Избранные стихотворения, Мореас Жан, Год: 1901 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 3 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Жан Мореас Избранные стихотворения Стансы Под проливным дождем я полем шел, ступая По рытвинам с водой, где грозового дня Поблескивала мне едва заря скупая, И ворон сумрачный сопровождал меня. Далекой молнии предшествовал мне сполох, И Аквилон терзал меня своим крылом, Но буря не могла рассеять чувств тяжелых, Глухим неистовством перекрывавших гром. Вассалы осени, и ясени и клены, К ее стопам несли листвы златую сыть, А ворон продолжал кружиться, непреклонный, Моей судьбы никак не в силах изменить. (Перевод Бенедикта Лившица) Стансы Лишь к мертвецам лицо обращено мое, Я все не сговорюсь со славою своею, Зерном моих борозд живится воронье, Мне жатвы не собрать, хоть я пашу и сею. Но я не сетую. Пусть злится Аквилон, Пускай меня клеймят, пускай, кто хочет — свищет: Что нужды, если твой, о лира, тихий звон Искусней с каждым днем становится и чище? (Перевод Бенедикта Лившица) Стансы 1. Сквозь траур хмурых дней и занавесь туманов Прорвался бледный луч, облил ажурный свод Огoленных ветвей развенчанных каштанов, Сверкнул в моих очах и в струях темных вод. Чего ты хочешь, луч?.. Пусть тень дрожит в кристалле, Пусть ветер рвет с ветвей их траурный наряд, — Оставь сгнивать листву, и мне оставь печали, Что вскармливают мысль и душу мне бодрят. 2. Нет, жизнь — не вечный пир, где всё светло и пьяно… Не повторяй, смеясь, суждения глупца, Но и не говори, уставши слишком рано, Что в жизни только скорбь и муки без конца. Нет!.. Смейся, как трава от внешнего волненья, Плачь, как осенний вихрь, срывающий листы, И, переживши все восторги и мученья, Промолви: ‘Мир велик, но он лишь тень мечты…’ 3. Мне внемлят мертвецы… Живу меж плит могильных, Враг самому себе, судьбы я не кляну… Пусть вороны клюют посев семян обильных И, взрывши борозды, я сею, но не жну, — Не стану я роптать на злобу Аквилона, На вечную вражду насмешливых людей, Раз под моей рукой, о лира Аполлона, Ты каждый раз поешь и чище, и мудрей!.. (Перевод Леонида Гроссмана) Из повести о любви Зима и сетует вьюга, Снег засыпает сад, И в наши сердца, подруга, Хлопья снега летят. Вчера было лучше: лето. Светлые ливни лились, Ольхи влагой одеты И в огородах маис. Еще цветы были в доме, Лепет лилий был жив, А завтра — цветы в соломе И всплески плакучих ив, Журчащих зеленью тряской О напрасном былом, А завтра — смертная пляска Ликов с бледным челом… Сердцебиений зимы В длани дневий мутней… И вечера без любимой, И зори в разлуке с ней. (Перевод Владимира Маккавейского) Nevermore За туманами метели Влажным глазом плачет газ… Скроем трауром от глаз Все, что раньше мы имели. Ливнем заливает щели Все сильнее каждый раз, Завтра гроб возьмет у нас Все, чем были мы доселе… О, пойдем ли мы, сестра, Непослушные, как дети, В бурю вновь мечтать о лете, Вспоминая, как вчера, Про душистые гирлянды… Стужи выкосили ланды. (Перевод Владимира Маккавейского) * * * Песнь, отчего так легка ты, Тихо, точно с фелуки, Сквозь мандолин пиччикато Доносящая звуки? В олово зноя вделан Кем аромат апельсина, И куда это в белом Идут пилигримы чинно? А эта дама — кто это? Кажется, что когда-то Вас писал Тинторетто В пестрых складках броката. Ах, я припоминаю: Это поблекшие были, Современные маю, О которых забыли. (Перевод Владимира Маккавейского) * * * Тук-тук, тук-тук, удар родит удар, Тук-тук, над мертвецом стучит столяр. Столяр, мой друг, столяр, мой друг, Ты тешешь дуб, ты тешешь бук, О, вытеши мне гроб, молю! Я в нем любовь похороню. Тук-тук, тук-тук, удар родит удар, Тук-тук, над мертвецом стучит столяр. Чтоб белоснежен был покров, Как блеск зубов, ее зубов, Чтоб ленты — неба голубей, Как блеск очей, ее очей. Тук-тук, тук-тук, удар родит удар, Тук-тук, над мертвецом стучит столяр. Там, у ручья, где ивы спят, И шелестят, и шелестят, Под соловья напев живой Поцеловал ее другой. Тук-тук, тук-тук, удар родит удар, Тук-тук, над мертвецом стучит столяр. Столяр, мой друг, столяр, мой друг, Ты тешешь дуб, ты тешешь бук, О, вытеши мне гроб, молю! Я в нем любовь похороню. (Перевод Александра Ромма) * * * Энона, возлюбив в тебе свою мечту, И красоту души, и тела красоту, И сердцем и умом я вознестись хотел К тому, чему в веках не сотворен предел, Чему начала нет, к чему хвала, хула Не льнут, в чем не найти ни хлада, ни тепла, И что ни свету дня, ни мраку не подвластно. Гармонию меж злом, таящимся в природе, Мечтал я отыскать — и тем, что в ней прекрасно, Не так ли музыкант, что в чаще звуков бродит, В разноголосье их мелодию находит? Но дерзости былой нет ныне и следа: Пронзившая меня Венерина стрела Не мужеством любви — и в этом вся беда, Но слабостью ее мне послана была. Я знаю двух Венер — одна из них богиня, Другая же — любви несмелая рабыня. А что же мальчуган, охотник шаловливый, Набивший свой колчан премудростью игривой, Нас факелом своим слепящий балагур, Блестящий мотылек, порхающий меж роз, Причина многих зол и осушитель слез? Он тоже грозный бог, Энона, бог — Амур… Довольно! Вешних птиц умолки голоса, Бледнеет солнца луч, и меркнут небеса… Послушай, боль моя, ты, олицетворенье Достойной красоты и гордого смиренья: Вчера я заглянул в тот, стынущий вдали Пруд, и увидел в нем свое отображенье: Сказало мне оно, что дни мои прошли. (Перевод Ариадны Эфрон) Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Стихотворения, Гюго Виктор, Год: 1897 Стихотворения, Бодлер Шарль, Год: 1903 Аветик Исаакиан, Блок Александр Александрович, Год: 1916 Переводы, Анисимов Юлиан Павлович, Год: 1940 Стихотворения, Словацкий Юлиуш, Год: 1871 ‘Сандаловая шкатулка’: Вступление и др.(1-6-e), Кро Шарль, Год: 1873 Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609 Песни Беранже, Беранже Пьер Жан, Год: 2009