ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ
ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА.
По, найденному Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года.
КОРОЛЬ ЛИРЪ.
МНОГО ШУМУ ПО ПУСТОМУ.
ЦИМБЕЛИНЪ.
КАКЪ ВАМЪ УГОДНО.
ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.
МОСКВА.
Типографія Грачева и К®, у Пречистенскихъ вор, д. Шиловой
1877.
Герцогъ, живущій въ изгнаніи.
Фредерикъ, его братъ, завладвшій его престоломъ.
Амьенъ, Жакъ, дворяне, послдовавшіе за Герцогомъ въ изгнаніе.
Ле-Бо, придворный Фредерика.
Чарльзъ, его борецъ.
Оливеръ, Жакъ, сыновья Ровланда Де Буа.
Орландо, Адамъ, Денисъ, слуги Оливера.
Оселокъ, кловнъ.
Оливеръ Map-текстъ, викарій.
Коринъ, Сильвій, пастухи.
Вилльямъ, поселянинъ, влюбленный въ Одри.
Лице, изображающее Гименея.
Розалинда, дочь изгнаннаго Герцога.
Целія, дочь Фредерика.
Фебе, пастушка.
Одри, поселянка.
Придворные обоихъ Герцоговъ, Пажи, Лсничіе и другіе.
Мсто дйствія въ начал близь дома Оливера, потомъ частью при двор Похитителя престола, частью въ Арденскомъ лсу.
ОРЛА. Дло, сколько мн, Адамъ, помнится было такъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: it was upon this fatchion bequeathed me: By will… По Колльеру: it was upon this faschion: he bequeathed me by will.}: онъ завщалъ мн, по духовной, жалкую тысячу кронъ, и обязалъ, какъ ты говорилъ, моего брата дать мн, если ему дорого его благословеніе, хорошее воспитаніе,— вотъ тутъ-то и начинается мое горе. Брата Жака онъ отдалъ въ школу, и молва говоритъ чудеса объ его успхахъ, меня же воспитываетъ, по мужицки, дома, или, говоря врне, держитъ дома, никакъ не воспитывая. Можно разв назвать воспитаніемъ дворянина моего происхожденія то, что нисколько не отличается отъ выкармливанія быка? Его лошади воспитываются лучше, потому что, кром того что ихъ хорошо кормятъ, ихъ и объзжаютъ, и для этого нанимаются дорогіе наздники, я же, его братъ, если что и пріобртаю подъ его надзоромъ, такъ это разв только ростъ, а этимъ и его животныя на своемъ навоз столько же ему обязаны, какъ и я. Кром этого ничто, которымъ онъ такъ щедро надляетъ меня, и то немногое, что даровала мн природа, онъ хочетъ, кажется, отнять у меня своимъ обращеніемъ со мною, онъ заставляетъ меня сть съ своей прислугой, отказываетъ въ мст брата, и на сколько можетъ подкапываетъ мое дворянство моимъ воспитаніемъ. Вотъ это-то, Адамъ, и сокрушаетъ меня, и духъ моего отца, который думаю живетъ во мн, начинаетъ возмущаться противъ этого рабства. Не хочу доле терпть его, хотя и не знаю еще какъ лучше мн отъ него избавиться.
АДАМ. Мой господинъ, а вашъ братъ, идетъ сюда.
ОРЛА. Отойди въ сторону, Адамъ, услышишь какъ онъ проберетъ меня. (Адамъ отходитъ въ сторону.)
ОЛИВ. Ты что тутъ длаешь?
ОРЛА. Да ничего. Меня не учили что нибудь длать.
ОЛИВ. Что жь гадишь тогда?
ОРЛА. Помогаю теб гадить созданнаго Богомъ, бднаго твоего брата, праздностью.
ОЛИВ. Займись чмъ нибудь получше, убирайся.
ОРЛА. Стеречь мн твоихъ свиней, сть вмст съ ними шелуху? Какое наслдіе блуднаго сына промоталъ я, что долженъ жить въ такой нищет?
ОЛИВ. Знаешь, любезный, гд ты?
ОРЛА. Очень хорошо, твой это садъ.
ОЛИВ. Знаешь передъ кмъ стоишь?
ОРЛА. Лучше, чмъ стоящій передо мной меня. Я знаю, ты старшій братъ мой, и теб, по нжнымъ кровнымъ отношеніямъ, слдовало бы также знать кто я. Обычай народовъ ставитъ тебя выше меня, потому что ты перворожденный, но тотъ же обычай не отнимаетъ у меня моей крови, хотя бы между нами было и двадцать братьевъ. Во мн столько же моего отца, сколько и въ теб, хотя, допускаю, явившись на свтъ прежде меня, теб надлежало бы и побольше уважать его.
ОЛИВ. Какъ, мальчишка!
ОРЛА. Полно, полно, старшій братъ, слишкомъ ты молодъ въ этомъ отношеніи.
ОЛИВ. Хочешь поднять на меня руку, негодяй?
ОРЛА. Не негодяй я, младшій я сынъ Ровланда Де-Буа, онъ былъ моимъ отцемъ, и трижды негодяй тотъ, кто говоритъ, что такой отецъ могъ породить негодяевъ. Не будь ты мой братъ, не отнялъ бы я этой руки отъ твоего горла, пока не вырвалъ бы другой твоего языка за такое слово. Ты наругался надъ самимъ собою.
АДАМ. (Выходя впередъ). Перестаньте, господа мои, памятью отца умоляю васъ не ссорьтесь.
ОЛИВ. Пусти, говорю я теб.
ОРЛА. Не пущу, пока самъ не захочу, ты выслушаешь меня. Отецъ мой обязалъ тебя послдней своей волей дать мн хорошее воспитаніе, ты же выростилъ меня мужикомъ, заглушая и подавляя во мн вс свойственныя дворянину качества, но духъ моего отца крпнетъ во мн, и не хочу я доле терпть это. А потому дозволь мн занятія приличныя дворянину, или выдай ничтожную, завщанную отцемъ часть, пойду съ ней искать моего счастія.
ОЛИВ. Чтожь будешь ты длать? Побираться, когда истратишь ее? Хорошо, ступай. Не намренъ долго съ тобой мучиться, желаніе твое будетъ отчасти исполнено, прошу, оставь меня.
ОРЛА. Боле, чмъ нужно не буду тебя безпокоить.
ОЛИВ. Ступай съ нимъ и ты, старая собака.
АДАМ. Старой-то собакой награждаете вы меня? Оно дйствительно — потерялъ я вс мои зубы на служб вамъ. Да будетъ Господь съ старымъ моимъ господиномъ! не сказалъ бы онъ мн такого слова. (Уходитъ съ Орландо.)
ОЛИВ. Такъ вотъ оно какъ! Начинаешь ты переростать меня? Остановлю я быстрый твой ростъ, а тысячи кронъ все-таки не дамъ. Эй, Денисъ!
ДЕНИ. Изволили звать?
ОЛИВ. Кажется Чарльзъ, борецъ Герцога, былъ здсь и желалъ говорить со мной?
ДЕНИ. Онъ и теперь у дверей и пристаетъ, чтобъ допустили къ вамъ.
ОЛИВ. Пошли его сюда. (Денисъ уходитъ.) Это будетъ не дурно, борьба завтра.
ЧАРЛ. Добраго утра вашей милости.
ОЛИВ. Что скажешь, любезный Чарльзъ, какія у васъ при новомъ двор новйшія новости?
ЧАРЛ. При двор — никакихъ, кром старыхъ, того, напримръ: что старый Герцогъ изгнанъ младшимъ своимъ братомъ, новымъ герцогомъ, что трое или четверо приверженныхъ вельможъ добровольно послдовали за нимъ въ изгнаніе, что земли и доходы ихъ обогатили новаго герцога, вслдствіе чего онъ и дозволяетъ имъ странствовать.
ОЛИВ. А не можешь ли сказать мн: изгнана и Розалинда, дочь стараго герцога {Въ прежнихъ изданіяхъ: the duke’s daughler… По Колльеру: the old duke’s daughter.}, вмст съ отцемъ?
ЧАРЛ. О, нтъ, потому что дочь новаго герцога {Въ прежнихъ изданіяхъ: for the duke’s daughter… По Колльеру: for the new duke’s daugter…}, двоюродная ея сестра, съ колыбели росшая съ ней вмст, такъ ее любитъ, что послдовала бы за ней въ изгнаніе, или умерла бы, оставшись. Она при двор, и дядя любитъ ее не меньше своей дочери, никогда дв двушки не любили другъ друга такъ, какъ он.
ОЛИВ. Гд же старый герцогъ думаетъ жить?
ЧАРЛ. Говорятъ что онъ ужъ поселился въ Арденскомъ лсу и съ нимъ много веселыхъ людей, и что они живутъ тамъ, какъ старый англійскій Робинъ-Худъ. Говорятъ, что каждый день къ нему назжаетъ много молодыхъ дворянъ проводить время такъ же беззаботно, какъ въ золотомъ вк.
ОЛИВ. Завтра ты долженъ, кажется, бороться передъ новымъ герцогомъ?
ЧАРЛ. Такъ точно, я вотъ по этому-то случаю и пришелъ сообщить вамъ объ одномъ обстоятельств. Мн по секрету намекнули, что противъ меня намревается, переодвшись, выступить вашъ младшій братъ, Орландо. Завтра я состязаюсь для поддержки моей славы, и тотъ, кто ускользнетъ отъ меня безъ перелома какого-нибудь члена будетъ очень счастливъ. Вашъ же братъ молодъ и слабосиленъ, и по любви къ вамъ, не хотлось бы мн растянуть его, что, однакожь, ради собственной чести, если онъ только явится, долженъ буду сдлать, по этому, изъ любви къ вамъ, я и пришелъ сообщить вамъ о томъ, чтобы вы или удержали его отъ этого, или приготовились къ тому несчастію какое можетъ съ нимъ случиться, онъ самъ ищетъ его, совершенно противъ моего желанія.
ОЛИВ. Благодарю тебя, Чарльзъ, за твою любовь ко мн, за которую, увидишь, достойно отблагодарю тебя. Я слышалъ уже о намреніи моего брата, и всячески старался отговорить, но онъ непоколебимъ. Скажу теб, Чарльзъ, онъ упрямйшій изъ молодыхъ людей Франціи, преисполненъ честолюбія, завистливый соперникъ хорошихъ качествъ каждаго, скрытный и гнусный каверзникъ противъ меня, роднаго его брата, по этому дйствуй, какъ знаешь. Сломишь ему шею — пожалю столько же, сколько и о перелом пальца, и мой совтъ теб — не звать, потому что сдлаешь, хоть и самомалйшую ему непріятность, или не дашь только восторжествовать надъ тобой — онъ будетъ дйствовать противъ тебя ядомъ, подднетъ какой нибудь измннической хитростью, не отстанетъ пока не лишитъ жизни какимъ нибудь косвеннымъ, или другимъ способомъ, потому что, врь, говорю почти со слезами, нтъ человка, который, бывши такъ молодъ, былъ бы такъ гнусенъ. Говорю еще о немъ, какъ братъ, а представляй я его теб такимъ, каковъ онъ есть, пришлось бы мн краснть и рыдать, а теб блднть и изумляться.
ЧАРЛ. Я очень радъ что пришелъ къ вамъ. Явится онъ завтра — угощу я его, вернется безъ помощи другихъ — никогда, ни изъ за чего, не буду боле бороться. Да хранитъ Господь вашу милость! (Уходитъ.)
ОЛИВ. Прощай, добрый Чарльзъ.— Теперь подзадорю и моего сорванца. Надюсь, увижу конецъ его, ни къ кому не питаю я — и самъ не знаю почему,— такой ненависти, какъ къ нему. А вдь онъ добръ, образованъ, никогда и не учившись, любимъ всми до обожанія, такъ, въ самомъ дл, по сердцу всмъ и въ особенности моимъ людямъ, которые лучше его знаютъ, что я, по его милости, въ презрніи, но не долго это будетъ — борецъ все уладитъ. Остается только посильне разжечь малаго, чмъ и займусь сейчасъ же. (Уходитъ.)
Площадка передъ дворцовъ Герцога.
Входятъ Розалинда и Целія.
ЦЕЛІ. Прошу тебя, Розалинда, сокровище мое, будь же повеселе.
РОЗА. Милая Целія, я и такъ обнаруживаю большую чмъ имю веселость, какъ же ты хочешь, чтобъ я была еще веселе? Не можешь научить меня забвенію изгнаннаго отца, не требуй и припоминовенія какой нибудь особенной веселости.
ЦЕЛІ. Изъ этого я вижу, что ты не такъ меня любишь, какъ я тебя. Еслибъ мой дядя, твой изгнанный отецъ, изгналъ твоего дядю, герцога отца моего, и ты осталась бы по прежнему со мной, я научила бы мою любовь видть въ твоемъ отц моего, точно тоже сдлала бы и ты, еслибъ твоя любовь ко мн вполн соотвтствовала моей.
РОЗА. Хорошо, я забуду о своемъ положеніи, чтобъ радоваться твоимъ.
ЦЕЛІ. Ты знаешь, кром меня у моего отца нтъ дтей, да вроятно и не будетъ, умретъ онъ, ты будешь его наслдницей, потому что все отнятое имъ у твоего отца силой, я возвращу теб любовью — клянусь честью, возвращу, а если измню этой клятв — пусть обращусь въ чудовище, будь же, моя милая, моя дорогая Роза, весела.
РОЗА. Отнын буду, примусь даже придумывать забавы. Какъ ты, напримръ, думаешь, еслибъ мы влюбились?
ЦЕЛІ. Сдлай милость, влюбись, но только для шутки, никакъ не серьезно, да и въ шутку не заходи дале возможности отдлаться съ честью, не красня.
РОЗА. Чмъ же станемъ мы забавляться?
ЦЕЛІ. Сядемъ и отгонимъ насмшками Фортуну, эту славную хозяйку, отъ ея прялки, чтобы она отнын равномрне надлала своими дарами.
РОЗА. Хорошо, еслибъ могли, потому что она ужасно дурно ими распоряжается, и ошибается эта добрая слпая наиболе въ надл ими женщинъ.
ЦЕЛІ. Такъ, тхъ, которыхъ она длаетъ прекрасными, рдко длаетъ она добродтельными, а тхъ, которыхъ длаетъ добродтельными — длаетъ очень не красивыми.
РОЗА. Да ты дло природы приписываешь Фортун, Фортуна распоряжается вдь только мірскими дарами, никакъ не природными чертами лица.
ЦЕЛІ. Будто? А разв прекрасное произведеніе природы не можетъ попасть, благодаря Фортун, въ огонь?— Вотъ и теперь, хотя природа и дала намъ умъ для насмшекъ надъ Фортуной, разв Фортуна не прислала къ намъ этого дурня, чтобъ прервать наше разсужденіе?
РОЗА. Дйствительно слишкомъ ужь жестока Фортуна съ природой, если дурня природы длаетъ кончателемъ ума природы.
ЦЕЛІ. А можетъ это дло и не Фортуны, а самой природы, которая, замтивъ что нашъ умъ слишкомъ тупъ для разсужденій о такихъ богиняхъ, прислала намъ этого дурня въ замнъ оселка, потому что тупость дурня — всегда оселокъ ума.— Ну что, мудрецъ? куда бредешь ты?
ОСЕЛ. Вашъ родитель требуетъ васъ, сударыня, къ себ.
ЦЕЛІ. И тебя сдлали для этого посломъ?
ОСЕЛ. Нтъ, клянусь честью, просто прислали за вами.
РОЗА. Гд научился ты такъ клясться?
ОСЕЛ. У одного рыцаря, который клялся честью, что блины отличные, а горчица — гадость, я же ручаюсь вамъ, что блины были гадость, а горчица — отличная, и все таки рыцарь-то не былъ клятвопреступенъ.
ЦЕЛІ. Какъ же ты это докажешь кучей своихъ знаній?
РОЗА. Разнуздай въ самомъ дл свою мудрость.
ОСЕЛ. Выступите об впередъ, погладьте ваши подбородки, и поклянитесь вашими бородами, что я бездльникъ.
ЦЕЛІ. Клянемся нашими бородами, еслибъ он у насъ были, бездльникъ ты.
ОСЕЛ. Клянусь моимъ бездльничествомъ, еслибъ оно у меня было, былъ бы я имъ, ну вотъ, такъ какъ вы клялись тмъ, чего у васъ нтъ — вы и не клятвопреступные точно такъ же и тотъ рыцарь, клявшійся своей честью, потому что у него никогда никакой не бывало, а если и была то онъ отклялъ ее отъ себя, гораздо прежде, чмъ увидалъ эти блины и эту горчицу.
ЦЕЛІ. На кого это, скажи, намекаешь ты?
ОСЕЛ. На кого-то старымъ Фредерикомъ, вашимъ отцемъ, любимаго.
ЦЕЛІ. Любви моего отца достаточно, чтобъ доставить ему достаточно чести. Не говори боле о немъ, выскутъ тебя какъ нибудь за твое злословіе.
ОСЕЛ. То-то и прискорбно, что дуракамъ нельзя говорить умно о томъ, что умные глупо длаютъ.
ЦЕЛІ. Клянусь, правду ты говоришь, потому что съ тхъ поръ какъ небольшой умишко дураковъ заставили молчать, небольшая дурь умныхъ страшно расходилась. Вотъ и Monsieur Ле-Бо идетъ сюда.
РОЗА. Съ полнымъ ртомъ новостей.
ЦЕЛІ. Которыми начнетъ пичкать насъ, какъ голуби своихъ дтенушей.
РОЗА. Откормитъ новостями.
ЦЕЛІ. Тмъ лучше, цнне будемъ на рынк. Bonjour, Monsieur Ле-Бо, что новаго?
ЛЕ-БО. Прелстнйшая принцесса, вы отличнйшей потхи лишились.
ЦЕЛІ. Потхи? Какого цвта?
ЛЕ-БО. Какъ, какого цвта? Какъ отвчать мн вамъ на это?
РОЗА. Какъ уму и счастію угодно.
ОСЕЛ. Или какъ велятъ судьбы.
ЦЕЛІ. Прекрасно сказано, какъ лопаткой каменьщика примазано {Старая поговорка о грубой лести.}.
ОСЕЛ. Да если не поддержу своего званія —
РОЗА. Утратишь старый свой запахъ {Тутъ непереводимая игра значеніями слова rank — званіе, санъ и вонь, промозглость.}.
ЛЕ-БО. Вы, мои многоуважаемыя, совершенно смутили меня. Я хотлъ вамъ разсказать о прекраснйшей борьб, которой не пришлось вамъ видть.
РОЗА. Такъ разскажите теперь какъ это было.
ЛЕ-БО. Разскажу вамъ начало, а конецъ, если вамъ будетъ угодно, можете еще видть, потому что самое-то лучшее должно еще произойти, и произойдетъ вотъ здсь, на этомъ самомъ мст, гд вы стоите.
ЦЕЛІ. Прекрасно,— такъ начало, уже скончавшееся и схороненное.
ЛЕ-БО. Выступаютъ старикъ и три его сына —
ЦЕЛІ. Да это начало старой сказки.
ЛЕ-БО. Три прекрасные молодые человка, рослые, видные —
РОЗА. Съ объявленіями на спин {Тутъ непереводимая игра значеніями слова: bills — скиры и объявленія фехтовальныхъ мастеровъ, начинавшіяся словами да будетъ вдомо.}, гласящими: симъ да будетъ вдомо всмъ нижеслдующимъ.
ЛЕ-БО. Старшій изъ трехъ началъ борьбу съ Чарльзомъ, борцемъ герцога, Чарльзъ разомъ повергъ его и переломилъ ему три ребра, и сомнительно останется ли онъ живъ, такъ же угостилъ онъ и втораго, и третьяго. Они лежатъ тамъ, и бдный старикъ, отецъ ихъ, рыдаетъ надъ ними такъ жалобно, что вс зрители, сочувствуя ему, заливаются слезами.
РОЗА. О Боже!
ОСЕЛ. Но какой же, monsieur, потхи принцесы-то лишились?
ЛЕ-БО. Да той, о которой разсказываю.
ОСЕЛ. Какъ это люди день это дня все умнй становятся! Въ первый вотъ разъ слышу, что переломъ трехъ реберъ потха для женщинъ.
ЦЕЛІ. И я, увряю тебя.
РОЗА. И есть еще сгарающій нетерпніемъ услышать эту скрыпучую музыку въ бокахъ своихъ? есть еще кто-нибудь бредящій переломомъ реберъ? Будемъ мы, сестра, смотрть борьбу эту?
ЛЕ-БО. Придется, если здсь останетесь, потому что здсь назначено произойти ей, и они готовы приступить къ ней.
ЦЕЛІ. Вотъ, врно это они и идутъ сюда. Останемся, посмотримъ.
Трубы. Входятъ Герцогъ Фредерикъ, Придворные, Орландо, Чарльзъ и Свита.
ФРЕД. Такъ начинайте жь, не слушаетъ юноша никакихъ убжденій — пусть и платится за свою самонадянность.
РОЗА. Онъ это?
ЛЕ-БО. Онъ самый.
ЦЕЛІ. Ахъ, онъ такъ молодъ, смотритъ, однакожь, побдоносно.
ФРЕД. Какъ и вы, дочь и племянница, приползли посмотрть на борьбу?
РОЗА. Да, мой повелитель, если позволите.
ФРЕД. Мало доставитъ вамъ это удовольствія, между ними такое неравенство силъ. Изъ состраданія къ юности противника, я старался отговорить его, но онъ не слушаетъ, поговорите вы съ нимъ, попробуйте, можетъ вамъ и удастся.
ЦЕЛІ. Подзовите его къ намъ, добрый monsieur Ле-Бо.
ФРЕД. Позови, я отойду въ сторону. (Отходите.)
ЛЕ-БО. Господинъ вызывающій, принцессы желаютъ, чтобъ вы подошли къ нимъ.
ОРЛА. Повинуюсь съ полнйшимъ уваженіемъ и готовностью.
РОЗА. Скажите, молодой человкъ, вы вызвали борца Чарльза?
ОРЛА. Нтъ, прекрасная принцесса, онъ вызывающій. Я явился только, какъ и другіе, попытать съ нимъ силу моей юности.
ЦЕЛІ. Вы слишкомъ для вашихъ лтъ смлы. Вы видли жестокое доказательство силы этого человка, еслибъ вы взглянули на себя нашими глазами, поняли себя нашимъ пониманіемъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: if you saw yourself with your eyes, or Knew yourself with your judgement… По Колльеру: if you saw jourself with our eyes, or Knew yourself with our judgement…}, опасность вашей отваги посовтовала бы вамъ боле равное состязаніе. Просимъ васъ, для васъ же самихъ подумать о вашей безопасности и отказаться отъ этой попытки.
РОЗА. Послушайтесь насъ, ваша честь нисколько отъ этого не пострадаетъ, мы попросимъ герцога отмнить борьбу эту.
ОРЛА. Прошу васъ, не наказывайте меня дурнымъ вашимъ обо мн мнніемъ, котораго отказомъ, въ чемъ-бы то ни было, такимъ прелестнымъ принцессамъ, признаюсь, вполн заслуживаю, и не покидайте меня прекрасными вашими взорами и добрыми вашими желаніями въ этомъ состязаніи. Буду побжденъ — опозорится никогда не славившійся, буду убитъ — будетъ мертвъ, желающій быть имъ. Этимъ я не причиню никакого горя близкимъ, потому что некому плакать обо мн, не потеряетъ ничего и міръ, потому что нтъ у меня въ немъ ничего, занимаю только въ немъ мсто, которое, когда освободится, займется, можетъ быть, и лучшимъ.
РОЗА. И небольшую мою силу передала бы я вамъ.
ЦЕЛІ. А я мою, чтобъ увеличить ее.
РОЗА. Прощайте. Молю Бога, чтобъ ошиблась въ васъ.
ЦЕЛІ. Да исполнятся вс желанія вашего сердца.
ЧАРЛ. Что же, гд же храбрецъ, жаждущій прилечь къ своей матери, земл?
ОРЛА. Онъ готовъ, желанія его только скромне.
ФРЕД. Вы боритесь до перваго только паденія.
ЧАРЛ. Ручаюсь, ваше высочество, не придется вамъ, такъ его уговаривавшимъ отказаться отъ перваго, уговаривать на второе.
ОРЛА. Вы вдь разсчитываете посмяться надо мной посл, не слдовало бы вамъ смяться прежде, но къ длу.
РОЗА. Да будетъ Геркулесъ твоимъ, молодой человкъ, помощникомъ!
ЦЕЛІ. Я желала бы сдлаться невидимкой, чтобъ схватить силача за ногу. (Чарльза и Орландо борются.)
РОЗА. О дивный молодой человкъ!
ЦЕЛІ. Будь въ моихъ глазахъ стрла громовая, я могла бы сказать кто падетъ. (Чарльзъ повергнута. Восклицанія.)
ФРЕД. Довольно, довольно.
ОРЛА. Позвольте, ваше высочество, я еще нисколько не утомился.
ФРЕД. Какъ ты себя чувствуешь, Чарльзъ?
ЛЕ-ББ. Не можетъ онъ говорить, ваше высочество.
ФРЕД. Унесите его. (Чарльза уносятъ.) Твое имя, молодой человкъ?
ОРЛА. Орландо, мой повелитель, младшій я сынъ Ровланда Дебуа.
ФРЕД. Желалъ бы, чтобъ ты былъ сыномъ кого-нибудь другаго. Отецъ твой пользовался общимъ уваженіемъ, но былъ всегда врагомъ мн, этимъ подвигомъ ты понравился бы мн гораздо боле, еслибъ былъ другаго происхожденія. Прощай, однакожь, храбрый ты юноша! Жалю, что не назвалъ мн другаго отца. (Уходитъ съ Ле-Бо и со свитой.)
ЦЕЛІ. Будь я моимъ отцемъ, моя милая, поступила ли бы я такъ?
ОРЛА. Я горжусь что я сынъ Ровланда — младшій его сынъ, и не промняю этого именованія и на титло усыновленнаго наслдника Фредерика.
РОЗА. Мой отецъ любилъ Ровланда, какъ душу свою, и весь міръ раздлялъ расположеніе отца моего. Знай я прежде, что молодой этотъ человкъ его сынъ, слезами замнила бы я просьбы, чтобъ не отваживался на это состязаніе.
ЦЕЛІ. Милая сестра, подойдемъ къ нему, поблагодаримъ и ободримъ. Мн ужасно больно что отецъ обошелся съ нимъ такъ сурово и непріязненно.— Отличились вы, молодой человкъ, если вы и въ любви будете сдерживать общанія, какъ тутъ превзошли общанное, ваша возлюбленная будетъ очень счастлива.
РОЗА. (Подавая ему снятую съ своей шеи цпъ.) Носите это въ память разладившей со счастіемъ, которая могла бы дать и больше, еслибъ были на то въ рукахъ ея средства.— Идемъ, сестра.
ЦЕЛІ. Да.— Прощайте, добрый господинъ.
ОРЛА. Не могу я сказать и благодарю васъ?— Вс лучшія мои способности сбиты, и то, что стоитъ еще здсь — потшный столбъ {Quintaine — врытый на пол столбъ, въ которому крпко привязывался щитъ и другіе трофеи, которые на всемъ скаку сбивали копьями. Столбы эти устроивались различно и съ разными приспособленіями.}, бревно безжизненное.
РОЗА. Онъ зоветъ насъ назадъ. Моя гордость пропала вмст съ моимъ счастіемъ, спрошу чего онъ хочетъ.— Вы насъ зовете? Вы прекрасно боролись, и побороли не врага только.
ЦЕЛІ. Идемъ же, сестра.
РОЗА. Иду.— Прощайте. (Уходитъ съ Целіей.)
ОРЛА. Что придавило языкъ мой такой тяжестью? Не могу говорить съ ней, а она вызывала на разговоръ.
О бдный Орландо, побжденъ ты, Чарльзъ, или нчто слабйшее превозмогло тебя.
ЛЕ-БО. Многоуважаемый, я дружески совтую вамъ удалиться отсюда. Хотя вы и заслужили величайшую похвалу, искреннее одобреніе и общее расположеніе, но настоящее настроеніе герцога таково, что онъ все сдланное вами перетолковываетъ въ дурную сторону. Герцогъ причудливъ, но что онъ въ самомъ дл, вамъ удобне понять, чмъ мн объяснять.
ОРЛА. Благодарю васъ, и прошу сказать мн: которая изъ двухъ, присутствовавшихъ при борьб, дочь герцога?
ЛЕ-БО. По нраву — ни которая, но въ дйствительности та, которая пониже. Другая же дочь изгнаннаго герцога, удержанная здсь похитившимъ престолъ дядей, для сообщества его дочери, он любятъ другъ друга боле, чмъ родныя сестры. Но могу вамъ сказать, что съ нкотораго времени вашъ герцогъ недоволенъ своей прекрасной племянницей, и только потому что народъ восхваляетъ ее за добродтель и жалетъ о ней ради ея добраго отца, и ручаюсь вамъ жизнію, что недовольство это не замедлитъ разразиться.— Прощайте, любезнйшій! Въ послдствіи, въ мір лучшемъ этого, я похлопочу о боле близкомъ съ вами знакомств.
ОРЛА. Много вамъ обязанъ, прощайте. (Ле-Бо уходитъ.) Вотъ и ступай изъ огня да въ полымя, отъ герцога тирана къ тирану брату.— Но — о небесная Розалинда! (Уходитъ.)
Всодятъ Целія и Розалинда.
ЦЕЛІ. Ну, сестра, ну, Розалинда,— пощади Купидонъ!— Ни слова?
РОЗА. Ни одного, чтобъ бросить собак.
ЦЕЛІ. Твои слова слишкомъ, разумется, драгоцнны, чтобъ бросать ихъ собакамъ, брось нсколько мн, ну же, калчь меня причинами.
РОЗА. Слягутъ тогда дв сестры, одна отъ искалченья причинами, другая отъ сумасшествія безъ всякой.
ЦЕЛІ. И все это изъ-за отца твоего?
РОЗА. Частью и изъ-за дтища отца моего. О, какъ полонъ этотъ будничный міръ терній!
ЦЕЛІ. Все это репейникъ, набросанный на тебя праздничной шаловливостью, прогуливаемся по не протореннымъ дорожкамъ — пристаетъ онъ и къ нашимъ юбкамъ.
РОЗА. Съ платья-то я могла бы стряхнуть его, но этотъ репейникъ въ сердц моемъ.
ЦЕЛІ. Такъ выкашляй его.
РОЗА. Выкашляла бы, еслибъ могла кашлемъ отъ него отдлаться.
ЦЕЛІ. Такъ борись съ своей страстью.
РОЗА. Ахъ, на сторон она борца лучшаго, чмъ я.
ЦЕЛІ. Желаю все таки теб успха! придетъ время — отважиться, на зло низложенью. Шутки, однакожь, въ сторону, поговоримъ серьёзно. Возможно ли, чтобы ты такъ внзапно и такъ страстно полюбила младшаго сына стараго Ровланда?
РОЗА. Герцогъ, отецъ мой, горячо любилъ отца его.
ЦЕЛІ. Но разв изъ этого слдуетъ, что и ты такъ же горячо должна любить его сына? По такому выводу, мн слдовало бы ненавидть его, потому что мой отецъ сильно ненавидлъ его отца, а я нисколько не ненавижу Орландо.
РОЗА. И не ненавидь, ради меня.
ЦЕЛІ. Какъ же ненавидла бы я его, когда онъ оказался такимъ доблестнымъ?
РОЗА. Такъ позволь же мн и любить его за то, люби его и ты, потому что я его люблю.— Смотри, Герцогъ идетъ сюда.
ЦЕЛІ. Со сверкающими отъ гнва глазами.
Входитъ Герцогъ Фредерикъ съ Придворными.
ФРЕД. Извольте, сударыня, какъ можно скоре собираться {Въ прежнихъ изданіяхъ: with your sa fest haste… По Колльеру: with your fastest haste…}, и сейчасъ же оставить дворъ нашъ.
РОЗА. Я, дядя?
ФРЕД. Ты, племянница. Если въ теченіи десяти этихъ дней тебя найдутъ въ разстояніи и двадцати миль отъ двора вашего — умрешь ты за это.
РОЗА. Позвольте же мн, ваше высочество, удалиться съ извстностью моей вины. Если я понимаю себя, если знаю свои желанія, если не сонъ это, не сошла я съ ума — чего никакъ не предполагаю, — поврьте, любезный дядя, никогда, ни даже и нерожденной еще мыслью не оскорбляла я вашего высочества.
ФРЕД. Такъ говорятъ вс измнники, можно очиститься словами — они невинны, какъ сама добродтель.— Будетъ съ тебя и того, что я не довряю теб.
РОЗА. Но ваше недовріе не можетъ сдлать меня измнницей. Скажите причину хоть вроятности.
ФРЕД. Ты дочь твоего отца, и этого довольно.
РОЗА. Я была ею и въ то время, какъ вы завладли его герцогствомъ, была ею и въ то время, какъ вы его изгнали. Измна не наслдственна, да еслибъ и передавалась близкими — нисколько ко мн не относится, мой отецъ не былъ измнникомъ, и потому не ошибайтесь во мн, мой повелитель, до предположенія что вроломна моя бдность.
ЦЕЛІ. Послушай меня, дорогой мой повелитель.
ФРЕД. Для тебя только, Целія, и оставилъ я ее здсь, скиталась бы она безъ того съ отцемъ своимъ.
ЦЕЛІ. Тогда я не упрашивала тебя оставить ее здсь, удержалъ ее ты по своей собственной вол, по собственному своему состраданію, тогда я была слишкомъ еще молода, чтобъ знать ей цну, но теперь я ее знаю, измнница она — я я тоже, мы спали всегда вмст, вставали въ одно время, учились, играли, ли вмст, и куда бы ни шли — шли, какъ лебеди Юноны, всегда четой неразлучной.
ФРЕД. Она слишкомъ хитра для тебя, ея кротость, самое ея молчаніе, ея терпливость говорятъ народу, и онъ жалетъ ее. Ты глупа, она крадетъ у тебя твою славу, ты будешь и прекраснй и добродтельнй, когда она удалится, а потому и не открывай рта, твердо и непремнно наше ршеніе, она изгнана.
ЦЕЛІ. Произнеси жь такой же приговоръ и мн, мой повелитель, не могу я жить безъ нея.
ФРЕД. Глупа ты.— А ты, племянница, собирайся, промедлишь доле назначеннаго срока, клянусь честью, значеніемъ моего слова — умрешь. (Уходитъ съ Придворными.)
ЦЕЛІ. О моя бдная Розалинда, куда же пойдешь ты? Хочешь помняться отцами? Я отдамъ теб моего. Заклинаю, не огорчайся боле меня.
РОЗА. У меня боле причинъ.
ЦЕЛІ. Никакъ не боле, сестра, будь же, прошу, веселй, не знаешь разв, что герцогъ изгналъ и меня, дочь свою?
РОЗА. Тебя не изгонялъ онъ.
ЦЕЛІ. Какъ же не изгналъ? Нтъ стало въ Розалинд той любви, которая должна убдить тебя, что ты и я одно. И мы разлучимся? разстанемся, моя дорогая? Никогда, пусть отецъ ищетъ другую себ наслдницу. Обдумаемъ поэтому вмст: какъ намъ бжать, куда, и что взять съ собой, и не старайся взять на одну себя это несчастіе, одной нести свое горе, отстранивъ меня, клянусь этимъ небомъ, поблднвшимъ отъ нашей горести, что бы ты ни говорила — я пойду съ тобой.
РОЗА. Куда?
ЦЕЛІ. Отыскивать моего дядю въ Арденскомъ лсу.
РОЗА. Ахъ, опасенъ такой далекій путь для такихъ, какъ мы двушекъ! Красота накликаетъ воровъ скорй вдь и золота.
ЦЕЛІ. Я однусь простй и бдне, затемню лице умброй, то же сдлай и ты, такъ пройдемъ мы благополучно, не вызвавъ ничьего нападенія.
РОЗА. Не лучше ли мн, такъ какъ ростомъ я выше обыкновеннаго, одться мущиной? Красивый мечъ на боку и охотничье копье въ рук придадутъ мн — какой бы тамъ женскій страхъ ни скрывался въ сердц, — отважный, воинственный видъ, какъ и многимъ трусамъ, озадачивающимъ такой вншностью.
ЦЕЛІ. Какъ же звать мн тебя, когда ты будешь мущиной?
РОЗА. Не иначе, какъ имянемъ пажа Юпитерова, зови меня Ганимедомъ. Ну а ты, какое выберешь имя?
ЦЕЛІ. Соотвтствующее моему положенію. Не Целія я боле, а Аліена {Латинское aliena — чуждая, отчужденная.}.
РОЗА. А что, сестра, еслибъ мы попробовали сманить потшнаго шута отца твоего? Вдь онъ большой былъ бы намъ помощью въ дорог.
ЦЕЛІ. О, онъ пойдетъ за мной и на край свта, предоставь мн уговорить его. Идемъ же, соберемъ наши брилліанты и все наше богатство, и выберемъ удобнйшее время и врнйшій путь, чтобъ скрыться отъ погони, которая непремнно за моимъ побгомъ будетъ. Идемъ съ радостью на свободу — не въ изгнанье! (Уходятъ.)
Входятъ Старый Герцогъ, Амьень и другіе Дворяне, въ одежд лсниковъ.
ГЕРЦ. Ну что, товарищи и братья мои по изгнанію, не сдлала старющая привычка эту жизнь гораздо пріятнй жизни въ разрумяненной роскоши? Не безопаснй эти лса завистливыхъ дворовъ? Не испытываемъ мы здсь кары Адама. Перемна временъ года, ледяные клыки, грубая ругань зимняго втра, продуваетъ онъ и щиплетъ мое тло до того, что дрожу отъ холода — я улыбаюсь и говорю: не лесть это, все это совтники, ощутительно убждающіе меня въ томъ, что я есть. Благодатно испытаніе невзгодъ, которое, какъ жаба, гадкое и ядовитое, носитъ, однакожь, въ голов своей брилліантъ драгоцннйшій {Старое поврье, что въ голов старой жабы находится камень или жемчужина, одаренный необыкновенными силами.}, и эта наша жизнь, чуждая мірской суеты, находитъ языки въ деревьяхъ, книги въ ручьяхъ, поученія въ камняхъ, доброе во всемъ.
АМЬЕ. Не промняю я ее ни на какую. Счастливы вы, ваше высочество, что можете переводить шероховатость счастія такимъ гладкимъ, такъ пріятнымъ слогомъ.
ГЕРЦ. Чтожь, пойдемъ и набьемъ мы себ дичи? А больно мн все таки язвить развилистыми остріями нашихъ стрлъ круглые бока бдныхъ пятнистыхъ глупышекъ, урожденныхъ гражданъ этого пустыннаго государства, въ ихъ собственныхъ предлахъ.
1. дво. Этимъ сильно огорчается и меланхолическій нашъ Жакъ, клянется, что въ этомъ отношеніи вы хищне и вашего брата, васъ изгнавшаго. Нынче, я и благородный Амьень подкрались къ нему, когда онъ лежалъ подъ дубомъ, старые корни котораго просунулись въ ручей, журчащій въ этомъ лсу, сюда же пробрался томиться и бдный, пораненный стрлою охотника олень, несчастное это животное стонало такъ сильно, что кожаная его сорочка, казалось, готова была лопнуть, и крупныя, круглыя слезы, гоня другъ друга, катились одна за другой по невинной его морд. Такъ стоялъ волосатый этотъ глупышь, съ котораго грустный Жакъ не спускалъ глазъ, на самомъ краю быстраго ручья, пополняя его своими слезами.
ГЕРЦ. Что же говорилъ Жакъ? Разражался нравоучительными изъ этой картины выводами?
1. дво. Какъ же, въ тысяч сравненій. Прежде всего, на счетъ слезъ, совсмъ ручью не нужныхъ, ‘бдное животное’, говорилъ онъ, ‘ты длаешь духовную какъ свтскіе люди, отдаешь свой преизбытокъ тому, что и само въ преизбытк’. За тмъ, на счетъ того, что онъ одинъ, оставленъ, покинутъ бархатными своими друзьями, ‘такъ и должно’, говорилъ онъ, ‘такъ отводитъ несчастіе притокъ общества’. Тутъ, беззаботное стадо, пресытившееся на сосдней луговин, пронеслось мимо, никакъ не попривтствовавъ его, ‘прекрасно!’ воскликнулъ Жакъ, ‘утекайте, толстые, жирные граждане, такъ именно и слдуетъ, зачмъ вамъ оглядываться на этого бднаго, злополучнаго банкрота?’ — Такъ пронзалъ онъ колкими насмшками и села, и города, и дворъ, и даже нашу теперешную жизнь, клялся, что вс мы беззаконники, тираны, и еще худшіе, потому что распугиваемъ и убиваемъ животныхъ въ мстахъ имъ предназначенныхъ, прирожденныхъ.
ГЕРЦ. И въ такихъ размышленіяхъ вы оставили его?
2. дво. Оставили въ слезахъ и въ размышленіи о плачущемъ животномъ.
ГЕРЦ. Покажите мн это мсто, люблю я, во время приступовъ такого мрачнаго расположенія, бесдовать съ нимъ, тутъ онъ въ особенности богатъ мыслями.
2. дво. Я сейчасъ проведу васъ къ нему. (Уходятъ.)
Входятъ Герцогъ Фредерикъ, Придворные и Свита.
ФРЕД. Возможно ли, чтобы никто не видалъ ихъ? Не можетъ это быть, есть при моемъ двор бездльники, знавшіе и допустившіе это.
1 при. Не слыхалъ я, чтобы кто-нибудь видлъ ее. Прислуживавшія ей дамы видли какъ она легла въ постель, а рано утромъ на постел не было уже ея сокровища, госпожи ихъ.
2 при. И наглаго шута, который такъ часто смшилъ ваше высочество, также не оказывается. Гесперія, одна изъ прислужницъ принцессы, призналась, что подслушала, какъ ваша дочь и ея сестра очень расхваливали красоту и доблести борца, недавно поборовшаго силача Чарльза, она думаетъ, что, куда бы он ни отправились, молодой этотъ человкъ наврное съ ними.
ФРЕД. Послать къ его брату, доставить сюда этого героя, не найдутъ его — доставить ко мн брата, я заставлю его отыскать его. Распорядитесь этимъ сейчасъ же, я усильте поиски и развдываніе, чтобъ возвратить сюда глупыхъ этихъ бглянокъ. (Уходятъ.)
Входятъ Орландо и Адамъ съ разныхъ сторонъ.
ОРЛА. Кто это?
АДАМ. Какъ! молодой мой господинъ?— О, мой любезный, о, мой добрый господинъ, о, памятникъ стараго Ровланда! зачмъ, что вы здсь длаете? Зачмъ вы добродтельны? Зачмъ люди васъ любятъ? И зачмъ вы благородны, сильны и храбры? Зачмъ вамъ такъ безумно хотлось побороть могучаго борца сумасброднаго герцога? Торжество ваше донеслось сюда слишкомъ скоро, прежде васъ. Не знаете вы разв, что нкоторымъ людямъ всякая ихъ доблесть врагъ? Враги и вамъ ваши, ваши достоинства, добрый господинъ, невинные, святые, въ отношеніи къ вамъ, предатели. О, что же это за свтъ, когда въ немъ и самое прекрасное отравляетъ надленнаго имъ!
ОРЛА. Да что такое, въ чемъ дло?
АДАМ. О, несчастный юноша, не входи въ эти двери, подъ этой кровлей живетъ врагъ всхъ твоихъ доблестей. Вашъ братъ — нтъ не братъ, сынъ — нтъ не сынъ, не хочу назвать его сыномъ того, кого готовъ былъ назвать отцемъ его,— узналъ о вашемъ торжеств, и задумалъ ныншней же ночью сжечь помщеніе, въ которомъ вы обыкновенно спите, а въ немъ и васъ, Не удастся это, онъ прибгнетъ къ другимъ средствамъ извести васъ. Я подслушалъ его замыслы. Этотъ домъ не жилище, а бойня, гнушайтесь имъ, бойтесь его, не входите въ него.
ОРЛА. Куда же идти мн, Адамъ?
АДАМ. Куда хотите, только не туда.
ОРЛА. Хочешь, чтобъ я пошелъ питаться подаяніемъ, или позорнымъ, разбойничьимъ мечемъ поддерживать воровскую жизнь на столбовой дорог? Только это и остается мн сдлать, боле не знаю что мн длать, но я этого не сдлаю, что бы тамъ ни сдлалось, отдамся скорй злоб выродившагося, жестокаго и кровожаднаго брата {Въ прежнихъ изданіяхъ: Of а diverted blood, and bloody brother… По Колльеру: Of а diverted, proud, and bloody brother…}.
АДАМ. Не длайте этого, у меня есть пятьсотъ кронъ, эту небольшую сумму скопилъ я на служб вашему отцу, для того, чтобъ она была моей кормилицей, когда одряхлвшіе члены откажутся служить и пренебрегаемую старость забросятъ въ уголъ. Возьмите ее, тотъ кто питаетъ врановъ, печется и о воробьяхъ, будетъ попечителемъ моей старости. Вотъ это золото, все это отдаю я вамъ. Позвольте мн быть вашимъ служителемъ, хоть я и дряхлъ на видъ, я все-таки силенъ и бодръ, потому что въ юности никогда не употреблялъ горячихъ, возмущающихъ кровь напитковъ, никогда безстыдно не предавался тому, что родитъ слабость и немощность, потому моя старость — хорошая зима, морозная, но здоровая, позвольте мн идти съ вами, буду служить вамъ, какъ молодой человкъ, во всхъ вашихъ длахъ и надобностяхъ.
ОРЛА. О, добрый старикъ! какъ прекрасно проявляется въ теб неизмнная преданность {Въ прежнихъ изданіяхъ: The constant