Комедия Тургенева ‘Чужой хлеб’ (‘Нахлебник’), Чернышев Василий Ильич, Год: 1922

Время на прочтение: 20 минут(ы)

КОМЕДІЯ ТУРГЕНЕВА ‘ЧУЖОЙ ХЛБЪ’ (‘НАХЛБНИКЪ’) 1).

1) Рукопись Пушкинскаго Дома, полученная отъ В. А. Ляцкой-Пыпиной No 3542. XVIII б. 80.

Рукопись комедіи И. С. Тургенева ‘Чужой хлбъ’ (‘Нахлбникъ’) написана на 18 листахъ почтовой бумаги большого формата. Второе дйствіе писано на бумаг другого сорта, бле и еще больше. Листъ 14-ый утраченъ. Писана рукою И. С. Тургенева: мелкимъ, четкимъ, связнымъ, красивымъ почеркомъ. Укажемъ нкоторыя графическія особенности рукописи. Буква я иногда пишется (обыкновенно лишь въ средин словъ, гд удобно начинать ее сверху) какъ латинское h. Буква я иногда пишется по старинному: начинается сверху и верхняя часть ея перваго элемента такова же, какъ у буквы Е заглавное, иногда же весь онъ является, какъ латинское s, выведенное выше строки. Второй элементъ буквы р и послдній буквы ф часто начинаются снизу. Буквы к, г. е въ часто выходятъ выше строки. Буква х изображается обыкновенно въ вид перекрещивающихся элементовъ, при чемъ первый элементъ бываетъ иногда такой же какъ въ букв р, но тонкій и часто не далеко уходитъ подъ строку. Первый элементъ буквы м, такъ же какъ и л, иметъ часто закругленіе сверху, иногда же бываетъ тонкій, безъ точки и придаетъ этой части буквы видъ остраго угла. Буква ч иногда выходитъ за строку внизъ. Буква иногда изображается въ вид выходящаго изъ строки десятеричнаго і (безъ, точки), то перечеркнутаго сверху и съ ковычкой въ средин, то просто съ одной ковычкой. Буква ш часто подчеркивается. Многоточіе обыкновенно изображается двумя точками, стоящими рядомъ.
Описокъ въ рукописи немного. Къ числу ихъ слдуетъ отнести: зубАскалъ (л. 1 об.), гд первое а написано, вроятно, подъ зрительнымъ воздйствіемъ слдующаго, и: мн мучите (л. 13 об.). Несмотря на то, что текстъ много исправлялся, въ немъ остались кое-какія неслаженныя мста. Напримръ, управитель Егоръ называется по отчеству то ‘Алексичь’, то ‘Андреичь’ (л. 2 и л. 2 об.), стряпчій Лычковъ сначала называется ‘Иванъ Артемьичь’, а потомъ ‘Иванъ Архипычь’ (л. 7 об.), шампанское въ одно и то же время пьютъ и рюмками, и бокалами (л. 9 и 10).
Рукопись носитъ на себ слды внимательной и большой переработки, производившейся, повидимому, въ нсколько пріемовъ. Одно время переработка заключалась въ сокращеніи текста, при чемъ зачеркнутыя мста вымарывались чернилами такъ, что ихъ на первый взгляда, нельзя разобрать. Потомъ былъ пересмотръ, при которомъ части текста просто зачеркивались, при чемъ зачеркнутыя мста читаются легко. Поправокъ перваго рода довольно много, — второго сравнительно небольшое число. Вставокъ другого, поздняго почерка, въ текст немного.
Для образца исправленій, приведемъ примры съ 1-го листа рукописи (со ссылками на страницы посмертнаго изданія 1883 г.).
Зачеркнутыя слова и фразы, не вошедшія въ текстъ (ставимъ ихъ въ скобкахъ):
(Нахлбникъ) Чужой хлбъ’
Носитъ (дворянскій) сюртукъ съ стоячимъ воротникомъ и мдными пуговицами. (Эта роль назначена Михайл Семенычу, слд. мн прибавлять нечего. Онъ изъ нея сдлаетъ, что захочетъ). Л. 1.==Стр. 164.
Это безпорядокъ! (Это безпорядокъ!) Я во всемъ здсь нахожу безпорядокъ!— Л. 1 об.=Стр. 165.
(Мы) ничего (здсь не длаемъ)! Ничего! Л. 1 об. = Стр. 166.
Чтожъ онъ не входитъ? (Чтоже онъ тамъ стоитъ?) Чего дожидается? Л. 1 об.=Стр. 166.
Точно такъ-съ ( — портной). Л. 1 об. = Стр. 166.
Ну ты, старина, исполнилъ приказаніе (— исполнилъ)? Л. 1 об.= Стр. 167 (гд слово ‘старина’ безъ ударенія).
И не говори! (И не говори!)… Л. 1 об. = Стр. 167.
Большая часть помарокъ уничтожаетъ повтореніе словъ и фразъ, которое, отличало рчь нкоторыхъ дйствующихъ лицъ, напримръ, Трембинскаго.
Другая, небольшая часть помарокъ, очевидно, удовлетворяетъ цензурно-политическимъ требованіямъ. Для нихъ перемнено заглавіе комедіи, для нихъ уничтожались самыя невинныя намеки на барство и крпостное право. Такъ, при фраз: ‘Чистятъ ли дорожки въ саду?’ зачеркнута слдующая: ‘Барыня прогуливаться любитъ’. Тамъ, гд Кузовкинъ говорилъ Иванову: ‘ты — помщикъ, ты — баринъ’, послднія два слова зачеркнуты.
Иногда поправки Тургенева касаются языка комедіи. Напримръ, на л. 13 об. во фраз, первоначально написанной: ‘я желаю правды, правды — я желаю знать правду’ — зачеркнуто второе слово ‘правды’ и на мсто отвлеченнаго ‘желаю’ поставлено боле настойчивое ‘хочу’, такъ что получилось: ‘я хочу правды, я хочу знать правду’ (‘Современникъ’, стр. 116, посмертное изданіе, стр. 225).
Нкоторыя исправленія относятся къ художественной обработк характеровъ и положеній. Такъ, отношенія между Кузовкинымъ и Кориной посл смерти ея мужа въ комедіи являются совершенно закрытыми. Это настолько входило въ планы автора, что онъ уничтожилъ фразу, которая нсколько открывала эти отношенія. Въ рукописи посл словъ:-‘въ лицо ей глядть боялся’ (‘Современникъ’, стр. 121, посмертное изданіе, стр. 233) стояли зачеркнутыя потомъ слова: ‘такъ что подъ конецъ она сама — ласковая душа! меня ободрять начинала’ (л. 15 об.).
На рукописи, въ лвомъ верхнемъ углу, надпись карандашомъ, рукою А. А. Краевскаго: ‘Отпечатать особо пятнадцать экз. Кр.’. Затмъ сдланы карандашомъ типографскія размтки о шрифтахъ для наборщика и на поляхъ отмчены фамиліи лицъ, набиравшихъ текстъ. Подъ заглавіемъ подпись карандашомъ: ‘Посвящено М. С. Щепкину’, зачеркнутая.
Когда написана эта рукопись? На это нтъ въ ней никакихъ прямыхъ указаній. Напечатана пьеса въ ‘Современник’ 1857 года, книга 3-ья (т. LXII, отд. 1, стр. 81—133).
Дйствительное время выхода этой 3-ей книжки видно изъ объявленія ‘Сверной Пчелы’: No, вышедшій въ ‘четвертокъ, 21 Марта’, даетъ извщеніе, что вышла и раздается Гг. подписавшимся 3-я книжка ‘Современника’ на 1857 годъ, въ содержаніи которой Значится и: ‘Чужой хлбъ. Комедія въ двухъ дйствіяхъ, И. С. Тургенева’.
Время написанія и исправленія данной рукописи опредляется довольно ясно изъ писемъ И. С. Тургенева. 7 (19) января 1849 года онъ писалъ А. А. Краевскому изъ Парижа: ’31-го числа января (т. е. черезъ 24 дня) будетъ дана въ Москв для бенефиса Щепкина моя комедія въ 2-хъ актахъ подъ названьемъ: Нахлбникъ. Хотите вы ее напечатать въ Отечественныхъ] Запискахъ], если она не шлепнется разумется? Я сегодня же пишу объ этомъ Щепкину, который тотчасъ, по полученіи отъ васъ письма, вамъ ее вышлетъ. Только ради Бога, чтобы не было опечатокъ!!! Если вы на это согласны, я съ своей стороны буду очень радъ… Если вы напечатаете Н[ахлбник]а, то велите поставить: ‘Посвящена М[ихайл] С[еменович]у Щепкину’. Если можно напечатайте 10 отдльныхъ экземпляровъ’… (Изъ собранія автографовъ Импер. Публичной Библіотеки. Письма И. С. Тургенева и А. И. Герцена къ А. А. Краевскому. С.-Пб. 1893, стр. 2). Цензура однако оказала препятствія и къ постановк, и къ печатанію данной пьесы. Извщенный объ этомъ Краевскимъ, Тургеневъ писалъ ему изъ Парижа 1 (13) марта 1849 года: ‘Я, ей же ей, не понимаю, что могла найти цензура въ Нахлбник, и съ нетерпньемъ ожидаю результата вашей попытки его напечатать. Вся комедія, какъ вы увидите, написана боле для одной роли (Щепкина), и вы можете себ представить, какъ мн было непріятно неисполненіе Н[ахлбник]а въ его бенефисъ. Ну, однако, дло сдлано, и я желаю только, чтобы въ вашемъ журнал ее бы не исказили’ (Тамъ же, стр. 3). Цензурныя препятствія оказались непреодолимыми. 2 (14) апрля 1849 года Тургеневъ писалъ Краевскому: ‘Съ недлю тому назадъ, любезный Краевскій, получилъ я ваше письмо съ извстіемъ объ окончательномъ кораблекрушеніи злополучнаго ‘Нахлбника’. Миръ его праху! {Подробности запрещенія у проф. Ю. Г. Окснана: ‘И. С. Тургенев. Исследовапня и матерналы’. Вып. I, стр. 78—81: также ‘Литературный Музеумъ’, т. I, стр. 369—372, ср. еще замтку Л. С. Утевскаго въ ж. ‘Бирюч’ 1918 г., No 9.}’ (тамъ же, стр. 4).
Вс данныя рукописи показываютъ, что это она въ начал 1849 года была въ рукахъ А. А. Краевскаго, очевидно получившаго ее отъ М. С. Щепкина.
Въ письм къ П. Віардо изъ Парижа, отъ 5 (17) января 1848 г., Тургеневъ сообщалъ: ‘Я работаю надъ одной комедіей, предназначенною для одного московскаго актера’. (Письма И. С. Тургенева къ Паулин Віардо, М. 1900, стр. 77). Конечно, это не ‘Холостякъ’, какъ поясняетъ редакторъ названнаго изданія въ сноск къ приведенному мсту (Комедія ‘Холостякъ’ написана, какъ показываетъ письмо къ Краевскому отъ 1 (13) марта 1849 года, въ начал этого года. См. стр. 3), а ‘Нахлбникъ’, какъ справедливо указываетъ H. М. Гутьяръ (‘Хронологическая канва для біографіи И. С. Тургенева’. С.-Пб. 1910, стр. 12). Описываемая нами рукопись, видимо, и есть бловой текстъ комедіи ‘Нахлбникъ’, написанный и оконченный въ 1848 году. Этотъ текстъ былъ посланъ Щепкину, а отъ него перешелъ къ Краевскому.
Мы не знаемъ точно, когда именно отправленъ въ этомъ году Щепкину 1-ый актъ комедіи ‘Нахлбникъ’. Когда Щепкину былъ посланъ 2-ой актъ и черезъ кого былъ отправленъ 1-ый, мы видимъ изъ письма Тургенева къ Щепкину изъ Парижа отъ 3 (15) декабря 1848 г. (‘Труды Оренбургской Ученой Архивной Комиссіи’, 1898 г., вып. IV’. стр. 118—119), гд читаемъ: ‘Вы уже должно быть недлю тому назадъ получили второй актъ моей комедіи, любезный и почтенный Михайла Семенычь — и вроятно уже мн отвтили, но я пишу къ вамъ сегодня на всякій случай: если вы до сихъ поръ не получили этого второго акта (первый вамъ долженъ былъ доставить г-нъ Селивановъ), значитъ мое письмо затерялось и мн надобно будетъ поскорй его переписать вторично… Кром желанья узнать дошло ли мое письмо — во мн еще есть другое, весьма понятное: мн хочется узнать, какъ вамъ понравился мой Нахлбникъ и возьмете ли вы его въ свой бенефисъ. Пріятель нашъ Г. {По разъясненію H. М. Гутьяра, рчь идетъ о Герцен, съ которымъ Тургеневъ часто встрчался въ Париж въ 1848 году.}, которому я читалъ мою комедію, сдлалъ два небольшихъ замчанія, которыя просилъ мн {Меня.} сообщить вамъ (и съ которыми я совершенно согласенъ). Во первыхъ онъ находитъ, что Кузовкину не слдъ носить дворянскій сюртукъ, а частный, а во вторыхъ онъ въ сцен, гд Елецкій выходитъ отъ жены, уже все узнавши, и видитъ, что Тропачевъ забавляется надъ Кузовкинымъ — въ словахъ: ‘Да-съ, легонтъ {Такъ, съ , писалъ это слово Тургеневъ и въ конц комедіи: въ начал же писалъ съ Ф.} Александровичъ, я признаюсь удивляюсь: что вамъ за охота съ вашимъ воспитаніемъ, съ вашимъ образованьемъ заниматься такими — смю сказать пустыми шутками’ предлагаетъ ‘смю сказать’ замнить фразой ‘извините за выраженіе’, потому что по его мннію смю сказать не идетъ въ устахъ Петербургскаго чиновника. Я съ нимъ вполн согласенъ — притомъ же это такая мелочь, что я бы устыдился писать Вамъ о ней, если бы онъ Этого не потребовалъ’.
Мы видли, что при позднйшей переправк комедіи съ Кузовкина былъ снятъ ‘дворянскій’ сюртукъ, который не очень шелъ къ его убогой, смиренной фигур, притомъ еще одтой въ платье съ чужого плеча, какъ онъ самъ жалуется въ начал комедіи. Выраженіе же ‘смю сказать’ осталось не тронутымъ въ печатныхъ текстахъ (‘Современникъ’, стр. 126, Салаевское изд., стр. 212, посмертное стр. 241). Это удаленіе со сцены ‘дворянскаго’ мундира должно было произойти и по соображеніямъ политически-цензурнымъ. Поэтому, можетъ быть, оно и не было забыто Тургеневымъ. Но въ данныхъ приведеннаго письма значительны не поясненія фактовъ: въ нихъ очень важно указаніе относительно настойчиваго вліянія друзей писателя на выработку текста его произведеній.
Что касается до ‘Нахлбника’, то дло о его печатаніи и постановк, посл неуспшныхъ хлопотъ Краевскаго и Щепкина, должно было положить въ долгій ящикъ въ ожиданіи лучшаго времени. Это время пришло не скоро. Нкоторое освобожденіе печати стало возможно лишь въ новое царствованіе. Тогда явился и благопріятный случай, провести въ печать и на сцену ‘злополучную’ комедію Тургенева. Вотъ какъ разсказываетъ объ этомъ О. А. Бурдинъ въ своихъ воспоминаніяхъ объ Островскомъ.
‘Временно назначенъ былъ исправляющимъ должность начальника III Отдленія генералъ Анненковъ, братъ извстнаго писателя П. В. Анненкова’.
‘Пьеса И. С. Тургенева ‘Нахлбникъ’ была подъ запрещеніемъ, П. В. Анненковъ, какъ другъ И. С. Тургенева, просилъ брата разршить эту комедію’.
‘— Съ удовольствіемъ,— отвчалъ онъ — и не только эту, а и вс т, которыя ты признаешь нужными, только присылай поскоре, потому что на этомъ мст я останусь очень недолго’. (‘Встникъ Европы’ 1886 г., кн. 12-я, стр. 671—672, въ стать: ‘Изъ воспоминаній объ А. Н. Островскомъ’).
Изложенныя обстоятельства, конечно, должны были сильно отразиться на рукописной обработк и печатной передач комедіи. Работа длалась очень спшно, чмъ и объясняются случаи недосмотровъ, противорчія и непослдовательность текста (впрочемъ, немногіе и незначительные).
Къ концу 1856 г. рукопись опять уже была въ рукахъ автора. Такъ, 3-го октября и. с. (21-го сентября) 1856 г. Тургеневъ писалъ И. И. Панаеву: ‘За ‘Нахлбника’ я примусь тотчасъ, какъ только переду въ Парижъ и вышлю его немедленно’. (‘И. И. Панаевъ. Литературныя воспоминанія, съ приложеніемъ писемъ’. Изд. 3-е, С.-Пб. 1888, стр. 404). 15-го октября Тургеневъ общалъ Панаеву прислать ‘Нахлбника’ въ измненномъ вид къ середин ноября (тамъ же, 403). 10-го ноября н. с. 1856 года онъ писалъ И. И. Панаеву изъ Парижа: ‘Я принялся за ‘Нахлбника’ и постараюсь въ самомъ скоромъ времени его выслать’ (тамъ же, стр. 404). Въ письм отъ 12 (24) января 1857 года Тургеневъ предлагалъ Панаеву: ‘Попробуйте напечатать ‘Нахлбника’, мн Анненковъ пишетъ, что теперь его, пожалуй, позволятъ. Если его пропустятъ (списки достать, я думаю, легко), то поручаю Толстому держать корректуру, а въ случа надобности — сдлать поправки и сокращенія. Попроси его отъ моего имени объ этомъ…’ (тамъ же, стр. 406).
Кажется, что въ это время рукопись еще не находилась въ рукахъ Панаева. Поэтому Тургеневъ и говоритъ о печатаніи по какому-либо списку, который можно было найти у его друзей. 16-го (28-го) февраля 1857 года онъ писалъ Дм. Яковл. Колбасину: ‘Я отправилъ слегка выправленнаго ‘Нахлбника’ (съ перемною заглавія) къ Панаеву, — посмотримъ пропуститъ ли цензура’. (‘Новое Время’ 2 ноября 1894 г., No 6710). Передъ самымъ печатаніемъ Тургеневъ, въ письм отъ 6 (18) марта 1857 г., просилъ Панаева послать ему ‘Чужой хлбъ’ по почт — отдльными листами (тамъ же, стр. 407). Сложенные вчетверо и мстами разорвавшіеся на перегиб листы нашей рукописи носятъ на себ эти явные слды дальнихъ почтовыхъ пересылокъ. Авторъ спшилъ и вслдъ за письмомъ къ Панаеву отправилъ письмо къ Е. Я. Колбасину. 8-го марта 1857 года Тургеневъ писалъ ему изъ Парижа: ‘Я узналъ, что мою комедію: ‘Нахлбникъ’ пропустили подъ заглавіемъ: ‘Чужой хлбъ’. Я просилъ Панаева, чтобы онъ, не дожидаясь отправленія мартовскаго нумера, послалъ бы по почт листы этой комедіи.— Такъ какъ я не очень врю его дятельности, то сдлайте одолженіе, напомните ему объ этомъ или возьмите эти листы и перешлите сами’. (‘Первое собраніе писемъ И. С. Тургенева’, С.-Пб. 1885, стр. 50). Друзья Тургенева тоже не медлили. Черезъ 20 дней, — въ теченіе которыхъ комедія была получена авторомъ въ Париж, исправлена имъ, послана въ редакцію ‘Современника’, набрана и напечатана, — въ письм отъ 26-го марта с. ст., авторъ уже благодарилъ Панаева за высылку комедіи, полученной имъ въ печатномъ вид.
Что касается предположенія,чтобы Левъ Николаевичъ Толстой держалъ корректуру ‘Чужого хлба’, оно не могло осуществиться, потому что Л. Н. съ 29 января 1857 года выхалъ изъ Москвы за границу и возвратился оттуда въ Москву только 30 октября (П. Бирюковъ, Л. Н. Толстой. Біографія, T. I, стр. 315, 330).
Правописаніе рукописи И. С. Тургенева, очень послдовательное и обдуманное, особенно въ отношеніи знаковъ препинанія, вообще не удерживается въ печатныхъ текстахъ комедіи, и очень часто — въ ущербъ имъ. Видно, что, обработавши вншнюю сторону текста въ рукописи, Тургеневъ всецло отдавался потомъ, при печатаніи, издателямъ своихъ произведеній и надялся, что они добросовстно и умло передадутъ его текстъ. Несомннно, что буквальная передача письменнаго текста и не ставилась необходимымъ условіемъ печатанія, корректорамъ предоставлялось право исправлять ‘погршности’, вольныя и невольныя. Въ области пунктуаціи Тургеневъ часто прямо пропускалъ необходимые знаки, особенно запятыя. Въ общемъ, бравшіеся за дло литературное пріятели автора, или наши малообразованные корректоры-ремесленники типографій просто сводили все дло къ тому, чтобы дать тексту свою личную орографію и пунктуацію, при чемъ сплошь и рядомъ на мсто литературной традиціи и сознательнаго письма широко и серьезно образованнаго автора, они ставили формы, обнаруживавшія привычки узкой школы, подчиненіе капризамъ обычая, а иногда просто доказывающія небрежность и невжество корректора. Во время составленія даннаго текста Тургеневъ еще держался отчасти правописанія эпохи Карамзина. Въ его рукописи мы видимъ орографическія формы конца XVIII вка и начала XIX: ведь, нкому, нкогда въ значеніи: нтъ времени прихать и т. п. Многія написанія еще основываются на произношеніи. Таковы формы: цалуетъ (л. 4), прозьба, щастье (л. 17 об.), раззорены (л. 5), горнишная (л. 1), шашешница (л. 1 об.), скушно (л. 17). Таково же и обычное о посл шипящихъ подъ удареніемъ: жолчное (л. 1), жолтаго (л. 1 обл.), жолтенькую (л. 1 об.), пошолъ (л. 1 об.) и т. п. Родит. падежъ ея. числа прилагательныхъ и другихъ частей рчи, сходно съ ними склоняющихся, подъ удареніемъ и безъ него оканчивается на аго: портнаго (л. 1 об.), другаго (л. 1 об.), этаго и т. д. Имена отечественныя, какъ Николаичъ (л. 1), Семенычъ (л. 1) и т. п. имютъ на конц ь. Стариной ветъ и отъ употребленія прописныхъ буквъ. Уже на первомъ лист рукописи мы видимъ съ большими буквами слова: Коллежскій Совтникъ, Шотландскій жилетъ, Блорусское произношеніе, Госпожа (барыня). Все это и подобное, конечно, не могло перейти въ текстъ ‘Современника’,— гд впервые была напечатана комедія Тургенева, — такъ какъ тамъ уже установилась прочно орографія новой литературной эпохи.
Не всегда, однако, Тургеневъ отставалъ въ правописаніи, въ его письм есть случаи, гд онъ шелъ впереди другихъ. Такъ, онъ писалъ: сыскалъ съ ы, что жъ и др. послдовательно съ твердымъ знакомъ, что корректоры ‘Современника’ передлывали на: съискалъ, что жь. Любопытно, что живому языку Тургенева было свойственно произношеніе ‘юпочку’, съ л, встрчающееся и у другихъ авторовъ его времени, но, конечно, не допущенное въ печатномъ текст. Старая орографическая традиція, къ сожалнію, совершенно у насъ утраченная, побуждала Тургенева обозначать случаи, гд е произносится какъ ё,— что онъ длалъ чрезвычайно послдовательно, авторъ также ставилъ иногда удареніе, которое обычно не передавалось въ печати. Все это даетъ возможность узнавать въ нкоторыхъ затруднительныхъ случаяхъ произношеніе словъ, свойственное автору или рекомендуемое имъ, напримръ: (домъ) ‘превосходно расположёнъ (л. 4 об.), ‘съ распростёртыми объятьями’ (л. 16 об.). Въ другихъ — легко различаются двусмысленныя формы. Такъ, на л. 5 об. мы можемъ читать сказуемое предложенія: ‘Ольга Петровна вроятно не узнаетъ меня’, какъ форму будущаго времени: ‘не узнАетъ’, такъ какъ, по правописанію рукописи, настоящее время имло бы форму съ е: не узнаётъ. Это вниманіе автора къ живому произношенію рчи особенно цнно въ драматическомъ произведеніи. Современный исполнитель комедіи, конечно, можетъ затрудниться произношеніемъ словъ, которыя въ печатномъ текст имютъ видъ: ‘Карпаче’, ‘Корина’, ‘Колобердово’. Рукопись давала на этотъ счетъ точныя указанія, обозначая ударенія и ё въ послднемъ слов: ‘Карпаче’ (л. 7), ‘Кориной’ (л. 10 об.), ‘Колобёрдово’ (л. 16 об.). Все это нигд не передается въ печатныхъ текстахъ.
Изящная пунктуація рукописи Тургенева въ печатной передач нердко грубо искажалась. Вотъ нсколько примровъ. Л. 2 рукописи: ‘Вообразите себ напримръ. Спрашиваю: музыканты имются?’ Текстъ ‘Современника’ (стр. 84) и посмертнаго изданія (стр. 169): ‘Вообразите себ, напримръ, спрашиваю: музыканты имются?’ (здсь нарушена обозначенная авторомъ ясная граница предложеній и уничтожена возможность отнести слово’ напримръ’, куда слдуетъ, и текстъ стал неграмотно двусмысленнымъ и неудобочитаемымъ). Листъ 3-ій рукописи: ‘Ты съ ней въ куклы игрывалъ — велико дло!’ Текстъ посмертнаго изданія (стр. 174): ‘Ты съ ней въ куклы игрывалъ — велико дло?’. (Почему здсь восклицательная фраза обозначена, какъ вопросительная — понять трудно). Листъ 7-ой рукописи: ‘Человкъ — стулья! (Пётръ подаётъ стулья. Трембинскій хлопочетъ около Господъ. {Мы уже отмтили, что дв рядомъ стоящія точки въ рукописи Тургенева означаютъ многоточіе.} Елецкій съ Тропачевымъ садятся)’. Здсь пунктуація безукоризненная. Передлка ея можетъ быть только слдствіемъ непониманія и непочтенія къ авторской рукописи, и вотъ что изъ нея сдлали корректоры ‘Современника’ (стр. 98): ‘Человкъ! стулья… (Петръ подаетъ стулья, Трембинскій хлопочетъ около господъ. Елецкій съ Тропачевымъ садятся)’. Эта пунктуація идетъ противъ естественной интонаціи, противъ грамматики, противъ смысла. Зачмъ усиленный звательный падежъ по отношенію къ ‘человку’, который стоитъ тутъ же въ комнат? Почему равносильныя предложенія, отдленныя у автора точками, въ одномъ случа отдлены запятой, а въ другомъ точкой? Какъ можно было пропустить авторское многоточіе, которое очевидно показываетъ, что на сцен долженъ быть небольшой промежутокъ, наполненный хлопотами Трембинскаго? И эта дурная пунктуація дошла до нашего времени (см. посмертное изданіе, стр. 195). Приведемъ еще одинъ примръ порчи авторскаго текста вслдствіе произвольной и легкомысленной разстановки знаковъ препинанія. Вотъ текстъ на лист 10-мъ об. рукописи: ‘Служилъ, служилъ по провіантейской части — знать наворовалъ тамъ тьму тьмущую’. Въ посмертномъ изданіи (стр. 211) видимъ: ‘Служилъ, служилъ по провіантейской части — знать, наворовалъ тамъ тьму-тьмущую’. Здсь мало того, что измненъ ясный смыслъ авторской рчи,— само приведенное мсто текста сдлалось сомнительнымъ и нескладнымъ. Вдь, невроятно, чтобы Кузовкинъ, мстный житель, не зналъ, гд служилъ Гангинместеръ, и не похоже на правду, чтобы такой скромный человкъ безоговорочно обвинялъ хотя бы и своего врага въ воровств. Самое словорасположеніе опредляетъ смыслъ авторской рчи, при другомъ значеніи оно могло бы измниться.
Нечего и говорить о томъ, что печатные тексты Тургенева не передаютъ тхъ тонкихъ оттнковъ смысла и произношенія, которые опредляются его рукописью. Авторъ, напримръ, согласно съ правописаніемъ его времени, конечно, отличаетъ настоящія междометія ну, о, э отъ таковыхъ же усилительныхъ частицъ, не имющихъ значенія и примыкающихъ въ произношеніи къ слдующимъ словамъ. Такія слова-привски у Тургенева обыкновенно не отдляются запятыми въ рукописи. Тамъ мы находимъ: ‘Ну такъ чмъ же у васъ разговоръ кончился?’ (Л. 16). ‘Э полноте’ (л. 16 об.). ‘О полноте’ (л. 17). Уже корректоръ ‘Современника’ считалъ это правописаніе ‘ошибкой’ и аккуратно ‘исправлялъ’ автора, стирая въ подобныхъ случаяхъ слды его замчательной наблюдательности, знанія и изощреннаго вниманіи къ вопросамъ о письменномъ выраженіи тонкихъ оттнковъ живой рчи. Правда, корректору предстояла нелегкая задача разобраться въ постановк запятыхъ, нердко пропускаемыхъ у автора. Въ помощь ему однако могли бы служить общепринятыя тогда грамматики (напримръ, Греча и Востокова), которыя даютъ по данному вопросу ясныя указанія, а также т примры необходимыхъ запятыхъ и знаковъ восклицанія, которые даетъ рукопись автора. Таковы: ‘Ну, я понимаю, Вамъ нельзя было больше (л. 5 об.). ‘Э! No онъ совсмъ пьянъ!’ (л. 11). ‘Э, братъ, это нехорошо’ (л. 16 об.). Съ одной стороны Тургеневъ пропускалъ запятыя, съ другой онъ несомннно избгалъ втискивать своеобразные обороты богатаго русскаго языка въ тсныя рамки искусственной пунктуаціи. Эта послдняя черта правописанія Тургенева, можно сказать вообще, не была оцнена и понята издателями его рукописи. Печатный текстъ явился боле или мене поврежденнымъ неискусной корректурой. Чтобы кончить съ пунктуаціей, приведу еще одно сравненіе рукописнаго и печатнаго текста. Рукопись, л. 3-ій: ‘Казачокъ Васька вбгаетъ сломя голову и кричитъ:’. Текстъ ‘Современника’: ‘Казачокъ Васька вбгаетъ, сломя голову, и кричитъ:’. Какой грубый реальный смыслъ придали нарчному выраженію ‘сломя голову’ корректоры ‘Современника’, выдливши его запятыми, какъ ‘сокращенное’ придаточное предложеніе! (Любопытно, изъ чего оно ‘сократилось’?). И это знакоположеніе утвердилось и въ послдующихъ изданіяхъ (См. изд. Салаевыхъ, т. VI, М. 1869 г., стр. 157, посмертное изд., т. 10, стр. 175).
Тургеневъ замтно предпочиталъ въ употребленіи такихъ существительныхъ, какъ ‘терпніе’, ‘молчаніе’ и подобныхъ съ церковно-книжнымъ окончаніемъ і е,— русскія формы на ь е, корректоры ‘Современника’ и послдующихъ изданій безцеремонно передлывали ихъ окончаніе на іе. Такъ, въ рукописи видимъ: ‘съ изумленьемъ’, ‘удивленья’ (л. 2), ‘молчанья’ (л. 2 об., л. 3), ‘волненья’ (л. 13) и т. п. довольно часто, даже ‘бестья’ (л. 7). Въ печатныхъ текстахъ читаемъ: ‘съ изумленіемъ’, ‘удивленія’, ‘молчанія’, ‘волненія’. Но тамъ, гд авторъ употреблялъ формы съ лишнимъ слогомъ, очевидно боле соотвтствующія его произношенію и представленіямъ о принятомъ употребленіи: ‘имніе’ (л. 18), ‘биліардъ’ (л. 16), ‘фамиліарностью’ (л. 16),— тамъ, корректоры обратно передлывали слова на слогъ съ ь: ‘имнье’ (‘Современникъ’, стр. 131), ‘билльярдъ’ (тамъ же, стр. 124), ‘фамильярностью’ (тамъ же, стр. 124).
Иногда корректоры не понимали формъ языка въ разговорахъ дйствующихъ лицъ и передлывали ихъ по-своему. Такъ, выраженіе: Каково теб наша молодая показалась?’ (л. 4), вслдствіе того, что авторъ опредлилъ удареніемъ его точную форму, въ ‘Современник’ удержалось (стр. 90), но потомъ все-таки было переиначено въ печати на: ‘Какова теб наша молодая показалась?’ (изд. Салаевыхъ, т. VI, М. 1869, стр. 162, посмертное изд., стр. 180) {Впрочемъ, удареніе, которымъ вообще Тургеневъ точне опредлялъ и охранялъ свой текстъ, не достигало своей цли даже при первомъ печатаніи произведенія. Такъ, фраза: ‘разв у тебя тамъ… дла…’ (л. 12) передана въ ‘Современник’: ‘разв у тебя тамъ…. дло….’ (стр. 111).}. Слово ‘подстава’ (станція, гд мняютъ лошадей) еще врно передано ‘Современникомъ’ (стр. 119), но въ посмертномъ изданіи является уже въ нелпой форм ‘подставка’: ‘На первой же подставк сосдка его ждала’ (стр. 230).
Языкъ Тургенева вообще сильно проникнутъ народнымъ элементомъ въ фонетик, этимологіи, синтаксис, словар. Воспитанные на книжномъ язык, горожане-корректоры относились съ полной нетерпимостью къ простонароднымъ формамъ Тургеневской рчи и старательно передлывали ихъ въ печати, совершенно не считаясь съ различными условіями ихъ употребленія. Лишь въ немногихъ случаяхъ образованная рчь временъ молодости Тургенева теряла употребляемыя имъ народныя формы. Во многихъ случаяхъ он еще преобладали въ широкихъ кругахъ образованнаго общества. Иногда он вводились, какъ необходимое изобразительное средство, какъ живописная черта.
Вотъ примры передлокъ, которыя, хотя и нельзя считать необходимыми, но можно оправдать такъ или иначе, особенно при ныншнемъ состояніи языка. Тургеневъ послдовательно употреблялъ форму ‘эдакъ’ съ я (см., напр., л. 15, л. 17 рукописи), которая ‘Современникомъ’ еще передавалась точно, но потомъ измнена на ‘Этакъ’ (см. посмертное изд., стр. 231, 242). Форма ‘изъ саду’ (л. 5 об.), повторенная и въ ‘Современник’ (стр. 94), потомъ уже является въ вид ‘изъ сада’ (см., напр., изд. Салаевыхъ, М. 1869 г., т. VI, стр. 168, посмертное изд., стр. 188). Русское полногласное слово ‘перерывается’ (л. 4, о голос), сохраненное ‘Современникомъ’ (стр. 89), держится и посл (изд. Салаевыхъ, стр. 160), но потомъ передлано на церковно-книжное ‘прерывается’ (посм. изданіе, стр. 178), но подобная полногласная форма ‘середину’ (л. 6 об.), уже въ ‘Современник’ переиначена на ‘средину’ (‘Современникъ’, стр. 97). Эти сравнительно невинныя отступленія отъ авторскаго текста могли бы совсмъ не обратить нашего вниманія, если бы рядомъ съ ними не являлись передлки совершенно не допустимыя. Такъ, авторъ употребилъ въ рчи Кузовкина народное слово ‘жисть’. ‘Онъ мн всю жисть вредилъ’ (л. 10 об.), причемъ окончаніе сть было даже подчеркнуто. Корректоръ ‘Современника’ намудрилъ, исправивши с на з. Послдующіе редакторы, конечно, должны были исправлять такое необыкновенное слово ‘жизть’ (‘Современникъ’, стр. 108) и передлали его на чисто литературное ‘жизнь’ (изд. Салаева, стр. 187, посмертное изд., стр. 212) {Слова: жистъ, болсть, съ окончаніемъ сть,— чисто русскія, народныя. Слова на знь: жизнь, болзнь, пріязнь — церковно-книжныя.}. Казачокъ Васька говоритъ, какъ и подобаетъ казачку: ‘Нарцысъ Коскенкинычь’ (л. 3), и это первоначально передавалось въ печати (‘Современникъ’, стр. 87, изд. Салаевыхъ, стр. 157), но посмертное изданіе даетъ уже неумстно правильное ‘Константинычъ’ (стр. 175), а въ словахъ Егора уже и это ‘Константинычь’ (л. 7) передлано потомъ въ печати на ‘Константиновичъ’, уже безукоризненно правильное, но совершенно неумстное.
Мы видимъ, что въ язык комедіи Тургенева не только есть народный элементъ, но есть и жаргонъ, который былъ совершенно не понятъ издателями текста. Въ силу этого по рукописи лакей Петръ говоритъ всегда, какъ вообще говорятъ слуги: ‘Чего извольте-съ?’ (л. 2, л. 4 об., л. 12 об). Уже въ ‘Современник’ это было ‘исправлено’ на: ‘Чего изволите-съ?’ (стр. 83, 91, 113) и въ такомъ вид утвердилось и въ послдующихъ печатныхъ текстахъ (изд. Салаевыхъ, стр. 151, 163, посмертное, стр. 168, 182). Точно такъ же и ‘тэ-жъ-съ’ въ произношеніи Егора (л. 2 рукописи) въ печати обратилось потомъ въ ‘та-жъ-съ’ (посмертное изд., стр. 169, изд. Салаевыхъ, стр. 152).
Для передлки простонародныхъ словъ и произношеній рукописи Тургеневской комедіи установители печатнаго текста могли сослаться на дурно понятую ими необходимость употреблять въ печатномъ произведеніи исключительно правильный литературный языкъ (какъ и насколько они его понимали). Съ легкимъ сердцемъ и съ сознаніемъ своей забронированной грамотности они передлывали авторское ‘эдакъ’ на ‘этакъ’, ‘кинарейка’ (л. 4) на ‘канарейка’, ‘семьдесять’, ‘восемьдесять’ (л. 4 об., л. 7 об.) на ‘семьдесятъ’, ‘восемьдесятъ’, ‘здоровывались’, ‘здоровывался’ (л. 16 об.: ‘А Вы сегодня, кажется, съ Карпачовымъ не поздоровывались? (Карпачову. Карпаче, ты съ Васильемъ Семёнычемъ по вчерашнему не здоровывался?’) — на ‘поздоровались’, ‘здоровался’.
Но ничмъ нельзя оправдать многочисленныхъ мелкихъ (а иногда и крупныхъ) отступленій отъ рукописнаго текста, состоящихъ въ переиначиваніи словъ, въ перестановк ихъ, въ многочисленныхъ пропускахъ,— явныхъ слдахъ спшной и небрежной типографской работы. Въ рукописи Трембинскій, удивляясь безпорядку, поднимаетъ руки къ небу (л. 1 об., такъ и въ ‘Современник’, стр. 83), въ современномъ печатномъ текст онъ поднимаетъ руку (посмертное изд., стр. 167, то же въ Салаевскомъ изд., стр. 150, какъ будто Трембинскій — школьникъ, желающій отвчать учителю. Кстати: какую руку ему слдуетъ поднять?), Ольга суетъ Кузовкину бумагу въ руку (л. 17 об.), въ печати оказывается:— въ руки (‘Современникъ’, стр. 129), въ рукописи Тропачовъ смотритъ альбомы (л. 18), въ печати:— альбомъ (‘Современникъ’, стр. 130), въ рукописи Ивановъ останавливается у дверей (т. е. у створчатыхъ дверей богатаго дома), въ печати:— у двери (‘Современникъ’, стр. 132,— словно рчь идетъ о деревенской изб). Карташовъ по рукописи 50-ти лтъ, по печатному тексту 60-ти.
Отъ этихъ недосмотровъ текстъ теряетъ немало, онъ значительно портится также тамъ, гд въ печати передланы видовыя глагольныя формы. Напримръ, въ рукописи: ‘А зачмъ ему насъ выгонять?’ (л. 3), въ печати ‘выгнать’ (‘Современникъ’, стр. 86, посмертное изд., стр. 173), въ рукописи: ‘Какъ Вы сказывать изволите-съ’ (л. 7 об.), въ печати со временемъ явилась не имющая смысла форма ‘сказать’ (посмертное изданіе, стр. 197).
Перестановка словъ сдлана въ слдующемъ мст: ‘туда създить собирается’ (л. 18) — ‘създить туда собирается’ (‘Современникъ’, стр. 131).
Пропуски словъ и выраженій такъ нердки, что мы приведемъ для нихъ лишь нсколько примровъ, печатая пропущенное курсивомъ.

Рукопись.

Текстъ 1883 г.

Человкъ дюжинный, незлой, но въ сущности безъ сердца. Л. 1.
Человкъ дюжинный, не злой, но безъ сердца. Стр. 164.
… дворецкій и метръ д’отель Елецкихъ, 40 лтъ. Л. 1.
… дворецкій и метръ-д’отелъ Елецкихъ. Стр. 165.
Г-на Иванова. Л. 2 об.
Иванова. Стр. 171.
Ольга. Пойдёмъ же, Paul…
Елецкій. Пойдёмъ, (пойдёмъ)… {Слово ‘пойдемъ’, поставленное въ скобкахъ, зачеркнуто.} (Оба идутъ въ гостиную). Л. 4.
Ольга. Пойдемъ же, Paul. (Оба идутъ въ гостиную). Стр. 179.
Улыбка одна чего стоитъ… а голосъ? а? Нтъ, Ваня, скажи, а? Малиновка, просто кинарейка. Л. 4.
Улыбка одна чего стоитъ…. А голосъ, а? Малиновка, просто, канарейка. Стр. 181. (Совершенно неумстна запятая посл ‘просто’!).
говорятъ, что просто взялъ. Запугалъ да и взялъ. Я самъ того же мннья. Л. 9.
говорятъ, что просто взялъ. Я самъ того же мннья. Стр. 204.
Тропачёвъ. Тмъ лучше. (Кузовкину). Вы не хотите пть? Л. 10.
Тропачевъ (Кузовкину). Вы не хотите пть? Стр. 208.
Въ слдующихъ изданіяхъ текстъ Тургенева въ этомъ отношеніи портился все больше и больше. Такъ, въ посмертномъ изданіи, на стр. 229, недостаетъ уже около 2-хъ строкъ, еще бывшихъ въ ‘Современник’, гд на стр. 119 читаемъ: ‘часто даже на ночь домой не прізжалъ. Начала ваша матушка сокрушаться, сохнуть, плакать… Онъ сперва, было, и попріудержался, да нтъ! осилилъ лукавый. Худо пошли дла. Въ посмертномъ изданіи, на стр. 229, напечатанное здсь разбивнымъ шрифтомъ мсто пропущено, то же въ изданіи Салаевыхъ (см. стр. 202).
Мы не будемъ, конечно, упрекать издателей за т, впрочемъ, немногія отступленія отъ текста, которыя, кажется, вызваны стремленіемъ сдлать его безукоризненно цензурнымъ. Можетъ быть, они даже и сдланы цензоромъ. Такъ, въ характеристик Анпадиста, изложенной въ рукописи словами: ‘Дряхлый, выжившій изъ ума, сильно зазженный и свшій на ноги дворовый человкъ’ слова ‘сильно зазженный’ въ печати замнены словомъ ‘изнуренный’.
Въ нкоторыхъ случаяхъ, можетъ быть, удержалась удачная, осмысленная опечатка. Напримръ, въ рукописи, на лист 3-емъ читаемъ: ‘Не всёжъ ей было съ своей тёткой жить’. Въ ‘Современник’ напечатано: ‘Не вкъ же ей было со своей теткой жить’ (стр. 86).
Однако несомннно, что въ нкоторыхъ случаяхъ сами корректоры первопечатнаго текста брали на себя смлость исправлять выраженія автора ‘Записокъ Охотника’. Такъ, въ рукописи стоитъ: ‘въ теченьи разсказа’ (л. 8), въ ‘Современник’ напечатано: ‘во время разсказа’ (стр. 103), что ни сколько не лучше и при томъ иметъ боле отвлеченный и мене ясный смыслъ. Если Ивановъ ‘въ теченьи разсказа’ не разъ дергалъ за полу разгоряченнаго Кузовкина, то это значитъ, что онъ выбиралъ для этого моменты въ зависимости отъ хода разсказа. Выраженіе ‘во время разсказа’ этого не показываетъ. Въ рукописи было ‘Черты его выражаютъ мучительную борьбу’ (л. 13 об.), въ ‘Современник’ явилось: ‘Черты лица его’ (стр. 116).
Нкоторыя различія между рукописью и послдующими печатными изданіями на столько значительны, что вызываютъ мысль о промежуточной редакціи, принадлежащей автору посл напечатанія комедіи въ ‘Современник’.
Такъ, слова Карпачова о предводител, сходныя въ рукописи (л. 7) и въ ‘Современник’ (стр. 99): ‘Какого ещё надобно?’ въ позднйшихъ изданіяхъ читаются: ‘Какого еще имъ рожна надобно?’ (ИздСалаевыхъ, стр. 175. посмертное, стр. 196). Сравнимъ также еще одно мсто. Рукопись даетъ: ‘Это не хорошо робть, почтеннйшій.’ (л. 9). Текстъ ‘Современника’: ‘Это не хорошо, почтеннйшій!’, съ пропускомъ слова ‘робть’ (стр. 103). Текстъ Салаевскаго изд. (стр. 181) и посмертнаго (стр. 204) даетъ это мсто съ исправленіемъ и дополненіемъ: ‘Это не хорошо, почтеннйшій! Робть…. въ порядочномъ обществ это не принято’.
Конечно, самому автору должна принадлежать и замна на заголовк комедіи въ позднйшихъ изданіяхъ сйова ‘актъ’ словомъ ‘дйствіе’, какъ читаемъ въ Салаевскомъ изданіи и въ посмертномъ.
Вроятно, этотъ (не особенно пристальный!) пересмотръ комедіи былъ произведенъ авторомъ, когда онъ подготовлялъ для печати собраніе своихъ сценъ и комедій, вышедшее ‘въ первый разъ’ въ VI том Салаевскаго изданія (М. 1869), въ которое вошла значительная вставка во второмъ дйствіи, возвышающая личность и характеръ бднаго дворянина. Эт»—мсто Салаевскаго изданія на стр. 213—217, начинающееся словами: ‘Только позвольте мн не сопровождать васъ’ и оканчивающееся фразою: ‘Ну хоть убей онъ меня…… Въ посмертномъ изданіи оно находится на стр. 242—247. Здсь же въ первый разъ комедія явилась въ печати подъ своимъ настоящимъ заглавіемъ ‘Нахлбникъ’.
