Известие о Словаре Немецко-Сербском, Каченовский Михаил Трофимович, Год: 1817

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Извстіе о Словар Нмецко-Сербскомъ.

Разсуждая о происхожденіи нашего Церковнаго языка, я приводилъ свидтельства перваго знатока въ литтератур Славянскихъ нарчій, знаменитаго Богемца, Аббата Добровскаго {Встн. Евр. 1816, No 19 и 20, стран. 252.}, которой, въ переписк своей съ историкомъ Енгелемъ {Ceschicht. ed. Ungr. Reichs und feiner Rebenlander. III, pag. 155.}, полагаетъ различіе между нарчіями древнимъ Сербскимъ неиспорченнымъ (Serbica antiqua incorrupta) и ныншнимъ Сербскимъ испорченнымъ (Serbica hodierna corrupta). Древнее сіе нарчіе можно видть въ разныхъ книгахъ, написанныхъ Сербами, для которыхъ Церковный языкъ, намъ и имъ общій, служитъ вмст и письменнымъ языкомъ, и которые торжественно называютъ его стариннымъ своимъ достояніемъ. Чтожъ касается до ныншняго ихъ нарчія простонароднаго, неимющаго по свидтельству Рунислава {Встн. Евр., тамъ же стран. 261.}, никакихъ писанныхъ правилъ, испещреннаго, какъ онъ же говоритъ, Нмецкими, Венгерскими и Турецкими словами, то объ немъ ничего нельзя было бы сказать достоврно безъ помощи Словаря, о которомъ намренъ я предложить Славянскимъ филологамъ. Самъ Линде въ превосходномъ своемъ Словар Польскаго языка, сравнивая и объясняя слова всхъ нарчій Славянскихъ, о ныншнемъ Сербскомъ, широко простирающемся въ Турецкихъ и Австрійскихъ владніяхъ, ничего неупоминаетъ. Видя ближайшее сходство между нарчіями, Церковнымъ и книжнымъ Сербскимъ, онъ не счелъ за нужное особо приводить слова сего послдняго, и руководствовался только Словаремъ покойнаго Протоіерея Алексева, отдавши должную справедливость почтенному труду сего ученаго мужа. Но приступимъ къ длу, и сперва упомянемъ о заглавіи сей, весьма рдкой у насъ въ Россіи, книги {Пользуясь ею по благосклонности А. . Малиновскаго, долгомъ почитаю изъявить усерднйшую благодарность Его Превосходительству. К.}.
Нмецкій и Сербскій словарь на потребу Сербскаго народа въ Крал. Державахъ. Возписанъ Его Превосходительству Высоко-Преосвященнйшему Господину Архіепископу и Митрополиту иже въ Карловц. Во Віенн (въ Вн) въ лто 1790. Иждивеніемъ Іосифа Благороднаго отъ Курцбекъ (Gdlen bon Ruribech) Крал. дворнаго Типографа и Великокупца (Grosbhandler). Въ больш. 8, страницъ XVI, 720.
Вся книга напечатана Нмецкими буквами и Церковными, безъ соблюденія однакожъ надстрочныхъ знаковъ, которые только въ посвященіи и предисловіи тщательно удержаны. Вотъ посвященіе:
‘Его Превосходительству Высоко Преосвященному господину господину Мосею Пустникъ Архіепископу Карловачкому, и всего Сербскаго Народа Митрополиту, Его Крал. Ап. Величества Тайному Совтнику, Ордена Стефанова коммемдатору и пр. и пр. моему милостивому Господину {Замтитъ должно, что титулъ напечатанъ не одинакой величины буквами, расположенными приличнымъ образомъ. На противуположной страниц то же самое посвященіе находится на Нмецкомъ язык. К.}

‘ВАШЕМУ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ

‘Посвящаю я книгу сію еже чрезъ то благодарность мою и почитаніе принести, Обоя, прошу, примите.
‘Я непосвящаю ю вамъ за то, дабы Васъ хвалити, Кто похвалить заслуженныя мужи по приличію ихъ и по достоянію?
‘Равн ниже за ласкательство посвящаю ю ВАШЕМУ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ — ниже за то, да бы тую инимъ препоручали, ниже да бы защитили ю, того я не ищу,
‘Естьли она добра, то не требуетъ защита, негоднали есть то никто ю защищати не можетъ.
‘Посвящаю же ю ВАШЕМУ ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ по истинному точію движенію внутренныя благодарности за чрезъ толь долгое время показанную благонаклонность и благоволеніе о трудхъ моихъ.
‘Здравіе {Въ Нмецк. Heil.} буди мзда ваша! — дло же есть возвышенный столпь вашь {That ist The Monument} — ниже я, ниже сіе сочиненіе — но вы сами возвышаете себ Оный?
‘Покорнйшій и понизнйщій,
‘Іосифъ Благороденъ отъ Курцбекъ.’
Весьма нетрудно замтить, что въ семъ посвященіи слогъ не самой лучшій, и что сочинитель невезд избжалъ фразъ, близкихъ къ просторчію, по крайней мр здсь сохранилъ онъ грамматическую правильность въ окончаніяхъ {Букву ь вмсто ъ ставилъ онъ, кажется, по нужд, ибо въ словахъ напечатанныхъ другимъ шрифтомъ ъ везд стоитъ на своемъ мст. К.}. Но въ предисловіи встрчаются такія несходства, которыя могутъ намъ показаться очень странными. Предложимъ ихъ въ немногихъ выпискахъ. Въ слдующей читатели между прочимъ, замтятъ важное обстоятельство, касательно исторіи книгопечатанія.
‘Вдомо есть, да я тпографію Іллрическаго и прочихъ восточныхъ языковъ неимвый еще въ Кес. Кр. земляхъ предводителя {Вмсто: предшественника: Borganger.}, собственнымъ моимъ иждивеніемъ, токмо за еже отечеству полезенъ быти, воздвига есмь’
‘Невоздланное убо поле воспріяхъ за еже длати е, на коемъ бы мога, аще не богатства собирати, поне чести получати.’
Да вмсто что, воздвигао, мога вмсто воздвиглъ, моглъ.
‘Что либо есмь мога тпографіею моею, къ польз славнаго Сербскаго народа сотворити, все оное усердно и врно есмь сотворі. Кадъ бы има выше содйсвителей, выше вжества оу языку овомъ, выше бы мога и сотворити.’ Hatte ihr mehr Mitarbeiter, mehr Hilfsquellen und Hilsmiffenchafft in diefer Sprache gehabt, etcet.)
Тутъ еще боле видно, что авторъ неможетъ обойтисъ безъ просторчія, и потому весьма часто принужденъ бываетъ отступать отъ стариннаго нарчія Сербскаго, которое Дибровскій называетъ неиспорченнымъ. Нсколько примровъ изъ Словаря еще боле насъ въ томъ удостовритъ. Но мы напередъ остановимся надъ однимъ обстоятельствомъ, касательно названія Сербскаго языка. Въ предложенной выше выписк самъ авторъ говоритъ объ Иллирическомъ язык, разумя подъ симъ же именемъ Сербскій, ибо въ Нмецкомъ его текст и народъ Сербскій и языкъ везд называются Иллирійскими. Господинъ Волтиджи, сочинитель Словаря Иллирійско-Итало-Нмецкаго {Riscoslovnik Iiliricskoga Itallanskoga і Nimackoga jezika. U Beczu (въ Вн), 1803 8. Тутъ Иллирійскимъ языкомъ названъ Кроатскій. Дивится нечему: — Словарь напечатанъ у того же Курцбека.}, все что ни есть Славянскаго въ мір называетъ Иллирійскимъ. Съ совершенною увренностію въ истин своего мннія онъ смло и чистосердечно утверждаетъ, что Албанія, Рагуза, Монтенегро, Далматія, Либурнія, Пригорная часть Истріи, Крайнъ, Каринтія, Кроація, Боснія, Расція, Сербія, Булгарія, Славонія, большая часть Венгрія, Богемія, Моравія, Силезія, Польша и Poссія — вс сіи провинціи заключаются въ сномъ древнемъ всеобщемъ имени ИЛЛИРИКА, иначе ИЛЛИРІИ, точно какъ подъ именемъ Италіи, Франціи, Германіи разумютъ, вс въ нихъ заключающіяся области. Г. Воллтиджи въ длинномъ Латинскомъ предисловіи исчисляетъ всхъ извстныхъ ему знатныхъ Иллирійцевъ, между которымй: Руской съ гордостію указываетъ на Графа Щувалова, Ломоносова, Хераскова, Сумарокова, Вишенскаго (?), Осипова. Посл етаго никто уже пусть неудивляется, что Воллтджи всмъ добрымъ обитателямъ оной пространной Иллиріи отъ души совтуетъ иначе неговоритъ между собою, какъ на природномъ ихъ Иллирійскомъ язык. Оставимъ въ поко г-на Волтиджи, и скажемъ, что Иллиргйское наименованіе. какого бы то ни было Славянскаго нарчія никого недолжно вводить въ заблужденіе. Иллиріею въ древности называлась извстная страна, но объ язык тогдашнихъ ея жителей ничего достоврно сказать не можно. Во времена къ намъ ближайшія въ Иллиріи появляются разныя Славявскія племена, несходными нарчіями отличающіяся между собою. Теперь спрашивается: какое именно нарчіе должно разумть подъ Иллирійскимъ? Удовлетворительной отвтъ на ето находится въ Предисловіи къ Польскому Словарю г-на Линде. ‘Сей трудолюбивый Лексикографъ свидтельствуетъ (стран. XIII), что южныя Славяне привыкли иногда вс Славянскія нарчія безъ разбору называть Иллирійскими, а иногда только южныя, какъ-то Кроатское, Боснійское, Славонское, даже Виндическое и Крайнское, что можно видть въ заглавіи Словарей упомянутыхъ діалектовъ, почти везд именуемыхъ иллирійскими, и потому-то всегда надобно прилжно вникать и добираться, какое именно нарчіе разумется подъ тмъ общимъ названіемъ. Я, продолжаетъ Г. Линде, всячески старался распознавать и отличать слова всхъ оныхъ діалектовъ, и проч. — и такъ мы знаемъ теперь, что подало поводъ г-ну Курцбеку Сербской народъ называть Иллирійцами, и языкъ его Иллирійскимъ.

(Окончаніе въ слд. книж.)

——

[Каченовский М.Т.] Известие о словаре немецко-сербском [Иосифа Благородного от Курцбек, напечатанном в Вене, в 1790 г.] // Вестн. Европы. — 1817. — Ч.96, N 21. — С.42-49.

Извстіе о Словар Нмецко-Сербскомъ.

(Окончаніе.)

Немногіе примры покажутъ намъ самымъ яснымъ и достоврнымъ образомъ, сколь велика разность между древнимъ нарчіемъ Сербскимъ и ныншнимъ. Выписываемъ нкоторыя фразы: ‘Онъ ничего нестрашится — устрашаетъ чужестранныхъ сюду приходити (стран. 8).— Ничего отъ сего товара продати можно есть я сіе изъ добраго намренія сказалъ есмь — далеко прозырающія умысли, имти (стран. 9). — Привикай полатінски говорити старая привичка премняется въ природу (стран. 228). — По одянію сртаютъ, по уму провожаютъ (стр. 291).— Онъ симъ дломъ великую славу, похвалу получилъ, заслужилъ, пріобрлъ (стр. 323). — Осязати біеніе жилы пулсъ y него весма скоро идетъ (стр. 399). — Добрыхъ качествъ человкъ пощади живота y побдителя просити, молити. Сего довольно. Кто невидитъ здсь совершеннаго сходства не только съ церковнымъ нашимъ языкомъ, но въ нкоторыхъ фразахъ даже и съ Русскимъ ныншняго вка? Сходство съ послднимъ объяснится дале.
Выберемъ теперь еще нсколько такихъ примровъ, которые дадутъ намъ поводъ къ другимъ заключеніямъ. ‘Тамо способно якорь бациты {Weifen.} можно — обтужити {Uflagen, стран. 26.}. — Обувати чепелы, чизмы, чарапы {Schube, Stiefeln, Strumpfe. Стран. 35.} — Рупа {Der boch.}. Лудъ е maй мишъ, кой само едну рупу зна кртина из рупе изилази {Est ist eine alberne Maus, die ein Soch weis — der Maulwurf friecht aus feinem Soche. стран. 323.}.— Перстень на прстъ метути — омириши тай цвтъ {Den Ring an den Ftunger frecfen — riche an diese Blume. Мирисанье обоняніе. Стран. 419.}. — Онъ съ правога пути зайде — онъ на полъ пута срлся самномъ {Er hat des rechen Weges werfechlet — er istmir auf deni halben Wege begegwet. Стран. 639.}.— Ние выше отъ две фунте тешко {Es wiegt nicht uber zwen Pfund. Стран. 676.}.’ Етотъ языкъ, для насъ малопонятный, или даже и совсмъ невразумительный, есть нынщній простонародный Сербскій. Онъ неочищенъ, необработанъ, не иметъ своей литтературы. Между нимъ и Церковнымъ языкомъ, такое точно теперь отношеніе, какое до 18 вка было между общенароднымъ. Русскимъ и упомянутымъ Церковнымъ же. Было время, когда и у насъ неумли писать на употребительномъ нарчіи, и недогадывались, чтобы нужно было обработывать его для выгодъ просвщенія народнаго.
Извстно, что слова входятъ въ языкъ по весьма разнообразнымъ причинамъ, которыя вс боле или мене любопытны. Слово деньги, на примръ, вошло къ вамъ вмст съ означаемою имъ вещію непрежде тринадцатаго вка, именно при порабощеніи Татарами предковъ нашихъ. Желательно знать, какъ называются деньги на язык Сербовъ, у которыхъ тотъ же предметъ не могъ имть одинакаго съ нашимъ имени по извстнымъ причинамъ историческимъ. Пріискиваю въ Словар и нахожу: новцы, пнязи ложный новацъ готовыя новцы. Татарское происхожденіе слова деньги и его значеніе мы знаемъ, но откуда взялись новцы? Такимъ же образомъ при Нмецкомъ слов Rod (кафтанъ) нахожу неизвстнаго происхожденія имя халина, которая и вообще значитъ одежду, Новцы и халина употребительны, по свидтельству г-на Линде, во многихъ Славянскихъ нарчіяхъ, между тмъ какъ въ нашемъ вовсе нтъ ихъ. Столько же есть Славянскихъ словъ, намъ неизвстныхъ ни по наименованію своему, ни по происхожденію, и сколь глубокихъ, долговременныхъ и неусыпныхъ требуется изысканій, чтобы изъ всхъ нарчій Славянскаго языка извлечь несомнительные признаки переселенія племенъ, ихъ же сосдства съ прочими народами, и разныхъ происшествій предварившихъ разсвтъ Исторіи!
Въ рецензіи на славный трудъ г-на Линде, напечатанной въ Галльскихъ Ученыхъ вдомостяхъ, замчено, что авторъ непользовался Нмецко-Сербскимъ словаремъ Курцбека. Въ отвтъ Рецензенту отъ имени Линде сказано, что Польскій Лексикографъ имлъ его въ рукахъ своихъ и даже нсколько дней разсматривалъ съ намреніемъ извлечь изъ него Сербское нарчіе, но скоро увидлъ, что упомянутый, въ Вн изъ типографіи Курцбека вышедшій, Словаръ, есть не иное что какъ Россійскій словарь г-на Родде, перепечатанный нсколько отмнными буквами церковнаго шрифта. — Мы неимемъ теперь y себя Россійскаго Словаря г-на Родде, но смло ручаемся, что въ немъ не можетъ быть простонароднаго Сербскаго нарчія словъ и фразъ, изъ числа которыхъ предложена выше только малйшая часть ихъ. Если же правда, что Курцбекъ пользовался книгою г-на Родде, то немудрено понять, какимъ образомъ въ Сербскомъ словар очутились наши Русскія слова и фразы. К.

——

[Каченовский М.Т.] Известие о Словаре немецко-сербском [Й.Курцбека]: (Окончание) / К. // Вестн. Европы. — 1817. — Ч.96, N 22. — С.125-128.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека