Кандида, Шоу Бернард, Год: 1895

Время на прочтение: 72 минут(ы)

Б. Шоу.

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ.

Томъ V.

Изданіе В. М. Саблина.

Переводъ съ англійскаго Л. Экснера.

Кандида.

(Пьесы пріятныя.)

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Прекрасное ноябрьское утро въ сверо-восточномъ углу Лондона на разстояніи нсколькихъ миль отъ кварталовъ Мэйфера или Сентъ-Джемса. Часть города, гораздо мене застроенная и даже въ своихъ трущобахъ мене грязная и вонючая, благодаря большему количеству свта и воздуха кругомъ. Преобладающее населеніе этихъ кварталовъ — низшіе слои средняго класса. Улицы широкія и постоянно кишащія народомъ, много безобразныхъ желзныхъ писсуаровъ, большое изобиліе радикальныхъ клубовъ и густая сть трамваевъ, катящихъ постоянный потокъ желтыхъ вагоновъ. На главныхъ перекресткахъ даже такая роскошь, какъ поросшіе травою садики съ дорожками отъ воротъ до воротъ. Въ общемъ утомительное однообразіе миля за милей тянущихся непривтливыхъ кирпичныхъ ломовъ, каменныхъ мостовыхъ и тротуаровъ, шиферныхъ крышъ и безвкусно одтыхъ респектабельныхъ или бдно одтыхъ нереспектабельныхъ людей, сжившихся съ этою частью города и въ большинств случаевъ занятыхъ каждый своимъ дломъ безъ малйшаго интереса къ своимъ ближнимъ. Нкоторую энергію и даже страстность проявляютъ эти люди только въ дловыхъ отношеніяхъ, ла кром того еще, когда представляется случай поглазть на какое-нибудь зрлище. Даже полицейскіе и часовни попадаются здсь недостаточно рдко, чтобы нарушить однообразіе картины.

Ласковое солнце, тумана нтъ вовсе, и даже дымъ виситъ не такою густою тучей, чтобы смутить лондонцевъ, хотя его и достаточно для того, чтобы лица, руки, известка и кирпичъ не выглядли свежими и чистыми.

Въ этой пустын непривлекательности есть свой оазисъ. Къ периферическому концу улицы Хакни-Родъ примыкаетъ паркъ площадью въ 217 акровъ, обнесенный не желзною ршеткой, а деревяннымъ заборомъ. Въ парк масса деревьевъ, множество лужаекъ, озеро съ купальней, грядки цвтовъ, представляющія на диво звакамъ тріумфъ живописнаго ковроваго садоводства, и площадка съ привезеннымъ съ берега моря насыпнымъ пескомъ, первоначально устроенная на радость дтямъ, но вскор ими покинутая и избгаемая, такъ какъ она стала естественнымъ разсадникомъ всякихъ наскомыхъ для всей мелкой фауны Кингслэнда, Хакни и Хокстона и прилегающихъ кварталовъ. Бесдка для музыкантовъ, безыскусственный форумъ для религіозныхъ, противорелигіозныхъ и политическихъ ораторовъ, лужайки для игры въ мячъ и для гимнастическихъ упражненій и старомодный каменный кіоскъ — все это въ числ приманокъ для публики. Въ общемъ чрезвычайно пріятное мсто, особенно тамъ, гд перспектива замыкается деревьями или невысокими зелеными холмиками. Но тамъ, гд лужайки упираются прямо въ срый заборъ съ подымающимися за нимъ громадами изъ кирпича и цемента, съ вывсками на крышахъ и массою извергающихъ клубы дыма трубъ, тамъ (въ 1894 г.) получается впечатлніе чего-то грязнаго и безотраднаго.

Самый красивый видъ на паркъ Викторіи открывается изъ окна церковнаго дома храма святого Доминика. Отсюда не видно ни одного Кирпичика. Передъ церковнымъ домомъ садикъ. Постители попадаютъ въ домъ черезъ парадный ходъ, поднявшись по лстниц, служащіе и члены семьи заходятъ черезъ дверь подъ лстницею, которая ведетъ въ нижній этажъ, состоящій изъ столовой окнами въ садъ и кухни окнами на задній дворъ. Во второмъ этаж на уровн параднаго входа пріемная съ широкимъ зеркальнаго стекла окномъ, изъ котораго открывается чудный видъ на паркъ. Это единственная комната, которая боле или мене обезпечена отъ вторженія дтей, и она служитъ одновременно и гостиной и рабочимъ кабинетомъ пастора, достопочтеннаго Джемса Мэвора Мореля. Онъ сидитъ на крпкомъ вращающемся съ круглой спинкою стул въ конц длиннаго стола, помщеннаго передъ окномъ. Повернувъ голову черезъ лвое плечо, онъ можетъ наслаждаться видомъ парка. У другого конца стола, вполовину уже его, небольшой столъ, съ пишущею машиной на немъ. За машинкой сидитъ переписчица спиною къ окну. Широкій столъ заваленъ брошюрами, газетами, письмами, горочками съ выдвижными ящичками, памятнымъ календаремъ-дневникомъ для дловыхъ отмтокъ, почтовыми всами и г. п. Передъ столомъ посредин одинокій стулъ для постителей, имющихъ дло къ пастору. Подъ рукой у него ящичекъ съ канцелярскими принадлежностями и фотографическій портретъ въ рамк. Стна за его стуломъ увшана полками съ книгами. Глазъ опытнаго наблюдателя можетъ сразу опредлить пристрастіе хозяина къ казуистик въ богословской наук по ‘Богословскимъ опытамъ’ Мориса или по полному собранію поэтическихъ произведеній Броунинга, такъ же какъ и склонность его къ реформаторской дятельности въ политик по желтымъ обложкамъ ‘Прогресса и Бдности’, ‘Фабіановскихъ опытовъ’, ‘Сна Джона Болла’, ‘Капитала’ Маркса и еще полдюжины другихъ выдающихся произведеній различныхъ оттнковъ соціалистической мысли. Прямо противъ него, съ другой стороны комнаты, ближе къ переписчиц,— дверь. Противъ камина шкапчикъ съ книгами и около него софа. Каминъ выглядитъ очень красиво, передъ нимъ съ одной стороны уютное кресло и разрисованный по черному лаку цвтами ящикъ для угля, а по другую сторону дтская табуреточка, деревянный съ красивыми уступами лакированной консоль со вставленными въ филенки крохотными кусочками зеркала, на консол часы въ кожаномъ футляр для путешествія (неизбжный подарокъ на свадьбу) и надъ ними на стн большой автотипъ главной фигуры изъ Тиціановской картины ‘Взятіе на небо Пресвятой Богородицы’. Все это вмст выглядитъ очень привлекательно и уютно. Вообще вся комната носитъ слды прикосновенія руки хорошей хо чики, побжденной безпорядочностью мужа только на письменномъ стол, во всемъ же прочемъ оставшейся госпожою положенія. Правда, во всей обстановк сказывается стиль ‘образцоваго убранства для гостиныхъ’ изъ самаго моднаго въ предмсть магазина мебели, но все же въ комнат нтъ ничего лишняго или претенціознаго. Обои, дверь, косяки, подоконникъ — темные, благодаря чему огромное веселое окно съ рисующимся въ немъ паркомъ является какъ бы вправленнымъ въ темную раму.

Достопочтенный Джемсъ Мэворъ Морель — пасторъ епископальной церкви, христіанскій соціалистъ и состоитъ дятельнымъ членомъ гильдіи святого Матвя и Христіанскаго соціальнаго союза. Здоровый, жизнерадостный, съ огромною популярностью, человкъ сорока лтъ отъ роду, крпкаго тлосложенія, красивый, энергичный, съ милыми, сердечными, внушающими уваженіе манерами и звучнымъ здоровымъ голосомъ, которымъ онъ владетъ съ могучею и чистою членораздльностью опытнаго оратора и которымъ съ громадною силою и выразительностью пользуется какъ послушнымъ орудіемъ для передачи всхъ оттнковъ своей мысли. Онъ выдающійся священникъ, умющій сказать, что хочетъ и кому хочетъ, умющій поучать людей, не возстановляя ихъ противъ себя, импонировать имъ своимъ авторитетомъ, не унижая ихъ, и при случа вмшиваться въ ихъ дла, не оскорбляя своею назойливостью. Въ немъ живетъ неизсякаемый родникъ воодушевленія и сочувствія къ людямъ. Онъ покамстъ еще достаточно стъ и спитъ, чтобы побдоносно выдерживать ежедневную борьбу между истощеніемъ и возстановленіемъ своихъ силъ. При всемъ томъ большой ребенокъ, простительно гордый своею силой и безсознательно довольный самимъ собою. У него здоровая комплекція. Большой лобъ съ нсколько рзкими бровями, ясные, проницательные глаза, ршительный, хотя не очень красиво очерченный ротъ, солидный носъ съ подвижными раздувающимися ноздрями драматическаго оратора. Въ общемъ вс черты лишены тонкости очертаній.

Переписчица, миссъ Прозерпина Гарнетъ, маленькая живая женщина лтъ 30 изъ низшаго слоя средняго класса, со вкусомъ одтая въ дептевую черную шерстяную юбку и блузку, немного дерзкая и быстрая на языкъ и не слишкомъ вжливая въ манерахъ, но чувствительная и преданная душа. Она дловито стучитъ на машинк, между тмъ какъ Морель вскрываетъ послднее письмо своей утренней почты и прочитываетъ его съ комическимъ вздохомъ отчаянія,