Изучая рукописный текстъ комедіи Тургенева ‘Нахлбникъ’ и его печатныя передачи, въ общемъ мы убждаемся, что рядомъ съ авторской работой исправленія и усовершенствованія написаннаго произведенія шла весьма замтная типографская работа: прогрессирующая порча текста небрежной передачей и неумлыми исправленіями. Въ посмертномъ изданіи мы видимъ, напримръ, такое правописаніе, какъ: ‘виднъ собою’ (стр. 164, собственно значитъ: видлъ самъ себя, напримръ: въ зеркал, во сн и проч.), въ рукописи и ‘Современник’: ‘виденъ собою’) и такія искаженія фразъ, какъ: ‘Служитъ въ кавалеріи и вышелъ въ отставку поручикомъ’ (стр. 164), вмсто авторскаго: ‘служилъ’. Не обходится тутъ дло и безъ досадныхъ опечатокъ, напримръ, на стр. 196 видимъ ‘выпиваю’ вмсто ‘выпивая’. Между тмъ, это изданіе должно бы быть самымъ авторитетнымъ, какъ послднее, просмотрнное авторомъ. Интересующій насъ 10-ый томъ, съ комедіями, пересматривался въ начал 1883 г. (См. ‘Первое собраніе писемъ И. С. Тургенева’, стр. 542, 545, 546). Впрочемъ, самъ И. С. Тургеневъ, вроятно, даже совсмъ не перечитывалъ этого тома, поручивши ‘проредактировать’ его А. . Онгину, который, судя по его письму объ этомъ порученіи, мало сознавалъ, въ чемъ заключается возложенная на него по дружеской благосклонности Ивана Сергевича отвтственная обязанность ‘редактора’ его сочиненій. Изъ этого же письма Онгина видно, что онъ былъ не очень свдущъ въ русской орографіи и могъ только внести путаницу въ ране напечатанные исправные тексты произведеній И. С. Тургенева, съ орографіей котораго новый редакторъ совсмъ не хотлъ считаться. (См. ‘М. М. Стасюлевичъ и его современники въ ихъ переписк’, С.-Пб. 1912, т. III, стр. 229, ср. также письмо И. С. Тургенева за No 338, на стр. 228).
Будущему добросовстному издателю текстовъ знаменитаго русскаго писателя предстоитъ воспользоваться всми матеріалами для того, чтобы приготовить и выпустить въ свтъ его сочиненія въ вид, достойномъ его трудовъ и памяти. Въ этомъ отношеніи рукопись комедіи ‘Чужой хлбъ’ (‘Нахлбникъ’), принадлежащая Пушкинскому Дому, должна явиться незамнимымъ пособіемъ. Изслдователю условій и пріемовъ литературной работы Тургенева эта рукопись тоже дастъ весьма цнныя свднія.
1920 г.

——

Уже при чтеніи корректурныхъ гранокъ настоящей статьи авторъ познакомился съ важными новйшими изслдованіями текста ‘Нахлбника’: 1) ‘Проф. Ю. Г. Оксман. И. С. Тургенев. Исследованпя и матерналы. Выпуск I’, Одесса, 1921, стр. 75—89. 2) ‘Литературный Музеумъ. (Цензурные Матеріалы І-го Отд. IV секціи Государственнаго Архивнаго Фонда). I. Подъ Редакціей А. Е, Николаева и Ю. Г. Оксмана’, Петербургъ. Во второй книг напечатанъ текстъ ‘Нахлбника’ по корректурнымъ листамъ, представленнымъ 16-го февраля 1849 года редакціей ‘Отечественныхъ Записокъ’ въ С.-Пб. Цензурный Комитетъ, имъ задержаннымъ и найденнымъ недавно въ архив Главнаго Управленія по дламъ печати. Въ ‘Примчаніяхъ’ — интересныя статьи о ‘Нахлбник’ Ю. Г. Оксмана и М. К. Клемана (стр. 368—380).
Сравнивая текстъ ‘Нахлбника’ по изданію ‘Литературнаго Музеума’ съ рукописью Пушкинскаго Дома, мы приходимъ къ слдующиы заключеніямъ:
1) Рукопись Пушкинскаго Дома служила оригиналомъ и для изданія ‘Отечественныхъ Записокъ’, не вышедшаго, и для изданія ‘Современника’, которое легло въ основ всхъ послдующихъ изданій ‘Нахлбника’.
2) Корректуры ‘Отечественныхъ Записокъ’ (судя по изданію ‘Литературнаго Музеума’) тоже передаютъ авторскій текстъ не вполн исправно. Уже съ самаго начала комедіи встрчаются, напримръ, пропуски цлыми фразами.
Такъ, въ ‘Литературномъ Музеум’ на стр. 192 читаемъ: Трембинскій (беретъ табакъ у Егора и нюхаетъ).— Вы не поврите, Егоръ Алексевичъ, не ожидалъ я въ такомъ большомъ имніи найдти подобные безпорядки.
Въ рукописи автора на стр. 2 находится: Трембинскій (берётъ табакъ у Егора и нюхаетъ). Вы не поврите, Егоръ Алексичь, въ какихъ я хлопотахъ съ утра.— Признаюсь Вамъ откровенно, Егоръ Алексичь, не ожидалъ я въ такомъ большомъ имніи найти подобные безпорядки.
Даже въ этихъ немногихъ фразахъ пострадали при печатной передач и языкъ автора (‘Алексичь’ передлано на ‘Алексевичъ’, и его орографія (‘найдти’ вмсто ‘найти’). Во всемъ текст промаховъ и неудачныхъ исправлений такого рода найдется не мало.
3) Рукопись Пушкинскаго Дома даетъ дв редакціи ‘Нахлбника’.
Первая, пространная, вошла въ изданіе ‘Отечественныхъ Записокъ’, корректуры которыхъ сохраняютъ почти все зачеркнутое Тургеневымъ въ рукописи.
Вторая, сокращенная, представляетъ текстъ ‘Современника’, дающій всё не зачеркнутое въ рукописи. Сокращенія производились въ два пріема: въ первомъ случа текстъ старательно вымарывался, такъ что его обыкновенно трудно или невозможно прочитать (эти мста сохранились въ изданіи ‘Отечественныхъ Записокъ’), во второмъ исправленіи нсколько словъ и фразъ просто перечеркнуто и разбираются легко.
Изслдованіе того, какъ отразились въ этой переработк измнившіеся художественные замыслы Тургенева, находится въ названныхъ выше статьяхъ Ю. Г. Оксмана.

В. Чернышевъ.

Сборник Пушкинского дома на 1923 год

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека