Избранные стихотворения, Заяицкий Сергей Сергеевич, Год: 1914

Время на прочтение: 7 минут(ы)
Сергей Заяицкий
Избранные стихотворения
Оригинал здесь: Поэзия Московского универститета…
Содержание:
‘О, пылающий стих…’
‘Нет, счастие не в том, чтоб видеть взгляд любимый…’
‘Царь певцу говорил…’
‘Усмехаясь, певцу говорила царевна…’
‘Сумерки зимние, сумерки синие…’
Кремлю
‘Далёко на краю Москвы…’
Лесной монастырь
Замок
‘Если ты захочешь видеть…’
‘Что задумался? — Вино…’
Наставление эпикурейца
Carmina tristia
Рим
Вступление в ‘Погребок’

* * *
О, пылающий стих
Песнопений святых,
Целый мир ты открыл моим взорам,
Ты увёл меня в лес
Небывалых чудес,
К неподвижным волшебным озёрам.
О, пылающий стих
Этих струн золотых,
Над зеркальной водой замирая,
Ты открыл мне мечты
Не земной красоты,
Красоты позабытого рая!
* * *
Нет, счастие не в том, чтоб видеть взгляд любимый,
Прекрасный, любящий и чистый взгляд,
Нет, счастие не в том, чтоб видеть солнце Рима,
Его пурпуровый закат.
Но счастье в том, чтоб в аромате елей
Пить пряный запах миртовых ветвей,
Но счастье в том, чтобы под вой метелей
Услышать знойный шум морей.
И всё, что на земле зовётся красотою,
Любовь, надежду, верy, каждый миг,
Всё охватить, постичь одной мечтою,
Всё слить в один звенящий стих.
* * *
Царь певцу говорил: ‘не хочу, чтоб ты пел,
Твоя слава мой блеск затмевает,
Чтобы петь ты не мог, чтобы петь ты не смел,
Я скажу, что тебя ожидает.
Ты погибнешь от зноя безводных степей,
Твои кости исчезнут навеки’.
Улыбнулся певец: ‘не боюсь я степей,
Запою, заиграю на лирe моей —
И польются широкия реки!’
‘Я велю приковать тебя к стенам тюрьмы,
В глубине подземелья глухого!’…
Усмехнулся певец: ‘не боюсь я тюрьмы,
Не боюсь я оков, подземелья и тьмы,
Запою — распадутся оковы!’
‘Я велю тебя сжечь и развеять твой прах’.
Засмеялся певец: ‘моё сердце в сердцах,
Я живу в неземных вдохновенных мечтах,
Нет для звуков забвенья людского!’
* * *
Усмехаясь, певцу говорила царевна прекрасная:
‘Мне не нужен твой стих, мне смешон твой лавровый венец,
Мне смешны твои гимны и песни напрасные’, —
И ответил певец:
‘Я пою, чтобы петь, я пою свои песни свободныe,
Чтобы слышать их звук, отражённый ущельями скал,
Мне не нужны людские восторги бесплодные,
Мне не надо похвал.
Я пою, чтобы петь, мне внимает лишь море шумящее,
Только месяц с небес мне привет зачарованный шлёт
И над морем летит моя песня звенящая,
И летит и зовёт.
Мне не нужен твой взгляд и улыбка сухая, холодная,
Ты не любишь меня, так и я буду жить не любя,
Запою я в тиши свои песни свободные —
И забуду тебя!’
* * *
Сумерки зимние, сумерки синие,
Тающий жемчуг холодного инея,
Льнущие к свету снежинки пушистые,
Небо холодное, тёмное, чистое.
Липнут глаза от мороза усталые,
Гаснут на небе лучи запоздалые,
Мёрзнут, как реки, печали глубокие,
Мёрзнут, как реки, мечты одинокие,
Чудится что-то большое, прекрасное,
Что-то могучее, чистое, ясное…
Это не вы, мои грёзы весенние,
Это не вы, мои слёзы осенние,
Понял! Люблю я любовью безбрежною
Только тебя, моя родина снежная.
Кремлю
Лишь первый снег начнёт сверкать —
Руси холодная эмблема,
Иду я трепетно читать
Тебя, гранитная поэма.
Огнём на солнечных лучах
Горят кресты замоскворечья,
На ветхих каменных стенах
Читаю я седые речи.
И мнится, — на стенах Кремля,
Как на незыблемых скрижалях,
Дала нам русская земля
Отчёт в своих былых печалях.
Кругом шумит двадцатый век
С его призывом к жизни новой,
А здесь сверкает первый снег,
Как в дни Бориса Годунова.
Всё, что заснуло мёртвым сном,
Чем сердце русское гордилось,
В своём покое гробовом
Для нас навек с Кремлём сроднилось.
Пускай кругом шумит Москва,
Москва трамваев и моторов,
Ты будешь век для нас жива,
Поэма скорби и укоров,
Поэма башен и соборов,
Гимн векового торжества.
* * *
Далёко на краю Москвы,
Безмолвный в праведном величьи
Под шелест солнечной листвы
Спит Монастырь Новодевичий.
Спи, дряхлый отблеск старины
В святой и непреклонной власти,
От блеска солнца и весны
В тебе не пробудятся страсти.
Чем ярче блещет небосклон
И страсть сердца зовёт на битвы,
Тем тяжелей гудит твой звон,
Тем горячей твои молитвы.
Приют цариц, как много ты
Видал весенних пробуждений,
Ужели грешные мечты
Не нарушали сновидений.
Пускай смеётся небосклон,
Пускай несутся бури, грозы,
Их голос не развеет сон,
Их ветер не осушит слёзы.
Лесной монастырь
Спокойный монастырь, затерянный в лесу,
В глухую тишину твоих смиренных келий,
Под отдалённый вздох покрытых снегом елей
Я все мечты мои и скорбь мою несу.
Как мирно дремлет лес! Как всё тепло и свято!
Скрипучий снег блестит и колокольный звон
Гудит теперь, как он гудел когда-то
В могильной глубине неведомых времён.
Что для тебя века, что для тебя народы,
Ты всё переживёшь в молчании святом.
Как я считаю дни, так ты считаешь годы,
Не зная ничего и помня обо всём.
Давно, давно, в тиши уединённой кельи,
Благочестивый мних*) молитвы совершал
И, может быть, под вой рождественской метели
О будущих веках смиренно размышлял.
Быть может, на войну с далёкою Литвою
Здесь витязь проезжал на медленном коне,
Далёк был путь в снегах тропинкою глухою
При свете ярких звёзд в полночной тишине.
О полночи ему куранты говорили,
Всё те же самые, что говорят и нам,
И тот же крест блестел, воздетый к небесам,
А витязя уж нет, — давно он спит в могиле.
Пройдут года, и я найду ceбе покой
В снегах родной земли иль на чужбине дальней,
Но вспомнит ли меня и будет ли печальней
Твоих часов угрюмый бой?
*) Монах (устар.)
Замок
В замке древнем, в замке старом
С вереницей сновидений
Бродит ночь по кулуарам,
Бродят дремлющие тени.
В древних сводах гулко эхо,
В древних сводах ночь крадётся,
Для рыданья и для смеха
Там ответ всегда найдётся.
Помнят своды замок старый,
Весь огнями озарённый,
И танцующие пары,
Шёпот нежный и влюблённый.
И тогда давало эхо
Беспрерывные ответы
Лишь на звук весёлый смеха,
Лишь на звуки менуэта.
Поздно ночью после бала
Приходили сновиденья,
В старом замке жизнь смолкала
И бродили те же тени.
Но тогда они казались
Тенью жизни, тенью счастья,
И кивали и смеялись,
И далёк был час ненастья.
Но прошли века и годы,
Но замолкли звуки смеха
И навек заснули своды,
И навек замолкло эхо.
Те, кто некогда любили,
Те, кто некогда страдали,
Спят спокойно, спят в могиле,
Позабыв свои печали.
В замке древнем, в замке старом
С вереницей сновидений
Бродит смерть по кулуарам,
Бродят дремлющие тени.
* * *
Если ты захочешь видеть,
Как сверкают звёзды днём,
Если ты захочешь видеть
Блеск их в небе голубом,
Не иди к стальным озёрам,
Не иди в простор полей,
Там, окинув небо взором,
Не найдёшь ты их лучей.
Но сойди на дно сырое
Тёмной шахты, и тогда
Ты увидишь: над тобою
Будто искрой снеговою
Вспыхнет белая звезда.
* * *
Что задумался? — Вино
В кубке искрится и блещет,
Посмотри лишь, как оно
На огне огнём трепещет.
Ты задумался о ней,
О, патриций благородный?
Об огне её очей,
Речи лёгкой и свободной?
Не грусти — любовь пройдёт,
И в вине огня довольно,
И вино не хуже жжёт,
Только сладко, а не больно!
Наставление эпикурейца
Tu ne quesieris, scire, nefas, quem mihi, quem tibi
Horatius*)
Левконоя! Напрасно ты хочешь узнать,
Что тебе предназначили боги!
Тщетно будешь ты мудрых о том вопрошать,
Изнывая в напрасной тревоге.
Пусть час смерти к нам близок, пусть будет далёк,
Власть не наша, что будет, то будет.
Отдадимся ж веселью, завистливый рок
Всё равно нас с тобой не забудет!
*)
Первая строка из Q.Horatii Flacci, Carminvm libri, Liber primvs, XI:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
[Finem di dederint, Leuconoe, nec babilonios
Temptaris numeros. … и т.д.]
Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,
[Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонские
Числа ты не пытай. … и т.д.]
Перевод С. В. Шервинского
Carmina tristia
Eheu fugaces, Postume, Postume…*)
Horatius
Время несётся, уносит года,
Старость седую вещает,
Друг мой, безжалостно всюду, всегда
Смерть нас с тобой ожидает.
Пусть мы взываем к бессмертным богам,
Пусть проливаем мы слёзы, —
Все мы сойдёмся к одним берегам,
Тщетны мольбы и угрозы.
Пусть мы избегнем кровавой войны,
Яростных волн океана, —
Всё же под сводом далёкой страны
Будем мы поздно иль рано!
Все мы увидимся в царстве теней,
В царстве тоски и мученья, —
Там, где под вопли Данайских детей
Слышно Коцита теченье.
Скоро простишься ты с нежной женой,
С садом, с зелёной листвою,
Только один кипарис вековой
Будет расти над тобою.
Юный наследник, не знавший забот,
В жертву минутному благу
Вскроет подвалы и в кубки прольёт
Долгохранимую влагу.
*)
Первая строка из Q.Horatii Flacci, Carminvm libri, Liber secvndvs, XIV:
Eheu fugaces, Postume, Postume,
Labuntur anni … и т.д.
Увы, о Постум, Постум! Летучие
Года уходят… и т.д.
Перевод Ф. Е. Корша
Рим
1.
Рим Фабия и Рим Нерона
И ты, столица наших дней,
Под той же сенью небосклона,
Ты сколько видела людей?
Ты сколько видела страданий,
Ненужных войн, забытых ссор —
Судьба к Teбе простёрла длани
И изрекла свой приговор.
Она сказала: Рим сената,
Ты был велик ещё вчера,
Умри теперь, пришла пора,
Пусть ныне крест в лучах заката
Горит на куполе Петра.
И умер Рим и умер форум,
И в прахе пали алтари
И вспыхнул крест в лучах зари,
Воздетый царственным собором.
2.
Люблю бродить среди могил
Былого форума и Рима,
Здесь кто-то верил и любил,
В руках судьбы неумолимой.
В пахучей высохшей траве
С шуршаньем ящерица мчится,
А в беспредельной синеве
Парят и утопают птицы.
И вьётся узкая тропа,
Здесь Цезарь проходил когда-то,
Здесь с кликом двигалась толпа
К дверям гранитного сената.
Ты спишь, о славных днях скорбя,
Могучий Рим, могучий форум,
Лишь путник ныне на тебя
Посмотрит любопытным взором.
А римлянин пройдёт кругом,
Не остановится, не взглянет —
Что рыться в прахе вековом?
Ведь Цезарь спит могильным сном
И легион его не встанет.
3.
Под синей мглою небосклона
В зоологическом саду,
Сидишь ты, русская ворона,
Среди роскошных какаду.
О, ты должна собой гордиться,
Чем стала ты и чем была,
Не ты ль оборванною птицей
Отбросы в булочных крала?
Не за тобой ли гнались кошки,
По переулкам и дворам,
Не ты ли мёрзла на окошке
В крещенский холод по ночам.
Не ты ли при лучах заката
Справляла свадьбу в небесах,
Когда на дремлющих лугах
Туман стелился синеватый.
Nul n’est prоfect dans sons pays*)
Ты это ясно доказала,
Чем ты была и чем ты стала
И где теперь друзья твои?
Они, как прежде, по заборам
Кричат и скачут без забот.
И разве только сонный кот
Их провожает злобным взором.
Вступление в ‘Погребок’
перевод стихотворения Пьера Дюпона (1821-1870)
Адам, которого патроном
Мой дед зовёт по старине,
Тебя избрал я компаньоном,
Дай в погребке напиться мне!
Наставь меня в науке тонкой,
Как без воды вкушать вино!
Пусть наподобие бочонка
Меня раздует — всё равно!
Хочу в почтенном братстве пьяниц
Я тоже знаменитым стать,
Они за яркий мой румянец
Должны мне похвалу воздать.
Другим пусть достаётся слава
Великих мыслей, важных дел,
Ведь в погреб я спустился, право,
Лишь потому, что пить хотел.
Торги я завтра открываю,
Все книги я продать готов,
Хранить я больше не желаю
Ни рифмачей, ни мудрецов!
Поклонником останусь ярым
Я, впрочем, стихоплётов тех,
Что издевались над Тенаром
И воспевали ад сквозь смех!
Когда порой я ощущаю,
Что полон деньгами карман,
Их в ящик я не запираю,
Но тотчас напиваюсь пьян.
Из вин бургундских в придорожном
Трактире выберу я то,
Которым почитал возможным
Напиться и аббат Сито!
Друзья, уйдём из подземелья
И, где-нибудь найдя пустырь,
Построим монастырь веселья,
Совсем особый монастырь!
Мы создадим своё священство,
Пример покажем всей земле,
В питье достигнем совершенства,
Повторим славный век Рабле!
Источники:
1.С.Заяицкий (анонимно). Стихотворения. М., 1914.
2. Строфы века-2. Антология мировой поэзии в русских переводах ХХ века. Составитель Евгений Витковский. М.: Полифакт, 1998.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека