Перейти к контенту
Время на прочтение: 8 минут(ы)
Песнь араба над могилою коня
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
О путник, со мною страданья дели:
Царь быстрого бега простерт на земли,
И воздухом брани уже он не дышит,
И грозного ржанья пустыня не слышит,
В стремленье погибель его нагнала,
Вонзенная в шею, дрожала стрела,
И кровь благородна струею бежала,
И влагу потока струя обагряла.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
Убийцу сразила моя булава:
На прах отделенна скатилась глава,
Железо вкусило напиток кровавый,
И труп истлевает в пустыне без славы…
Но спит он, со мною летавший на брань,
Трикраты воззвал я: сопутник мой, встань!
Воззвал… безответен… угаснула сила…
И бранные кости одела могила.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
С того ненавистного, страшного дня
И солнце не светит с небес для меня,
Забыл о победе, и в мышцах нет силы,
Брожу одинокий, задумчив, унылый,
Иемена доселе драгие края
Уже не отчизна — могила моя,
И мною дорога верблюда забвенна,
И дерево амвры, и куща священна.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
В час зноя и жажды скакал он со мной
Ко древу прохлады, к струе ключевой,
И мавра топтали могучи копыта,
И грудь от противных была мне защита,
Мой верный соратник в бою и трудах,
Он, бодрый, при первых денницы лучах,
Стрелою, покорен велению длани,
Летал на свиданья любови и брани.
О друг! кого и ветр в полях не обгонял,
Ты спишь — на зыбкий одр песков пустынных пал.
Ты видел и Зару — блаженны часы! —
Сокровище сердца и чудо красы,
Уста вероломны тебя величали,
И нежные длани хребет твой ласкали,
Ах! Зара, как серна, стыдлива была,
Как юная пальма долины цвела,
Но Зара пришельца пленилась красою
И скрылась… ты, спутник, остался со мною.
Сей друг, кого и ветр в полях не обгонял,
Он спит — на зыбкий одр песков пустынных пал.
О спутник! тоскует твой друг над тобой,
Но скоро, покрыты могилой одной,
Мы вкупе воздремлем в жилище отрады,
Над нами повеет дыханье прохлады,
И скоро, при гласе великого дня,
Из пыльного гроба исторгнув меня,
Величествен, гордый, с бессмертной красою,
Ты пламенной солнца помчишься стезею.
Перевод В. А. Жуковского (1810).
Цветок
Романс
Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокий,
Лишен ты прелести своей
Рукою осени жестокой.
Увы! нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел —
От нас веселье отлетает.
Отъемлет каждый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.
Смотри… очарованья нет,
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?
Перевод В. Жуковского (1811).
Последняя весна
В полях блистает Май веселый!
Ручей свободно зажурчал,
И яркий голос Филомелы
Угрюмый бор очаровал:
Всё новой жизни пьет дыханье!
Певец любви, лишь ты уныл!
Ты смерти верной предвещанье
В печальном сердце заключил,
Ты бродишь слабыми стопами
В последний раз среди полей,
Прощаясь с ними и с лесами
Пустынной родины твоей.
‘Простите, рощи и долины,
Родные реки и поля!
Весна пришла, и час кончины
Неотразимой вижу я!
Так! Эпидавра прорицанье
Вещало мне — В последний раз
Услышишь горлиц воркованье
И Гальционы тихий глас:
Зазеленеют гибки лозы,
Поля оденутся в цветы,
Там первые увидишь розы
И с ними вдруг увянешь ты.
Уж близок час… Цветочки милы,
К чему так рано увядать?
Закройте памятник унылый,
Где прах мой будет истлевать,
Закройте путь к нему собою
От взоров дружбы навсегда.
Но если Делия с тоскою
К нему приближится, тогда
Исполните благоуханьем
Вокруг пустынный небосклон
И томным листьев трепетаньем
Мой сладко очаруйте сон!’
В полях цветы не увядали,
И Гальционы в тихой час
Стенанья рощи повторяли,
А бедный юноша… погас!
И дружба слёз не уронила
На прах любимца своего,
И Делия не посетила
Пустынный памятник его:
Лишь пастырь в тихий час денницы,
Как в поле стадо выгонял,
Унылой песнью возмущал
Молчанье мёртвое гробницы.
Перевод Константина Батюшкова (1815).
Падение листьев
Элегия
Рассыпан осени рукою,
Лежал поблекший лист кустов,
Зимы предтеча, страх с тоскою
Умолкших прогонял певцов,
Места сии опустошенны
Страдалец юный проходил,
Их вид во дни его блаженны
Очам его приятен был.
‘Твое, о роща, опустенье
Мне предвещает жребий мой,
И каждого листа в паденье
Я вижу смерть перед собой!
О ЭгТидавра прорицатель!
Ужасный твой мне внятен глас:
‘Долин отцветших созерцатель,
Ты здесь уже в последний раз!
Твоя весна скорей промчится,
Чем пожелтеет лист в полях
И с стебля сёльный цвет свалится’ —
И гроб отверст в моих очах!
Осенни ветры восшумели
И дышат хладом средь полей,
Как призрак легкий улетели
Златые дни весны моей!
Вались, валнся, лист мгновенный,
И скорбной матери моей
Мой завтра гроб уединенный
Сокрой от слезных ты очей!
Когда ж к нему, с тоской, с слезами
И с распущенными придет
Вокруг лилейных плеч власами
Моих подруга юных лет,
В безмолвьи осени угрюмом,
Как станет помрачаться день,
Тогда буди ты с легким шумом
Мою утешенную тень!’
Сказал — и в путь свой устремился,
Назад уже не приходил,
Последний с древа лист сронился,
Последний час его пробил.
Близ дуба юноши могила,
Но, с скорбию в душе своей,
Подруга к ней не приходила,
Лишь пастырь, гость нагих полей,
Порой вечерния зарницы,
Гоня стада свои с лугов,
Глубокий мир его гробницы
Тревожит шорохом шагов.
Перевод Михаила Милонова (1819).
Срубленная роща
Элегия
(Подражание Ивана Великопольского)
О Нимфы! плачьте! рощи нет,
Где вы под сению густою
Всегда, как юный нежный цвет,
Скрывались знойною порою.
Где часто вы под вечерок
Толпою шумною сбирались
На пестрый, бархатный лужок —
Резвились, прыгали, смеялись,
Сплетались в легкий хоровод,
Плескались светлыми струями,
И вдруг, завидя за кустами
Сатира дерзкаго приход,
Венками робко прикрывались
И в роще частой разсыпались,
Как дуновеньем ветерка
Листочки нежнаго цветка —
Где с каждой светлою весною
Цвели вы новой красотою.
О плачьте, плачьте же о ней!
Под истребительной рукою
Она сравнялася с землей.
Стонает иволга, порхая
Между порубленных ветвей,
И над гнездом своим летая,
Молчит печальный соловей.
Напрасно путник утомленный,
Трудом и зноем изнуренный,
Спешит сюда в прохладну тень:
Изсохший дуб, ветвей лишенный,
Не призовет его под сень.