Карманный словарь иностранных слов… издаваемый Н. Кирилловым, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1845

Время на прочтение: 4 минут(ы)

В. Г. Белинский

Карманный словарь иностранных слов… издаваемый Н. Кирилловым

Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 7. Статьи, рецензии и заметки, декабрь 1843 — август 1845.
Редактор тома Г. А. Соловьев. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примечания Ю. С. Сорокина.
М., ‘Художественная литература’, 1981.
КАРМАННЫЙ СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым. Санкт-Петербург. МДСССХLV. В тип. Губернского правления. Выпуск первый. В 16-ю д. л., 176 стр.
В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. Хотя из новейших европейских языков немецкий — язык коренной и самостоятельный, однако в него проникло множество греческих, латинских, французских и итальянских слов. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие. В этом действии видна справедливость: как бы в награду за понятие, рожденное народом, переходит к другим народам и слово, выражающее это понятие. В этом отношении все образованные народы — должники и вассалы древних греков и римлян,— и против нравственной зависимости этого рода, столь законной и справедливой, могут вооружаться только умы слабые и мелкие, увлекаемые ложным патриотизмом. Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие! Из двух сходных слов, иностранного и родного, лучшее есть то, которое вернее выражает понятие. Языки голландский и английский всегда были, есть и будут богатейшими для выражения понятий, относящихся к мореплаванию и флоту вообще, так же как итальянский — для терминов по части искусств, в особенности музыки и живописи, французский — как язык общества, немецкий — как язык ученый и, в особенности, философский. Все народы меняются словами и занимают их друг у друга. В Западной Европе, по ее географическому положению, нет предмета, который дал бы понятие о степи, следовательно, нет и слова степь, и оттого во французский язык вошло русское слово steppe. Хорошо, когда иностранное понятие само собою переводится русским словом, и это слово, так сказать, само собою принимается: тогда нелепо было бы вводить иностранное слово. Но создатель и властелин языка — народ, общество: что принято ими, то безусловно хорошо, грамотеи должны безусловно покоряться их решению, общество не примет, например, побудки вместо инстинкта и сверкальцев вместо алмазов и брильянтов1. Что такое алмаз или брильянт,— это знает всякий стекольщик, почти всякий мужик, но что такое сверкальцы,— этого не знает ни одни русский человек… Нет ничего смешнее и нелепее книжных слов, столь любимых педантами. Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение больше чем неосновательное! Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление. Книжники старой, допетровской России употребляли слово аер, но оно и осталось в книгах, потому что в устах народа русское слово воздух было ничем не хуже какого-нибудь аера. Галломаны писывали: воздух ондируется2, имажииация, и эти нелепости не удержались. Страж чистоты языка — не академия, не грамматика, не грамотеи, а дух народа…
Так как, по новости русского образования, новый русский язык еще не установился и, вероятно, долго не установится, то естественно, что в него вдруг вторглось множество иностранных слов. Это обстоятельство делало необходимым словарь таких слов. Наконец такой словарь является. Мы тем более рады ему, что он составлен умно, с знанием дела, словом, столько удовлетворителен, сколько от первого опыта и ожидать нельзя. Есть, конечно, недостатки, так, например, неполнота, нет слов: грамматика, грамота,— но, несмотря на то, этот словарь, как первый опыт3, все-таки превосходен. Когда он выйдет вполне, мы еще скажем о нем несколько слов, а пока советуем запасаться им всем и каждому.

Примечания

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков — П. В. Анненков. Литературные воспоминания. Гослитиздат, 1960.
БАН — Библиотека Академии наук СССР в Ленинграде.
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953—1959.
Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954—1966.
ГПБ — Государственная публичная библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Добролюбов — Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1—9. М.—Л., 1961—1964.
Киреевский — Полн. собр. соч. И. В. Киреевского в двух томах под редакцией М. Гершензона. М., 1911.
КСсБ — В. Г. Белинский. Соч., ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Ломоносов — М. В. Ломоносов. Полн. собр. соч., т. 1—10. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1950—1959.
Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПссБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I—XI) и В. С. Спиридонова (т. XII—XIII), 1900—1948.
Пушкин — Пушкин. Полн. собр. соч., т. I—XVI. М., Изд-во АН СССР, 1937-1949.
Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 15-ти томах. М., Гослитиздат, 1939—1953.
Карманный словарь иностранных слов… издаваемый Н. Кирилловым (с. 564—565). Впервые — ‘Отечественные записки’, 1845, т. XL, No 5, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 28—29 (ц. р. 30 апреля, вып. в свет 2 мая). Без подписи. Вошло в КСсБ, ч. X, с. 80—82.
Издание ‘Карманного словаря иностранных слов, вошедших в состав русского языка’, предпринятое кружком петрашевцев, имело своей целью распространение передовых идей в России. Его издатель — Н. С. Кириллов, артиллерийский штабс-капитан, служил в Павловском кадетском корпусе. Словарь вышел с посвящением главному начальнику военно-учебных заведений великому князю Михаилу Павловичу, что должно было защитить издание от преследований цензуры. Основным составителем и редактором первого выпуска словаря был В. Н. Майков. Этот выпуск (от А до Мариоттова трубка) благополучно прошел цензуру и быстро разошелся. Второй выпуск (от Мариоттова трубка до Орден Мальтийский) был подготовлен в основном М. В. Буташевичем-Петрашевским, редактором и автором ряда важнейших в теоретическом отношении статей. Термины выбирались и группировались в словаре таким образом, чтобы в совокупности их читатель мог получить достаточно отчетливое представление о ряде материалистических и социалистических идей. Вышедший в 1846 г. второй выпуск был конфискован, в последующем почти весь его тираж был уничтожен, а издание остановлено. В ходе суда над петрашевцами издание словаря составило один из пунктов обвинительного заключения.
Белинский, хотя в журнальной рецензии и мог указать только на справочное значение издания, несомненно хорошо понимал его подлинное назначение. Этим и объясняется высокая оценка, данная словарю в рецензии. В статье ‘Русская литература в 1845 году’, перечисляя наиболее важные ‘специальные сочинения’ года, Белинский упомянул среди них и словарь (см. наст. изд., т. 8).
Характерно, что в ‘Библиотеке для чтения’ (1845, т. LXX, отд. VI, с. 13) была дана отрицательная оценка издания как словаря иностранных слов. В рецензии ‘Современника’ (1845, т. XXXVIII, с. 258—259) содержались также упреки в неправильном толковании терминов.
1 Слово побудка вместо инстинкт употреблял В. И. Даль (в рассказе ‘Уральский казак’), см. позднее в его Толковом словаре с отнесением слова к восточным говорам русского языка.
2 Ондироваться — ср. фр. onduler — волноваться, струиться.
3 Как словарь иностранных слов, в России словарь Кириллова не был первым. Значительным изданием этого рода был ‘Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту’ Н. Яновского (ч. I—III, СПб., 1803—1800). В 1837 г. была издана И. Ре..ф..цем (И. Репофанцем) ‘Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов, или краткое истолкование встречающихся в них слов…’
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека