Избранные стихотворения, Аснык Адам, Год: 1894 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 7 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Адам Аснык Избранные стихотворения 1. Переводы Ивана Бунина: Лилии Золотые кудри в косы Панночка плетет, Заплетаючи, в раздумье Песенку поет: Темной ночью белых лилий Сон неясный тих. Ветерок ночной прохладой Обвевает их. Ночь их чашечки закрыла, Ночь хранит цветы В одеянии невинной Чистой красоты, И сказала: спите, спите В этот тихий час! День настанет — солнца пламень Сгубит, сгубит вас! Дня не ждите, — бесконечен Знойный день, а сон, Счастья сон недолговечен, И умчится он. Но, таинственно впивая Холодок ночной, К солнцу тянутся, к востоку Лилии с тоской. Ждут, чтоб солнце блеском алым И теплом своим Нежно белые бокалы Растворило им. И напрасно ночь лелеет Каждый лепесток — Грезит девушка о милом, Солнца ждет цветок! Астры Все поблекло… Только астры Серебристые остались, — Под холодным, синим небом Замечтались… Грустно я встречаю осень… Ах, не так, как в дни былые! Так же вянут, блекнут листья Золотые, Так же месячные ночи Веют кроткой тишиною, И шумит в аллеях ветер Надо мною… Но уж нет в душе печальной Тех восторгов, тех волнений, Что, как солнце, озаряли День осенний. Помню милый, бледный облик, Локон нежный и волнистый, В черных косах — венчик астры Серебристый… Помню очи… Вижу снова Эти ласковые очи… Все воскресло в лунном, блеске, — В блеске ночи! * * * Без слов мы навсегда простилися с тобою. Все речи я берег в душевной глубине, Я говорить не мог… Но сердца нет со мною — Оно теперь с тобой в далекой стороне. Белеет домик твой под крышею родною, Поют там соловьи так звонко по весне… Я отделен от вас страданьем и тоскою, И дом мой далеко, и нет возврата мне… Так больно было мне остаться без ответа! Но все-таки я рад, что ясного рассвета, Что жизнь твою, не буду омрачать, — Она к тебе идет с улыбкой молодою, А я прощаюся с последнею зарею. Иду во тьму — и не вернусь опять!.. Геракл I Предание его Гераклом называет… Но как поэт героя назовет, — Того, кто отдыху и радости не знает И вечный труд без ропота несет?.. Тяжелой шкурой льва он плечи покрывает И в ней, как царь властительный, идет, Но чаще он молчит, и очи опускает, И кандалы сам на себя кует. Он страшен и могуч с дубиной исполина, Но, как дитя, молчит пред взором господина. Он перед ним — покорный раб немой, Он, трепеща, спешит исполнить приказанье И слышит смех обидный за собой, В конюшнях Авгия работая в молчанье. II Но и другой он принимает вид — И муза за него краснеет от смущенья… Он терпелив, но дух его скорбит, Растет, растет в груди сокрытое мученье, И вот пора! — Он забывает стыд, Свою судьбу, позор и годы униженья, — В безумной оргии и диком опьяненье Огонь в груди он загасить спешит. Труды тяжелые, которые веками Он исполнял, как раб, своими же руками Нередко губит в несколько минут… Но гаснет бешенство, проходит гнев упорный… И в тишине свой богатырский труд Он начинает вновь, безмолвный и покорный. III Еще себя не сознавая сам, Он и гигантских сил своих не понимает, — Войдет в костер без мысли, что к богам, Как равный им, как бог, из пламени вступает. Не знает он, что всем своим врагам, Своим гонителям тревожный страх вселяет, Что весь Олимп от ярости пылает, Дивясь его победам и трудам. Бессильные враги и жалкие преграды! Пусть на пути его шипят и вьются гады И встанет гидра с сотнями голов, — Он с каждым днем растет, он с каждым днем сильнее, Он разобьет при грохоте громов Тяжелые оковы Прометея! 2. Перевод Николая Познякова: Сонет Когда, омрачена невольной тяжкой думой, В слезах отрадных ты не можешь отдохнуть, Чего недостает тебе, толпе угрюмой, Чтоб бодростью твоя вдруг освежилась грудь? Божественный глагол, что некогда до слуха Касался твоего и мог его пленить, Теперь уж для тебя звучит легко и глухо И ран твоих сердец не в силах исцелить. И мудрено ль, когда рассудка свет холодный Ты блеску яркому иллюзий предпочла И гордо отреклась от нежного тепла Горючих, чистых слез — ты век свой так бесплодно Влачишь и, в низменный расчет погружена, Унынью вечному судьбой обречена?.. 3. Переводы Изабеллы Гриневской: Две фазы I Когда, как солнце, мысль над миром загорится, Людская сонная и мутная волна В поток стремительный мгновенно заклубится И в даль заветную уносится она. Душа тогда, как вихрь, над бездной гордо мчится, С надеждой ясною, беспечна и сильна, И цель желанная всем близкой, близкой мнится, И грудь у каждого отвагою полна. Житейские валы все в искрах мощно плещут, От чудного костра и старость всем светлей, И крылья юности в огнях святых трепещут, И даже смерть сама в венце златых лучей Наградой кажется за подвиг жизни всей, Обеты райские в глазах ее нам блещут. II Лишь только свет зари пурпурный угасает, И мысль скрывается в далеких облаках — Душа в смятении трепещет, изнывает, Как птица вольная в раскинутых силках. Людьми в тот мрачный час незримо управляет, Как стадом немощным, один постыдный страх, — Порок властительный коварно засевает Гнилые семена в подавленных сердцах! Весь Божий мир тогда нам кажется постылым, А жизнь ненужною, бесцельной суетой, Насильственным путем безрадостным, унылым, К сырым и ждущим нас зияющим могилам, И смерть нам кажется не кроткой и благой — Жестоким призраком, нежданной карой злой. Что же было между нами Что же было между нами? Что сковало нас цепями? Ах, в любви и дружбе вечной Клятвы громкой, бесконечной Мы друг другу не давали. Мы цепей других не знали Кроме вешних грез коварных И лучей зари янтарных, Кроме песни соловьиной, Шума леса над стремниной. Ленты радуг, птичек хоры, Запах роз, теней узоры, Ручеек над старой ивой, Тихий шепот боязливый. В темных тучах блеск зарницы, Блеск природы чаровницы, Всё, что в бархат землю крыло,