Калейдостихон, Греч Николай Иванович, Год: 1825

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., ‘Советский Писатель’, 1960

КАЛЕЙДОСТИХОН

ОТРЫВЧАТЫЕ СТИХИ

No 1. Женские

Но кто сия краса младая?
В безмолвны струны ударяя,
О арфа бардов золотая!
Воспой, мелодией пленяя.
Звуча, напевами прельщая.
Стрела в колчане боевая.
И блещет, солнце отражая,
Звезда на шлеме золотая.
Где ждет его, по нем вздыхая,
Невеста — дева молодая.
Земля отцов, страна родная,
Где расцвела — моя младая
Любовь и слава боевая.
Гробницы ветхой пыль живая!
На мшистом камне восседая.
Летит — и арфа золотая.
И роза с ландышем младая,
Вождя — Кальфона ожидая,
И деву Сельмы уважая.
Два дня, томясь, изнемогая,
Очей дремотой не смыкая.

No 2. Мужеские

На легком облаке летит.
Слеза блестящая дрожит.
И призрак девы серебрит.
И тихо девы тень парит.
Где Ата в берегах шумит.
Наследный замок мой стоит.
Звездой надежда нам блестит,
За милым призраком манит.
Светило дня нас в счастье зрит,
Могильный дерн наш серебрит.
Пес верный цепью не бренчит.
К нему навстречу не спешит.
Весь гневом пышет и кипит.
Схватил свой пятигласный щит.
В пещеру к деве он спешит,
Багряной кровию покрыт.
К вождю ей милому спешит.
Знакомый рог, знакомый щит.
Свет из очей моих бежит.
Воды! воды! мне грудь томит.
Бойца ей милого поит
И с страхом на него глядит.
Как монумент, что бременит,
Над прахом милым ей стоит.
Лишь дико взор ее блестит.
Она, казалось, будто спит.
В своих мечтаньях сонных зрит.

No 3. Имена собственные

Как лилья при водах Любара,
О дочь прелестная Сальгара!
Как пали витязи Эрина,
Как цвет любви Эвираллина.
То сьгн прелестный Турлатона,
С полей кровавых Иннистона.
Звезда прекрасная Эрина,
Сальгара дочь Эвираллина.
Кальфон прелестный, друг Фингала,
К брегам катится Иннифала.
Венчавших славой Иннифал.
Соперник верный мой Гидал.
И дева милая Эрина,
Сальгара дочь Эвираллина.
Где, где она, Эвираллина,
Краса пустынная Эрина?
Я видел сына Рельдурата,
Неумолимого Комлата.
Как роза пышная Эрина,
Люблю тебя, Эвираллина.
Зовет могучего Комлата
И сын отважный Рельдурата.
Опять невеста я Кальфона,
Ты спас меня, сын Турлатона.
То кровь — кровь сына Рельдурата,
В пыли простертого Комлата.

No 4. Модные затычки

Несись к долине погребальной.
Там вс, о друг, чем сердце дышит.
Призывный славы голос слышит.
Уж день желанный привечает(!!)
И гроб и саван погребальный.
Пируем, нектар пьем кипучий.
Везде вс тихо, пусто, мнится.
Предвестник бедствия немой.
И чаши звонкие кипели
Багряно-пенистым вином.
И что-то грозное свершилось.
Завеса тайн пред ним, сквозна!
И ярко теплилась лампада.
И старец был — весь упованье.
И был весь трепет и вниманье.
И с тех, мой сын, заветных пор.
Остервенение в чертах.
Шатается (!) и упадает.
Н. Г. <Н. И. Греч>
<1825>
Калейдостихон. Впервые — ‘Северная пчела’, 1825, No 12, 27 января. Греч Николай Иванович (1787—1867) — реакционный журналист и писатель, соратник Ф. Булгарина. Рецензия-пародия. В одном и том же номере ‘Северной пчелы’ даны рецензии: 1. на ‘Калейдоакустикон, музыкальное упражнение для составления 214 миллионов вальсов’, СПб., 1824 (к книжке были приложены ‘такты’, переставляя которые, можно сочинить множество вальсов), 2.— на изданную отдельной книжкой поэму В. Н. Олина ‘Кальфон’ (СПб., 1824). За выписанными названиями обеих книг следуют ‘отрывчатые стихи’. Переставляя их в любом порядке, можно сочинять целые поэмы. ‘Калейдостихон’ — непосредственный предшественник изданной отдельной брошюрой ‘Пиитической игрушки’ (см. ниже). Олин Валериан Николаевич (1788—1840) — незначительный поэт и переводчик. Издавал ‘Журнал древней и новой словесности’ (1818— 1819), газету ‘Рецензент’ (1821). В 1823 г. вышла его книга ‘Оскар и Альтос’, представлявшая собой вольное переложение эпизодов из Оссиана. В предисловии к ней Олин писал: ‘Что ж касается до метра, то я предпочел стиху александрийскому, неприличному, как мне кажется, сему роду сочинений, размер четырехстопный ямбический, с вольными рифмами, как метр, заключающий в себе, по мнению моему, более быстроты и движения. Сверх сего пусть позволят заметить мне мимоходом, что, хотя рифмы вольные, или, лучше сказать, учащенные, облегчая с одной стороны, а именно на счет краткости выражения мыслей, представляют, с другой, немалую трудность касательно приятного для уха размещения оных’. Вслед за этой книгой появился ‘Кальфон’, написанный тем же размером и с теми же ‘вольными рифмами’. В ‘Калейдостихоне’ выбраны подлинные отрывки из ‘Кальфона’. Рубленые и банальные, с частым повторением собственных имен, постоянно рифмующихся, стихи Олина производят особенно комическое впечатление в отрыве от общего изложения. Приводим начало поэмы:
Летучих серн младой ловец,
Кальфон, бестрепетный боец,
Племен эринских вождь прекрасный,
И Рельдурата сын ужасный,
Герой неистовый, Комлат и т. д.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека