! До чего вы глупы, докторъ!— крикнула Нантёйль.
— Если бы ваши слова оказались истиной! Глупость — залогъ счастья. Она — высшее удовлетвореніе, первое изъ благъ въ просвщенномъ обществ.
— Вы говорите парадоксы, милый докторъ,— замтилъ де-Линьи,— Но я согласенъ съ вами, что лучше быть глупымъ, какъ вс, чмъ обладать умомъ, какъ никто изъ людей.
— Роберъ говоритъ истинную правду!— воскликнула Нантёйль искренне и проникновенно.
Мечтательнымъ тономъ добавила:
— Несомннно, по крайней мр, одно, докторъ. Глупость часто мшаетъ длать глуности. Мн приходилось много разъ замчать это. Женщины и мужчины, поступающіе глупо, не всегда бываютъ самыми глупыми людьми. Бываютъ умныя женщины, которыя ведутъ себя глупо съ мужчинами.
— Вы говорите о тхъ, которыя не могутъ обходиться безъ мужчинъ.
— Отъ тебя ничего не скроешь, мой маленькій Сократъ!
— Ахъ!— вздохнула госпожа Дульсъ,— какое ужасное рабство! Разъ женщина не является госпожею своихъ чувствъ, она потеряна для искусства.
Нантёйль пожала красивыми и еще юношески-острыми плечами:
— О, бабушка, не дурачьте насъ маленькихъ. Вотъ такъ понятія! Разв въ ваше время актрисы были госпожами своихъ… какъ вы это говорите? Полноте, пожалуйста! Он отнюдь не были госпожами.
Замтивъ, что Нантёйль начинаетъ сердиться, госпожа Дульсъ осторожно и съ достоинствомъ удалилась. Будучи уже въ коридор, она все-таки преподала еще наставленіе:
— Попомни, душечка, что Анжелику ты должна играть въ розовомъ. Этого требуетъ роль.
Нантёйль, разсерженная, не слушала.
— Въ самомъ дл,— сказала она, садясь передъ туалетомъ,— эта старуха Дульсъ бситъ меня своею моралью! Она воображаетъ, что ея исторіи забыты? Ошибается. Госпожа Рано разсказываетъ ихъ по шести разъ на недл. Вс знаютъ, какъ она своего мужа-музыканта довела до такого истощенія, что въ одинъ прекрасный вечеръ онъ свалился въ свой корнетъ-а-пистонъ. А любовниковъ своихъ, сильныхъ мужчинъ, спросите у Мишонъ, мене чмъ въ два года она превращала въ тней. Вотъ какою госпожею была она надъ своими… А если бы ей сказали въ то время, что она потеряна для искусства?…
Докторъ Трюблэ протянулъ по направленію къ Нантёйль об руки, словно желая ее остановить:
— Не возмущайтесь, дитя мое. Госпожа Дульсъ искренна. Прежде она любила мужчинъ, теперь она любитъ Бога. Человкъ любитъ то, что и какъ онъ можетъ. Она стала цломудренной и набожной, придя въ надлежащій возрастъ. Она соблюдаетъ вс обряды: ходитъ къ обдн по воскреснымъ и праздничнымъ днямъ…
— Ну, такъ что же? Она въ прав ходить въ церковь,— заявила Нантёйль.— Мишонъ, зажги свчу, чтобы разогрть румяна. Мн прядется нарумянить заново губы… Разумется, она права, ходя къ обдн. Но религія не запрещаетъ имть любовника.
— Вы думаете?— спросилъ докторъ.
— Ахъ! мою религію я знаю лучше васъ, наврное!
Раздался зловщій звонокъ, и жалобный голосъ сценаріуса прозвучалъ въ коридор:
— Водевиль оконченъ!…
Нантёйль встала и повязала вокругъ руки бархатную ленту со стальнымъ медальономъ.
Стоя передъ нею на колняхъ, госпожа Мишонъ улаживала на розовомъ плать три складки Ватто, ротъ у нея былъ полонъ булавокъ, и она однимъ кончикомъ губъ выразила слдующую истину:
— Что въ старости хорошо, такъ это то, что мужчины не заставятъ васъ больше страдать.
Роберъ де-Линьи вынулъ папиросу изъ портъ-сигара:
— Вы позволите?…
И онъ нагнулся къ зажженной на туалет свч.
Нантёйль, не сводившая съ него глазъ, видла, какъ изъ-подъ горячихъ и легкихъ, какъ пламя, усовъ, губы его, освщенныя краснымъ свтомъ, вдохнули и выпустили дымъ. Она почувствовала, какъ кровь прилила къ ея ушамъ. Длая видъ, что разыскиваетъ на стол свои драгоцнности, она коснулась губами шеи де-Линьи и прошептала:
— Жди меня въ извозчик по окончаніи спектакля на углу улицы Турнонъ.
Въ эту минуту изъ коридора донесся шумъ голосовъ и чьи-то шаги. Актеры, игравшіе въ водевил, проходили въ свои уборныя.
— Докторъ, дайте мн вашу газету.
— Она скучна, сударыня.
— Все-таки передайте мн ее.
Она взяла ее и стала держать надъ головой въ вид абажура.
— У меня отъ свта болятъ глаза.
Въ самомъ дл, слишкомъ яркій свтъ причинялъ ей иногда мигрень. Но теперь она только что взглянула на себя въ зеркало. Голубоватыя вки, накрашенныя рсницы, нарумяненныя щеки, разрисованныя сердечкомъ губы — все это придавало ей, какъ ей казалось, видъ нарумяненнаго трупа со стеклянными глазами, и она не хотла, чтобы Линьи видлъ ее такою.
Пока она скрывала въ тни свое лицо, въ уборную, покачиваясь, вошелъ высокій, худощавый человкъ. Черные глаза его сидли глубоко надъ носомъ въ форм вороньяго клюва, на губахъ словно застылъ смхъ, Адамово яблоко на ше бросало длинную тнь на его воротникъ.
— Это вы, Шевалье? Здравствуйте, другъ мой,—весело сказалъ докторъ Трюблэ, любившій второстепенныхъ актеровъ и особенно благоволившій къ Шевалье.
— Вс тутъ!— воскликнула Нантёйль.— Это не уборная, а какая-то мельница!
— Привтъ, тмъ не мене, мельничих,— сказалъ Шевалье.— Представьте, въ зал куча идіотовъ. Вы не поврите?
— Это не даетъ, однако, повода входить не стуча,— отвчала Нантёйль угрюмо.
Докторъ замтилъ, что оставилъ дверь открытою де-Линьи. Тогда Нантёйль обратилась къ нему съ оттнкомъ нжнаго упрека:
— Въ самомъ дл, это сдлали вы?… Но обычно, входя, запираютъ дверь для другихъ: это первое правило.
Она закуталась въ блый фланелевый плащъ.
Сценаріусъ позвалъ актеровъ.
Она взяла руку, предложенную ей Линьи и, отыскавъ пальцами кисть его руки, вонзила ноготь въ то мсто, гд вблизи венъ кожа была особенно нжна. Затмъ исчезла въ темнот коридора.
II.
Шевалье, переодвшись въ городское платье, услся въ лож бенуара, рядомъ съ госпожей Дульсъ. Онъ смотрлъ на Фелиси, казавшуюся маленькой на далекой сцен. И, вспомнивъ, что держалъ ее въ своихъ объятіяхъ на мансард въ улиц Мучениковъ, онъ заплакалъ отъ боли и ярости.
