Избранные стихотворения, Корбьер Тристан, Год: 1872 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 3 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Тристан КорбьерИзбранные стихотворения Жаба В удушье ночи чья-то песнь. Листвы разобранную плес’нь луна белесым цинком кроет. Песнь… как зарытое живьем в подпочву эхо… Подойдем… — Умолкло… Взглянем, — что такое? — А! Жаба!… Не пугайся! Твой солдат, он при тебе. Ты здесь со мною. Гляди: — поэт с бескрылою спиною… Болотный соловей… Какой отврат! — Поет… — Отврат! — …Чем? На тебя два глаза смотрят, два светила… Под камень уползло, застыло. Всего!… Я — эта жаба, — я! (Перевод Осипа Брика) Сонет сэру Бобу Чистокровной английской легавой, — собаке некоей легкомысленной особы. Красавец пес! К хозяйке любишь ты ласкаться. А я смотрю и злюсь. С чего бы? Вот вопрос! С того, что… видишь ли… мне не к кому прижаться. Хозяйки нет. И я… я не красавец пес. Боб! Боб! О мне б на это имя откликаться! С веселым лаем! высоко задравши нос! Но нет во мне породы. Не сумели взяться. Крещеный выродок… собачья смесь… барбос! О Боб! Мы поменяемся в метампсихозе. Мне бубунцы твои, — тебе мои стихозы. За кожу шерсть… блохастая? Плевать! Прошу! И я — сэр Боб! Я тот, кому не изменяют. Я с шавками грызусь. Меня Она кусает! И с именем ее ошейник Я ношу! (Перевод Осипа Брика) Париж И он бретонец и креол бывал здесь — в муравьиной куче, где все базар, где все текуче, где бледен солнца ореол. Смелей! в толпу зевак… Забрел куда! Назад!… Затерт в толкучке. Пожар чуть тлеющий. Дым тучкой. И ходит по рукам ведро. Девчонка Муза здесь мамзелью гулящей шлялась по панели. Пристали: Чем торгуешь? ась? Ничем. — И стала, как ворона. Не уловила пустозвона. За ветром глазками гналась. (Перевод Осипа Брика)   Памяти Зульмы, неразумной девы из предместья, и одного луидора Ей причиталось двадцать лет. Мне двадцать стукнуло монет. Мы все в одну мошну сложили и ценным вкладом поместили весной в неверный лунный свет. Луна, сияя в вышине, с пятак дыру прожгла в мошне. Туда двадцатки наши смылись, затем луна, — и ночь затмилась. В монете двадцать этих лет. В монете двадцать тех монет. От лунной дырки к дырке, — или от ‘жили вместе’ к ‘вместе жили’ — баланс в одном, примерно, стиле. И встретил я ее. — На нет сошли двадцатки лет, монет, и дыр, и лун. — Но всё как было: — она чиста, ей двадцать лет и… коммунаркой ярой слыла. Потом: — с мужчиной в кабинет за две, не за двадцать монет. Потом на свалке, в общей гнили ночь даром, без луны в могиле. (Перевод Осипа Брика) Скверный пейзаж Песок и прах. Волна хрипит и тает, Как дальний звон. Волна. Еще волна, — Зловонное болото, где глотает Больших червей голодная луна. Здесь медленно варится лихорадка, Изнемогает бледный огонек, Колдует заяц и трепещет сладко В гнилой траве, готовый наутек, На волчьем солнце расстилает прачка Белье умерших — грязное тряпье, И, все грибы за вечер перепачкав Холодной слизью, вечное свое Несчастие оплакивают жабы Размеренно-лирическим ‘когда бы’. (Перевод Бенедикта Лившица) Идальго О, все они горды!.. как на коросте вши! Они ограбят вас, но так, что вы — растаяв От восхищения — на самом дне души Почти полюбите отважных негодяев. Их запах не совсем хорош. Зато их вид Очарователен — в них чувствуется раса. Вот — не угодно ли? — набросок: нищий Сид… Великолепный Сид бездельников Козаса… Я брел с подругою. Дорога — вся в огне — Казалось, напрокат взята из преисподней, Вдруг — Сид — во весь опор… и я прижат к стене Загривком лошади. — Ах, милостью господней Я заклинаю вас, головку лука… су… Я большего просить не смею у сеньора… (А лошадь у меня почти что на носу), Она уж любит вас, бедняга! — Слишком скоро! Дорогу! — О, хотя б окурок!.. помоги Сам Дева за добро. — Отстань, ты тратишь время Напрасно! Пропусти!.. (Он пальцами ноги Тихонько мой карман затягивает в стремя.) — Молю о жалости! — и получивши су: — Благодарю, сеньор, за ангельское дело… Сеньора! Дивная! Спасибо за красу, А также и за то, что на, меня глядела!.. (Перевод Бенедикта Лившица) 1. Париж ночью Ты — море плоское в тот час, когда отбой Валы гудящие угнал перед собой, А уху чудится прибоя ропот слабый, И тихо чёрные заворошились крабы. Ты — Стикс, но высохший, откуда, кончив лов, Уносит Диоген фонарь, на крюк надетый, И где для удочек ‘проклятые’ поэты Живых червей берут из собственных голов. Ты — щётка жнивника, где в грязных нитях рони Прилежно роется зловонный рой вороний, И от карманников, почуявших барыш, Дрожа, спасается облезлый житель крыш. Ты — смерть. Полиция храпит, а вор устало Рук жирно розовых в засос целует сало. И кольца красные от губ на них видны В тот час единственный, когда ползут и сны. Ты — жизнь, с её волной певучей и живою Над лакированной тритоньей головою, А сам зелёный бог в мертвецкой и застыл, Глаза стеклянные он широко раскрыл. (Перевод Иннокентия Анненского) 2. Париж днем Гляди, на небесах, в котле из красной меди Неисчислимые для нас варятся снеди. Хоть из остаточков состряпано, зато Любовью сдобрено и потом полито! Пред жаркой кухнею толкутся побирашки, Свежинка с запашком заманчиво бурлит, И жадно пьяницы за водкой тянут чашки, И холод нищего оттёртого долит. Не думаешь ли, брат, что, растопив червонцы, Журчаще-жаркий жир для всех готовит солнце? Собачьей мы и той похлёбки подождём. Не всем под солнцем быть, кому и под дождем. С огня давно горшок наш чёрный в угол сдвинут, И желчью мы живём, пока нас в яму кинут. (Перевод Иннокентия Анненского) Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Стихотворения, Саади, Год: 1858 Избранные стихотворения, Верхарн Эмиль, Год: 1899 Стихотворения, Гейне Генрих, Год: 1858 Молодая узница, Шенье Андре, Год: 1794 Избранные стихотворения, Рильке Райнер-Мария, Год: 1911 ‘Чтоб постигнуть сияющий солнечный луч…’, Гюйо Жан-Мари, Год: 1888 За что?, Гюго Виктор, Год: 1909 Лара, Байрон Джордж Гордон, Год: 1822