Изъясненіе названій Нмецкихъ городовъ, которые прежде были Славянскими.
Бауценъ или Будиссинъ. На Польскомъ Buczyna (Бучина) значитъ: буковая роща.
Блгардъ, въ Помераніи. Составлено изъ блъ и гардъ т. е. градъ, городъ. Ето самое то имя, которымъ называется Блградъ въ Сербіи. Впрочемъ думать можно также, что въ старину мсто сіе называлось Beлиградъ (отъ велій — великій ). Б и В въ Славянскихъ нарчіяхъ часто смняются одно другимъ въ продолженіи времени, напримръ: бой оттуда война.
Брандебургъ въ старинныхъ хроникахъ Бреннаборъ, и Браниборъ. На Польскомъ язык Bronibor будетъ значить: лсная защита, лсное укрпленіе.
Дрезденъ вроятно происходитъ отъ Славянскаго корня. Въ Пильскомъ есть Drze Drzec, т. е. дрожатъ, бояться, слдственно Дрезденъ значитъ крпость построенную на страхъ другимъ. Поляки называютъ Дрезденъ на своемъ язык Drezno,a городокъ Дризенъ, что въ новой Мархій слыветъ y нихъ Drzen, и въ уменьшательномъ значеніи Drezenko. Послднее соотвтствуетъ вышеупомянутому Dresno.
Глогау. Городъ сей могъ быть такъ названъ отъ дикихъ розовыхъ кустовъ,которые въ изобиліи росли поберегу Одера, Glog на Польскомъ значитъ: плодъ розы, шиповникъ, почему и городъ на томъ же язык называется Glogowa. Окончанія ow, owo, owa означаетъ принадлежность вещи кому-либо.
Грецъ (Grah). Куда только ни достигали племена Славянскія, тамъ и сіе имя встрчается. Grod, Hcrod, Grad, Hrad, Градъ, Городъ и проч. все ето на различныхъ Славянскихъ нарчіяхъ значитъ замокъ,крпость, первоначально же по всей вроятности значило оно то же, что мы теперь разумемъ подъ словомъ: огородъ. Ogrod еще и теперь въ Польскомъ язык значитъ садъ, и Нмецкое Garten,кажется, ему не чужое. Уменьшительные отъ Grod суть: Grodisko, Hradisch, Horodis, Gradisca, такъ назывались прежде многія мста, которыхъ имена посл Нмцами почти везд переиначены въ Gratz (Грецъ). Въ Великомъ Княжеств Познаньскомъ нкоторыя мста называются симъ именемъ, такъ на примръ одцо мстечко въ округ Костенскомъ и деревня въ Фрауштедтскомъ, Польское ихъ названіе есть Grodzisco (Гродзиско), a Нмецкое Grass (Грецъ). Слдственно и достопамятными прекрасными видами своими Грецбергъ, что при Голдберг въ Силезіи, иметъ свое названіе отъ того же корня, a не отъ св. Георгія, и не отъ Саксонскаго божка Кродо, какъ то сказана въ рукописи, которую и теперь, еще тамъ показываютъ любопытнымъ, иностранцамъ.
Яуеръ (Jauer), въ Силезіи. Происходитъ отъ Яворъ, имени дерева.
Каменцъ, см. Хемницъ.
Колбергъ. Kolo bregu значитъ при берег, попольски kolo brzegu. Извстно, что Польской языкъ нетерпитъ посл r гласной буквы e, отъ того гд въ другихъ Славянскихъ нарчіяхъ стоитъ re, шамъ Голякъ выговариваетъ rze.
Лаузвцъ — отъ лужица, что значитъ болото, первообразное же слово его есть Luza, Luga — лужа. Нтъ сомннія, что находится нкоторое сродство между имъ и Luka, попольски Laka (выговаривай лонка), что значитъ лугъ. Такимъ образомъ можно изъснитъ названія разныхъ мстъ и урочищь, на примръ Luckau, Dobrilugk, послднее составлено изъ слова добрый и лука. Слово лука въ разныхъ нарчіяхъ еще употребляется въ смысл: лугъ.
Лейпцигъ (Leipsig), на Польскомъ Lipsk (Липскъ), происходитъ отъ слова липа. Нмцы окончанія Славянскихъ именъ на sk иsko везд переменили на zig. Такимъ образомъ городъ Dansk илb Gdansk (т. e. Датской городъ или Датское поселеніе) превратили они въ Danzig (Данцигъ), Doisk, Дольскъ, что въ Шриммскомъ округ Великаго Княжества Познаньскаго, въ Dolzig, даже Minsk (Минскъ), что въ Литв, превратили они въ Minsig. По окончанію sigобыкновенно узнается Славянскаго происхожденія имя города или урочища.
Науенъ, что въ Мархіи, попольски Nowina, то есть новая земля.
Нимпшъ, въ Силезіи, попольски называется Niemcy (Нмцы), имя города сего напоминаетъ о поселившихся тутъ Нмцахъ.
Одеръ. Имя сей рки, вроятно, равно какъ и вс первоначальныя имена ркъ, сдлалось собственнымъ изъ нарицательнаго, имвшаго сродство съ Германскимъ словамъ Water, точно какъ между многими другими словами въ двухъ важнйшихъ коренныхъ языкахъ Европы, Нмецкомъ и Славянскомъ, весьма нердко встрчается какое то родственное сходство, хотя и нтъ причины доказывать перехода словъ изъ одного языка въ другой. Въ Польскомъ и во всхъ почти Славянскихъ нарчіяхъ Voda (вода) иметъ одно извстное значеніе. Можетъ быть, названіе рки Одера еще ближе подходитъ къ слову Wiatr, которое значитъ втеръ, и сперва могло представлять воображенію все, что течетъ, или уплываетъ. Къ томужъ еще упомянутое Wiatr весьма походитъ употребтельнйшее названіе рки Одера на Латинскомъ язык: Viadrus {Извстный любитель Славянскихъ древностей, г. Антонъ, одобрилъ вс предложенныя здсь объясненія, крол сего послдняго. ‘Рка Одеръ, древнихъ называлась Viadrus. Отбросивъ Латинское окончаніе, получимъ, Wjodr, Wjadr: вотъ гд первоначальное Славянское имя, ибо и теперь еще Сербы (или такъ называемые Венды) въ Лаузиц называютъ рку сію Wjodra, Wjudra, или Wodra, Wudra,а, ето, происходитъ отъ Wudrjuz, что значитъ отдлить, оторвать, и особенно употребляется, когда говорится о ркахъ (?). Если y Птоломея не есть ошибка слуха или писца, то дйствительно можно слово сіе принять въ одномъ значеніи съ Славянскимъ — вода.’}.
Ошаць. Въ Польскомъ Osada значитъ колонія, поселеніе.
Потсдамь, въ старинныхъ хроникахъ, Pohdamsbuni (Поцдамбуни)? также Postomb (Поцдомбъ), отъ слова pod, подъ, и dab (читай домбъ) дубъ. На Польскомъ pod debami (читай дембами) значитъ подъ дубами.
Загардъ, на остров Рюген. На Польскомъ есть Zagroda, и значитъ: загорода.
Старгардъ попольски Starogrod, Старградъ — старый городъ.
Штеттинъ. У Поляковъ городъ сей называется Szczecin (чит. Шчецинъ). Szuzecina значитъ: щетина. Трудно догадаться, для чего сему городу присвоено такое названіе.
Вербень. Такъ называется городокъ, лежащій недалеко отъ устья рки Гзвеля, втекающей въ Ельбу,и получившій, какъ видно, имя свое отъ Werbena, попольски Werzbina, что значитъ: верба.
Цицттау. Буква Z въ Польской азбук идетъ не за Ц, a за З, а съ знакомъ на верху за Ж, почему имя города можно бы произвести отъ слова Жидъ, и сказать, что ето былъ: Жидовъ городъ, но во время построенія Циттау, Жидовъ, еще не было въ Лаузиц. Скоре можно подумать, что названіе города происходитъ отъ слова жито, по причин плодоносныхъ его окрестностей.
Съ Нм. К.
Писано въ Лисс, что
въ Великомъ Княжеств
Познаньскомъ.
——
Изъяснение названий немецких городов, которые прежде были славянскими: Писано в Лиссе, что в Великом княжестве Познаньском / С нем. К. [М.Т.Каченовский] // Вестн. Европы. — 1817. — Ч.96, N 21. — С.36-41.