Они встртились годъ тому назадъ на праздник, устроенномъ подъ покровительствомъ депутата Лекюрейля въ пользу недостаточныхъ артистовъ, жившихъ въ девятомъ округ. Шевалье бродилъ за нею, какъ тнь, нмой, голодный, съ пылавшимъ взоромъ. Дв недли преслдовалъ ее безъ отдыха. Она же, холодная и спокойная, повидимому, не замчала его, затмъ уступила ему сразу и такъ внезапно, что въ тотъ день, покидая ее, сіяющій и удивленный, онъ сказалъ ей глупость. ‘А я-то думалъ, что ты изъ фарфора!’ — сказалъ онъ. Въ теченіе цлыхъ трехъ мсяцевъ онъ вкушалъ радости, острыя, какъ боль. Затмъ Фелиси стала удаляться, сдлалась для него чужой, далекой. Теперь она его уже не любила. Онъ искалъ причинъ и не находилъ. Онъ страдалъ отъ того, что нелюбимъ, но еще боле страдалъ отъ ревности. Въ первые и лучшіе часы своей любви онъ, разумется, зналъ, что у Фелисй былъ любовникъ, Жирмандель, судебный приставъ изъ улицы Провансъ, и это длало его несчастнымъ. Но никогда не видя его, онъ составилъ себ о немъ столь смутное понятіе, что его ревность расплылась въ неопредленномъ. Фелиси говорила, что она никогда не любила Жирманделя и даже не пыталась притворяться передъ нимъ, онъ врилъ ей. Для него это было большимъ утшеніемъ. Она говорила ему еще, что давно уже, въ теченіе многихъ мсяцевъ Жирмандель былъ для нея только другомъ, и онъ врилъ ей. Наконецъ, онъ обманывалъ пристава, я это было ему пріятно. Онъ узналъ также, что Фелиси, кончавшая второй годъ въ консерваторіи, не могла отказать въ своей благосклонности профессору. Но боль, которую это причинило ему, смягчалась уваженіемъ къ освященному вками обычаю. Теперь Роберъ де-Линьи заставилъ его невыносимо страдать. Съ нкотораго времени онъ встрчалъ ихъ безпрестанно вмст. Въ томъ, что Фелиси любила Робера, онъ не сомнвался. И если онъ иногда думалъ, что она не принадлежитъ еще этому человку, то не имлъ къ этому никакого повода и пытался только время отъ времени облегчить этимъ путемъ свои страданія.
Постоянные аплодисменты раздавались въ глубин театра, а нсколько господъ, сидвшихъ въ оркестр, едва шевеля губами, медленно и беззвучно хлопали въ ладоши. Нантёйль только что подала послднюю реплику Жанн Перрэнъ.
— Браво! браво! Эта малютка восхитительна!— вздохнула госпожа Дульсъ.
— Спасибо, другъ, спасибо!— пробормотала госпожа Дульсъ, принимая эти истины за явную хвалу себ.
Она, дйствительно, говорила, что артистъ играетъ хорошо только, когда играетъ сердцемъ, она поучала тому, что для передачи страсти нужно ее испытать, необходимо пережить впечатлнія, которыя хочешь передать. Она охотно указывала, какъ на примръ, на себя. Когда она въ роли трагической королевы осушала на сцен кубокъ съ ядомъ, то у нея всю ночь огнемъ горли внутренности. Тмъ не мене она говорила: ‘Драматическое искусство есть искусство подражательное, а подражать чувству можно тмъ лучше, чмъ меньше его испытываешь’. Для иллюстраціи этой истины она также находила примры въ своей побдоносной карьер.
— Эта крошка чрезвычайно талантлива,— сказала она со вздохомъ.— Но приходится ее пожалть: она выступаетъ въ плохое время. Теперь нтъ ни публики, ни критики, ни пьесъ, ни театровъ, ни артистовъ. Мы живемъ въ эпоху упадка искусства.
Шевалье покачалъ головой:
— Ее нечего жалть: у нея будетъ все, чего только можно пожелать: и успхъ и состояніе. У нея нтъ сердца. Съ безсердечіемъ можно далеко уйти. А людямъ съ сердцемъ остается только навязать себ камень на шею и броситься въ рку. Но я пойду также далеко, поднимусь также высоко. Я буду тоже безсердечнымъ.
Онъ всталъ и вышелъ, не дожидаясь конца спектакля. Онъ не пошелъ въ уборную Фелиси изъ боязни встртить тамъ де-Линьи, вида котораго онъ не выносилъ, къ тому же такимъ образомъ онъ могъ воображать, что Линьи не придетъ туда.