Прозерпина. Опять лекція?
Мориль. Да. Хокстонская ‘Группа свободы’ приглашаетъ меня на воскресенье утромъ. Произноситъ съ особою выразительностью ‘воскресенье’, такъ какъ въ этомъ пункт и заключается несуразность предложенія. Что это за группа?
Прозерпина. Кажется, коммунисты-анархисты.
Морель. По всему видно, что анархисты. Не знаютъ, что священнику въ воскресенье времени нтъ! Отвтьте имъ, что они могутъ пожаловать въ церковь, если желаютъ послушать моихъ рчей: имъ церковь совсмъ не повредитъ. Скажите, что я бываю свободенъ только по понедльникамъ и четвергамъ. Загляните-ка въ памятный листокъ.
Прозерпина беретъ календарь-дневникъ. Сейчасъ.
Морель. Назначено ли у меня что-нибудь на этотъ понедльникъ?
Прозерпина, справлясь съ календаремъ. Да. Рефератъ въ Гамлетовскомъ радикальномъ клуб въ Тоуер.
Морель. А на четвергъ?
Прозерпина. Рефератъ въ англійской лиг возстановленія земельной собственности.
Морель. А дальше?
Прозерпина. Въ понедльникъ — въ гильдіи святого Матвя. Въ четвергъ — въ Гриничскомъ отдл Независимой рабочей партіи. Въ понедльникъ — въ Майль-Эндскомъ отдл соціалъ-демократической федераціи. Въ четвергъ — въ первомъ класс для конфирматовъ. Съ нетерпніемъ. Ахъ, я лучше отвчу имъ просто, что вы не можете притти. Вдь всего-то ихъ тамъ будетъ съ полдюжины невжественныхъ и самодовольныхъ какихъ-нибудь разносчиковъ, фруктовщиковъ, и у всей ихъ компаніи вроятно не наберется и пяти шиллинговъ въ карманахъ.
Морель, потшаясь. Ахъ, но, знаете ли, они вдь мои близкіе родственники, миссъ Гарнетъ…
Прозерпина изумленно глядитъ на него. Ваши родственники?
Морель. Ну да, вс мы дти одного Отца — Небеснаго.
Прозерпина съ облегченіемъ. Ахъ, такіе родствен’ ники!
Морель съ печалью, которая является роскошью у человка, голосъ котораго такъ прекрасно выражаетъ это чувство. Ахъ, вы не врите этому! Вс повторяютъ это, и никто не вритъ — никто! Быстро, возвращаясь къ дламъ. Но ладно. А все-таки, миссъ Прозерпина, не найдется ли у насъ дня и для разносчиковъ? Какъ насчетъ 25-го? До вчерашняго дня вдь это число оставалось у меня незанятымъ.
Прозерпина, справляясь съ календаремъ. Занято — Фабіановское общество.
Морель. О, чтобъ его, это Фабіановское общество! А 28-ое тоже занято?
Прозерпина. Обдъ въ Сити. Вы приглашены на обдъ общества литейщиковъ,
Морель. Ага! Вотъ и прекрасно. На обдъ я не явлюсь, а пойду въ Хокстонскую ‘Группу свободы’. Прозерпина молчаливо заносить въ памятный листокъ это ршеніе съ неумолимымъ презрніемъ къ хокстонскимъ анархистамъ въ каждой складк лица. Морель разрываетъ бандероль со свже-полученнаго номера ‘Церковнаго Реформатора** и просматриваетъ передовицу г. Стюарта Хедлама и извстія о гильдіи святого Матвя. Сцена оживляется съ появленіемъ помощника Мореля, достопочтеннаго Александра Милля, молодого человка, приглашеннаго Морелемъ изъ ближайшаго университетскаго поселка, куда онъ попалъ прямо изъ Оксфорда, чтобы принести свои знанія широкимъ массамъ населенія восточной окраины Лондона. Это человкъ, воодушевленный самыми благими пожеланіями, еще не зрлый, въ общемъ очень милый. Непріятна въ немъ только манера говорить съ сомкнутыми на полдюйма отъ каждаго угла губами, благодаря чему получается большое жеманство произношенія съ ужасными гласными, звуками, особенно когда онъ произноситъ о. Очевидно онъ считаетъ это необходимымъ для того, чтобы внести оксфордскую утонченность въ грубые нравы Хакни. Морель, котораго онъ подкупилъ своею собачьею преданностью, снисходительно взглядываетъ на него изъ-за ‘Церковнаго Реформатора’, съ замчаніемъ: Что, Лекси? Опять опоздали, какъ и всегда!
Лекси. Боюсь, что да. А мн бы такъ хотлось научиться рано вставать.
Морель, радуясь своей собственной энергіи. Ха! ха! ха! Игриво. Бодрствуйте и молитесь, Лекси, молитесь и бодрствуйте.
Лекси. Знаю. Пытаясь сострить. но какъ же мн бодрствовать и молиться, когда я сплю? Не такъ ли, миссъ Просси?
Прозерпина рзко. Не забывайтесь пожалуйста: миссъ Гарнетъ.
Лекси. Ахъ, извините — миссъ Гарнетъ!
Прозерпина. Сегодня вамъ придется взять всю работу на себя.
Лекси. Почему?
Прозерпина. А все равно, почему. Для васъ это только полезно, хоть разъ потрудиться по-настоящему, какъ я тружусь, и заработать свой ужинъ, прежде чмъ състь его. Ну, нечего вамъ тутъ баклуши бить. И такъ уже полчаса пропустили.
Лекси, пораженный. Что она это, серьезно?
Морель съ глазами, блестящими отъ радостнаго возбужденія. Серьезно. Потому что сегодня я собираюсь бить баклуши.
Лекси. Вы? Да вдь вы же не умете!
Морель сердечно. Ха-ха! Не умю? (Сегодняшній день я собираюсь весь цликомъ жить для себя. Или по крайней мр все до-обда. Моя жена возвращается: я жду ее въ одинадцать сорокъ пять.
Лекси, удивленный. Уже возвращается… съ дтьми? А я думалъ, что они пробудутъ тамъ еще до конца мсяца.
Морель. Они и остаются. Она прізжаетъ всего на два дня, только чтобы купить кой-какія фланелевыя вещи для Джимми да взглянуть, какъ мы тутъ безъ нея обходимся.
Лекси встревоженно. Но, дорогой мой, если то, что было у Джимми и Флоффи, было дйствительно скарлатиной, то считаете ли вы благоразумнымъ…
Морель. Скарлатина!.. Вздоръ! Обыкновенная корь! Я самъ и занесъ ее изъ школы на Пайкрофтовской улиц. Священникъ,— что докторъ, мой милый: приходится итти навстрчу зараз, какъ солдату навстрчу пулямъ. Встаетъ и хлопаетъ Лекси по плечу. Вотъ заболйте-ка корью, Лекси, если можете: тогда она будетъ ухаживать за вами. Какое это счастье будетъ для васъ! Не правда ли?
Лекси, нершительно улыбаясь. Васъ такъ трудно понять, когда вы говорите о госпож Морель.
Морель нжно. Ахъ, женитесь, мой милый,— женитесь на хорошей женщин, тогда вы все поймете! Это предвкушеніе самаго лучшаго изъ того, что будетъ въ царств Божіемъ, которое мы пытаемся устроить на земл. Это излчило бы васъ отъ лности. Честный человкъ чувствуетъ, что онъ долженъ заплатить небу за каждый часъ счастья доброю толикою тяжелой самоотверженной работы надъ тмъ, чтобы сдлать и другихъ счастливыми, Мы точно такъ же не имемъ права пользоваться счастьемъ, не производя его, какъ и пользоваться богатствомъ, и создавая его. Возьмите себ жену въ род моей Кандиды и вы будете постоянно чувствовать за собой недоимку въ этомъ смысл. Нжно треплетъ Лекси по спин и уже собирается уйти, когда Лекси обращается къ нему.
Лекси. Ахъ, подождите минутку, я и забылъ! Морель останавливается и поворачивается, держа руку на рукоятк двери. Вашъ тесть собрался къ вамъ съ визитомъ. Онъ сейчасъ будетъ здсь. Морель закрываетъ дверь, совершенно измнившись въ лиц.
Морель, изумленный, но не обрадованный. Господинъ Борджесъ?
Лекси. Да. Я встртилъ его въ парк, онъ съ кмъ-то разговаривалъ. Онъ поздоровался со мною и просилъ передать вамъ, что идетъ сюда.
Морeль, наполовину не вря. Но вдь онъ не заглядывалъ сюда уже — можно сказать — годы? Вы можетъ быть не поняли. Лекси? Или вы, можетъ быть, шутите?
Лекси серьезно. Нтъ, не шучу.
Морель задумчиво. Гм!.. Собрался-таки еще разъ взглянуть на Кандиду! Покоряется неизбжности и выходитъ. Лекси глядитъ ему вслдъ съ сіяющимъ дтскимъ обожаніемъ лицомъ. Миссъ Гарнетъ хотлось бы побить Лекси, но она выражаетъ свои чувства только бшеной работой на машин.
Лекси. Чудный человкъ! Какая искренняя любящая душа! Занимаетъ мсто Мореля за столомъ, располагаясь поудобне и вынимая папироску.
Прозерпина нетерпливо, вынимая исписанный листъ и складывая его. О, ему бы слдовало не доводить до глупости своей любви къ жен!
Ликси, шокированный. О, миссъ Просси, что это вы?
Прозерпина, вставая съ дловымъ видомъ и подходя къ ящику съ канцелярскими принадлежностями, чтобы достать конвертъ, въ который она вкладываетъ письмо. Вдь онъ просто какъ помшанный на своей Кандид: и такая Кандида, и этакая Кандида, и, вчно Кандида и Кандида! Лижетъ края конверта. Даже изъ себя можетъ вывести! Придавливаетъ кулакомъ конвертъ. Такое нелпое восхваленіе самой заурядной женщины только за то, что у нея красивые волосы да смазливая рожица.
Лекси серьезно, съ упрекомъ. Я считаю ее чрезвычайно красивою, миссъ Гарнетъ. Беретъ портретъ, разсматриваетъ его и прибавляетъ съ еще большею выразительностью. Необычайно красивою. Какъ прекрасны ея глаза!
Прозерпина. Ея глаза ничуть не лучше моихъ! Ей-Богу! Онъ ставить портретъ на мсто и сурово глядитъ на нее. А вы прекрасно знаете, что меня вс считаютъ,— и вы въ томъ числ,— и неряхой и порядочной уродиной.
Лекси встаетъ, торжественно. Небо запрещаетъ мн думать такимъ образомъ о какомъ бы то ни было изъ божьихъ созданій! Выпрямившись отходить подальше отъ нея и становится по сосдству съ книжнымъ шкафомъ.
Прозерпина саркастически. Благодарю васъ. Это очень мило и утшительно.
Лекси, опечаленный ея испорченностью. Я совершенно не представлялъ себ, чтобы вы были враждебно настроены противъ госпожи Морель.
Прозерпина съ негодованіемъ. Совсмъ я не враждебно настроена противъ нея. Она очень мила, у нея очень доброе сердце. Я очень люблю ее и въ состояніи оцнить ее лучше всякаго мужчины. Онъ качаетъ головой и поворачивается къ книжному шкапу, пересматривая книги на полкахъ. Она съ большимъ раздраженіемъ слдить за нимъ. Не врите? (Онъ поворачивается и глядитъ ей въ лицо. Она выдерживаетъ его взглядъ, быстро подходя къ нему, и продолжаетъ горячо). Вы думаете, я ревную? О, какое глубокое у васъ знаніе человческаго сердца, господинъ Лекси Милль! Какъ прекрасно понимаете вы слабости женщины, не правда ли? Вдь такъ пріятно быть мужниной съ могучимъ проницательнымъ умомъ, а не женщиной, которая способна только чувствовать! Вдь такъ много прелести въ сознаніи, что причина, почему мы не раздляемъ вашихъ влюбленныхъ иллюзій, только та, что мы вс ревнуемъ одна къ другой. Отходить, пожимая плечами, и становится у огня, гря свои руки.
Лекси. О, еслибы только у женщинъ было такое же чутье къ положительнымъ качествамъ мужчины, какъ и къ его слабостямъ, миссъ Просси. Тогда бы не было и женскаго вопроса.
Прозерпина черезъ плечо, нагибаясь и вытягивая руки къ огню. Вы это подслушали у Мореля. У васъ вдь ума не хватило бы самимъ выдумать это.
Лекси. Совершенно врно. И я не стыжусь, что заимствовалъ у него и эту мысль, какъ и многія другія истины. Онъ высказалъ ее на годичномъ собраніи женской либеральной федераціи. Позволяю себ добавить, что он не оцнили этой мысли и во всемъ собраніи только я одинъ, только мужчина, воспринялъ ее. Снова поворачивается къ книжному шкапу, полагая, что окончательно сразилъ ее.
Прозерпина поправляетъ прическу, глядясь въ кусочекъ зеркальца въ карниз камина. Прекрасно. Только когда вы бесдуете со мною, то пожалуйста высказывайте не его мысли, а какія ни на есть свои собственныя. Потому что вы представляете очень жалкую фигуру, когда пытаетесь подражать ему.
Лекси, уязвленный. Я пытаюсь слдовать его примру, а не подражать ему.
Прозерпина, возвращаясь къ своей работ, снова подходитъ къ нему. Нтъ подражаете, подражаете. Почему, позвольте спросить, вы носите свой зонтикъ съ лвой стороны подъ мышкой, вмсто того чтобы держать его въ рук, какъ вс люди носятъ? Почему ходите, выпятивъ подбородокъ, и торопитесь съ дловымъ видомъ, будто и нивсть какой занятой человкъ? Вы, никогда не вылзающій изъ постели раньше половины девятаго! Почему въ церкви вы произносите ‘зна-аніе’, растягивая ‘а’, когда въ частной бесд вы постоянно говорите ‘знаи-нье’?Что? Вы думаете, Я не замчаю? Возвращается къ пишущей машин. А теперь садитесь за работу. Довольно мы тутъ проболтали съ вами зря. Вотъ вамъ отмтки, что нужно сдлать сегодня. Передаетъ ему памятный листокъ.
Лекси глубоко оскорбленный. Спасибо. Беретъ листокъ и читаетъ у стола, обернувшись къ ней спиною. Она начинаетъ переписывать на машин свои рукописныя замтки, не обращая больше на него вниманія. Входитъ господинъ Борджесъ, не постучавшись. Это человкъ лтъ шестидесяти, загрубвшій и зачерстввшій въ мелкихъ обманахъ и скряжничеств мелочной торговли и только впослдствіи нсколько смягченный лнивымъ чванствомъ благодаря коммерческому успху и чрезмрному питанію. Невжественный пошлякъ, любящій только хорошо пость и попить, человкъ, съ грубымъ презрніемъ относящійся къ людямъ дешеваго труда и готовый пресмыкаться передъ богатствомъ и чинами, въ обоихъ случаяхъ безъ зависти и злобы, искренній въ своихъ чувствахъ. Не обладая никакими талантами, которые бы дали ему возможность найти приличный заработокъ на другомъ поприщ, онъ принужденъ былъ взяться за унижающее человка занятіе, которое естественно наложило на него печать грубости. Но самъ онъ совершенію и не подозрваетъ этого, и серьезно убжденъ, что его коммерческое благополучіе является неизбжнымъ и полезнымъ для общества тріумфомъ таланта и энергіи, проницательности и дловой опытности человка, въ частной жизни своей добродушнаго, доброжелательнаго и относящагося съ снисходительнымъ юморомъ къ чужимъ ошибкамъ. Физически — это жирный господинъ съ курносымъ носомъ посредин плоскаго квадратнаго лица, подъ подбородкомъ борода пепельнаго цвта съ сдою прядью посредин, узкіе водянистые голубые глазки съ жалобно сантиментальнымъ выраженіемъ, которое легко сообщается и его голосу, особенно когда онъ старается торжественно подчеркнуть свое мнніе.
Борджесъ, останавливаясь на порог и оглядывая комнату. А мн сказали, что Морель здсь.
Прозерпина, вставая. Онъ наверху. Я сейчасъ позову его.
Борджесъ, грубо уставившись на нее. Вы не та двица, которая прежде была у него переписчицей?
Прозерпина. Нтъ.
Борджесъ, подтверждая. Ну да, нтъ. Та была помоложе. Миссъ Гарнетъ мряетъ его взглядомъ, затмъ выходитъ съ большимъ достоинствомъ. Онъ тупо провожаетъ ее взглядомъ и становится на коврикъ у камина, повернувшись къ огню спиною. Что, все время заняты, господинъ Милль? Много ходить приходится?
Лекси, складывая свою бумагу и пряча ее въ карманъ. Да, мн и сейчасъ надо уйти.
Борджесъ многозначительно. Изъ-за меня не задерживайтесь, господинъ Милль. Я пришелъ по частному длу, касающемуся только меня и господина Мореля.
Лекси, обидвшись. Я и не имлъ намренія навязывать вамъ свое присутствіе, будьте уврены. До свиданья.
Борджесъ покровительственно. Будьте здоровы.
Морель возвращается и застаетъ Лекси въ дверяхъ.
Морель къ Лекси. Уже уходите?
Лекси. Да.
Морель нжно хлопаетъ его по плечу. Возьмите мой шелковый платокъ и закутайте горло. На двор холодный втеръ. Ну, съ Богомъ! Лекси, въ избытк вознагражденный за грубость Борджеса, уходитъ съ сіяющимъ лицомъ.
Борджесъ. Балуете вы своихъ помощниковъ, Джемсъ, какъ и всегда. Здравствуйте. Когда я плачу человку жалованье, такъ онъ для меня живой расходъ. Ну, я и держу его такъ, чтобы онъ помнилъ свое мсто.
Морель довольно сухо. Я всегда обращаюсь съ помощниками какъ съ друзьями. Если бы ваши служащіе и приказчики работали на васъ такъ, какъ мои помощники, то вы бы очень скоро стали большимъ богачомъ. Садитесь на свое старое мсто. Властнымъ жестомъ указываетъ на кресло у камина. Самъ беретъ стулъ для постителей и садится, отодвинувъ его подальше отъ своего гостя.
Борджесъ, не двигаясь съ мста. Вы такой же, какъ были, Джемсъ.
Морель. Когда вы были у меня послдній разъ — это было, кажется, года три тому назадъ — вы выразили туже мысль съ нсколько большею откровенностью. Тогда ваши слова были буквально слдующія: ‘Вы такой же большой дуракъ, Джемсъ, какъ и всегда!’
Борджесъ дружелюбно. Ну, можетъ быть, и сказалъ, но… съ примирительной улыбкой… я не хотлъ васъ оскорбить этимъ. Это вдь, знаете, у священника ужъ привилегія такая — быть немножко дуракомъ. Оно даже украшаетъ его санъ. Какъ-никакъ, пришелъ я сюда совсмъ не за тмъ, чтобы снова затвать старую свару. Что было, то прошло, а кто старое помянетъ, тому глазъ вонъ. Внезапно становится очень торжественнымъ и приближается къ Морелю. Джемсъ, три года назадъ вы сыграли со мною плохую шутку. Вы отстранили меня отъ подряда. А когда я выразилъ свое естественное неудовольствіе въ жесткихъ словахъ, такъ вы возстановили противъ меня и дочь мою. И вотъ, я иду на мировую. Протягиваетъ руку. Я прощаю васъ, Джемсъ.
Морель вскакивая. Тьфу! Вотъ наглость!
Борджесъ отступая, почти со слезами обиды. Приличный ли это языкъ для священника, Джемсъ? И къ тому же для такого щепетильнаго человка, какъ вы!
Морель горячо. Нтъ, милостивый государь, это не подобающій языкъ для священника. Я употребилъ неподходящее слово. Мн слдовало сказать: да будетъ проклято ваше безстыдство. Такъ сказалъ бы вамъ святой Павелъ или кто другой изъ отцовъ церкви, Вы думаете, я забылъ ваше предложеніе взять подрядъ на поставку одежды для рабочаго дома?
Борджесъ въ прилив общественныхъ чувствъ. Я дйствовалъ въ интересахъ плательщиковъ налоговъ, Джемсъ. Это было самое дешевое предложеніе. Вы не станете этого отрицать.
Морель. Ну да, самое дешевое, потому что вы платили самую худшую заработную плату — голодную плату — тмъ женщинамъ, которыя шили платья. Ваша плата погнала бы ихъ на улицу, иначе имъ пришлось бы умереть Съ голоду. Раздражаясь все боле и боле. Эти женщины были мои прихожанки. Я пристыдилъ попечителей, что они приняли ваше предложеніе, я усовстилъ плательщиковъ налоговъ, что они допустили ихъ сдлать это. Я всхъ устыдилъ и всхъ усовстилъ, кром васъ. Захлебываясь гнвомъ. Какъ вы смли, милостивый государь, явиться сюда и заявлять, что прощаете меня, и говорить о своей дочери и…
Борджесъ. Легче, Джемсъ, легче! Не горячитесь попустому! Вдь я же призналъ, что былъ не правъ.
Морель гнвно. Признали? Я не слыхалъ.
Борджесъ. Разумется, призналъ. Я и теперь признаю. Вотъ слушайте: я прошу прощенія за письмо, которое написалъ вамъ. Довольно съ васъ?
Морель, хрустя суставами пальцевъ. Это пустяки. Повысили ли вы заработную плату?
Борджесъ съ торжествомъ. Да.
Морель остолбенвъ. Что?
Борджесъ елейно. Я сталъ образцовымъ фабрикантомъ. Теперь я не примняю женскаго труда: он вс получили расчетъ. Вся работа совершается машинами. Теперь у меня нтъ ни одного человка дешевле шести пенсовъ въ часъ, а обученные получаютъ по такс, установленной трэдъ-юніономъ. Гордо, Ну, что вы скажете теперь?
Морель пораженный. Возможно ли! Ну, знаете, на небесахъ больше радости объ одномъ гршник раскаявшемся. Подходитъ къ Борджесу въ порыв самаго искренняго извиненія. Дорогой мой, прошу прощенія за мое плохое мнніе о васъ. Простите Бога ради. Беретъ его руку. А теперь скажите правду, вдь вы себя лучше чувствуете теперь посл такой перемны? Сознайтесь, вдь вы же счастливе стали? Вы выглядите боле счастливымъ.
Борджесъ грустно. Можетъ быть и да. Вроятно, да, разъ вамъ это бросилось въ глаза. Во всякомъ случа теперь мой контрактъ принятъ Совтомъ графства. Сердито. Они отказывались вести со мною дло, пока я не повышу заработной платы, чортъ бы ихъ побралъ, этихъ дураковъ!
Морель, выпуская его руку, совершенно разочарованный. Такъ вотъ почему вы повысили заработную плату! Садится съ недовольнымъ видомъ,
Борджесъ сурово, повышая голосъ. А то почему же? Вдь рабочихъ-то это приведетъ только къ тому, что они станутъ пьянствовать да носы задирать. Садится въ кресло и продолжаетъ тономъ учителя. Все это хорошо только для васъ, Джемсъ. Про васъ за это напечатаютъ въ газетахъ, и вы станете великимъ человкомъ, А вотъ вы никогда не подумаете о томъ вред, который вы причиняете, перекладывая деньги въ карманы рабочихъ, которые не умютъ ихъ расходовать, и отнимая ихъ у людей, которые знаютъ какъ съ ними обращаться, чтобы изъ этого вышла польза.
Морель съ тяжелымъ вздохомъ, холодно и вжливо. Какое дло привело васъ сегодня ко мн? Я не хочу притворяться, будто врю, что вы явились сюда просто изъ родственныхъ чувствъ.
Борджесъ упрямо. А вотъ и неправда. Родственныя чувства и ничего другого.
Морель спокойно. Не врю.
Борджесъ встаетъ, угрожающе. Джемсъ Мэворъ Морель, не говорите мн такихъ вещей. Не совтую вамъ.
Морель равнодушно. Я буду повторять вамъ это, пока вы не убдитесь, что это врно. Я вамъ не врю.
Борджесъ, впадая въ бездонную глубину оскорбленнаго чувства. Ну, хорошо же. Если вы ршили быть такимъ недружелюбнымъ, то я, пожалуй, лучше уйду. Нершительно направляется къ двери. Морель не обнаруживаетъ ни малйшаго желанія задержать его. Борджесъ медлитъ. Не ожидалъ я встртить въ васъ такую непрощающую душу, Джемсъ. Морель не отвчаетъ. Тогда онъ длаетъ еще нсколько нершительныхъ шаговъ къ двери. Затмъ возвращается и продолжаетъ жалобнымъ голосомъ. Обыкновенно вдь мы уживались прежде недурно, несліотря на наши различные взгляды и мннія. Почему вы измнились ко мн? Даю вамъ слово, я явился сюда съ самыми чистыми намреніями, не желая быть въ ссор съ супругомъ моей дочери. Ну, Джемсъ, будетъ ужъ вамъ! Миръ! Подадимте другъ другу руки. Сантиментально кладетъ руку Морслю на плечо.
Морель глядитъ на него задумчиво. Знаете что, Борджесъ? Хотите, чтобы мы жили въ ладу, какъ до этой исторіи съ контрактомъ?
Борджесъ. Хочу, Джемсъ. Честное слово, хочу.
Морель. Тогда почему же вы ведете себя не такъ, какъ тогда?
Борджесъ, осторожно отнимая руку. То-есть что вы хотите сказать?
Морель. Сейчасъ объясню. Тогда вы считали меня молодымъ дуракомъ…
Борджесъ примирительно. Это было не такъ, Джемсъ. Я…
Морель, обрывая его. Нтъ, считали. А я считалъ васъ старымъ подлецомъ.
Борджесъ, энергично протестуя противъ такого грубаго само обвиненія со стороны Мореля. Ахъ нтъ, вы этого не думали Вы несправедливы къ самому себ.
Мopeль. Нтъ, думалъ. Ну, и это не мшало намъ прекрасно уживаться вмст. Богъ создалъ васъ тмъ, что я называю подлецомъ, все равно, какъ меня онъ создалъ тмъ, что вы называете дуракомъ. Это замчаніе производитъ на Борджеса такой эффектъ, точно изъ свода его морали вынули ключевой камень. Онъ слабетъ даже и физически и, устремивъ на Мореля безпомощный взглядъ, протягиваетъ руки, чтобы удержаться въ равновсіи, какъ будто почувствовавъ, что полъ колеблется подъ его ногами. Морель продолжаетъ тмъ же тономъ спокойнаго убжденія. Мн не пригодилось ссориться съ Его твореніемъ въ этомъ случа больше, чмъ во всхъ другихъ. И покуда вы являетесь сюда честно и откровенно, какъ уважающій себя убжденный подлецъ, оправдывая свою подлость и даже гордясь ею, я говорю вамъ: добро пожаловать, милости просимъ. Но… Тутъ голосъ Мореля крпнетъ и становится грознымъ, онъ встаетъ и стучитъ по спинк стула для большей выразительности. Но не желаю, чтобы вы являлись сюда хныкать, что вотъ, молъ, вы стали образцовымъ предпринимателемъ, обратившимся на путь истины, когда вы всего-навсего отступникъ, выворотившій свой сюртукъ на изнанку ради контракта съ Совтомъ графства. Киваетъ, чтобы еще боле подкрпить свои слова, затмъ подходитъ къ камину и, ставъ на коврик спиною къ огню, продолжаетъ. Нтъ. Я люблю, чтобы человкъ былъ вренъ самому себ даже въ своихъ порокахъ. Вотъ и теперь. Или забирайте свою шляпу и убирайтесь, или же садитесь и скажите хорошій, настоящій, подлый резонъ, почему вы желаете войти въ дружбу со мною. Борджесъ, взволнованныя чувства котораго уже въ достаточной мр успокоились, улыбается и чувствуетъ облегченіе при этомъ конкретномъ предложеніи. Нсколько мгновеній онъ его взвшиваетъ, затмъ медленно и очень скромно садится на стулъ, только что оставленный Морелемъ. Ну, вотъ и хорошо. Въ чемъ же дло?
Борджесъ не можетъ удержаться и прыскаетъ со смха. Ну, ладно. Вы чудакъ, Джемсъ, и упрямая голова, нтъ спору. Но… Почти съ энтузіазмомъ. Но васъ нельзя не любить. Впрочемъ, я ужъ и раньше говорилъ, нельзя принимать всерьезъ все, что говоритъ священникъ. Иначе вдь и житья бы на свт не стало. Какъ по-вашему? Приготовляется къ серьезному разговору и, устремивъ свой взоръ на Мореля, начинаетъ съ медленною важностью. Ну, мн не нужно оговариваться, разъ вы желаете, чтобы мы были откровенны другъ съ другомъ, что прежде я считалъ васъ порядочнымъ дуракомъ, но я начинаю думать, что, можетъ быть, я немного отсталъ отъ времени.
Морель съ торжествомъ. Ага! Сообразили-таки наконецъ? Слава Богу!
Борджесъ торжественно и грустно. Да, времена измнились боле, чмъ я бы могъ поврить. Пять лтъ тому назадъ ни одинъ разумный человкъ и не подумалъ бы считаться съ нашими идеями. Я удивляюсь только, какъ это намъ разршали вообще проповдовать. Вдь я зналъ одного священника, которому лондонскій епископъ годы и годы запрещалъ богослуженіе, а вдь бдняга-то былъ ничуть не религіозне васъ. Но въ настоящее время, если бы кто-нибудь предложилъ мн пари на тысячу фунтовъ, что вы не кончите сами епископомъ, такъ я бы отказался биться объ закладъ. Съ большею выразительностью. Вы и вся ваша братія теперь пріобртаете вліяніе. Это совершается у меня на глазахъ. Этого никто не станетъ отрицать. И они вамъ въ скоромъ времени дадутъ вроятно санъ, хотя бы только затмъ, чтобы заткнуть вамъ глотку. Въ конц концовъ надо признать, что у васъ былъ врный инстинктъ, Джемсъ. Вы чутьемъ угадали врную линію, которая для такого человка, какъ вы, должна оплатиться и принести свои плоды не сегодня, такъ завтра или послзавтра.
Морель, протягивая ему руку съ искреннимъ ршеніемъ. Жму вашу руку, Борджесъ. Теперь вы разговариваете честно. Не думаю, чтобы меня сдлали епископомъ. Но если сдлаютъ, то я познакомлю васъ съ самыми крупными дловиками, которые только сдлаютъ мн честь пожаловать на мои обды.
Борджесъ, поднимаясь съ плутоватой улыбкой и дружески пожимая руку Мореля. Тогда ужъ потшитесь, Джемсъ, Ну, ссора наша кончена? Не правда ли?
Женскій голосъ. Скажи, что да, Джемсъ.
Вздрогнувъ, они быстро оглядываются и замчаютъ въ дверяхъ входящую Кандиду, которая весело глядитъ на нихъ съ характернымъ для нея выраженіемъ материнской снисходительности. Она женщина лтъ 33, прекрасно сложенная, довольно полная, въ будущемъ общающая можетъ быть стать дородною матерью, но сейчасъ въ цвт красоты и въ двойномъ очарованіи молодости и материнства. У нея манеры женщины, открывшей, что она всегда можетъ вліять на людей, возбуждая ихъ симпатіи, чмъ она инстинктивно и пользуется открыто и безъ всякихъ колебаній. Въ этомъ отношеніи она ничмъ не отличается отъ всякой другой женщины привлекательной наружности, которая уметъ пользоваться своею прелестью для своихъ личныхъ пошлыхъ цлей. Но ясные глаза и смло очерченныя брови, прекрасный ротъ и подбородокъ говорятъ о широт ума и достоинств характера, облагораживающихъ это безсознательное кокетство. Наблюдательный человкъ, взглянувъ на нее, сразу догадался бы, что тотъ, кто повсилъ надъ ея каминомъ снимокъ съ Тиціановой Богоматери, вроятно находилъ извстное духовное сходство между нею и этимъ образомъ, хотя можетъ быть и не желалъ бы, чтобы ея супругъ или даже и она сама догадались объ этомъ. Теперь она въ шляпк и мантильк, въ рукахъ у нея одяло въ ремняхъ съ продернутымъ зонтикомъ, дорожная сумочка и номеръ иллюстрированнаго журнала.
Морель, спохватившись, что не пошелъ ее встртить. Кандида! Съ досадою на свою небрежность смотритъ на часы, ужасаясь, что уже такъ поздно. Милая! Спшитъ къ ней, выхватываетъ у ней ремни съ одяломъ, все время изливая свое сожалніе и раскаяніе. Я хотлъ тебя встртить на вокзал. И прозвалъ! Бросаетъ одяло на софу. Я тутъ такъ заговорился съ… Поворачивается къ ней. Забылъ совсмъ. О! Цлуетъ ее съ чувствомъ кающагося гршника.
Борджесъ, немного стыдясь и не зная, какъ она его приметъ. Какъ поживаешь, Канди? Все еще въ объятіяхъ Мореля, она подставляетъ ему щеку, онъ цлуетъ ее. Мы тутъ съ Джемсомъ пришли къ соглашенію… къ почетному примиренію. Не такъ ли, Джемсъ?
Морель запальчиво. А, ну его къ чорту, ваше примиреніе! Изъ-за васъ я опоздалъ встртить Кандиду. Съ горячимъ сочувствіемъ. Бдненькая моя! Какъ ты справилась съ багажомъ? Какъ…
Кандида, останавливая его и освобождаясь изъ его объятій. Постой, постой, постой! Я была не одна! У насъ тамъ гостилъ Евгеній. И мы путешествовали вмст.
Морель обрадованный. Евгеній!
Кандида. Да. Бдняжка мучается теперь съ багажомъ. Ты бы сошелъ туда, милый. А то онъ еще заплатитъ извозчику. А я бы не хотла этого. Морель спшитъ внизъ, Кандида ставитъ на стулъ свою сумочку, затмъ снимаетъ мантильку и шляпку и кладетъ ихъ. на софу рядомъ съ одяломъ, щебеча при этомъ. Ну, папа! Какъ живется у насъ дома?
Борджесъ. Въ дом не стоитъ жить больше съ тхъ поръ, какъ ты покинула его, Канди. Я бы желалъ, чтобы ты какъ-нибудь собралась туда и научила бы служанку какъ и что. Кто такой этотъ Евгеній, что пріхалъ съ тобою?
Кандида. О, Евгеній — это одно изъ открытій Джемса! Онъ его подобралъ спящимъ на набережной въ іюн прошлаго года. Вы обратили вниманіе на нашу новую картину? Указываетъ на Богоматерь. Это онъ подарилъ ее намъ.
Борджесъ недоврчива. Что за вздоръ! Какой-то бродяга, спящій на набережной, и вдругъ покупаетъ такія картины! Ты бы хоть отцу-то родному постыдилась разсказывать такія сказки! Строго. Не обманывай меня, Канди! Это картина церковная, и Джемсъ самъ ее выбралъ и купилъ.
Кандида. Ну, вотъ угадалъ! Евгеній не бродяга.
Борджесъ. А что же онъ такое? Саркастически. Можетъ быть знатный баринъ?
Кандида киваетъ съ радостной улыбкой. Да, знатный баринъ. Его дядя — пэръ, настоящій, живой графъ.
Борджесъ, не осмливаясь врить такому счастью. Не можетъ быть!
Кандида. Я не вру. У него въ карман былъ чекъ на 55 фунтовъ стерлинговъ, когда Джемсъ нашелъ его на набережной. Только на чек былъ проставленъ срокъ, такъ что онъ полагалъ, что раньше недли ему нельзя получить денегъ. А прибгнуть къ кредиту не ршался по застнчивости. О, онъ славный парень! Мы его очень любимъ.
Борджесъ съ заблествшими глазами, но съ притворнымъ пренебреженіемъ къ аристократіи. Гм!.. Наврное сорванецъ какой-нибудь! Н-да, племянникъ пэра! И собрался къ вамъ съ визитомъ въ такую даль! Къ парку Викторіи! Все-таки вертопрахъ! Снова смотритъ на картину. Конечно, насчетъ сюжета у меня особое мнніе, Канди, но картина-то все-таки отличнаго качества, работа первый сортъ. Ты, конечно, представишь меня ему, Канди? Озабоченно взглядываетъ на часы. Ухъ! Я могу остаться еще только минуты дв, не больше. Морель возвращается съ Евгеніемъ, на котораго Борджесъ взираетъ съ глазами, влажными отъ умиленія. Евгеній — странный, застнчивый юноша лтъ восемнадцати, слабый, изнженный, съ нжнымъ дтскимъ голосомъ, съ выраженіемъ затравленнаго измученнаго человка, весь какой-то сжавшійся, болзненно чувствительный, съ очень быстрою и острою впечатлительностью, характеръ еще не развернувшійся во всей своей сил. Съ жалкою нершительностью онъ не знаетъ, гд стать, что длать. Его пугаетъ присутствіе Борджеса, и онъ съ величайшей охотой бжалъ бы куда-нибудь, если бы только могъ ршиться на это. Но интенсивность его ощущеній при Самомъ обыкновенномъ житейскомъ столкновеніи происходитъ вслдствіе чрезмрной нервной силы, и его ноздри, ротъ и глаза свидтельствуютъ о неистовой и дерзкой настойчивости, умряемой сострадательностью, о которой говоритъ абрисъ его бровей и уже появившіяся складки на лбу. Онъ до такой степени необыченъ, что кажется почти неземнымъ, и для прозаическихъ людей эта его необычайность представляется чмъ-то опаснымъ и. вреднымъ, тогда какъ поэтическія натуры видятъ въ ней что-то ангельское. Костюмъ его анархическій. На немъ разстегнутая старая курточка изъ синей саржи поверхъ шерстяной рубашки, какія носятъ при игр въ лаунъ-теннисъ, съ шелковымъ платкомъ вмсто галстука, брюки того же цвта и матеріи какъ и курточка, и коричневыя парусиновыя ботинки. Въ этомъ костюм онъ очевидно и на трав лежалъ и лужи грязи переходилъ, и вообще не видно, чтобы когда-нибудь касался его теткой. Замтивъ при вход незнакомаго человка, онъ останавливается и затмъ пробирается вдоль стны на другой конецъ комнаты.
Морель входитъ. Во всякомъ случа съ четверть-то часа вы можете посидть у насъ. Это мой тесть, господинъ Борджесъ — господинъ Марчбанксъ.
Марчбанксъ, нервно, опираясь на книжный шкапъ. Радъ познакомиться, милостивый государь.
Борджесъ съ большою сердечностью подходитъ къ нему, между тмъ какъ Морель становится у камина рядомъ съ Кандидой. Радъ познакомиться съ вами, господинъ Марчбанксъ, ей-Богу. Принуждаетъ его пожать ему руку. Какъ вамъ нравится сегодняшняя погода? Надюсь, вы не позволили Джемсу начинить вашу голову разными глупыми бреднями?
Марчбанксъ. Глупыми бреднями? Ахъ, это вы о соціализм! Нтъ.
Борджесъ. Ну, отлично. Снова смотритъ на часы. А мн пора. Ничего не подлаешь. Вамъ не но дорог, господинъ Марчбанксъ?
Марчбанксъ. А вамъ куда?
Борджесъ. На станцію Викторія-Паркъ. Городской поздъ отходитъ въ двнадцать двадцать пять.
Морель. Вздоръ! Евгеній останется завтракать съ нами. Пожалуйста.
Марчбанксъ, застнчиво отказываясь. Нтъ… я… я…
Борджесъ. Ну, ну, ужъ ладно. Я васъ не неволю. Готовъ объ закладъ побиться, что вамъ хочется позавтракать съ Канди. Надюсь, какъ-нибудь вечеркомъ вы заглянете и ко мн. Тогда ли пообдаемъ вмст въ моемъ клуб — Фримановскій клубъ предпринимателей. Это на Нортнъ Фольгитъ. Придете? Пообщайте.
Марчбанксъ. Очень вамъ благодаренъ, господинъ Борджесъ. Но гд это Нортнъ Фольгитъ — это кажется Въ графств Соррей? Борджесъ, въ конецъ распотшенный, начинаетъ хохотать,
Кандида, спша на выручку. Папа, ты опоздаешь на поздъ, если не поспшишь сію же минуту. Возвращайся посл обда, тогда ужъ разскажешь господину Марчбанксу, какъ разыскать твой клубъ.
Борджесъ, заливаясь смхомъ. Въ Сорре! А? Ха-ха-ха! не дурно! Ей-Богу Въ первый разъ встрчаю человка, который не знаетъ, гд это Нортнъ-Фольгитъ. Вдругъ сконфузившись по поводу своей шумной веселости. До свиданья, господинъ Марчбанксъ. Я знаю, что вы слишкомъ хорошо воспитаны, чтобы принять мою шутку въ дурную сторону. Снова протягиваетъ руку.
Марчбанксъ нервнымъ движеніемъ пожимаетъ ее1 О, конечно, нтъ!
Борджесъ. До свиданья, Канди. Я загляну сюда поздне. До свиданья пока, Джемсъ.
Морель. А вы непремнно должны уйти? Собирается провожать его.
Борджесъ. Не безпокойтесь пожалуйста. Уходитъ въ самомъ жизнерадостномъ настроеніи.
Морель. О, я только провожу васъ немного! Слдуетъ за нимъ. Евгеній внимательно смотритъ имъ вслдъ, затаивъ дыханіе, пока Борджеса, не скрывается изъ виду.
Кандида смется. Ну, Евгеній? Онъ поворачивается, вздрогнувъ, и быстро направляется къ ней, но останавливается нершительно, встртивъ ея смющійся взглядъ. Что вы думаете о моемъ отц?
Марчбанксъ, Я… я его еще совсмъ почти не знаю. Онъ мн показался очень милымъ старикомъ.
Кандида съ ласковою ироніей. И вы пойдете во Фримановскій клубъ предпринимателей обдать съ нимъ?
Марчбанксъ, принявши вопросъ всерьезъ, растерянно. Да, если вы желаете этого.
Кандида, тронутая. Знаете ли, Евгеній, несмотря на всю вашу странность, вы очень милый малый, Я бы не обидлась, если бы вы посмялись надъ нимъ. Но мн гораздо больше нравится, что вы такъ мило относитесь къ нему.
Марчбанксъ. Мн надо было смяться? Я замтилъ, что онъ сказалъ что-то комичное, но я всегда такъ плохо себя чувствую съ незнакомыми и не понимаю шутокъ. Мн очень жаль, что это такъ. Садится на софу, опершись локтями на колни и сжавъ виски между кулаками съ выраженіемъ безнадежнаго страданія.
Кандида, добродушно тормоша его, Полноте! Большой ребенокъ вы! Право, сегодня утромъ вы хуже обыкновеннаго. Отчего вы были въ такомъ меланхолическомъ настроеніи, когда мы хали на извозчик?
Марчбанксъ, Ахъ, это пустяки! Я не зналъ, сколько ему заплатить. Я знаю, что это страшно глупо, но вы и представить себ не можете, какъ пугаютъ меня такія вещи — какъ все существо мое содрогается отъ необходимости имть дло съ посторонними людьми. Быстро и успокоившись. Но все кончилось благополучно. Онъ весь просіялъ и снялъ шапку, когда Морель далъ ему два шиллинга. А я собирался предложить ему десять. Кандида сердечно смется. Морель возвращается съ нсколькими письмами и газетами, которыя пришли съ полуденною почтою.
Кандида. Джемсъ, милый, ты представь себ только: онъ собирался дать извозчику десять шиллинговъ — десять шиллинговъ за три минуты зды! О, Господи!
Морель за столомъ, взглядывая черезъ письмо. Не смущайтесь, Марчбанксъ. Пусть хохочетъ. Инстинктъ, побуждающій переплатить, благородный инстинктъ. Онъ лучше, чмъ инстинктъ, побуждающій не доплатить, и не такъ часто встрчается, какъ послдній.
Марчбанксъ, снова впадая въ уныніе. Нтъ. Это трусость и невжество. Госпожа Морель совершенно права.
Кандида. Конечно, права. Беретъ свою сумку. А теперь я должга оставить васъ съ Джемсомъ. Надюсь, что вы въ достаточной мр поэтъ, чтобы представить себ, въ какомъ состояніи можетъ застать свой домъ хозяйка посл трехнедльнаго отсутствія. Передайте мн пожалуйста ремни съ одяломъ. Евгеній передастъ, она беретъ узелъ въ лвую руку, такъ какъ правая занята сумкой. Теперь перекиньте мн черезъ руку мою мантильку. Онъ исполняетъ. А теперь шляпку. Онъ вкладываетъ шляпку въ ту руку, въ которой у нея сумка. Теперь откройте дверь. Онъ бросается открывать дверь. Спасибо. Уходитъ. Марчбанксъ закрываетъ дверь.
Морель, все еще занятый за столомъ. Ну, вы остаетесь завтракать, Марчбанксъ, не правда ли?
Марчбанксъ, испугавшись. Мн бы не слдовало… Быстро взглядываетъ на Мореля, но, встртивъ въ отвтъ его открытый взглядъ, быстро опускаетъ глаза и прибавляетъ съ очевидною неискренностью. Я хочу сказать, что не могу, я занятъ.
Морель. Вы хотите сказать, что не желаете.
Марчбанксъ серьезно. Нтъ. Увряю васъ, мн бы очень хотлось. Премного вамъ благодаренъ. Но… но…
Морель, покончивъ съ письмами, подходитъ къ нему, спокойно. Но-но-но-по… Пустяки! Если вамъ хочется остаться, такъ оставайтесь. Не убдите же вы меня въ самомъ дл, что у васъ какія-то дла. Если вамъ кажется, что вы кого-то здсь стсняете или мшаете кому-нибудь, такъ пойдите въ паркъ и прогуляйтесь тамъ. Можете сочинить какое-нибудь стихотвореніе. Но къ половин перваго возвращайтесь. Завтракъ вамъ покажется еще вкусне.
Марчбанксъ. Спасибо. Я бы очень желалъ такъ и сдлать. Но серьезно, мн нельзя. Правду сказать, мн не позволила госпожа Морель. Она сказала, что не думаетъ, чтобы вы пригласили меня къ завтраку, но что если бы вы и пригласили, то чтобы я помнилъ, что въ дйствительности вы не желали бы, чтобы я остался. Жалобно. Она сказала, что я пойму это, но я не понимаю. Пожалуйста не говорите ей, что я разсказалъ вамъ это.
Морель весело. И это все? Но разв мое предложеніе, чтобы вы совершили прогулку въ парк, не устраняетъ всхъ затрудненій?
Марчбанксъ. Какимъ образомъ?
Морель, разражаясь добродушнымъ смхомъ. Какимъ образомъ? Ахъ вы плутъ! Но его шумное веселье звучитъ какъ-то неестественно и для него самого, такъ же какъ и для Евгенія. Онъ останавливается и начинаетъ съ мягкою серьезностью. Нтъ. Я не хочу представлять это въ такомъ вид. Дорогой мой: въ счастливомъ супружеств въ род нашего брака есть что-то священное въ возвращеніи жены домой. Марчбанксъ быстро взглядываетъ на него, наполовину угадывая его мысль. Старый другъ или благородная сочувствующая душа не мшаетъ своимъ присутствіемъ въ такихъ случаяхъ. Но случайный гость является помхой. На лиц Евгенія, когда онъ уясняетъ себ смыслъ этихъ словъ, съ внезапною живостью появляется испуганное выраженіе затравленнаго зврка. Слишкомъ занятый своею мыслью, Морель не замчаетъ этого и продолжаетъ. Кандида думала, что я буду противъ вашего присутствія, но она ошиблась. Я очень люблю васъ, мой другъ, и я желалъ бы, чтобы вы сами увидли, какое это счастье быть женатому, какъ я.
Марчбанксъ. Счастье!.. Вашъ бракъ! Вы такъ думаете? Вы врите этому?
Морель жизнерадостно. Я знаю это, мой милый. Ларошфуко сказалъ, что бываютъ приличные браки, но браковъ счастливыхъ не бываетъ. Вы и представить себ не можете, какая радость охватываетъ человка, когда онъ убдится, какой ужасный лгунъ и испорченный циникъ былъ этотъ господинъ. Ха-ха! Ну, а теперь уходите-ка въ паркъ и сочиняйте свои стихи.. Только помните: ровно въ половин перваго. Мы никогда не ждемъ.
Марчбанксъ дико. Нтъ, погодите! Я хочу это выяснить.
Морель пораженный. А? Что такое выяснить?
Марчбанксъ. Я долженъ переговорить съ вами. Есть что-то, что мы должны выршить.
Морель, нетерпливо взглядывая на часы. Сейчасъ.
Марчбанксъ страстно. Сейчасъ. Прежде, чмъ вы выйдете изъ этой комнаты. Отступаетъ на нсколько шаговъ и становится, какъ бы преграждая Морелю путь къ дверямъ.
Морель, не двигаясь и серьезно, понимая уже, что рчь идетъ о чемъ-то важномъ. Позвольте. Я вдь не собираюсь уходить отсюда, мой милый. Я думалъ, что уйдете вы. Евгеній, растерявшись, поворачивается къ нему спиною, корчась отъ обиды и жгучей боли. Морель подходитъ къ нему и кладетъ ему руку на плечо крпко и ласково, не обращая вниманія на его старанія сбросить ее. Успокойтесь. Садитесь и разскажите мн, въ чемъ дло, И помните: мы — друзья и можемъ быть уврены, что что бы ни имли мы сказать другъ другу, каждый изъ насъ отнесется къ этому терпливо и дружелюбно.
Марчбанксъ, круто поворачиваясь. О, я не забываюсь! Я только… Закрываетъ въ отчаяніи лицо руками… Полонъ ужаса. Затмъ, опуская руки и надменно поднимая лицо, онъ подходитъ съ угрожающимъ видомъ къ Морелю. Вы ужъ видите, умстны ли тутъ терпніе и дружелюбіе. Морель, непоколебимый какъ скала, снисходительно смотритъ на него. Не смотрите на меня съ такимъ самодовольнымъ видомъ. Вы считаете себя сильне меня. Но вы будете потрясены, если только у васъ въ груди есть сердце.
Морель съ довріемъ человка, полагающагося на свою силу. Ну, потрясите же меня, мой милый. Выкладывайте наконецъ, въ чемъ дло.
Марчбанксъ. Во-первыхъ…
Морель. Во-первыхъ?
Марчбанксъ. Я люблю вашу жену.
Морель отступаетъ и, поглядвъ на него съ минуту въ крайнемъ изумленіи, разражается неодолимымъ хохотомъ. Евгеній пораженъ по не смущается, затмъ его охватываютъ негодованіе и презрніе.
Морель садится, чтобы сдержать свой смхъ. Вдь это же само собою разумется, мой милый мальчикъ! Ее вс любятъ. Тутъ ничего не подлаешь. И мн это нравится. Но… Добродушно взглянувъ на него. Послушайте, Евгеній, неужели вы думаете, что о вашей любви нужно говорить? Вы моложе двадцати, а ей уже за тридцать. Не напоминаетъ ли это любовь теленка?
Марчбанксъ запальчиво. Вы осмливаетесь такъ выражаться о ней! Вы полагаете, что она можетъ внушить такую любовь! Это оскорбленіе для нея!
Морель, быстро подымаясь, измнившимся тономъ. Для нея! Евгеній, берегитесь! Я былъ терпливъ. Я надюсь сохранить терпніе. Но есть нкоторыя вещи, которыхъ я не хочу допускать. Не заставляйте меня проявлять снисходительность, съ которою я отнесся бы къ ребенку. Будьте мужчиной.
Марчбанксъ съ жестомъ, какъ будто размахивая чмъ-то за своею спиною. Ахъ, оставимте въ поко весь этотъ вздоръ! Меня ужасъ беретъ, когда я только подумаю о тхъ количествахъ, въ какихъ ей приходилось выносить его за вс эти тяжелые годы, когда вы со слпымъ эгоизмомъ приносили ее въ жертву, заставляя ее служить вашему самодовольству — вы… Обряжаясь къ нему….у котораго ни одной мысли, ни одного чувства нтъ общаго съ нею.
Мораль философски. Она, кажется, переноситъ это недурно. Смотритъ ему прямо въ лицо. Евгеній, милый, поврьте, вы становитесь прямо въ дурацкое положеніе — вдь это же величайшее безуміе! Говорю вамъ сущую правду.
Марчбанксъ. О, вы думаете, я этого не понимаю? Но неужели вы полагаете, что т вещи, изъ-за которыхъ люди способны на безуміе, мене реальны и истинны, чмъ т, изъ-за которыхъ они не теряютъ здраваго смысла? Тутъ впервые туманится сомнніемъ взоръ Мореля. Инстинктивно онъ отворачиваетъ лицо и пораженный начинаетъ вслушиваться и вдумываться. Он боле истинны, он единственныя, которыя истинны. Вы очень спокойны и разсудительны и очень сдержанно относитесь ко мн, потому что видите, что меня охватило безуміе изъ-за чувства къ вашей жен, безъ сомннія совершенно такъ же, какъ этотъ старикъ, который только что ушелъ отсюда и который высказывалъ тутъ такія благоразумныя сужденія насчетъ вашего соціализма, потому что онъ видитъ, что вы совершаете безумные поступки ради этой идеи. Смущеніе Мореля, видимо, возрастаетъ, Евгеній пользуется своимъ преимуществомъ, безпощадно ставя вопросы. Разв это доказываетъ, что вы неправы? И разв ваша самодовольная снисходительность по отношенію ко мн доказываетъ, что я неправъ?
Мотель, поворачиваясь къ Евгенію, который выдерживаетъ его взглядъ. Марчбанксъ, какой-то демонъ вложилъ въ ваши уста эти слова. Легко, страшно легко поколебать вру человка въ самого себя. Но воспользоваться этимъ для того, чтобы сломить его мужество,— это дьявольское дло Остерегитесь длать то, что вы длаете. Берегитесь.
Марчбанксъ безжалостно. Знаю. Я длаю это сознательно. Я говорилъ вамъ, вы будете потрясены.
На мгновеніе ихъ взгляды угрожающе скрещиваются. Затмъ Морель снова обртаетъ свое достоинство.
Морель съ благородною нжностью. Евгеній, послушайте. Настанетъ время, я надюсь и врю, и вы будете такимъ же счастливымъ человкомъ, какъ и я. Евгеній нетерпливо качаетъ головой, съ раздраженіемъ отрицая цнность его счастья. Морель глубоко оскорбленъ, однакоже съ большимъ самообладаніемъ, сдержанно и увренно продолжаетъ съ художественнымъ мастерствомъ изложеніе мысли. Вы женитесь, и тогда всю силу и энергію свою вы посвятите тому, чтобы каждый уголокъ на земл сдлать такимъ же счастливымъ, какъ и вашъ домъ. Вы будете однимъ изъ создателей царства Божія на земл и — кто знаетъ?— можетъ быть будете піонеромъ и мастеромъ тамъ, гд я былъ только смиреннымъ поденщикомъ, потому что не думайте, дорогой мой, что я не вижу въ васъ, несмотря на вашу молодость, общанія и задатковъ боле могучей силы, чмъ та, которою обладаю я. Я прекрасно знаю, что святой духъ человка — божество внутри него — наиболе подобно Богу именно въ поэт. И одна мысль объ этомъ должна бы наполнить трепетомъ вашу душу, — мысль о томъ, что можетъ быть на васъ возложено великое бремя и великій даръ — быть поэтомъ.
Марчбанксъ съ немилосерднымъ равнодушіемъ къ эффектамъ ораторскаго искусства Мореля, противопоставляя ему дтскую безыскусственность рзкаго утвержденія. Меня этотъ даръ не наполняетъ трепетомъ. Меня заставляетъ трепетать отсутствіе его въ другихъ.
Морель, удвоивая силу своей рчи, побуждаемый искренностью своего чувства и упорнымъ ожесточеніемъ Евгенія. Тогда помогите зажечь его въ нихъ, во мн, а не гасите его. Въ грядущемъ — когда вы будете такъ же счастливы, какъ я — я буду вамъ врнымъ братомъ по вр. Я буду поддерживать въ васъ вру, что Богъ далъ намъ землю, которой только наша глупость мшаетъ стать раемъ. Я буду помогать вамъ врить, что взмахъ вашей трудящейся руки сетъ счастье для великой жатвы, которую пожнутъ когда-нибудь вс и даже самые униженные и порабощенные. И наконецъ — поврьте, это немаловажное дло — я помогу вамъ врить, что ваша жена любитъ васъ и счастлива въ своемъ дом. Намъ нужна такая поддержка, Марчбанксъ, мы всегда нуждаемся въ ней, очень нуждаемся. Много есть вещей которыя возбуждаютъ въ насъ сомннія, разъ мы позволили имъ хоть однажды смутить нашу душу. И даже у себя дома мы точно въ лагер, окруженные враждебной арміей сомнній. Неужели вы хотите сыграть роль предателя и провести ихъ ко мн?
Марчбанксъ оглядываетъ его. И у васъ постоянно въ запас и для нея такія рчи? Женщина съ великою душою рвется къ дйствительной жизни, правд, свобод, а ее пичкаютъ метафорами, рчами, реторикой! Вы что же думаете, что женская душа можетъ жить вашимъ проповдническимъ талантомъ?
Мориль уязвленный. Марчбанксъ, вы стараетесь, чтобы мн стало трудно сохранять свое самообладаніе. Мой талантъ подобенъ вашему, насколько онъ вообще обладаетъ реальною цнностью. Это даръ находить слова для выраженія божественной истины.
Марчбанксъ запальчиво. Это даръ — болтовни, ни больше ни меньше. Что общаго иметъ ваше умніе красиво говорить съ истиною? Не больше, чмъ инструментъ съ игрою. Я никогда не былъ у васъ въ церкви, но мн случалось бывать на вашихъ политическихъ митингахъ, я видлъ, какъ вы длаете то, что называется зажечь толпу воодушевленіемъ: вы возбуждали слушателей до того, что они вели себя какъ пьяные. А жены ихъ глядли на нихъ и видли, какіе они глупые. Ахъ, это старая исторія, и вы найдете ее въ библіи! Я себ представляю, что царь Давидъ въ порывахъ вдохновенія былъ очень похожъ на васъ. Нанося ему ударъ словами. ‘Но жена его презрла его въ сердц своемъ’.
Морель гнвно. Оставьте мой домъ. Слышите? Приближается къ нему съ угрожающимъ видомъ.
Марчбанксъ, пригибаясь къ кушетк. Оставьте меня! Не трогайте меня! Морель съ силою схватываетъ его за бортъ его куртки. Евгеній припадаетъ къ кушетк и сердито кричитъ. Остановитесь, Морель. Если вы ударите меня, я покончу съ собою, Я этого не вынесу! Почти истерически. Пустите меня! Прочь вашу руку!
Морель медленно, съ выразительнымъ презрніемъ. Плакса, трусливый мальчишка! Отпускаетъ его. Уходите, а то съ вами отъ страху еще родимчикъ случится.
Марчбанксъ на соф, съ трудомъ переводя дыханье, но чувствуя облегченіе, когда Морель убралъ свою руку. Я васъ не боюсь. Это в-д боитесь меня.
Морель, стоя надъ нимъ, спокойно., Похоже ни то, не правда ли?
Марчбанксъ съ запальчивой дерзостью. Да, похоже. Морель презрительно отворачивается. Евгеній становится на ноги и слдуетъ за нимъ. Вы думаете, что если я содрогаюсь при мысли, что могу подвергнуться физическому насилію’, потому что… со слезами въ голос…я могу только плакать отъ бшенства, когда я встрчаюсь съ насиліемъ, потому что я не въ силахъ поднять тяжелаго сундука съ извозчика — вы думаете, что если я не умю драться за вашу жену какъ солдатъ, — такъ, по-вашему, я уже и боюсь васъ? Ошибаетесь. Если во мн нтъ физической храбрости, того, что вы называете британскимъ мужествомъ, то нтъ во мн и британской трусости: я не боюсь идей священника. Противъ вашихъ идей я могу бороться. Я освобожу и ее отъ того рабства, въ какое она попала къ вашимъ идеямъ, я выдвину противъ нихъ свои собственныя идеи. Вы выгоняете меня изъ своего дома, потому что не осмливаетесь предоставить ей выборъ между моими и вашими идеями. Вы боитесь дать мн повидаться еще разъ съ нею. Морель, разсердившись, длаетъ внезапное движеніе къ нему. Охваченный непроизвольнымъ страхомъ, Евгеній бжитъ къ дверямъ. Оставьте меня. Я ухожу.
Морель съ холоднымъ презрніемъ. Подождите минутку. Не бойтесь, я васъ не трону. Когда зайдетъ сюда моя жена, она спроситъ, почему вы ушли. И когда она услышитъ, что вы ужъ никогда больше не переступите порога нашего дома, то пожелаетъ узнать — почему. И [вотъ, мн бы не хотлось огорчить ее разсказомъ о вашемъ недостойномъ поведеніи.
Марчбанксъ, возвращаясь, съ новымъ пыломъ. Нтъ, разскажите, вы должны разсказать. Если вы ладите неврное объясненіе, то вы лгунъ и трусъ. Передайте ей мои рчи, и разскажите о вашей сил и о вашемъ мужеств и о томъ, какъ вы трясли меня тутъ, какъ бульдогъ какую-нибудь несчастную крысу, и какъ я весь сжимался, дрожа отъ страха, и какъ вы назвали меня плаксой и трусливымъ мальчишкой и выгнали меня изъ дому. А если не разскажете, то это сдлаю я: я напишу ей.
Морель пораженный. Почему вы желаете, чтобы она знала объ этомъ?
Марчбанксъ въ лирическомъ восторг. Потому что она пойметъ меня и узнаетъ, что я понимаю ее. Если вы утаите отъ нея хоть одно слово, если вамъ страшно положить къ ея ногамъ всю истину, какъ это готовъ сдлать я — то вы до конца дней своихъ будете помнить, что въ дйствительности она принадлежитъ мн, а не вамъ. Прощайте. Собирается уйти.
Морель, ужасно встревожившись. Постойте. Я ей не скажу.
Марчбанксъ, поворачиваясь у дверей. Правду ли или ложь, но разсказать ей вы будете должны, разъ я уйду.
Морель уступчиво. Марчбанксъ, иногда можно оправдать…
Марчбанксъ, прерывая. Я знаю — ложь. Это будетъ безполезно. Прощайте, господинъ священникъ.
Поворачивается въ послдній разъ къ двери, которая въ это время открывается. Входитъ Кандида въ домашнемъ плать.
Кандида. Вы уже уходите, Евгеній. Оглядываетъ его внимательне. Какъ разъ похоже на васъ выходить на улицу въ такомъ вид! Поэтъ, разумется! Ты посмотри на него только, Джемсъ! Берегъ его за куртку и тащитъ къ Морелю, указывая. Посмотри на его воротникъ! А галстукъ-то! И волосы! Господи! Точно васъ кто-то душилъ и трепалъ тутъ, оба переглядываются, слдя, не выдастъ ли другой происшедшаго. Ну, смирно! Погодите. Застегиваетъ его воротникъ, завязываетъ гал: стукъ узломъ и приглаживаетъ его волосы. Ну вотъ! Теперь вы выглядите такъ мило, что я даже думаю, что лучше вамъ остаться завтракать съ нами, хотя я раньше и сказала вамъ, чтобы вы не оставались. Завтракъ будетъ готовъ черезъ полчаса. Еще разъ поправляетъ галстукъ. Онъ цлуетъ ея руку. Не глупите.
Марчбанксъ. Я, конечно, хочу… если только вашъ господинъ супругъ не будетъ имть ничего противъ.
Кандида. Остаться ему, Джемсъ, если только онъ пообщаетъ быть паинькой и поможетъ мн накрыть на столъ? Марчбанксъ поворачиваетъ голову и съ вызовомъ ждетъ его отвта, твердо глядя на него черезъ плечо.
Морель коротко. О, да, конечно. Такъ лучше. Идетъ къ столу и длаетъ видъ, что углубляется въ свои бумаги.
Марчбанксъ, предлагая руку Кандид. Идемте накрывать столъ. Она беретъ его полъ руку. Они идутъ вмст къ дверямъ. Проходя онъ добавляетъ. Я — счастливйшій изъ людей.
Морель Я былъ такимъ счастливцемъ часъ тому назадъ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Тотъ же самый день и та же самая комната. Нсколько часовъ посл полудня. Стулъ для постителей снова придвинуть къ столу, что кажется еще боле неумстнымъ, чмъ раньше. Марчбанксъ одинъ и не знаетъ, чмъ занять свое время. Пробуетъ писать на пишущей машин. Заслышавъ кого-то у дверей, съ виноватымъ видомъ отходитъ къ окну и длаетъ видъ, что поглощенъ созерцаніемъ открывающагося изъ окна вида. Входить миссъ Гарнетъ съ записною книжкой, въ которой у нея стенографически записаны продиктованныя Морелемъ письма. Свъ за машину, она приготовляется начать ихъ переписывать, слишкомъ занятая, чтобы обратить вниманіе на Евгенія. По несчастью первая же буква, которую она нажимаетъ, отказывается дйствовать.

Прозерпина. Тьфу ты, Господи! Это вы тутъ возились съ моею машиной, господинъ Марчбанксъ. Нечего вамъ прикидываться такою невинностью. Это вамъ не поможетъ.
Марчбанксъ робко. Извините пожалуйста, миссъ Гарнетъ. Я только попробовалъ, какъ писать на ней.
Прозерпина. Ну, вотъ! А теперь клавишъ и не дйствуетъ.
Марчбанксъ серьезно. Увряю васъ, я даже не касался ея. Серьезно, нтъ. Я только повернулъ маленькое колесо. Нершительно указываетъ на колесо.
Прозерпина. О, ну теперь я понимаю? Поправляетъ машину, все время оживленно болтая. Вы вроятно думали, что это въ род шарманки. Ничего не нужно длать, а только вертть рукоятку — само собою напишется для васъ великолпное любовное посланіе, не такъ ли?
Марчбанксъ серьезно. Я понимаю, что возможна машина для писанія любовныхъ писемъ. Они вдь вс на одинъ ладъ. Не такъ ли?
Прозерпина съ нкоторымъ негодованіемъ, ибо кодексомъ приличій по ея мннію такого рода разговоры допускаются только въ вид шутки. Откуда мн знать? Почему вы меня спрашиваете объ этомъ…
Марчбанксъ. Прошу прошенія. Я думалъ, что умные люди — люди, умющіе справляться съ длами, писать письма и т. п.,— имютъ всегда опытъ и въ любовныхъ длахъ.
Прозерпина встаетъ, оскорбленная. Господинъ Марчбанксъ! Строго глядитъ на него и съ большимъ достоинствомъ направляется къ книжному шкапу.
Марчбанксъ съ смиреннымъ видомъ приближается къ ней. Надюсь, я не оскорбилъ васъ. Можетъ быть, мн не слдовало намекать на ваши любовныя дла.
Прозерпина, снимая съ полки книжку въ синей обложк и рзко поворачиваясь къ нему. У меня нтъ никакихъ любовныхъ длъ. Какъ вы смете говорить такія вещи?
Марчбанксъ просто. Серьезно! О, въ такомъ случа вы такъ же застнчивы, какъ и я! Вы боитесь, не правда ли?
Прозерпина. Совсмъ я ничего не боюсь. Что вы хотите сказать?
Марчбанксъ таинственно. Наврно, вы стсняетесь. Въ этомъ и заключается причина, почему на свт такъ мало любовныхъ длъ. Мы вс полны такой страстной жажды любви, это первая потребность нашей природы, первая молитва нашихъ сердецъ, но мы не осмливаемся обнаруживать нашего страстнаго желанія, мы слишкомъ робки, слишкомъ застнчивы. Очень серьезно. О, миссъ Гарнетъ, чего бы вы не дали за то, чтобы быть безъ страха, безъ стыда.
Прозерпина шокированная. Ну, знаете ли!
Марчбанксъ съ живымъ нетерпніемъ. Ахъ, не говорите вы мн этихъ глупыхъ вещей! Меня он все равно не обманутъ. Да и къ чему? Почему вы боитесь быть со мною тмъ, что вы дйствительно есть? Вдь я совершенно такой же, какъ и вы.
Прозерпина. Такой же, какъ я! Скажите на милость! Кому только вы польстить хотите: мн ли или самому себ? Скажите, а то мн это не вполн ясно. Поворачивается, собираясь вернуться къ пишущей машин.
Марчбанксъ, останавливая ее, таинственно. Тише! Слушайте! Я хожу по свту въ поискахъ любви, и я нахожу ея несмтныя залежи, цлые запасы въ груди другихъ людей. Но когда я пытаюсь попросить ея, то эта ужасная робость сковываетъ меня, и я стою, нмъ и безгласенъ, хуже того, я говорю безразличныя вещи — глупыя и лживыя. И я вижу, что нжность и любовь, которыхъ я такъ страстно ищу, раздается собакамъ и кошкамъ и маленькимъ птичкамъ, потому что они безо всякаго стсненія требуютъ любви. Почти шопотомъ. Любви нужно требовать: она, какъ привидніе, не можетъ заговорить раньше, чмъ ея не спросятъ. Обыкновеннымъ тономъ, но съ глубокою грустью. Всякая любовь просится наружу, страстно хочетъ вылиться въ слов, но не осмливается, потому что она робка! Робка! робка! Въ этомъ трагедія міра. Съ глубокимъ вздохомъ садится на постительскій стулъ и закрываетъ лицо руками,
Прозерпина изумленная, но сохраняя благоразуміе, которымъ она вообще гордится въ своихъ отношеніяхъ съ молодыми людьми. Порочные люди преодолваютъ эту робость при случа, не правда ли?
Марчбанксъ, вскакивая, нервно. Порочные люди,— это т, въ которыхъ нтъ любви: поэтому у нихъ нтъ и стыда. Они умютъ требовать любви, потому что она имъ не нужна, и они умютъ предлагать ее, потому что у нихъ ея нтъ. Безсильно опускается на стулъ и прибавляетъ печально. Но мы, въ которыхъ есть любовь, мы, которые страстно желаемъ слить ее съ любовью другого человка, мы не можемъ произнести ни слова. Робко. Вы согласны?
Прозерпина. Господинъ Марчбанксъ, если вы не перестанете говорить такія вещи, то я уйду отсюда. Серьезно. Это неприлично. Занимаетъ свое мсто за машиной, раскрываетъ синюю книгу и собирается начать переписывать цитату изъ нея.
Марчбанксъ безнадежно. Неприлично все, что дйствительно заслуживаетъ быть сказаннымъ. Встаетъ и разсянно ходитъ по комнат. Не могу я васъ понять, миссъ Гарнетъ. О чемъ же мн говорить?
Прозерпина съ пренебреженіемъ. Милль!!! Нечего сказать, какъ разъ подходящій человкъ, чтобы разбить мое сердце! Скоре бы уже я выбрала васъ, чмъ господина Милля.
Марчбанксъ, отступая. Ахъ, нтъ! Серьезно. Мн очень жаль, но объ этомъ вы и думать не должны. Я…
Прозерпина съ неудовольствіемъ, подходя къ камину и становясь лицомъ къ огню. О, не безпокойтесь: это не вы, это вообще не…
Марчбанксъ. Понимаю. Вы чувствуете, что могли бы полюбить кого-нибудь, кто бы предложилъ вамъ…
Прозерпина съ негодованіемъ. Кого-нибудь, кто бы предложилъ! Ну, нтъ. За кого вы меня принимаете?
Марчбанксъ, теряя охоту продолжать разговоръ. Къ чему это? Вы не желаете отвчать мн серьезно, не желаете дать настоящій отвтъ, — а говорите избитыя, ходячія вещи, которыя и вс говорятъ. Идетъ къ соф и садится съ неутшнымъ видомъ.
Прозерпина задтая, принимая его слова за выраженіе пренебреженія со стороны аристократа къ ея плебейскимъ манерамъ, О, если вы ищете оригинальныхъ мыслей, то лучше бы вы ужъ разговаривали сами съ собою!
Марчбанксъ Вс поэты такъ и длаютъ, они говорятъ громко сами съ собою, а свтъ ихъ не слушаетъ. Но человкъ чувствуетъ себя ужасно одиноко, когда онъ не слышитъ отъ времени до времени и кого-нибудь другого.
Прозерпина. Подождите, вотъ придетъ господинъ Морелль. Онъ поговоритъ СЪ вами. Марчбанксъ содрогается. О, вамъ незачмъ строить недовольную мину. Онъ уметъ говорить получше васъ. Съ сердцемъ. Онъ могъ бы заго44
Прозерпина наставительно. Говорите о безразличныхъ вещахъ. Говорите о погод.
Марчбанксъ. Представьте себ, передъ вами ребенокъ горько плачетъ отъ голода. Неужели же вы стали бы ему говорить о безразличныхъ вещахъ.
Прозерпина. Вроятно нтъ.
Марчбанксъ. Ну, вотъ такъ же и я не могу говорить о безразличныхъ вещахъ, когда мое сердце горько плачетъ отъ своего голода.
Прозерпина. Тогда молчите.
Марчбанксъ. Ну, да. Къ этому у насъ всегда все и сводится,— мы молчимъ. Но разв отъ этого прекращается плачъ вашего сердца? Потому что оно вдь рыдаетъ: разв не правда? Наврно рыдаетъ, если только у васъ есть сердце.
Прозерпина внезапно встаетъ, прижимая руку къ сердцу. Ахъ, безполезно и садиться за работу, когда вы болтаете все въ такомъ род! Оставляетъ свой столикъ и садится на софу. Она сильно взволнована. Не ваше дло, рыдаетъ ли мое сердце или нтъ. И однакоже я вамъ все-таки скажу.
Марчбанксъ. Не надо. Я уже знаю, что да.
Прозерпина. Только помните: если вы когда-нибудь станете болтать о томъ, что я сказала, то я буду отрицать.
Марчбанксъ. Да, я знаю. Итакъ, у васъ не хватаетъ мужества признаться ему?
Прозерпина, вскакивая. Ему? Кому?
Марчбанксъ. Кто бы онъ ни былъ. Человку, котораго вы любите. Вдь это безразлично, кто онъ. Можетъ быть, помощникъ, господинъ Милль.
<Так в книге>ворить васъ такъ, что у васъ бы не осталась на мст ваша бдная головка. Съ раздраженіемъ направляется она къ своему мсту, когда вдругъ, смекнувши, въ чемъ дло, онъ вскакиваетъ и останавливаетъ ее.
Марчбанксъ. Ага! Теперь я понимаю.
Прозерпина, красня. Что вы понимаете?
Марчбанксъ. Вашъ секретъ. Скажите, возможно ли, чтобы женщина любила его серьезно, настоящимъ образомъ?
Прозерпина, находя, что это превосходитъ всякую мру. Ну, знаете ли!..
Марчбанксъ страстно. Нтъ, отвчайте. Я хочу знать. Я долженъ знать. Я не могу понять этого. Я могу въ немъ видть только слова, благія намренія, то, что называется добротою. Вы не можете любить этого.
Прозерпина, пытаясь заставить его опомниться, съ холодною вжливостью. Я просто не знаю, о чемъ вы говорите. Не понимаю васъ.
Марчбанксъ горячо и настойчиво. Понимаете. Вы лжете.
Прозерпина. О!
Марчбанксъ. Вы понимаете. И знаете. Ршившись добиться отвта. Можетъ ли женщина любить его?
Прозерпина глядитъ ему прямо въ глаза. Да… Онъ закрываетъ лицо рукамиЧто Съ вами? Онъ отнимаетъ руки и глядитъ на нее. Испуганная трагическимъ выраженіемъ его лица, она поскоре отходитъ подальше отъ него, не отрывая отъ него глазъ, покуда онъ не отворачивается, направляясь къ камину, гд и садится въ глубочайшемъ отчаяніи на дтскій стуликъ. Она идетъ къ двери. Въ это время дверь открывается, и входитъ Борджесъ. При вид его у нея вырывается восклицаніе. Ну, слава Богу! Хоть кто-нибудь пришелъ! Успокоившись, она садится за свой столикъ и вкладываетъ чистый листъ въ машину. Борджесъ подходитъ къ Евгенію.
Борджесъ съ почтительнымъ поклономъ знатному гостю, участливо. Однако, что это они оставили васъ такъ одного, господинъ Марчбанксъ. Ну, я вамъ составлю компанію. Марчбанксъ смотритъ на него съ изумленіемъ, но Борджесъ совершенно не замчаетъ этого. Джемсъ принимаетъ депутацію въ столовой, а Канди на верху занимается воспитаніемъ одной молоденькой швейки, которою она заинтересовалась, засла теперь съ нею и учитъ ее чтенію и декламаціи. Сочувственно. А вы, вроятно, чувствовали себя очень одиноко, когда вамъ только и побесдовать можно было, что съ переписчицей. Придвигаетъ кресло и садится.
Прозерпина, зажигаясь гнвомъ. Теперь зато ему скучать не придется, разъ вы начнете занимать его и ашей образованной бесдой, вдь эта такая отрада,— слушать ваши разговоры. Начинаетъ писать, быстро и сильно стуча на машин.
Борджесъ, поражаясь ея дерзости. Я съ вами не разговариваю, сударыня, такъ чего жъ вы мшаетесь?
Прозерпина колко, Марчбанксу. Видали вы когда-нибудь худшія манеры, господинъ Марчбанксъ?
Борджесъ торжественно и строго. Господинъ Марчбанксъ джентльменъ и понимаетъ, что прилично и что неприлично въ порядочномъ обществ, лучше, чмъ кое-кто другой.
Прозерпина, вспыливъ. Ну, знаете ли, мы съ вами не аристократы, и, не будь здсь господина Марчбанкса, я бы сказала вамъ кое-что прямо въ глаза. Вынимаетъ письмо изъ-подъ валика машины съ такою силой, что оно рвется. Ну, вотъ! испортила письмо, придется переписывать все сначала. Я не могу сдерживаться. Фу, этакая глупая старая жирная башка!
Борджесъ встаетъ. У него отъ негодованія перехватило въ горл дыханіе Что! Это я старая глупая жирная башка? Однакоже! Переводить дыханіе. Ну, погодите же, моя милая. Прекрасно. Я пожалуюсь вашему хозяину. Вотъ увидите. Я васъ проучу. Что такое въ самомъ дл?!
Прозерпина. Я…
Борджесъ прерывая. Нтъ, дудки. Слово-то ужъ сказано. Теперь разговоры ни къ чему. Я вамъ покажу, кто Я такой. Прозерпина[вызывающе шумно передвигаетъ каретку и съ выраженіемъ презрнія на лиц снова начинаетъ работать. Не обращайте на нее вниманія, господинъ Марчбанксъ. Не стоитъ она того. Величественно садится.
Марчбанксъ донельзя разстроенный и жалкій, нервно. Не перемнить ли намъ лучше предмета разговора? Я не думаю, чтобы миссъ Гарнетъ имла въ виду…
Прозерпина съ глубочайшимъ убжденіемъ. Неужто? Вотъ именно и имла!
Борджесъ. Я не хочу унижать себя, обращая на нее вниманіе.
Раздается дважды электрическій звонокъ.
Прозерпина, собирая свои бумаги и записную книжку. Это меня. Поспшно уходитъ.
Борджесъ кричитъ ей вслдъ. О, мы можемъ обойтись и безъ васъ! Нсколько утшенный тмъ, что ему достался тріумфъ послдняго слова, онъ былъ бы доволенъ, если бы ему удалось еще усилить свое торжество, и смотритъ нсколько мгновеній ей вслдъ, затмъ, усвшись глубже въ свое кресло, обращается къ Евгенію очень конфиденціально. Ну, теперь мы одни, господинъ Марчбанксъ. Позвольте мн дать вамъ дружескій совтъ, который я не всякому бы далъ. Давно ли вы знакомы съ моимъ зятемъ Джемсомъ?
Марчбанксъ. Не знаю, право. Я никогда не помню чиселъ. Можетъ быть нсколько мсяцевъ.
Борджесъ. И ничего не замчали въ немъ такого… м… м… страннаго?
Марчбанксъ. Кажется, нтъ.
Борджесъ выразительно. И не замтите ужъ. Вотъ это-то и опасно. Ну, такъ знайте же, онъ — сумасшедшій.
Марчбанксъ. Сумасшедшій!
Борджесъ. Ну да, онъ точно заяцъ въ март. Совсмъ рехнувшись. Вы только обратите вниманіе, такъ и сами увидите.
Марчбанксъ встревоженно. Вы это утверждаете, конечно, только относительно его взглядовъ.
Борджесъ притрогивается указательнымъ пальцемъ къ его колну и надавливаетъ, чтобы усилить его вниманіе. Я тоже сначала такъ думалъ, господинъ Марчбанксъ. Я долго-таки себ полагалъ: ну что жъ, это у него только такіе взгляды. Хотя, знаете ли, и взгляды тоже серьезная штука, и даже очень, когда человкъ начинаетъ и поступать по своимъ взглядамъ, какъ это длаетъ онъ. Но я-то хочу сказать не про взгляды. Оглядывается, чтобы удостовриться, что они одни, и нагибается къ уху Евгенія. Какъ вы думаете, что сказалъ онъ мн сегодня вотъ здсь въ этой комнат?
Марчбанксъ. Что и.е онъ сказалъ вамъ?
Борджесъ. Да вотъ, представьте себ — это ужъ врно, какъ то, что мы сидимъ съ вами вотъ тутъ и разговариваемъ — стоитъ онъ это, да и говоритъ: ‘я, говоритъ дуракъ, а вы, говоритъ, подлецъ’. Да вдь спокойнйшимъ манеромъ отчеканиваетъ, со всмъ хладнокровіемъ и хоть бы что теб! Это я-то, понимаете, подлецъ! А затмъ, какъ ни въ чемъ не бывало, давай мн руки жать, да дружески такъ, точно и нивсть какъ разодолжилъ! Ну, какъ по-вашему, въ здравомъ онъ ум?
Морель за сценой кричитъ Прозерпин, открывая дверь. Захватите списокъ ихъ именъ и адресовъ, миссъ Гарнетъ.
Входитъ съ документами депутаціи въ рукахъ.
Борджесъ тихо Марчбанксу. Вотъ онъ идетъ. Вы только такъ глазкомъ однимъ слдите за нимъ, такъ ужъ сами увидите. Встаетъ торжественно. Мн очень жаль, Джемсъ, что приходится обратиться къ вамъ съ жалобой. Не хотлось бы, но чувствую, что долженъ это сдлать, такъ какъ вопросъ тутъ о правахъ и обязанностяхъ.
Морель. Въ чемъ дло?
Борджесъ. Сошлюсь на господина Марчбанкса, онъ былъ свидтелемъ. Очень торжественно. Ваша переписчица настолько забылась, что обозвала меня глупой старой жирной башкой!
Морель съ ужасающей сердечностью. Ахъ, это такъ на нее похоже, не правда ли? Она такъ откровенна. Не могла совладать съ собою, вдь такъ? Бдная Просси! Ха-ха!
Борджесъ, дрожа отъ бшенства. И вы ожидаете, что я снесу это отъ такой особы, какъ она?
Морель. Фу, вотъ вздоръ! Не слдуетъ вамъ обращать вниманіе на это. Вдь это пустяки. Подходитъ къ шкапчику и прячетъ бумаги въ одинъ изъ ящиковъ,
Борджесъ. О, я не обращаю вниманія. Я выше этого. Я только хочу знать, справедливо ли это. Какое она иметъ право?
Морель. Этотъ вопросъ касается уже церкви, а не мірянъ. Нанесла ли она вамъ какой ущербъ? Вдь вы этимъ вопросомъ интересуетесь, не правда ли? Разумется, ни ущерба ни вреда вамъ отъ этого не произошло. Не думайте больше объ этомъ. Считая вопросъ исчерпаннымъ, направляется къ столу, садится и начинаетъ писать.
Борджесъ тихо Марчбанксу. Ну, что я вамъ говорилъ? Вдь совсмъ рехнулся. Подходитъ къ столу и съ учтивою сдержанностью голоднаго человка спрашиваетъ. А когда обдъ Джемсъ?
Морель. Не раньше, чмъ черезъ пару часовъ.
Борджесъ жалобнымъ тономъ, покоряясь судьб. Дай мн какую-нибудь интересную книжку, Джемсъ. Я почитаю немножко у камина. Что-нибудь занятное.
Морель. Какую книжку? Хорошую?
Борджесъ чуть не съ крикомъ протеста, Н-тъ! Что-нибудь веселенькое, только чтобы время провести. Морель беретъ со стола иллюстрированный журналъ и предлагаетъ ему. Онъ смиренно принимаетъ. Спасибо, Джемсъ, Возвращается къ креслу у камина, усаживается поудобне и начинаетъ читать.
Морель, не отрываясь отъ писанія, Сейчасъ придетъ Кандида, она васъ займетъ. Урокъ у нея уже конченъ. Теперь она наливаетъ въ лампы керосинъ.
Марчбанксъ, вскакивая, пораженный. Но вдь она запачкаетъ свои руки. Я этого не допущу, Морель. Вдь это же стыдъ и срамъ. Я пойду и самъ поналиваю. Идетъ къ дверямъ.
Морель. Лучше не ходите. Марчбанксъ останавливается нершительно. А то она васъ еще заставитъ вычистить мои ботинки, чтобы избавить меня отъ работы наутро.
Борджесъ съ серьезнымъ неодобреніемъ. Вы теперь не держите служанки, Джемсъ?
Морель. Держимъ. Но она не рабыня. А въ дом у насъ выглядитъ, какъ если бы мы нанимали трехъ. Это потому, что каждый изъ насъ беретъ часть работы на себя. Планъ не дурной: посл завтрака мы съ Просси ведемъ дловые разговоры и въ то же время моемъ посуду. Мытье посуды совсмъ неутомительная вещь, когда это длаютъ двое.
Марчбанксъ возмущенный. Вы что же полагаете, что всякая женщина обладаетъ неотесанной грубостью миссъ Гарнетъ?
Борджесъ горячо. Вотъ именно. Совершенно врно, господинъ Марчбанксъ, Что врно, такъ врно. Она груба и неотесана.
Морель спокойно и значительно. Марчбанксъ!
Марчбанксъ. Что?
Морель. Сколько прислуги у вашего отца?
Марчбанксъ. Ахъ, не знаю! Недовольно возвращается на свое мсто, какъ бы стараясь держаться подальше отъ вопросовъ Мореля, и садится на соф, терзаемый мыслью о керосин.
Морель очень серьезно. Столько, что вы даже не знаете! Боле враждебно. Во всякомъ случа, когда нужно сдлать какую-нибудь грубую и непріятную работу, вы звоните и взваливаете ее на кого-нибудь другого, не такъ ли? Вдь это одинъ изъ крупнйшихъ фактовъ въ вашей жизни, не правда ли?
Марчбанксъ. Ахъ, не мучьте меня! Единственный крупнйшій фактъ теперь для меня это тотъ, что прекрасные пальцы вашей жены пачкаются вотъ сейчасъ въ керосин, а вы сидите здсь со всми удобствами и проповдуете по этому поводу — постоянно проповдуете и проповдуете, слова, слова, слова!
Борджесъ, сочувственно оцнивая быстроту и мткость отвта. Ха-ха-ха! Здорово, чортъ побери! Сіяя. Что, влетло вамъ, Джемсъ? Ха-ха!
Входитъ Кандида въ передник, съ вычищенною и налитою лампою, совершенно готовою, чтобы зажечь ее. Она ставитъ ее на столъ поближе къ Морелю.
Кандида, вытирая кончики пальцевъ одинъ о другой и слегка сморщивъ носъ. Если вы останетесь у насъ, Евгеній, то, мн кажется, я поручу вамъ хозяйничать съ лампами.
Марчбанксъ. Я останусь при условіи, если вы передадите мн всю грубую работу.
Кандида. Это очень галантно. Но, мн кажется, слдуетъ еще посмотрть сначала, какъ вы будете справляться съ нею. Поворачивается къ Морелю. Джемсъ, ты тутъ плохо глядлъ за хозяйствомъ.
Морель, Что же я сдлалъ или чего не сдлалъ, моя милая?
Кандида съ серьезною досадою. Ты тутъ чистишь сапоги моей любимою платяною щеткой, какъ будто у тебя не было Сапожной. Сердце-раздираюшее рыданіе вырывается изъ груди у Марчбанкса. Борджесъ глядитъ на него изумленный. Кандида спшитъ къ соф. Въ чемъ дло? Вы нездоровы, Евгеній?
Марчбанксъ. Здоровъ! Но ужасъ, ужасъ, ужасъ!
Опускаетъ голову на руки,
Борджесъ. Что! У васъ сердечные припадки! Это нехорошо въ вашемъ возраст. Надо лчиться.
Кандида, успокоившись. Вздоръ, папа. Ты не понимаешь. Это вдь только поэтическій ужасъ, Евгеній? Дразнитъ его. Не правда ли?
Борджесъ въ смущеніи. Ахъ, это по-эти-ческій ужасъ! Ну, Такъ извините. Снова поворачивается къ огню, раскаиваясь, что выскочилъ съ черезчуръ поспшнымъ умозаключеніемъ.
Кандида. Съ чего это вы, Евгеній? Неужели же изъ-за платяной щетки? Онъ содрогается. Ну, ну, ничего. Садится около него. Вы, можетъ быть, подарили бы мн новую, красивую, знаете, съ перламутровой отдлкой.
Марчбанксъ тихо и музыкально и въ то же время печально и страстно. Нтъ, не платяную щетку подарилъ бы я вамъ, а ботикъ — крохотную шлюпку, чтобы уплыть далеко отъ людей, туда, гд мраморные полы омываются дождями и обсушиваются солнцемъ, гд южный втеръ нжно колышетъ пурпурные цвты на роскошныхъ зеленыхъ лужайкахъ. Или колесницу, которая бы умчала насъ на небеса, гд вмсто лампъ звзды, не нуждающіяся въ томъ, чтобы ихъ наполнять керосиномъ!
Морель рзко. И гд ничего не нужно длать, а быть только праздными безполезными эгоистами.
Кандида съ досадою. О, Джемсъ! Ну какъ можно испортить такую картину?
Марчбанксъ, вспыхивая. Ну, да, быть праздными безполезными эгоистами. Вдь это и значитъ быть прекрасными, свободными и счастливыми. Разв каждый мужчина не желаетъ этого всею душой для женщины, которую онъ любить? Мой идеалъ, по крайней мр, таковъ. А каковъ идеалъ вашъ и всхъ этихъ ужасныхъ людей, живущихъ въ этихъ безобразныхъ — не домахъ, а казармахъ? Проповди и платяныя щетки! Чтобы вы говорили проповди, а жена ваша чистила одежду и обувь!
Кандида ласково. Онъ чиститъ ботинки, Евгеній. Завтра вычистите ихъ вы въ наказанье за то, что вы тутъ наговорили про него!
Марчбанксъ. О, не говорите о ботинкахъ! Ваши ноги были бы чудно прекрасны на горахъ, необутыя.
Кандида. Ну, не очень-то прекрасно он выглядли бы босыя тутъ на нашей улиц Хакни-Родъ.
Борджесъ шокированный. Канди, не будь вульгарна. Господинъ Марчбанксъ къ этому не привыкъ. На него еще можетъ опять напасть ужасъ. То-есть, поэтическій, хочу я сказать.
Морель молчитъ. Повидимому, онъ занятъ своими письмами, въ дйствительности же онъ никакъ не можетъ справиться съ овладвшимъ имъ замшательствомъ въ пилу новаго и тревожнаго для него факта, что, чмъ увренне выступаетъ онъ со своими нравственными истинами, тмъ быстре и основательне опровергаетъ ихъ Евгеній. Его смущаетъ и удручаетъ начинающійся въ немъ страхъ передъ человкомъ, котораго онъ не уважаетъ. Входитъ миссъ Гарнетъ съ телеграммой въ рукахъ,
Прозерпина, вручая телеграмму Морелю. Отвтъ уплаченъ. Посыльный ждетъ внизу. Садясь за машину, Кандид. Марія просила васъ въ кухню, госпожа Морель. Тамъ чеснокъ принесли,
Марчбанксъ конвульсивно. Чеснокъ!
Кандида. Ну да, чеснокъ. И притомъ даже не испанскій, а обыкновенный мелкій, красный, скверный чеснокъ. Вы мн поможете чистить его. Идемте!
Схватываетъ его за руку и бжитъ, увлекая за собою. Борджесъ подымается въ изумленіи и становится на коврикъ передъ каминомъ, испуганно глядя имъ вслдъ.
Борджесъ. Канди не слдовало бы такъ обращаться съ племянникомъ пэра. Она заходитъ ужъ слишкомъ далеко. А скажите-ка, Джемсъ, что, на него часто находитъ такое? Вотъ этакія странности?
Морель коротко, продолжая писать телеграмму. Не знаю.
Борджесъ сантиментально. Въ разговор онъ очень милъ. Конечно, есть въ немъ и плутовства немножко. Вотъ такъ, бывало, и Канди. Еще когда она вотъ такохонькой была… показываетъ фута на два отъ полу такъ всегда ужъ умла какъ-то заставить меня разсказать ей какую-нибудь волшебную сказку.
Морель, занятый своимъ дломъ. Въ самомъ дл?
Просушиваетъ чернила на своей телеграмм пропускной бумагой и уходить.
Прозерпина. И вы разсказывали волшебныя сказки изъ своей собственной головы?
Борджесъ, не удостоивая ее отвтомъ, принимаетъ позу глубочайшаго презрнія, все еще оставаясь на коврик передъ каминомъ.
Прозерпина спокойно. Никогда бы не могла предположить этого за вами. Кстати, ужъ лучше предупредить васъ, разъ вы питаете такую нжность къ господину Марчбанксу. Онъ сумасшедшій.
Борджесъ, Сумасшедшій! Неужели! И онъ также!!!
Прозерпина. Какъ заяцъ въ март. Онъ такъ здорово напугалъ меня какъ разъ передъ тмъ, какъ вы вошли сюда. Да, могу сказать, напугалъ.) Вы не обратили вниманія, какія странныя вещи онъ говоритъ?
Борджесъ. Ахъ, такъ вотъ оно что означаетъ поэтическій ужасъ! Убей меня Богъ, если у меня не мелькнуло разъ или два, что у него на чердак-то какъ будто не все въ порядк! Проходить черезъ комнату къ двери, повышая голосъ. Да, нечего сказать домикъ тутъ у васъ! Попробуй-ка, останься здсь, когда тутъ никто на тебя ни малйшаго вниманія не обращаетъ, если не считать разумется васъ!
Прозерпина, когда онъ проходить мимо нея. Да, вдь не правда ли, какой ужасъ, если бы съ вами, Боже упаси, приключилось какое несчастье!
Борджесъ, надменно. Не адресуйтесь ко мн съ вашими замчаніями. Скажите вашему хозяину, что я ушелъ въ садъ покурить.
Прозерпина насмшливо. О!
Входить Морель раньше, чмъ Борджесъ успваетъ отвтить.
Борджесъ, сантиментально. Иду покурить въ саду, Джемсъ.
Морель сухо. А, хорошо, хорошо. Борджесъ удаляется съ патетическимъ видомъ слабаго старца. Морель становится у стола, роясь въ своихъ бумагахъ, обращаясь къ Прозерпин полуразсянно, полуюмористически. Ну-те, миссъ Просси, вы что же это тутъ обзываете обидными прозвищами моего тестя?
Прозерпина, вся зардвшись и быстро взглядывая на него, полуиспуганно, съ полуупрекомъ. И разражается слезами.
Морель нжно и весело, нагибаясь къ ней черезъ столъ и утшая ее. Ну, полноте, полноте! Перестаньте! Вдь это пустяки, Просси! Какъ вы его обозвали: глупая старая жирная башка? Да?
Со взрывомъ рыданій она бросается къ выходу и исчезаетъ, хлопнувъ дверью. Морель, задумчиво качая головою, вздыхаетъ и съ утомленнымъ видомъ подходитъ къ своему стулу, садится и начинаетъ работать. Выглядитъ онъ при этомъ сильно постарвшимъ и осунувшимся.
Входитъ Кандида. Она окончила свои работы по хозяйству и сняла передникъ. Ей сразу бросается въ глаза его усталый и унылый видъ. Она становится у постительскаго стула, и внимательно оглядываетъ мужа, не говоря ни слова.
Морель поднимаетъ на нее глаза, съ перомъ въ рук, готовый снова взяться за работу. Ну? А гд же Евгеній?
Кандида. Моетъ руки въ кухн — подъ краномъ. Изъ него бы вышелъ превосходный поваръ, если бы только онъ могъ избавиться отъ своего страха передъ Маріей.
Морель односложно. Да! Безъ сомннія. Снова начинаетъ писать.
Кандида подходитъ ближе и тихо кладетъ спою руку на его, останавливая его со словами. Дай же мн хоть взглянуть на тебя хорошенько, милый! Онъ оставляетъ перо и предоставляетъ себя въ ея распоряженіе. Она заставляетъ его встать и отойти немного отъ стола. При этомъ все время критически оглядываетъ его. Поверни лицо къ свту. Ставитъ его лицомъ къ окну. Мой милый глядитъ нехорошо. Онъ переутомился?
Морель, Не больше, чмъ обыкновенно.
Кандида. Онъ выглядитъ очень блднымъ и сдымъ, и сморщеннымъ, и старымъ. Его меланхолія сгущается, а она старается разсять его грусть настойчивымъ весельемъ. Вотъ такъ! Тащитъ его къ креслу. На сегодня ты ужъ достаточно наработался. Пускай Просси окончитъ твое писаніе, а мы съ тобою поболтаемъ.
Морель. Но…
Кандида, настаивая. Долженъ же ты наконецъ поговорить и со мною. Усаживаетъ его и садится на коврикъ у его ногъ. Ну, вотъ! Похлопывая по его рук. Теперь мы начинаемъ глядть уже лучше. Отчего теб не отказаться это всей этой утомительной, чрезмрной работы? Каждую ночь уходить на лекціи и дискуссіи? Разумется, все то, что ты говоришь, очень врно и очень справедливо, но все это безполезно, они ровно ничего не понимаютъ изъ того, что ты имъ говоришь. Конечно, они соглашаются съ тобою, но что пользы изъ того, что слушатели согласны съ тобою, если они пойдутъ и станутъ длать обратное тому, что ты говорилъ имъ, сейчасъ же, чуть только ты повернешь имъ спину? Взгляни хотя бы на нашихъ прихожанъ. Почему каждое воскресенье они съ такою охотой являются въ церковь слушать твои рчи о христіанств? А только потому, что въ теченіе шести дней они такъ всею душою отдавались своимъ дламъ, такъ полны были мыслей о барышахъ и нажив, что на седьмой они хотятъ отдохнуть и совсмъ не думать объ этомъ, съ тмъ чтобы назавтра со свжими силами вернуться къ своимъ дламъ и съ еще большей энергіей думать о барышахъ и нажив! Положительно, ты только помогаешь имъ въ этомъ, вмсто того чтобы останавливать ихъ.
Морель энергично и серьезно. Ты очень хорошо знаешь, Кандида, что я часто порицаю ихъ за это. Но если въ ихъ хожденіи въ церковь нтъ ничего, кром желанія отдохнуть и развлечься, то почему же они не обращаются въ такомъ случа къ чему-нибудь боле легкому и забавному? Есть что-то хорошее въ самомъ факт, что по воскреснымъ днямъ они предпочитаютъ храмъ святого Доминика худшимъ мстамъ.
Кандида. О, худшія мста въ это время закрыты и если бы даже и были открыты, они бы не осмлились пойти туда! Впрочемъ, Джемсъ, милый, ты говоришь такія блестящія проповди, что для нихъ это развлеченіе въ род театра. Какъ по твоему, почему вс женщины такъ воодушевляются твоею проповдью?
Морель, шокированный. Кандида!
Кандида. О, я знаю, въ чемъ тутъ дло. Ты думаешь глупенькій, что это твой соціализмъ и твоя вра приводятъ ихъ въ такой восторгъ, но если бы это было такъ, то он и длали бы то, что ты говоришь. А он приходятъ просто затмъ, чтобы только поглядть на тебя. Вс он больны тмъ же недугомъ, что и Просси.
Морель. Тмъ же недугомъ, какъ и Просси! Что ты хочешь этимъ сказать, Кандида?
Кандида. Нуда, какъ Просси и какъ вс другія твои бывшія секретарши. Почему Просси снисходитъ до того, что моетъ посуду и чиститъ картошку и вообще унижаетъ себя на тысячу ладовъ, и все это за жалованье на шесть шиллинговъ въ недлю меньше, чмъ сколько она обыкновенно получала въ какой-нибудь контор въ Сити? Она влюблена въ тебя, Джемсъ, въ этомъ и вся причина. И вс он влюблены въ тебя. А ты влюбленъ въ свои проповди, потому что ты умешь такъ мастерски, такъ красиво произносить ихъ. И думаешь при этомъ, что все это энтузіазмъ къ царству Божію на земл. Вотъ такъ же и он. Глупенькій ты мой!
Морель. Кандида! Какой ужасный, какой душу разрушающій цинизмъ! Ты шутишь? Или… возможно ли это?.. или ты ревнуешь?
Кандида, сосредоточенно и нжно. Да, я чувствую иногда, что я немного ревную.
Морель недоврчиво. Къ Просси?
Кандида, смясь. Нтъ, нтъ, нтъ, нтъ. Ни къ кому не ревную. Ревную за кого-то другого, кого любятъ меньше, чмъ слдовало бы.
Морель. За меня?
Кандида. За тебя! Ты и такъ избалованъ любовью и обожаніемъ. Теб любви досталось больше, чмъ даже слдовало бы. Нтъ, я говорю про Евгенія.
Морель, вздрагивая. Про Евгенія!
Кандида. Вдь это несправедливо, что теб достается такая масса любви, а ему ни капли ея, А между тмъ онъ гораздо больше тебя нуждается въ ней. Конвульсивное движеніе помимо его воли сотрясаетъ его. Въ чемъ дло? Теб надоло слушать мою болтовню?
Морель быстро. Совсмъ нтъ. Смотритъ на нее пристально, взволнованный. Ты знаешь, Кандида, что я теб вполн довряю.
Кандида. Ахъ, какой тщеславный! Ты что же, такъ убжденъ въ своей непреодолимой привлекательности?
Морель. Кандида, ты меня шокируешь. У меня и въ мысляхъ не было разсчитывать на свою привлекательность. Я имлъ въ виду только то, что ты хорошая, чистая. Поэтому-то я и довряю теб вполн.
Кандида. Фу, какія гадкія, непріятныя вещи говоришь ты мн! Ты — священникъ, Джемсъ, священникъ до мозга костей.
Морель, отворачиваясь отъ нея, пораженный въ самое сердце Это говоритъ Евгеній?
Кандида съ живымъ интересомъ, склоняясь къ нему и опираясь локтями на его колни, Евгеній всегда правъ. Это удивительный юноша. Моя привязанность къ нему возрастала все время, что мы были съ нимъ на дач. Ты знаешь, ли, Джемсъ, онъ самъ этого, конечно, еще совсмъ и не подозрваетъ, но онъ на порог того, чтобы безумно влюбиться въ меня.
Морель со скрытою злобой. Ты думаешь, онъ этого не подозрваетъ?
Кандида, Ни чуточки. Снимаетъ локти съ его колнъ и отворачивается задумчиво, принимая боле удобную позу и складывая руки на груди. Когда-нибудь онъ пойметъ это,— когда-нибудь, когда станетъ взрослымъ и опытнымъ какъ ты. И тогда онъ пойметъ, что я знала объ этомъ, что я должна была догадаться. Хотлось бы мн знать, что онъ тогда подумаетъ обо мн.
Морель. Не подумаетъ ничего дурного, Кандида. Надюсь и врю, что ничего дурного.
Кандида съ сомнніемъ. Ну, это смотря по…
Морель въ недоумніи. Смотря по чему?
Кандида, взглядывая на него. Смотря по тому, что съ нимъ случится. Онъ смотритъ на нее въ недоумніи. Не понимаешь? Это будетъ зависть отъ того, при какихъ условіяхъ онъ научится понимать, что такое въ сущности любовь. То-есть, я хочу сказать, будетъ зависть отъ того, какая женщина научитъ его любви.
Морель, все-таки не понимая. Да. Нтъ. Я не понимаю, что ты хочешь сказать.
Кандида, объясняя. Если онъ научится этому у хорошей женщины, то все будетъ прекрасно, и онъ проститъ меня.
Морель. Проститъ!
Кандида, Но если, предположимъ, наставницей его будетъ какая-нибудь дурная женщина, какъ это часто случается съ мужчинами, особенно съ поэтическими натурами, воображающими себ всхъ женщинъ ангелами! Предположимъ, что онъ научится понимать цну любви только посл того, какъ растратитъ ея сокровище и унизитъ себя благодаря своему невжеству! Проститъ ли онъ меня и тогда, какъ ты думаешь?
Морель. Проститъ тебя — за что?
Кандида, замчая, до какой степени онъ непонятливъ, нсколько разочарованная, однакоже очень нжно. Все еще не понимаешь? Онъ качаетъ головою. Она снова поворачивается къ нему, чтобы объяснить ему самымъ интимнымъ, самымъ нжнымъ образомъ свою мысль. Я хочу сказать, проститъ ли онъ меня за то, что я сама не взялась быть его учительницей? За то, что я предоставила его на жертву дурнымъ женщинамъ только изъ-за того, что я хорошая, чистая, какъ ты выражаешься? Ахъ, Джемсъ, какъ мало понимаешь ты меня, что говоришь мн о своемъ довріи тому, что я хорошая и чистая! Я бы съ такою же охотою пожертвовала несчастному Евгенію и то и другое, какъ дала бы, напримръ, нищему, умирающему отъ холода, свою шаль, если бы меня не удерживало ничто другое. Положись на мою любовь къ теб, Джемсъ. Потому что на твои проповди надежда плохая,— вдь это только фразы, которыми ты ежедневно дурачишь себя и другихъ. Собирается встать.
Морель. Его слова!
Кандида снова опускаясь на коврикъ. г1ьи слова?
Морель. Евгенія.
Кандида въ восхищеніи. Онъ всегда правъ. Онъ понимаетъ тебя, понимаетъ меня, понимаетъ Просси, а ты, Джемсъ, ты ничего не понимаешь. Смется и цлуетъ его, чтобы утшить. Онъ отодвигается, какъ палкой ударенный, и вскакиваетъ.
Морель. Какъ можешь ты цловать меня, о, Кандида, когда… Со смертельной тоскою въ голос. Я желалъ бы, чтобы ты лучше вонзила острую сталь въ мое сердце, чмъ дала бы мн этотъ поцлуй.
Кандида встревоженная, вставая. Милый, что случилось?
Морель бшено, увертываясь отъ нея. Не прикасайся ко мн!
Кандида испуганная. Джемсъ!
Эта сцена прерывается приходомъ Марчбапкса и Борджеса. По* слдній останавливается у дверей и смотритъ на нихъ пораженный, между тмъ какъ Евгеній бросается впередъ и становится между ними.
Марчбанксъ, Что-нибудь случилось?
Морель блдный какъ смерть, желзнымъ усиліемъ воли сдерживая себя. Ничего, кром того, что или вы были правы сегодня утромъ, или же Кандида сошла съ ума.
Борджесъ, протестуя самымъ энергичнымъ образомъ. Что! И Кандида тоже съ ума сошла! Полноте, полноте, полноте! Протестуя проходитъ черезъ комнату, направляясь къ камину, и выколачиваетъ о ршотку пепелъ изъ своей трубки, Морель садится въ отчаяніи, сильно наклоняясь впередъ, чтобы не видно было его лица, и крпко сжимая свои дрожащіе пальцы.
Кандида Морелю со смхомъ облегченія. О, ты только шокированъ! И только и всего? О, Господи, какъ связаны условностями вс вы, повидимому не придерживающіеся условностей люди!
Борджесъ. Что это съ тобою, Канди? Веди себя приличне. А то что подумаетъ о теб господинъ Марчбанксъ?
Кандида. Это оттого, что Джемсъ научилъ меня мыслить самостоятельно, а не оглядываться на то, что могутъ подумать обо мн другіе люди. Ну и все шло прекрасно, покуда я думала то же самое, что и онъ. Но теперь! Я только что разошлась съ нимъ во мнніяхъ. И изъ-за этого — посмотрите-ка на него! Вы только взгляните на него! Указываетъ на Мореля съ веселымъ смхомъ, Евгеній взглядываетъ на него и моментально прижимаетъ руку къ сердцу, какъ бы почувствовавъ внезапную боль. Онъ садится на софу съ видомъ человка, присутствующаго при разыгрывающейся трагедіи.
Борджесъ на коврик предъ каминомъ. Да, Джемсъ, вы выглядите не слишкомъ-то авантажно.
Морель со смхомъ, который звучитъ наполовину рыданіемъ. Вроятно вы правы. Прошу прощенія. Я и не думалъ, что занимаю всеобщее вниманіе. Взявъ себя въ руки. Ну, хорошо, хорошо, хорошо! Прекрасно. Возвращается на свое мсто за столомъ и энергично принимается за работу.
Кандида идетъ къ соф и садится рядомъ съ Марчбэнксомъ все еще въ насмшливомъ настроеніи. Ну, Евгеніи, что это вы носъ повсили? Чеснокъ что ли на васъ подйствовалъ? Вы вроятно плакали?
Морель не можетъ удержаться, чтобы не слдить за ними.
Марчбанксъ тихо Кандид. Мн грустно, что вы такъ жестоки. Я ненавижу жестокость. Это ужасно видть, какъ человкъ мучаетъ другого.
Кандида иронически, дразня его. Бдный мальчикъ! Такая жестокая! Заставила чистить противный мелкій красный чеснокъ.
Марчбанксъ серьезно. Перестаньте! Я не о себ говорю. Вы заставили его ужасно страдать. Я чувствую его муку въ своемъ сердц. Я знаю, это не ваша вина. Тутъ есть что-то, что неизбжно должно случиться. Но не относитесь къ этому легкомысленно. Я содрогаюсь, когда вы сметесь при вид его мученій.
Кандида, не вря. Я мучаю Джемса! Вотъ вздоръ! Евгеній, какъ вы все преувеличиваете! Это глупо! Оглядывается на Мореля, который поспшно принимается за свое писаніе. Она идетъ къ нему, становится за его стуломъ, нагибаясь надъ нимъ. Брось ты свою работу, мой милый. Идемъ, поболтаемъ вс вмст.
Морель нжно, но съ горечью. Ахъ, нтъ! Я не умю болтать. Я умю только проповдывать.
Кандида, лаская его. Ну, хорошо. Пойдемъ, ты скажешь намъ проповдь.
Борджесъ, протестуя. Что съ тобою, Канди? Перестань!
Лекси Милль входитъ съ озабоченнымъ и важнымъ видомъ.
Лекси, торопливо пожимая руку Кандид, Какъ поживаете, госпожа Морель? Очень радъ васъ видть.
Кандида. Спасибо, Лекси. Вы знакомы съ Евгеніемъ?
Лекси. О, да! Какъ поживаете, Марчбанксъ?
Марчбанксъ. Спасибо, очень хорошо.
Лекси Морелю. Я только что изъ гильдіи святого Матвя. У нихъ страшнйшій переполохъ по поводу вашей телеграммы. У васъ ничего не случилось?
Кандида. Что это за телеграмма, Джемсъ?
Лекси Кандид. Онъ долженъ былъ выступить у нихъ съ рефератомъ сегодня вечеромъ. Ну, они наняли громадный залъ на Мэръ-Стрит и истратили массу денегъ на афиши и повстки, И вдругъ приходитъ телеграмма отъ Мореля, что онъ не можетъ явиться. Они были какъ громомъ поражены.
Кандида, пораженная и начиная подозрвать, что что-то и въ самомъ дл неладно Отказался отъ общаннаго выступленія съ рчью!
Борджесъ. Готовъ объ закладъ пойти, что это въ первый разъ въ его жизни. Правда, Канди?
Лекси. Они ршили послать вамъ срочную телеграмму съ просьбою, не можете ли вы измнить свое ршеніе, Вы получили?
Морель со сдержаннымъ нетерпніемъ. Да, да, получилъ.
Лекси. Телеграмма была съ уплаченнымъ отвтомъ.
Морель. Да, да, знаю. Я не могу пойти.
Кандида. Но почему же, Джемсъ?
Морель почти съ бшенствомъ. Потому что не могу иначе. Эти люди забываютъ, что я тоже человкъ. Они думаютъ, что я говорящая машина, которую можно заводить каждый вечеръ для ихъ удовольствія въ теченіе всей моей жизни. Неужели же мн нельзя хотя одинъ вечеръ провести дома съ женою и друзьями?
Вс поражены этою вспышкою, кром Евгенія. Онъ сохраняетъ неизмнное выраженіе.
Кандида. Знаешь, Джемсъ, завтра у тебя будетъ припадокъ угрызеній совсти, и расплачиваться за это придется мн.
Лекси съ робкою настойчивостью. Я знаю, конечно, что они предъявляютъ къ вамъ самыя нерезонныя требованія. Но они обращались по телеграфу во вс концы въ поискахъ за ораторомъ, который бы выступилъ вмсто васъ, и никого не могли найти кром предсдателя лиги агностиковъ.
Морель быстро. Превосходнйшій человкъ! Чего же имъ еще нужно?
Лекси. Но онъ вдь всегда съ такою силою настаиваетъ на необходимости отдленія соціализма отъ христіанства. Онъ разрушитъ все то доброе, что мы успли сдлать. Разумется, вамъ лучше знать, но… Медлитъ.
Кандида, ласково уговаривая. Пойди, Джемсъ, пойди. Мы вс пойдемъ.
Борджесъ недовольно. Что ты, Канди! Постой! Что ты, Господь съ тобою! Лучше останемся дома, вдь у камина такъ пріятно и удобно. А ему-то вдь и всего на пару часовъ пришлось бы уйти. Ну, и пусть себ.
Кандида. Ты можешь расположиться съ такимъ же удобствомъ и тамъ, на митинг. Мы вс сядемъ на эстрад и будемъ почетными гостями.
Евгеній, испугавшись. Ахъ, пожалуйста, только не на эстрад. Нтъ. Вс уставятся на насъ. Я не могу. Я сяду въ заднихъ рядахъ.
Кандида. Не бойтесь, пожалуйста. Вс будутъ такъ заняты Джемсомъ, что на васъ имъ некогда будетъ и взглянуть. Вс взоры будутъ прикованы къ нему.
Морель, взглядывая на нее черезъ плечо, многозначительно, Проссина болзнь, Кандида! Не такъ ли?
Кандида весело. Да.
Борджесъ, понимая буквально. Проссина болзнь! Это вы насчетъ чего, Джемсъ?
Морель, не обращая на него вниманія, встаетъ, идетъ къ двери, раскрываетъ ее и кричитъ повелительнымъ тономъ. Миссъ Гарнетъ!
Прозерпина издали за сценой. Сейчасъ, господинъ Морель! Иду!
Вс ждутъ, исключая Борджеса, который ршительно подходитъ къ Лекси и отводитъ его въ сторону.
Борджесъ. Послушайте, господинъ Милль. Что это за болзнь у Просси? Что съ нею?
Лекси по секрету. Право, не знаю. Но сегодня утромъ она какъ-то странно держала себя со мною. То-есть говорила немного странно. Боюсь, что можетъ быть на нее это находитъ по временамъ.
Борджесъ, подавленный. Тьфу ты, Господи! Это вроятно заразительно! Четверо въ одномъ и томъ же дом! Возвращается къ камину, совершенно теряясь предъ лицомъ такой неустойчивости человческаго разума въ клерикальной атмосфер,
Прозерпина появляется на порог. Что угодно, господинъ Морель?
Морель. Телеграфируйте въ гильдію святого Матвя, что я приду.
Прозерпина, пораженная. А разв они васъ не ожидаютъ?
Морель тономъ, не допускающимъ возраженій. Длайте, ЧТО вамъ сказано.
Прозерпина испуганно садится за машину и начинаетъ писать. Морель проходитъ къ Борджесу. Кандида слдитъ все время за его движеніями съ растущими удивленіемъ и тревогой.
Морель. Борджесъ, вы не хотите пойти?
Борджесъ, извиняясь за свои прежнія слова. Ахъ, вы не должны принимать это въ такомъ смысл, Джемсъ! Я хотлъ только сказать, знаете, что сегодня вдь не воскресный день. Я только потому и сказалъ.
Морель. Жаль. А я думалъ, что вы желали бы, чтобы я представилъ васъ предсдателю. Онъ состоитъ въ комиссіи, завдуюшей общественными работами — это при совт графства — и пользуется нкоторымъ вліяніемъ при заключеніи контрактовъ на подряды. Борджесъ моментально настораживается. Морель, ожидавшій этого, длаетъ паузу и спрашиваетъ. Такъ пойдете?
Борджесъ съ воодушевленіемъ. Конечно, Джемсъ, разумется пойду. И къ тому же вдь это же громадное удовольствіе послушать васъ!
Морель, обращаясь къ Просси. Мн бы нужно было, чтобы вы сдлали кой-какія записи на митинг, миссъ Гарнетъ, если вы не заняты чмъ другимъ. Она киваетъ головою, не ршаясь произнести ни слова. Лекси, а вы пойдете, надюсь?
Лекси. Конечно.
Кандида. Мы вс пойдемъ, Джемсъ.
Морель. Нтъ, ты не пойдешь, и Евгеній также не пойдетъ. Ты останешься дома и будешь занимать его… въ честь своего возвращенія. Евгеній встаетъ съ остановившимся дыханіемъ.
Кандида. Но, Джемсъ…
Морель авторитетно. Я настаиваю на этомъ. Теб не хочется итти. И ему также. Кандида собирается протестовать. О, не смущайтесь! У меня будетъ достаточно слушателей и безъ васъ. Ваши стулья будутъ браться съ бою публикой, еще не слыхавшей меня, изъ необращенныхъ.
Кандида въ смущеніи. Евгеній, вы не хотите пойти?
Морель. Меня бы только стсняло его присутствіе: онъ такъ критически относится къ рчамъ и проповдямъ. Смотритъ на него. Онъ знаетъ, что я боюсь его, онъ столько разъ повторялъ мн это сегодня утромъ. Ну, вотъ я и хочу показать ему, какъ я его боюсь, поэтому я и оставляю его здсь подъ твоею охраною, Кандида.
Марчбанксъ съ живымъ чувствомъ, про себя. Это мужественно. Это прекрасно. Снова садится, слушая съ несомкнутыми губами.
Кандида съ тревогою и сомнніемъ. Но… но, Джемсъ, тутъ что-то… что случилось? Въ сильномъ смущеніи. Я не могу понять…
Морель. Ахъ, а я думалъ, что это я тутъ такой непонятливый, моя милая! Нжно заключаетъ ее въ объятія и цлуетъ въ лобъ, затмъ оглядывается и спокойно смотритъ на Марчбанкса.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Пробило десять вечера, Зажжены лампы и спущены шторы. Пишущая машина закрыта футляромъ, бумаги на большомъ стол прибраны, и весь онъ приведенъ въ порядокъ, по всему видно, что рабочій день конченъ.

Кандида и Марчбанксъ сидятъ у камина. На консол камина лампа, Марчбанксъ услся на табуреточк и громко читаетъ. На коврик около него листки рукописи и пара томиковъ стиховъ. Кандида расположилась въ кресл. Въ рук у нея легкая мдная кочерга, поднятая прямо вверхъ. Откинувшись назадъ, съ сосредоточенно устремленнымъ на кончикъ кочерги взоромъ и вытянутыми къ огню ногами — каблуки ея на ршетк камина,— она совершенно не сознаетъ, ни гд она ни что съ ней.

Марчбанксъ, прерывая чтеніе. Всякій поэтъ, когда-либо писавшій стихи, эту мысль всегда облекалъ именно въ форму сонета. Это ужъ неизбжность какая-то. Повидимому нельзя иначе. Взглядываетъ, согласна ли она съ его мыслью, и замчаетъ, что она вся погружена въ созерцаніе кочерги. Вы не слушали? Никакого отвта. Госпожа Морель!

Кандида, вздрагивая. А?
Марчбанксъ. Вы не слушали.
Кандида виновато, съ избыткомъ любезности. О, да! Это очень мило. Продолжайте, Евгеній. Мн ужасно хочется знать, что случилось дальше съ ангеломъ.
Марчбанксъ, роняя рукопись на полъ. Прошу прощенія, что утомилъ васъ.
Кандида. Но вы вовсе не утомили меня, увряю васъ, Пожалуйста, продолжайте. Евгеній, пожалуйста.
Марчбанксъ. Я окончилъ поэму объ ангел уже четверть часа тому назадъ. И посл этого прочелъ еще нсколько вещей.
Кандида съ раскаяніемъ. Ахъ, мн такъ жаль, Евгеній, что такъ вышло. Вроятно, эта кочерга такъ приковала Къ себ мое вниманіе. Ставитъ ее у камина.
Марчбанксъ. Меня она ужасно смущала все время.
Кандида. Почему же вы мн сразу не сказали?Я бы давно уже поставила ее на мсто.
Марчбанксъ. Я боялся этимъ смутить васъ самихъ. Она выглядла точно какое-то оружіе. Будь я героемъ прежнихъ временъ, я положилъ бы между мною и вами свой обнаженный мечъ. Если бы вошелъ Морель, онъ подумалъ бы, что вы подняли кочергу именно потому, что между нами не было меча.
Кандида изумленно. Что? Взглядывая на него съ нкоторымъ недоумніемъ. Я не услдила за вашей мыслью. Эти сонеты убаюкали меня, такъ что я совершенно ничего не соображаю. Почему это нужно, чтобы между нами былъ мечъ?
Марчбанксъ уклончиво. Ахъ, это не важно! Наклоняется, чтобы подобрать свою рукопись.
Кандида. Нтъ, нтъ, оставьте, Евгеній. У моего аппетита къ поэзіи, даже и къ высшей, есть свои границы. Вы читали мн здсь больше двухъ часовъ — съ тхъ поръ какъ ушелъ Джемсъ. Давайте поговоримъ немного.
Марчбанксъ встаетъ, испуганно. Нтъ, этого я не долженъ длать. Оглядывается растерянно и неожиданно прибавляетъ. Я лучше пойду и прогуляюсь немножко въ парк. Направляется къ дверямъ.
Кандида. Да вдь паркъ ужъ давно запертъ. А усаживайтесь-ка лучше на коврикъ и разскажите что-нибудь о лунномъ свт, какъ вы обыкновенно разсказывали. Мн хочется немного развлечься. Согласны?
Марчбанксъ наполовину съ ужасомъ, наполовину съ восторгомъ. Да.
Кандида. Ну, такъ садитесь. Отодвигается немного съ кресломъ, чтобы дать ему мсто. Онъ медлить, затмъ робко садится къ ней спиною, вытянувшись на коврик, поднявъ лицо, и, прислонившись затылкомъ къ ея колнямъ, глядитъ на нее.
Марчбанксъ. Весь вечеръ чувствовалъ я себя такимъ жалкимъ и несчастнымъ оттого, что я держалъ себя какъ подобаетъ честному человку. А теперь я совершаю преступленіе и — я счастливъ,
Кандида, нжно смясь надъ нимъ. Да. Я уврена, что вы чувствуете себя великимъ и притомъ взрослымъ преступникомъ и обманщикомъ. Вы очень гордитесь собою? Да?
Марчбанксъ, быстро подымая голову и немного поворачиваясь, чтобы взглянуть на нее. Берегитесь. Въ сущности я гораздо старше васъ. Знайте это. На колняхъ, повернувшись къ ней совсмъ, сжимаетъ руки и, положивъ локти ей на колни, говоритъ съ возрастающимъ жаромъ, чувствуя начинающееся кипніе крови. Можно сказать вамъ нчто преступное?
Кандида безъ малйшаго страха или даже хотя бы холодности, съ полнымъ уваженіемъ къ его страсти и только съ нкоторымъ налетомъ свойственнаго ей вообще мудраго и чуть-чуть насмшливаго материнскаго чувства. Нтъ. Но вы можете сказать то, что вы дйствительно испытываете и чувствуете. Все, что угодно, что бы это ни было. Я не боюсь ничего. Лишь бы только я знала, что это говоритъ ваше дйствительное ‘я’, а не только поза — галантная или преступная, или хотя бы даже поэтическая поза. Я довряю вашей честности и любви къ истин. Ну, говорите теперь все, что хотите.
Марчбанксъ. Выраженіе жгучей страсти исчезаетъ совершенно съ очертаній его губъ и ноздрей, и въ глазахъ ею появляется блескъ патетическаго неземного воодушевленія. О, теперь я ничего не могу сказать: вс слова, которыя я знаю, принадлежатъ къ той или другой поз — вс, кром одного!
Кандида. Какое же это слово?
Марчбанксъ тихо, упиваясь музыкой произносимаго имени. Кандида, Кандида, Кандида, Кандида, Кандида! Я долженъ сказать это, разъ вы аппелировали къ моей честности и правдивости. Я никогда не думаю о госпож Морель, я ничего не чувствую къ госпож Морель, а только къ Кандид.
Кандида. Ну, конечно. И что же вы имете сказать Кандид?
Марчбанксъ. Ничего. Хочу только тысячу разъ повторять ваше имя. Разв вы не чувствуете, что каждый разъ это молитва вамъ?
Кандида. А разв то, что вы способны молиться, но длаетъ васъ счастливымъ?
Марчбанксъ. О, да, очень, чрезвычайно счастливымъ!
Кандида. Это счастье и есть отвтъ на вашу молитву. Чего же вамъ больше?
Марчбанксъ блаженно. Ничего. Я точно на неб, гд нтъ желаній.
Входитъ Морель. Онъ останавливается на порог, однимъ взглядомъ обнимая всю сцену.
Морель серьезно и строго. Надюсь, я не помшалъ.
Кандида сильно вздрагиваетъ, но безъ малйшаго смущенія, смясь сама надъ собою. Евгеній, все еще на колняхъ, схватывается, чтобы не упасть, за свою табуретку и остается такъ, глядя съ открытымъ ртомъ на Мореля.
Кандида, вставая. О, Джемсъ, какъ ты испугалъ меня! Я такъ увлеклась разговоромъ съ Евгеніемъ, что не слыхала, какъ щелкнула щеколда замка. Ну что, какъ прошелъ митингъ? Хороша ли была твоя рчь?
Морель. Лучше я не говорилъ никогда въ жизни!
Кандида. Ахъ, это было великолпно! А большой сборъ они сдлали?
Морель. Позабылъ спросить.
Кандида Евгенію. Вроятно рчь была въ самомъ дл изъ ряда вонъ хороша. А то вдь онъ никогда не забываетъ спросить насчетъ сбора. Морелю. А гд же вс остальные?
Морель. Они ушли гораздо раньше. Меня задержали, я ужъ думалъ, что никогда мн ужъ не удастся выбраться оттуда. Вроятно они зашли куда-нибудь ужинать.
Кандида дловымъ, хозяйскимъ тономъ. Въ такомъ случа Марія можетъ лечь спать. Пойду скажу ей. Уходитъ въ кухню.
Морель смотритъ мрачно на Марчбанкса. Ну?
Марчбанксъ все еще на колняхъ со скрещенными ногами, на коврик предъ каминомъ и теперь чувствуетъ себя съ Морелемъ непринужденно и даже въ чортовски юмористическомъ настроеніи. Ну?
Морель. Имете что-нибудь сказать мн?
Марчбанксъ. Ничего. Разв только, что я тутъ приватно строилъ изъ себя такого же глупца, какъ вы изъ себя тамъ на публик.
Морель. Полагаю, что врядъ ли на одинаковый ладъ.
Марчбанксъ горячо, подымаясь при этомъ на ноги. 1 очь въ точь, точь въ точь одинаково. Я разыгрывалъ хорошаго человка совершенно такъ же, какъ и вы. Когда вы проявили свое геройство, оставивъ меня здсь съ Кандидой!..
Морель непроизвольно. Съ Кандидой!
Марчбанксъ. О, да, на эту ступень я таки взошелъ. Да. Такъ геройство-то оказалось заразительно. Я схватилъ отъ васъ эту болзнь. Ну, и далъ себ клятву не произносить въ вашемъ отсутствіи ни слова, котораго бы я не могъ произнести мсяцъ тому назадъ при васъ.
Морель. И сдержали свою клятву?
Марчбанксъ, вдругъ взгромоздившись въ комической поз на кресло. Я былъ достаточно большимъ осломъ и исполнялъ ее вплоть до послднихъ десяти минутъ передъ вашимъ приходомъ. До этого момента я все время отчаянно читалъ — декламировалъ свои собственные стихи и чужіе, лишь бы не дошло у насъ дло до разговора. Стоялъ у воротъ рая и отказывался войти. О, вы можете себ представить, какое это было геройство и какъ плохо я себя при этомъ чувствовалъ! А затмъ…
Морель, преодолвая свое нетерпніе. А затмъ…
Марчбанксъ, прозаически соскальзывая внизъ и принимая обыкновенную позу. А затмъ она потеряла терпніе и попросила меня прекратить чтеніе.
Морель, И вы наконецъ приблизились ко вратамъ рая?
Марчбанксъ. Да.
Морель. Ну? Потерявъ терпніе. Да говорите же! Что вы меня мучаете?
Марчбанксъ тихо и музыкально. А затмъ она превратилась въ ангела, и пламенный мечъ поворачивался каждый разъ такъ, что я не могъ войти, и я увидлъ, что въ дйствительности эти врата были вратами адовыми.
Морель съ торжествомъ. Она отвергла васъ!
Марчбанксъ съ необузданнымъ презрніемъ. Нтъ, глупый вы человкъ! Если бы она это сдлала, то я никогда не увидала’ бы, что я уже въ раю. Отвергнуть меня! Вы думаете, это спасло бы меня — благородное негодованіе! О, вы недостойны жить съ нею въ одномъ и томъ же мір! Презрительно отворачивается и идетъ въ другой конецъ комнаты.
Морель, слдившій за нимъ съ неподвижнымъ спокойствіемъ. А вы полагаете, что вы становитесь достойне, когда оскорбляете меня, Евгеній?
Марчбанксъ. Тутъ кончается тысяча первая лекція. Морель, я не особенный цнитель вашихъ проповдей. Полагаю даже, что сумлъ бы говорить ихъ не хуже и даже лучше. Я бы хотлъ видть человка, за котораго вышла замужъ Кандида.
Морель. Человка, за котораго?.. Это вы про меня?
Марчбанксъ. Я говорю не про достопочтеннаго Джемса Мэвора Мореля, надутаго спесью моралиста. Мн бы хотлось увидать дйствительнаго человка, котораго достопочтенный Джемсъ, вроятно, скрываетъ гд-то внутри своего чернаго сюртука — увидать человка, котораго полюбила Кандида. Не могли же вы женщину, такую какъ она, заставить полюбить васъ только за то, что вы одваетесь, какъ подобаетъ вашему сану, и умете застегивать свои воротнички.
Морель смло и твердо. Когда Кандида согласилась выйти за меня замужъ, я былъ такимъ же самымъ надутымъ спесью моралистомъ, какимъ вы меня и теперь видите. Я точно такъ же носилъ черный сюртукъ и точно такъ же умлъ застегивать свои воротнички. Какъ по-вашему, она могла бы полюбить меня сильне, если бы я былъ неискреннимъ въ своей профессіи?
Марчбанксъ на соф, сжимая руками свои лодыжки. О, она простила васъ, такъ же какъ она прощаетъ мн то, что я трусъ и нженка и, какъ вы выражаетесь, плакса и т. д. Мечтательно. Такая женщина, какъ она, обладаетъ даромъ божественнаго ясновиднія. Она любитъ наши души, а не наше безуміе, тщеславіе, иллюзіи, воротнички и сюртуки или другія тряпки и лохмотья, въ которыя мы Кутаемся. На минуту погружается въ размышленія по этому поводу, затмъ поворачивается и задаетъ Морелю вопросъ, глядя на него въ упоръ. Я хочу знать, какимъ образомъ сумли вы пройти мимо пламеннаго меча, остановившаго меня?
Морель многозначительно. Можетъ быть только благодаря тому, что я не былъ прерванъ черезъ десять минутъ,
Марчбанксъ, пораженный. Что!
Морель. Человкъ можетъ взобраться на высочайшія вершины, но онъ не можетъ долго оставаться тамъ.
Марчбанксъ. Неврно. Онъ можетъ оставаться тамъ вчно, именно танъ и только тамъ. Наоборотъ, въ другихъ условіяхъ онъ не найдетъ покоя, не найдетъ смысла въ молчаливой слав жизни. Гд же по-вашему проводить мн мгновенія своей жизни, если не на вершинахъ?
Морель. Въ кухн, за чисткою чесноку или обтираніемъ лампъ.
Марчбанксъ. Или на каедр проповдника, за чисткою дешевыхъ глиняныхъ душъ?
Морель. Да, и за этимъ тоже. И именно за этимъ занятіемъ я и нашелъ свой золотой мигъ, именно за нимъ и обрлъ я свое право въ этотъ мигъ просить ея любви. Я выбралъ этотъ мигъ не на вру, и я не воспользовался имъ для того, чтобы украсть у кого-нибудь счастье.
Марчбанксъ съ нкоторымъ отвращеніемъ, направляясь обратно къ камину. Не сомнваюсь, что вы соблюдали при этомъ такую же честность, какъ и при покупк фунта сыра. Останавливается на краю коврика и прибавляетъ задумчиво про себя, повернувшись спиною къ Морелю. Я могъ обратиться къ ней только какъ нищій.
Морель, вздрогнувъ. Какъ нищій, умирающій отъ холода! И просящій у нея ея шаль!
Марчбанксъ, поворачиваясь, пораженный. Спасибо за то, что вы дополнили мой поэтическій образъ. Да, если хотите, какъ нищій, умирающій отъ холода и просящій ее подарить мн свою шаль!
Морель возбужденно. И она отказала. Сказать ли вамъ, какъ она вамъ отказала? Я могу сказать вамъ это почти что подлинными ея словами. Она отказала, потому что…
Марчбанксъ. Она и не думала отказывать.
Морель, Нтъ!
Марчбанксъ. Она предложила мн все, чего я просилъ: свою шаль, свои крылья, свой звздный внецъ, и лиліи, которыя были у нея въ рукахъ, и полумсяцъ, который былъ у нея подъ ногами…
Мотель, схватывая его. Да выкладывайте же наконецъ всю правду. Моя жена — это моя жена. Не желаю я слушать вашихъ поэтическихъ кривляній. Я прекрасно понимаю, что, если я потерялъ ея любовь, а вы пріобрли ее, она не будетъ связана никакимъ закономъ.
Марчбанксъ ласково, безъ страха и не оказывая сопротивленія. Хватайте меня за воротникъ рубахи, Морель: потомъ она приведетъ его въ порядокъ, какъ сегодня утромъ. Съ тихимъ восторгомъ, Я почувствую прикосновеніе ея рукъ.
Морель, Знаете ли вы, дьяволенокъ, что это опасно — говорить мн такія вещи? Или — съ внезапнымъ подозрніемъ — можетъ быть что-нибудь длаетъ васъ храбрымъ?
Марчбанксъ. Теперь я не боюсь. Раньше я васъ не любилъ, поэтому одно прикосновеніе ваше приводило меня въ ужасъ. Но сегодня — когда она васъ мучила — я увидлъ, что вы ее любите. Съ тхъ поръ я сталъ вашимъ другомъ. Можете задушить меня, если хотите.
Морель, отпуская его изъ своихъ рукъ. Евгеній, если это не безсердечная ложь, если въ васъ уплла хоть искра человческаго чувства — разскажите мн, что случилось за время моего отсутствія?
Марчбанксъ. Что случилось? Ну, пламенный мечъ… Морель топаетъ ногою отъ нетерпнія. Ну, говоря безхитростной прозой, я полюбилъ ее такъ сильно, что больше у меня не осталось никакихъ желаній, кром блаженства чувствовать такую любовь. И раньше, чмъ я усплъ спуститься съ высочайшихъ вершинъ, вошли вы.
Морель съ глубокимъ страданіемъ. Іакъ что вопросъ остался нершеннымъ! Значитъ, опять муки сомнній!
Марчбанксъ. Муки! Я счастливйшій человкъ на земл! Теперь я больше не желаю ничего, кром ея счастья. Съ страстнымъ чувствомъ. Знаете что, Морель? Давайте откажемтесь отъ нея оба! Ну что ей выбирать между такой жалкой маленькой нервной болячкой, какъ я, и такимъ головастымъ, упрямымъ священникомъ, какъ вы! Нтъ, отправимся какъ пилигримы въ странствіе, вы на западъ, а я на востокъ, въ поиски за существомъ, достойнымъ ея любви — какимъ-нибудь чудно-прекраснымъ архангеломъ съ пурпурными крыльями…
Морель. Что за вздоръ! Господи! Если она настолько безумна, чтобы покинуть меня ради васъ, кто же защититъ ее? Кто ей поможетъ? Кто станетъ работать для нея? Кто будетъ отцомъ ея дтей? Какъ безумный опускается на софу и, утвердивъ локти на колняхъ, опускаетъ голову на сжатые кулаки.
Марчбанксъ, дико щелкая пальцами. Она не ставитъ такихъ глупыхъ вопросовъ. Наоборотъ! Это ей нужно имть кого-нибудь, кого бы она могла защищать, кому бы могла помогать, для кого бы могла работать — кого-нибудь, кто бы далъ ей дтей, за которыми бы она ухаживала, которымъ бы помогала, на которыхъ бы работала. Какого-нибудь взрослаго человка, который бы превратился въ малаго ребенка. Ахъ, вы таки глупецъ, глупецъ и трижды глупецъ! Вдь это я и есть, кого ей надо, Морель, вдь это же я! Возбужденно танцуетъ, крича. Ахъ, вы не понимаете, что такое женщина! Пошлите за нею, Морель! Пошлите за нею, и пусть она выбираетъ между… Дверь открывается, и входитъ Кандида. Онъ останавливается какъ вкопанный.
Кандида въ изумленіи на порог. Бога ради, что съ вами, Евгеній?
Марчбанксъ, не умя найтись. Мы съ Джемсомъ поспорили, кто лучше уметъ проповдовать. Ну, и оказалось, что онъ хуже. Кандида быстро оглядывается на Мореля. Увидавъ страданіе на его лиц, она спшитъ къ нему страшно встревоженная, обращаясь съ рзкимъ упрекомъ къ Марчбанксу.
Кандида. Вы тутъ надоли ему и разсердили его. Этого я не потерплю. Слышите, Евгеній? Кладетъ руку Морелю на плечо и въ досад даже забываетъ свой обычный женскій тактъ. Я не допущу, чтобы тутъ раздражали моего милаго. Я буду его защищать.
Морель вставая, гордо. Защищать!
Кандида, не обращая на него вниманія,— Евгенію. Что вы тутъ говорили?
Марчбанксъ, смутившись и испугавшись. Ничего. Я…
Кандида. Евгеній! Ничего?
Марчбанксъ въ жалкомъ замшательств. То-есть, я хочу сказать… я… мн очень жаль… Я больше не буду… право не буду. Я оставлю его одного.
Морель въ негодованіи, съ угрожающимъ жестомъ, Евгенію. Оставите меня одного! Ахъ, вы молодой…
Кандида, останавливая его. Ш-ш!.. Не надо! Предоставь ужъ мн самой расправиться съ нимъ, Джемсъ.
Марчбанксъ. Но вы вдь не сердитесь на меня? Скажите, вдь нтъ?
Кандида сурово. Нтъ, сержусь. И очень. Я бы готова была даже прогнать васъ отсюда.
Морель, пораженный строгостью Кандиды и не находя никакой пріятности въ томъ, что она вступается за него и защищаетъ его отъ другого мужчины. Тише, Кандида, тише. Я вдь самъ могу постоять за себя.
Кандида, лаская его. Ну да, милый, разумется. Но я не хочу, чтобы тебя сердили и разстраивали.
Марчбанксъ чуть не со слезами, поворачивая къ дверямъ. Я уйду.
Кандида. О, можете оставаться: не могу же я васъ выгнать изъ дому въ такой поздній часъ ночи! Сердито. Стыдились бы! Стыдъ какой!
Марчбанксъ въ отчаяніи. Но что же я сдлалъ?
Кандида. Знаю я, что вы сдлали — знаю, какъ если бы была здсь все время. О, это было такъ недостойно васъ! Вы, какъ ребенокъ, не умете держать языкъ за зубами.
Марчбанксъ, Я бы скоре согласился десять разъ умереть, чмъ причинить вамъ огорченіе хоть на одинъ моментъ.
Кандида съ безпредльнымъ презрніемъ къ такому ребячеству. Что мн изъ того, что вы бы умерли!
Морель. Кандида, моя дорогая, это препирательство врядъ ли неизлишне. Здсь споръ идетъ между двумя мужчинами, и самое подходящее лицо, которое можетъ ршить этотъ споръ, здсь я.
Кандида. Между двумя мужчинами! И ты называешь его мужчиной! Евгенію. Ахъ вы гадкій мальчуганъ!
Марчбанксъ, черпая нкоторое мужество изъ того факта, что она выбранила его. Ну, разъ вы браните меня какъ мальчика, то я и оправдываться буду какъ мальчикъ. Онъ первый началъ. А онъ больше меня.
Кандида, немного не довряя ему, такъ какъ въ ней протестуетъ задтое его словами чувство уваженія къ достоинству Мореля. Не можетъ быть! Морелю. Джемсъ, вдь не ты началъ первый.
Морель пренебрежительно. Нтъ.
Марчбанксъ, негодуя. О!
Морель Евгенію. Вы начали первый — сегодня утромъ. Кандида, моментально улавливая связь этикъ словъ съ таинственнымъ намекомъ, сдланнымъ имъ до обда, на что-то сказанное ему утромъ Евгеніемъ, глядитъ на него съ живымъ подозрніемъ. Морель продолжаетъ съ выразительностью оскорбленнаго превосходства. Но второе ваше утвержденіе правильно. Изъ насъ двоихъ я, разумется, больше и, надюсь, сильне. Такъ что, Кандида, лучше теб оставить это дло въ моихъ рукахъ.
Кандида, снова лаская и успокаивая его. Да, да, милый. Но — смущенно — я не понимаю, что это такое было сегодня утромъ.
Морель, ласково уговаривая ее. Теб и не нужно понимать этого, моя милая.
Кандида, Но, Джемсъ, я… Звонокъ съ улицы. О, Господи! Они вс вернулись! Выходитъ впустить ихъ.
Марчбанксъ, бросаясь къ Морелю. О, Морель! Какой ужасъ! Она сердится на насъ, она меня ненавидитъ! Что мн длать?
Морель съ тихимъ отчаяніемъ, хватая себя за волосы. Евгеній, у меня голова кругомъ идетъ! Я сейчасъ начну хохотать! Ходитъ взадъ и впередъ по средин комнаты.
Марчбанксъ тревожно, слдуя за нимъ. Ахъ, нтъ, нтъ! Пожалуйста не начинайте. А то она еще подумаетъ, что это я довелъ васъ до истерики.
Шумные голоса и смхъ за сценой. Входитъ Лекси Милль съ сіяющими глазами, всмъ поведеніемъ обнаруживая, что онъ въ необычайно повышенномъ настроеніи духа. Съ нимъ Борджесъ, навесел и очень довольный собою, впрочемъ онъ еще совершенно владетъ собою. За ними миссъ Гарнетъ въ своей изящнйшей шляпк и кофточк, но хотя ея глаза и блестятъ ярче обыкновеннаго, однакоже по всему видно, что она въ плохомъ настроеніи. Она становится спиною къ своему столику съ пишущей машиной, опираясь на него одною рукою, а другою проводя по лбу, какъ будто нсколько утомившись и чувствуя головокруженіе. Марчбанксомъ снова овладваетъ робость, и онъ тихонько забивается въ уголъ у окна, гд полки съ книгами Мореля.
Лекси радостно. Морель, я долженъ васъ поздравить. Хватаетъ его руку. Какую благородную, блестящую, вдохновенную рчь произнесли вы! Вы превзошли самого себя.
Борджесъ. Да, да, Джемсъ. Я слушалъ ьсе внимательно, до послдняго слова. Не правда ли, миссъ Гарнетъ?
Прозерпина усталымъ голосомъ. О, я не слдила за вами! Я пыталась записывать. Вынимаетъ записную книжку и разсматриваетъ чуть не со слезами свои стенограммы.
Морель. Что, я говорилъ слишкомъ быстро, Просси?
Прозерпина. Слишкомъ, слишкомъ быстро. Вы же знаете, что я не могу записывать больше девяноста словъ въ минуту. Даетъ исходъ своему раздраженію, бросая книжку на столикъ съ машиною.
Морель, успокаивая. Ну, ничего, ничего, это неважно, совсмъ неважно. Что, вы вс уже ужинали?
Лекси. Господинъ Борджесъ былъ такъ любезенъ, что угостилъ насъ роскошнйшимъ ужиномъ въ Бельгравіи.
Борджесъ съ избыткомъ великодушной щедрости. О, не стоитъ и говорить объ этомъ, господинъ Милль. Скромно. Я сердечно радъ, что вы согласились раздлить со мною мою скучную трапезу.
Прозерпина. Мы пили шампанское. Раньше я никогда еще въ жизни не пробовала его. А теперь у меня голова кружится.
Морель, пораженный. Ужинъ съ шампанскимъ! Великолпно! Что же, эта щедрость была вызвана моимъ краснорчіемъ?
Лекси торжественно. Вашимъ краснорчіемъ и добротою сердца господина Борджеса. Снова развеселившись. А что за милый парень этотъ предсдатель, Морель! Онъ пошелъ ужинать съ нами.
Морель, многозначительно протягивая слоги, смотритъ на Борджеса. О-о-о! Пред-сда-тель! Ну, теперь я понимаю.
Борджесъ, прикрывая извиняющимся покашливаніемъ живйшее чувство удовлетворенія своимъ собственнымъ дипломатическимъ искусствомъ, ретируется къ камину. Лекси, скрестивъ руки, прислоняется къ шкапу въ самой жизнерадостной поз. Входить Кандида со стаканами, лимонами и кружкою кипятку на поднос.
Кандида. Кто хочетъ лимонаду? Вамъ извстны наши правила: полнйшее воздержаніе. Ставить подносъ на столъ, беретъ машинку для выдавливанія лимоновъ, вопросительно огляды вая присутствующихъ.
Морель. Не нужно, милая. Они вс пили шампанское. Просси нарушила свой обтъ.
Кандида. Не можетъ быть! Неужели вы пили шампанское?
Прозерпина съ задорнымъ упрямствомъ. Да, пила. Я титоталлерка только насчетъ дива, а насчетъ шампанскаго нтъ. Я не люблю пива. Что, нужно мн написать еще какія-нибудь отвтныя письма, господинъ Морель?
Морель. Нтъ, на сегодня ужъ нтъ.
Прозерпина. И прекрасно. Спокойной ночи, господа!
Лекси галантно. Не проводить ли васъ до дому, миссъ Гарнетъ?
Прозерпина. Нтъ, спасибо. Сегодня ночью я не отважусь довриться никому. Лучше бы мн не пить этого пакостнаго снадобья. Выходитъ, держась слишкомъ прямо.
Борджесъ съ негодованьемъ. Пакостнаго снадобья! Скажите! Эта двушка не понимаетъ, что такое шампанское! Поммери и Грино по двнадцать съ половиной шиллинговъ бутылка. А она чуть не залпомъ выпила два стакана.
Морель, немного безпокоясь за нее. Пойдите и приглядите за нею, Лекси.
Лекси, встревожившись. А если она и въ самомъ дл… Предположимъ, вдругъ начнетъ пть по улиц или что-нибудь въ этомъ род.
Морель. Вотъ именно, все можетъ статься. Поэтому-то лучше бы вы и проводили ее до дому.
Кандида. Пожалуйста, Лекси, будьте добрымъ товарищемъ. Пожимаетъ ему руку и ласково толкаетъ къ двери.
Лекси. Очевидно, мой долгъ пойти провожать ее. Надюсь, что дйствительной-то нужды въ этомъ не окажется. Спокойной ночи, госпожа Морель. Остальнымъ. Спокойной ночи, господа. Уходитъ, Кандида закрываетъ дверь,
Борджесъ. Самъ-то онъ размякъ и былъ готовъ уже съ двухъ глотковъ. Не уметъ пить, народишко! Бросая эту тему разговора и отходя отъ камина. Ну, Джемсъ, пора однако и ворота на запоръ. Господинъ Марчбанксъ, не окажете ли вы мн чести составить мн компанію на кусочекъ обратнаго пути?
Марчбанксъ испуганно. Да, лучше мн уйти. Спшитъ къ дверямъ, но Кандида загораживаетъ ему дорогу.
Кандида спокойно и авторитетно. Сидите. Теперь вы не пойдете.
Марчбанксъ, падая духомъ. Нтъ, я… я и не думалъ. Возвращается и въ уныніи садится на софу.
Кандида. Господинъ Марчбанксъ ночуетъ сегодня у насъ, папа.
Борджесъ. Ну, ладно. Тогда спокойной ночи. До свиданья, Джемсъ. Жметъ руку Морелю, затмъ идетъ къ Евгенію. Пусть они вамъ поставятъ ночникъ у кровати, господинъ Марчбанксъ, такъ лучше будетъ, на случай, если бы съ вами приключился спросонья припадокъ вашей болзни. Спокойной ночи.
Марчбанксъ. Спасибо. Я скажу. Спокойной ночи, господинъ Борджесъ. Жмутъ другъ другу руки. Борджесъ идетъ къ дверямъ.
Кандида, останавливая Мореля, который собирается проводить Борджеса въ переднюю. Останься здсь, милый, я сама помогу пап одться. Уходитъ съ Борджесомъ.
Марчбанксъ. Морель! Сейчасъ здсь разыграется ужасная сцена. Вы не боитесь?
Морель. Ничуть.
Марчбанксъ. До этого я никогда еще не завидовалъ вашему мужеству. Встаетъ робко и кладетъ руку на локоть Мореля. Вы меня поддержите?
Морель ласково, но ршительно стряхиваетъ его руку. Каждый за себя, Евгеній. Теперь она должна выбрать между нами. Идетъ въ другой конецъ комнаты. Въ это время возвращается Кандида. Евгеній снова садится на свое мсто съ видомъ виноватаго школьника, старающагося глядть какъ можно невинне.
Кандида становится посреди комнаты, обращаясь къ Евгенію. Раскаиваетесь?
Марчбанксъ серьезно. Да, у меня сердце разрывается на части.
Кандида. Ну, хорошо. Тогда вы прощены. И будьте паинькой и идите бай-бай. Я хочу поговорить съ Джемсомъ насчетъ васъ.
Марчбанксъ, вставая въ сильнйшемъ смущеніи. Морель, этого я не могу. Я долженъ остаться. Я не уйду. Скажите ей.
Кандида, замчая, что ея подозрнія подтверждаются. Скажите — что? Онъ избгаетъ ея взгляда. Она поворачивается и молча ставитъ тотъ же вопросъ Морелю.
Морель, собираясь съ духомъ въ предчувствіи катастрофы. Я ничего не имю сказать ей, кром того — здсь его голосъ становится глуше и звучитъ мрно съ печальною нжностью — что она — мое величайшее сокровище на земл — если она дйствительно моя.
Кандида холодно, оскорбленная тмъ, что онъ поддался своему инстинкту оратора и обращается къ ней точно къ слушателямъ въ Гильдіи Святого Матвя. Если это все, то, я уврена, Евгеній могъ бы сказать не меньше.
Марчбанксъ, обезкураженный. Морель, она смется надъ нами.
Морель съ нкоторымъ раздраженіемъ. Тутъ не надъ чмъ смяться. Ты смешься надъ нами, Кандида?
Кандида съ спокойною досадой. Евгеній очень чутокъ, Джемсъ, надюсь, что придется смяться, но я не уврена, что мн не придется очень разсердиться. Подходитъ къ камину и становится, облокотившись на консоль и поставивъ ногу на ршетку. Евгеніи въ это время тихонько подходитъ къ Морелю и дергаетъ его на рукавъ,
Марчбанксъ шопотомъ. Морель! Морель! Давайте не скажемъ ничего.
Морель, отталкивая Евгенія, не удостоивая его взгляда. Надюсь, это не угроза, Кандида?
Кандида съ выразительнымъ предостереженіемъ въ голос. Джемсъ, берегись! Евгеній, я васъ просила уйти. Уйдете ли вы?
Морель, топнувъ ногою. Онъ не уйдетъ. Я желаю, чтобы онъ остался.
Maрчбанксъ. Я пойду. Я сдлаю все, что вы желаете. Поворачиваясь къ дверямъ,
Кандида. Стойте! Онъ останавливается. Разв вы не слышали, что сказалъ Джемсъ? Онъ желаетъ, чтобы вы остались. Джемсъ здсь хозяинъ и господинъ въ дом. Разв вы этого не знаете?
Марчбанксъ въ порыв негодованія противъ тираніи, какъ и подобаетъ молодому поэту. По какому праву онъ здсь господинъ?
Кандида спокойно. Скажи ему, Джемсъ.
Морель пораженный. Дорогая моя, я не знаю права, которое бы длало меня господиномъ. И претензій на такое право я не заявлялъ.
Кандида съ безконечнымъ упрекомъ. Не знаешь? О, Джемсъ, Джемсъ! Евгенію задумчиво. Хотла бы я знать, понимаете ли вы это, Евгеній! Нтъ, вы слишкомъ молоды. Ну, такъ и быть, разршаю вамъ остаться — остаться и поучиться. Отходить отъ камина и становится между ними. Ну, Джемсъ, въ чемъ дло? Говори.
Марчбанксъ прерывистымъ шопотомъ. Не говорите,
Кандида. Ну же! Скоре!
Морель медленно. Я имлъ въ виду подготовить тебя, Кандида, чтобы не вышло недоразумній.
Кандида. Не сомнваюсь, что таково было твое желаніе. Но все равно. Говори, я пойму.
Морель, Ну… Медлить, не умя найти подходящихъ выраженій для подробнаго объясненія.
Кандида. Ну?
Морель грубо. Евгеній заявляетъ, что ты влюблена въ него.
Марчбанксъ. Нтъ, нтъ, нтъ, тысячу разъ нтъ! Это неправда, госпожа Морель, я этого не говорилъ, это неправда. Я говорилъ, что я люблю васъ, а что онъ не любитъ. Я сказалъ, что я понимаю васъ, а что онъ васъ понять не можетъ. И это было не посл того, что произошло тутъ у камина, даю вамъ слово, что нтъ. Это было сегодня утромъ.
Кандида, начиная понимать. Сегодня утромъ!
Марчбанксъ. Да. Смотритъ на нее, стараясь заставить ее поврить своимъ словамъ, и затмъ прибавляетъ просто. Тутъ-то и пострадалъ мой воротникъ.
Кандида посл короткой паузы, потому что она не сразу понимаетъ значеніе этикъ словъ. Воротникъ! Поворачивается къ Морелю, шокированная. Джемсъ! Неужели… Останавливается.
Морель пристыженный. Ты знаешь, Кандида, у меня вспыльчивый характеръ, который мн приходится сдерживать. А онъ сказалъ — содрогаясь — что въ глубин сердца ты презираешь меня.
Кандида, быстро поворачиваясь къ Евгенію. Вы сказали это?
Марчбанксъ, испугавшись. Нтъ!
Кандида строго. Такъ, значитъ, Джемсъ лжетъ? Вы это хотите сказать?
Марчбанксъ. Нтъ, нтъ… Я. Я… Въ отчаяніи объясняетъ… Это про жену Давида. И это было совсмъ не въ дом его, а когда она увидла, что онъ танцуетъ при всемъ народ.
Морель, подхватывая эти слова съ ловкостью опытнаго спорщика. Танцуетъ при всемъ народ, и думаетъ, что этимъ онъ дйствуетъ на ихъ сердца, между тмъ какъ на самомъ дл вс они страдаютъ Ироссиной болзнью. Она собирается протестовать, онъ подымаетъ руку, чтобы заставить ее молчать, и восклицаетъ. Не старайся проявлять негодованіе, Кандида…
Кандида. Не старайся!..
Морелъ, продолжая. Евгеній былъ правъ. Какъ ты сказала мн немного времени спустя, онъ всегда правъ. Онъ не сказалъ ничего другого, кром того, что ты сказала и сама, и притомъ гораздо лучше и ярче его. Онъ поэтъ, который видитъ и понимаетъ вс вещи, а я бдный, ничего непонимающій священникъ.
Кандида съ раскаяніемъ. И ты принимаешь всерьезъ то, что сказалъ сумасбродный мальчуганъ, только потому, что я въ шутку сболтнула тоже что-то въ такомъ же род?
Морель. Сумасбродный мальчуганъ уметъ говорить съ вдохновеніемъ дитяти и съ мудростью змія. Онъ заявилъ притязаніе, чтобы ты принадлежала ему, а не мн, и правъ ли онъ или неправъ, но я началъ бояться, что можетъ быть его притязанія имютъ что-нибудь за себя. Я не хочу терзаться сомнніями и подозрніями. Не хочу жить съ тобою и скрывать отъ тебя какую-то тайну. Не хочу я испытывать невыносимое униженіе ревности. И вотъ мы съ нимъ ршили, что ты должна сдлать выборъ между нами. Я жду твоего ршенія.
Кандида, медленно отступая на шагъ, разсердившись на то, что онъ прибгаетъ къ реторик, хотя и чувствуя, что за этой реторикой скрывается искреннее чувство. А! такъ мн предоставляется выборъ? Такъ что у васъ это дло ршенное, что я должна принадлежать или одному или другому?
Морель твердо. Да. Ты должна сдлать окончательный выборъ.
Марчбанксъ встревоженно. Морель, вы не понимаете! Она хочетъ сказать, что она принадлежитъ только себ.
Кандида, поворачиваясь къ нему. Я хочу сказать это и еще многое другое, господинъ Евгеній. Вы услышите сейчасъ оба, что я хочу сказать. Прежде всего, мои господа и повелители, позвольте васъ спросить, что вы даете за мой выборъ? Повидимому, я продаюсь тутъ съ аукціона. Сколько же даешь ты, Джемсъ?
Морель съ упрекомъ. Канд… Голосъ его прерывается рыданіемъ, подступающимъ къ горлу, глаза его полны слезъ, оратора уже нтъ, есть только раненое животное. Я не могу говорить!
Кандида, порывисто бросаясь къ нему. Милый, дорогой…
Марчбанксъ съ дикой тревогой. Стойте! Это не по справедливости. Вы не должны показывать ей, что страдаете. Мн тоже не легче, я тоже на дыб, однакоже я не плачу.
Морель, собирая вс свои силы. Да, вы правы. Не состраданія Я прошу. Освобождается отъ Кандиды.
Кандида отступаетъ, задтая. Прошу прошенія, Джемсъ. Я не хотла прикасаться къ теб. Ну, я жду, что ты предложишь.
Морель съ гордымъ смиреніемъ. Я могу предложить только свою силу, чтобы защищать тебя, честное желаніе обезпечить тебя во всякомъ смысл, вс свои способности и энергію, чтобы доставить теб безбдное существованіе, и, наконецъ, свое вліяніе и соціальное положеніе, отвчающее твоему достоинству. Словомъ, все, что подобаетъ мужчин предлагать женщин.
Кандида совершенно спокойно. Ну-те, а вы, Евгеній? Что предлагаете вы?
Марчбанксъ. Свою слабость! Свое отчаяніе! Муку своего сердца!
Кандида, поддаваясь впечатлнію этихъ словъ. Предложеніе недурное, Евгеній! Ну, теперь я знаю, какъ произвести свой выборъ.
Длаетъ паузу и съ любопытствомъ глядитъ то на одного, то на другого, какъ будто взвшивая ихъ. Морель, гордая самоувренность котораго смнилась сердце сжимающимъ страхомъ при предложеніи Евгенія, теряетъ всякое самообладаніе и не скрываетъ своей тревоги. Евгеній въ страшнйшемъ напряженіи не шевелится ни единымъ мускуломъ,
Морель сдавленнымъ голосомъ изъ самой глубины своего измученнаго сердца. Кандида!
Марчбанксъ про себя, въ порыв презрнія? Трусъ!
Кандида многозначительно, Я отдаю себя слабйшему, Евгеній сразу угадываетъ, что она хочетъ сказать. Его лицо блетъ какъ сталь въ горнил.
Морель, склоняя голову съ спокойствіемъ полнйшаго изнеможенія. Принимаю твое ршеніе, Кандида.
Кандида. Понимаете, Евгеній?
Марчбанксъ. О, я чувствую, я пропалъ! Онъ не можетъ вынести удара.
Морель недоврчиво, поднимая голову, съ прозаической рзкостью. Ты хотла сказать, что ршаешь въ мою пользу, Кандида?
Кандида съ легкою улыбкой. Сядемте и потолкуемъ. Обсудимъ положеніе въ дружеской бесд. Морелю. Милый, садись. Морель беретъ маленькую табуретку у камина. Евгеній, подайте мн кресло! Указываетъ на кресло у камина. Евгеній молча беретъ его съ выраженіемъ какой-то холодной силы и ставитъ его рядомъ съ Морелемъ, а табуреточку подставляетъ ему. Самъ идетъ къ соф и садится, все еще молчаливый и загадочный. Когда вс разслись, она начинаетъ спокойнымъ, разсудительнымъ и нжнымъ тономъ, проливая бальзамъ умиротворенія въ ихъ измученныя души. Помните, Евгеній, вы разсказывали мн какъ-то про себя, о томъ, какъ вы росли безъ всякаго присмотра съ тхъ поръ, какъ умерла ваша старая нянька, росли нелюбимымъ ребенкомъ, тогда какъ вс ласки и любовь вашихъ родителей расточались вашимъ блестящимъ свтскимъ сестрамъ и братьямъ, какимъ заброшеннымъ вы себя чувствовали въ Италіи и какъ отецъ вашъ пытался голодомъ заставить васъ вернуться въ Оксфордъ, о томъ, какъ вамъ приходилось жить безъ привта и пріюта, всегда одинокимъ и почти всегда нелюбимымъ и непонятымъ. Бдненькій мальчикъ!
Марчбанксъ съ сознаніемъ благородства своего жребія. У меня были книги и природа. И наконецъ я встртилъ васъ.
Кандида. Это неважно какъ разъ въ настоящее время. Ну, а теперь я васъ попрошу взглянуть на другого мальчика — на моего мальчика, избалованнаго съ пеленокъ. Разъ въ дв недли мы здимъ къ его родителямъ Вы подете какъ-нибудь съ нами, Евгеній, и тогда вы увидите портреты героя ихъ дома. Джемсъ груднымъ младенцемъ! Прекраснйшій изъ всхъ младенцевъ! Чудо изъ чудесъ! Джемсъ, получившій свою первую награду въ школ! Это въ возраст восьми лтъ! Затмъ Джемсъ, достигшій одиннадцати лтъ! Джемсъ въ первый разъ во фрак! Джемсъ при всякаго рода славныхъ случаяхъ своей жизни! Вы знаете, какъ онъ силенъ?! Надюсь, онъ васъ не ударилъ. Какъ онъ уменъ — какъ счастливъ! Боле серьезно. Вы спросите только мать Джемса и его трехъ сестеръ, чего это имъ стоило — избавить его отъ всякихъ заботъ и хлопотъ, только бы онъ сталъ силенъ, разуменъ и счастливъ. Спросите-ка меня, чего это стоитъ — быть для Джемса сразу и его матерью, и тремя сестрами, и женою, и матерью его дтей. Спросите-ка у Просси и у Маріи, какъ утомительно хозяйство, даже когда у насъ нтъ гостей, которые бы помогли намъ чистить чеснокъ. Спросите-ка у дловыхъ постителей, докучающихъ Джемсу и мшающихъ ему составлять свои прекрасныя рчи, спросите-ка у нихъ, кто прогоняетъ ихъ вонъ. Когда нужно оказать кому-нибудь денежную помощь, деньги выдаетъ онъ, а когда нужно отказать, такъ отказываю я. Я создаю для него твердыню комфорта, удовлетворенія его прихотей и любви и стою какъ часовой на страж, чтобы отогнать отъ него вс мелкія непріятности и пошлыя заботы. Я длаю его здсь господиномъ и хозяиномъ, хотя онъ не знаетъ этого, и не разскажи я этого здсь, не умлъ бы отвтить на вопросъ, какимъ образомъ все это происходитъ. Съ мягкой ироніей. И когда онъ подумалъ, что я могу уйти съ вами, его единственная тревога была — что станется со мною безъ него! И для того, чтобы соблазнить меня остаться, онъ предложилъ мн — наклоняется впередъ и при каждомъ слов ласково деретъ его на волосы — свою силу, чтобы защищать меня, свою энергію и способности, чтобы обезпечить мн достойное существованіе, свое соціальное положеніе, чтобы… Отпуская его. Ахъ, я перепутала твои прекрасныя выраженія и разрушила все впечатлніе, не правда ли, милый? Нжно прислоняется щекою къ его щек.
Морель, совершенно побжденный, становится на колни у ея кресла и обнимаетъ ее съ простотою и непринужденностью ребенка. Правда, правда, каждое слово правда! То, что я представляю изъ себя, создано тобою, трудами рукъ твоихъ и любовью твоего сердца. Ты — моя жена, моя мать, моя сестра, я только сумма любви и заботъ, направленныхъ на меня!
Кандида въ его, объятіяхъ, улыбаясь Евгенію. Ну, а скажите теперь вы, Евгеній, представляю ли я собою для васъ вашу мать и вашихъ сестеръ?
Марчбанксъ, вставая съ надменнымъ жестомъ отвращенія. Никогда. Ну, въ такомъ случа я исчезаю въ темную ночь.
Кандида, быстро подымаясь и преграждая ему путь. Вы не уйдете такъ, Евгеній.
Марчбанксъ тономъ взрослаго человка, ужъ больше не мальчика. Я знаю часъ, когда онъ пробилъ. И я горю нетерпніемъ сдлать то, что должно быть сдлано.
Морель, подымаясь съ полувстревоженно. Кандида, не дай ему совершить какого-нибудь опрометчиваго поступка!
Кандида, доврчиво, съ улыбкою глядя на Евгенія. О, тутъ бояться нечего! Онъ привыкъ жить безъ счастія.
Марчбанксъ. Я и не желаю больше счастья: жизнь благородне, чмъ счастье. Священникъ Джемсъ! Отдаю вамъ свое счастье обими руками. Я люблю васъ, потому что вы наполняете сердце любимой мною женщины. Прощайте! Идетъ къ дверямъ.
Кандида. Послднее слово! Онъ останавливается, но не оборачивается къ ней. Сколько вамъ лтъ, Евгеній?
Марчбанксъ. Теперь столько же, сколько и міру. А сегодня утромъ мн было восемнадцать.
Кандида идетъ къ нему и становится позади него, ласково положивъ одну руку ему на плечо. Восемнадцать! Сочините для меня небольшое стихотвореніе, хорошо? Но съ условіемъ: въ немъ должны быть дв фразы, которыя я вамъ сейчасъ скажу.
Марчбанксъ, не двигаясь. Скажите эти дв фразы.
Кандида. Когда мн будетъ тридцать, ей будетъ сорокъ пять. Когда мн будетъ шестьдесятъ, ей будетъ семьдесятъ пять.
Марчбанксъ, поворачиваясь къ ней. Во сто лтъ мы будемъ одного возраста. Но у меня есть тайна получше этой въ моемъ сердц. А теперь пустите меня, я пойду. Меня уже нетерпливо ждетъ къ себ окружающая насъ ночь.
Кандида. Прощайте. Прикасается къ лицу его руками. Угадывая ея намреніе, Марчбанксъ склоняетъ одно колно, она цлуетъ его въ лобъ. Затмъ онъ убгаетъ, а она поворачивается къ Морелю, раскрывая свои объятія. Ахъ, Джемсъ! Обнимаются и цлуются. Но тайна, которую унесъ въ своемъ сердц поэтъ, такъ и остается для нихъ неразгаданной.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека