Н. Гумилев, верный рыцарь и паладин ‘чистого искусства’. В наше безбумажное время так приятно взять в руки книжку, напечатанную тонким шрифтом на бумаге чуть ли не ‘слоновой’: ‘Мик’, африканская поэма. Слоновая бумага, к тому же, вполне гармонирует с содержанием африканской поэмы: на страницах ее то и дело проходят перед нами слоны, бегемоты, павианы и прочие исконные обитатели стилизованных лесов Африки. Стилем средним между лермонтовским ‘Мцыри’ и бушевским ‘Максом и Морицем'[1] автор живописует, как
Неслись из дальней стороны
Освирепелые слоны.
Открыв травой набитый рот,
Скакал, как лошадь, бегемот,
И зверь, чудовищный на взгляд,
С кошачьей мордой, а рогат…
Здесь чувствуется, конечно, не только лермонтовский захват, но и самобытное творчество: там — ‘пустыни вечный гость, могучий барс’, здесь — рогатая кошка. Не потому ли, кроме ‘Мцыри’, здесь вспоминаются и классические строки из ‘Детского зверинца в 48 картинках’:
Есть зверей рогатых много
И в пустыне, и в лесу,
Но из всех — у носорога
Одного рог на носу.
А когда два героя поэмы, мальчики Мик и Луи, негритенок и француз, бегут в пустыню (точь в точь как Мцыри!) и испытывают ряд приключений в африканских лесах, предводимые павианом, то радостно приветствуешь старых детских знакомых, вспоминая рассказ о приключеньях и шалостях,
Wie zum Beispiel hier von diesen,Welche Max und Moritz hiessen*.
* Вот сейчас мы расскажем
О тех, кого звали Максом и Морицем (нем.) (ред.).
Конечно, замысел автора отнюдь не юмористический, а самый что ни на есть ‘романтический’: мальчик Луи охвачен неудержимым стремлением за пределы предельного, сделавшись царем павианов, он не удовлетворяется этим высоким достиженьем, он желает стать царем леопардов, а, быть может, и рогатых кошек — и погибает, оплакиваемый Миком:
‘Зачем, зачем, когда ты пал,
Ты павиана не позвал?..’
Завыл печальный павиан,
Завыла стая обезьян…
Так услаждает нас автор чистым и глубоким искусством, не запачканным повседневностью и современностью: поэма являет собою пример и образец того искусства (чистейшей воды!), которому должен верно служить поэт, поклоняясь вечному, а не временному, что бы ни творилось вокруг. Старый мир рушится, новый рождается в муках десятилетий, А. Блок, А. Белый, Клюев, Есенин откликаются потрясенной душой на глухие подземные раскаты, — какое паденье! какая профанация искусства! И утешительно видеть пример верности и искусству, и себе: в годы мировой бури поэт твердой рукой живописует нам, как Дух Лесов сидит ‘верхом на огненном слоне’ и предается невинному развлечению:
То благосклонен, то суров,
За хвост он треплет рыжих львов.
Обидно было бы за поэта, если бы эти образы чистого искусства таили в себе иносказанья, если бы ‘огненный слон’ вдруг оказался, например, символом революции, а ‘рыжие львы’ — политическими партиями. Но мы можем быть спокойны: прошлое Н. Гумилева является ручательством за его литературное настоящее и будущее. Десятилетием раньше, в годы первой русской революции, этот начинающий тогда поэт, верный сладостной мечте[2], рассказывал в книжке стихов ‘Романтические Цветы’ все о том же, о том, как
Далеко, далеко на озере Чад
Изысканный бродит жираф [3].
Этот ‘изысканный жираф’ поистине символичен, он просовывает шею из-за каждой страницы стихов Н. Гумилева. Мы можем быть спокойны: искусство стоит на высоте. Пусть мировые катастрофы потрясают человечество, пусть земля рушится от подземных ударов: по садам российской словесности разгуливают павианы, рогатые кошки, и, вытянув длинную шею, размеренным шагом ‘изысканный бродит жираф’.
1918 год
———————————————————————————
комментарий:
Впервые: Знамя. 1920. N 3-,4, подп.: ‘Ив.-Раз.’, печ. по: Иванов-Разумник. Творчество и критика. Пг., 1922. С. 213-215.Иванов-Разумник (наст, имя — Иванов Разумник Васильевич, 1878— 1946) — критик, публицист, журналист, историк русской литературы и общественной мысли. Идеолог общественно-литературной группы ‘Скифы’, левый эсер.
[1] Т. е. указывается на близость ‘Мика’, во-первых, к лермонтовскому ‘Мцыри’ (и тематически, и поэтически, т. к. обе поэмы написаны четырх-стопным ямбом с мужскими клаузулами), во-вторых, к детской поэме Вильгельма Буша (1832-1908).
[2] Скрытая цитата из ст-ния А. С. Пушкина ‘Жил на свете рыцарь бедный…’, имеющая иронический смысл.
[3] Из ст-ния Гумилева ‘Жираф’ (в первой редакции — I часть поэмы ‘Озеро Чад’).