Испытывая физическое страданіе уходя отъ нея, онъ пять или шесть разъ обошелъ темныя и пустыя галлереи Одеона, спустился по ступенькамъ навстрчу черной ночи и пошелъ по улиц Медичи. Кучера дремали на своихъ мстахъ, ожидая разъзда изъ театра, а надъ вершинами платановъ, въ облакахъ, быстро плыла луна. Цпляясь за остатокъ глупой, но сладкой надежды, онъ отправился въ этотъ вечеръ, какъ всегда, ожидать Фелиси у ея матери.
III.
Госпожа Нантёйль съ дочерью занимали маленькую квартирку въ пятомъ этаж одного изъ домовъ на бульвар С.-Мишель, окна ея выходили въ Люксембургскій садъ. Госпожа Нантёйль встртила Шевалье благосклонно, благоволя къ нему за то, что онъ любилъ Фелиси и нелюбимъ ею, и игнорируя изъ принципа, что онъ былъ любовникомъ дочери. Она усадила его возл себя въ столовой, гд въ камин пылалъ коксъ. На стн, освщенные лампой, блестли револьверы, сабли съ темляками и кистями, все это было расположено вокругъ женской кирасы съ кружками изъ блой жести на мст грудей, въ этомъ воинственномъ костюм Фелиси, бывшая въ то время еще воспитанницей консерваторіи, прошлую зиму на вечер у одной герцогини-спиритки изображала Іоанну Д’Аркъ. Вдова офицера и мать актрисы, госпожа Нантёйль, настоящее имя которой было Нанто, свято хранила эти трофеи.
— Фелиси еще не вернулась, господинъ Шевалье. Я жду ее не ране полуночи. Она занята до конца спектакля.
— Знаю: я игралъ въ первой пьес. Я ушелъ изъ театра посл перваго дйствія ‘Матери-наперсницы’.
— О! господинъ Шевалье, почему не остались вы до конца? Дочка была бы такъ рада! Когда играешь, то пріятно имть въ публик друзей.
Шевалье отвтилъ двусмысленно:
— О! въ друзьяхъ недостатка тамъ нтъ.
— Ошибаетесь, господинъ Шевалье: настоящіе друзья рдки. Госпожа Дульсъ безъ сомннія тамъ? Довольна ли она Фелиси?
И смиренно прибавила:
— Я была бы такъ счастлива, если бы Фелиси имла успхъ. Такъ трудно въ ея положеніи пробиться: одинокой, безъ поддержки, безъ протекціи! Ей такъ нуженъ успхъ, бдной двочк!
Шевалье не былъ расположенъ жалть Фелиси и сказалъ грубо, пожимая плечами:
— Ахъ! Бросьте тревожиться! Она будетъ имть успхъ. Она — актриса въ душ. Сцена у нея въ крови, въ ногахъ.
Госпожа Нантёйль мирно улыбнулась:
— Бдное дитя! Ноги у нея не толсты… Здоровье не плохое, но ей совсмъ нельзя утомляться. Она такъ часто страдаетъ головокруженьями и мигренями.
Вошла прислуга и поставила на столъ тарелку съ колбасой, бутылку и приборы.
Тмъ временемъ Шевалье искалъ способа предложить вопросъ, вертвшійся у него все время въ голов съ той самой минуты, какъ онъ поднимался на лстницу. Ему хотлось знать, бывала ли Фелиси у Жирманделя, о которомъ онъ давно ничего не зналъ. Мы сообразуемъ свои желанія съ нашимъ положеніемъ. Теперь, въ своемъ несчасть, въ печали своего сердца, Шевалье страстно желалъ, чтобы Фелиси, не любившая его, любила Жирманделя, вся его надежда была теперь на то, что Жирмандель спасетъ ее для него и, владя ею всецло, не дастъ ей сблизиться съ де-Линьи. Мысль о томъ, что двушка не порвала еще съ Жирманделемъ, успокаивала его, и онъ дрожалъ, думая, что она могла покинуть судебнаго пристава.
Разспрашивать мать о любовникахъ ея дочери никогда не будетъ возможно. Но можно было поговорить о Жирмандел съ госпожею Нантёйль, которая дружескія отношенія своей семьи къ чиновнику министерства, человку богатому, семейному и отцу двухъ очаровательныхъ дочерей, считала для себя большимъ почетомъ. Нужно было только изобрсти маленькую хитрость для того, чтобы въ разговор упомянуть имя пристава. Шевалье нашелъ способъ, показавшійся ему остроумнымъ.
— Кстати,— сказалъ онъ,— я встртилъ сейчасъ въ коляск Жирманделя.
Госпожа Нантёйль не отвчала.
— Онъ халъ по бульвару С. Мишель. Повидимому, я его узналъ. Я былъ бы удивленъ, если бы то былъ не онъ.
Госпожа Нантёйль ничего не отвтила.
— Блокурая бородка. Красное лицо… Жирманделя легко узнать.
Госпожа Нантёйль молчала.
— Вы и Фелиси были съ нимъ вдь очень хороши одно время. Видаетесь ли вы съ нимъ теперь?
Госпожа Нантёйль отвтила мягко:
— Съ господиномъ Жирмандель? Да, конечно, мы съ нимъ видаемся…
При этихъ словахъ Шевалье ощутилъ почти радость. Но она обманула его, она сказала ему неправду. Солгала изъ самолюбія и нежеланья разоблачать домашнюю тайну, которая не казалась ей лестною. Истина была въ томъ, что, увлеченная своею любовью къ де-Линьи, Фелиси послала Жирманделя къ чорту, и приставъ, хотя и былъ свтскимъ человкомъ, тотчасъ же пересталъ помогать имъ. Госпожа Нантёйль, не взирая на свой возрастъ, взяла себ любовника изъ любви къ дочери и для того, чтобы она не нуждалась. Она возобновила свою связь съ Тони Мейеромъ, торговцемъ картинъ въ улиц Клиши.
Шевалье, преслдовавшій свою мысль, спросилъ:
— Жирмандель вдь уже не молодъ?
— Онъ не старъ,— отвчала госпожа Нантёйль.— Нельзя считать старымъ мужчину въ сорокъ лтъ.
— Разв онъ не страдаетъ размягченіемъ мозга?
— Да нтъ же,— отвчала госпожа Нантёйль спокойно.
Шевалье смолкъ, погруженный въ свои думы. Госпожа Нантёйль вздремнула. Затмъ, выведенная изъ дремоты прислугой, внесшей графинъ и солонку, она спросила:
— А вы довольны, господинъ Шевалье?
Нтъ, онъ не доволенъ. Критики словно сговорились его уничтожить. Доказательствомъ того, что они составили противъ него заговоръ, можетъ служить обвиненіе, повторяемое ими единогласно: они твердили про него, что у него неблагодарная вншность.
— Неблагодарная вншность!— воскликнулъ онъ съ негодованьемъ.— Имъ слдовало бы сказать: роковая, предопредленная вншность… Я вамъ объясню, госпожа Нантёйль. Я придаю всему широту, величіе, размахъ: это-то мн и вредитъ. Такъ въ пьес ‘Ночь на 23-е октября’, которую репетируютъ въ настоящую минуту, я играю Флорантина: шесть репликъ всего, пустое мсто… Но эту роль я безгранично выдвинулъ. Дюрвиль въ ярости. Онъ старается лишить меня всхъ эффектныхъ мстъ.
Госпожа Нантёйль, ясная и благожелательная, нашла для него нсколько добрыхъ словъ. Бываютъ препятствія, но въ конц-концовъ человкъ ихъ преодолваетъ. Ея дочь наткнулась также на недоброжелательство критиковъ.
— Половина перваго!— сказалъ Шевалье хмуро.— Фелиси опаздываетъ.
Госпожа Нантёйль предположила, что она задержана госпожей Дульсъ.
— Госпожа Дульсъ привозитъ ее обычно домой, а вы знаете, что эта дама никогда не торопится.
Шевалье всталъ и хотлъ уйти, желая показать, что знаетъ приличія. Госпожа Нантёйль удержала его.
— Останьтесь еще: Фелиси тотчасъ придетъ. Она будетъ рада, если застанетъ васъ здсь. Вы съ нею поужинаете.
Госпожа Нантёйль снова заснула въ своемъ кресл. Шевалье молчалъ и не отрывалъ взора отъ часовъ, по мр того, какъ двигалась впередъ часовая стрлка, въ его груди росла и увеличивалась жгучая рана, каждый ударъ маятника задвалъ его за живое и усиливалъ ревность, отмчая т минуты, которыя Нантёйль проводила съ де-Линьи. Теперь для него не оставалось сомннія, что они вмст. Ночная тишина, прерываемая лишь глухимъ стукомъ экипажей, катившихся по бульвару, благопріятствовала тмъ образамъ и размышленіямъ, которые терзали Шевалье. Фелиси и Линьи словно стояли у него передъ глазами.
Разбуженная пньемъ, донесшимся вдругъ съ тротуара, старуха Нантёйль, съ просонокъ, продолжала развивать мысль, на которой заснула.
— Именно это я всегда говорю Фелиси: никогда не слдуетъ унывать. Бываютъ въ жизни дурныя минуты…
Шевалье сдлалъ знакъ согласія.
— Но т, которые страдаютъ,— сказалъ онъ,— заслужили свои страданья. Одинъ мигъ вдь можетъ уничтожить вс печали, не такъ ли?
Она согласилась: бываютъ, разумется, неожиданныя удачи, особенно въ театральной карьер.
Онъ продолжалъ глубокимъ, задушевнымъ тономъ:
— Неужели люди думаютъ, что я порчу себ кровь изъ-за сцены… На сцен я создамъ себ современенъ положеніе и положеніе прекрасное!… Но зачмъ быть великимъ артистомъ, если не обладаешь счастьемъ? Есть муки глупыя, но он ужасны. Боль эта сверлитъ виски правильными и мелкими ударами, словно тиканье часовъ, и она сводитъ человка съ ума.
Онъ остановился, темный взглядъ его глубокихъ глазъ былъ устремленъ на доспхи, висвшіе на стн. Затмъ онъ сказалъ:
— Если человкъ переноситъ эти глупыя муки, эту смшную боль черезчуръ долго, то только потому, что онъ подлъ.
Онъ нащупалъ футляръ револьвера, который постоянно носилъ въ карман.
Госпожа Нантёйль слушала его съ яснымъ спокойствіемъ и съ тмъ кроткимъ намреньемъ ничего не знать, которое составляло всю мудрость ея жизни.
— Ужасная тоже вещь,— сказала она,— кухня. Фелиси не хочетъ ничего сть. Не знаешь, что ей готовить.
Съ этой минуты разговоръ тянулся вяло, отдльными фразами, имвшими мало связи между собою. Госпожа Нантёйль, служанка, коксъ, горвшій въ камин, лампа на стол, блюдо съ колбасой — все это въ мрачной печали ждало Фелиси. Пробилъ часъ. Страданія Шевалье пріобрли теперь какое-то спокойствіе. Сомннія исчезли, онъ обладалъ увренностью. Рдкіе экипажи стучали звонче по мостовой. Стукъ одного изъ нихъ оборвался у дверей дома. Нсколько минутъ спустя Шевалье услыхалъ слабый звонъ ключа въ замк, стукъ двери и легкіе шаги въ прихожей.
Стнные часы показывали двадцать три минуты второго. Волненіе и надежда овладли имъ. То была Фелиси! Кто знаетъ, что она скажетъ? Быть можетъ, она объяснитъ свое опозданіе самымъ естественнымъ образомъ.
Фелиси вошла въ столовую. Волосы ея были въ безпорядк, глаза блестли, щеки были блдны, а губы горли, она казалась усталой, безразличной, была молчалива, счастлива и хороша собою, словно таила подъ плащомъ, которымъ крпко запахивалась обими руками, слды жаркаго счастья.
— Я начинала уже безпокоиться…— сказала мать.— Ты не раздваешься?
Она отвчала:
— Хочу сть.
Фелиси упала на стулъ передъ круглымъ столомъ. Откинувъ плащъ на спинку стула, она обнаружила свой тонкій станъ въ скромномъ черномъ платьиц консерваторки и, опершись лвой рукой на клеенку, покрывавшую столъ, стала подхватывать вилкой ломтики колбасы.
— Хорошо ли прошелъ сегодняшній вечеръ?— спросила госпожа Нантёйль.
— Очень хорошо.
— Видишь: господинъ Шевалье пришелъ посидть съ тобою. Это мило съ его стороны, не такъ ли?
— Ахъ, Шевалье… Такъ пусть онъ садится къ столу.
И не отвчая больше на вопросы матери, она ла съ очаровательной жадностью, какъ Церера, пришедшая къ старой женщин. Затмъ она оттолкнула тарелку и, откинувшись на спинку стула, опустивъ вки и полураскрывъ ротъ, улыбнулась улыбкой, походившей на поцлуй.
— Вы меня извините, господинъ Шевалье: мн еще нужно подвести счета за ныншній день.
Этими словами она заявляла обычно о своемъ отход ко сну.
Оставшись съ Фелиси, Шевалье сказалъ гнвно:
— Это глупо! Подло! Но люблю тебя до безумія… Слышишь, Фелиси?
— Конечно, слышу! Теб незачмъ говорить такъ громко.
— Это смшно, не правда ли?
— Нтъ, это не смшно, это…
Она не кончила.
Онъ подошелъ къ ней, держась за спинку стула.
— Ты пріхала въ двадцать пять минутъ второго. Я увренъ, что тебя провожалъ де-Линьи. Онъ привезъ тебя въ карет. Я слышалъ, какъ экипажъ остановился передъ домомъ.
Она не отвчала.
— Скажи, что это не такъ!
Она молчала. Онъ повторилъ измученнымъ, молящимъ голосомъ:
— Скажи: нтъ!…
Если бы она захотла, то однимъ словомъ, легкимъ движеніемъ головы и плечъ она могла бы сдлать его кроткимъ, почти счастливымъ. Но она хранила злобное молчаніе. Сжавъ губы, со взглядомъ, ушедшимъ вдаль, она казалась затерянною въ мечтахъ. Онъ испустилъ хриплый вздохъ:
— Какъ я былъ глупъ, что не подумалъ объ этомъ! Я говорилъ себ, что ты прідешь, какъ всегда, съгоспожеюДульсъ или одна… Ахъ! Если бы я зналъ, что ты позволишь себя проводить этому субъекту!…
— Ну, что же бы ты сдлалъ, если бы зналъ?
— Я похалъ бы за вами, чортъ возьми!
Она съ жесткимъ выраженіемъ остановила на немъ свои свтлые глаза:
— Это я теб безусловно запрещаю! Слышишь? Если я узнаю, что ты хоть разъ слдилъ за мною,— ты никогда больше меня не увидишь. Ты не имешь права слдить за мною! Я свободна длать все, что хочу!
Задыхаясь отъ изумленія и гнва, онъ пробормоталъ:
— Не имю права? Не имю права?… Ты говоришь, что я не имю права?…
— Нтъ, ты не имешь права!… А затмъ я не хочу этого!
На ея лиц выражалось отвращеніе:
— Это подлость — выслживать женщину. Если ты хоть разъ попробуешь узнать, куда я иду, я вышвырну тебя за дверь, и этимъ все кончится.
— А,— пробормоталъ онъ, пораженный,— мы ничего не значимъ другъ для друга… Я ничего не значу для тебя… Мы не жили вмст… Фелиси, вспомни же…
Но она прервала нетерпливо:
— Ахъ, Боже мой! Что ты хочешь, чтобы я помнила?…
— Фелиси, помни, что ты была моею!
— Не хочешь же ты однако, милый, чтобы я думала объ этомъ цлый день? Это было бы черезчуръ странно!
Онъ смотрлъ на нее нкоторое время скоре съ любопытствомъ, чмъ гнвно, и сказалъ ей вмст и горько и кротко: