Избранные поэтические переводы, Заяицкий Сергей Сергеевич, Год: 1928
Время на прочтение: 9 минут(ы)
Оригинал здесь: 1-е стихотоврение — Публичная библиотека Вадима Ершова.
Остальные — Век перевода
Иоганн Вольфганг Гете
(1749 — 1832)
МАЛЬЧИК С СУРКОМ
По разным странам я бродил,
И мой сурок со мною.
И сыт всегда, везде я был,
И мой сурок со мною,
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
Господ немало я видал,
И мой сурок со мною.
И любит кто кого, я знал,
И мой сурок со мною,
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
Девиц веселых я встречал,
И мой сурок со мною.
Смешил я их, ведь я так мал,
И мой сурок со мною,
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
Прошу я грош за песнь мою,
И мой сурок со мною.
Попить, поесть я так люблю,
И мой сурок со мною,
И мой всегда, и мой везде,
И мой сурок со мною.
ФРИДРИХ МАТТИСОН
(1761-1831)
АДЕЛАИДА
Друг твой бродит один в садах весенних,
Нежным, чудным сияньем озаренный,
Свет сквозь ветки дрожащие струится,
Аделаида!
В ярком зеркале рек, в снегах альпийских,
В облаках золотистых в час заката,
В светлой звездной равнине блещет образ,
Аделаида!
Тихо ветер вечерний в листьях шепчет,
Ландыш вздохом чуть слышным отвечает,
Волны плещут, и соловьи запели:
Аделаида!
Будет пышно цвести моя могила,
Будет алый цветок расти из сердца,
Ярко будет блистать на лепесточках:
Аделаида!
ЛЮДВИГ РЕЛЬШТАБ
(1799-1860)
ВЕСТНИК ЛЮБВИ
Вечно шумящий сребристый ручей,
Знаю, ты мчишься к любимой моей.
О, мой ручей, торопись, торопись,
Милой моей от меня поклонись.
Алые розы цветут у окна,
Ими украсит наряд она,
Их напои ты струею своей, —
Станут и ярче они и пышней,
Если мечтает она обо мне,
Внемля печально твоей волне,
Ей улыбнись и ее успокой:
Скоро твой милый будет с тобой.
В час, когда солнце зайдет за холмом,
Дай ей забыться спокойным сном,
Шепотом нежным в ночной тиши
Ей о любви рассказать спеши.
ПРЕДЧУВСТВИЕ ВОИНА
Настала ночь, и лагерь весь
Затих во мгле ночной.
Но грустно мне и тяжко здесь,
Томится грудь тоской.
Еще недавно мирным сном
Любил забыться я,
К родной груди припав плечом,
Зимою у огня.
А здесь лишь сабли да штыки,
Ярко сверкает сталь,
Я здесь один, я полн тоски,
Меня гнетет печаль.
Нет, сердце, страха ты не знай
И в бой на смерть иди!
Любовь моя, навек прощай,
Свиданья вновь не жди!
ВЕСЕННИЕ МЕЧТЫ
Ветер играет,
Треплет листы,
В поле сверкают
Ярко цветы.
Вдыхаю я запах весеннего дня.
Как сердце забилось в груди у меня!
За птицею следом умчался бы я!
Куда?
Речки стремятся
Радостно с гор,
Все они мчатся
В дальний простор.
Ручей под лучами блестит серебром,
Лазурное небо купается в нем.
И рвется душа моя вслед за ручьем.
Куда?
Солнца сиянье,
Свет и тепло!
Вновь упованье
Сердце зажгло.
Стою и любуюсь цветущей весной,
Лазурное небо горит надо мной.
Туманится взор мой внезапной слезой.
К чему?
В зелени сочной
Ясень и клен,
Снегом цветочным
Сад убелен.
Всё тянется к свету, всё хочет расти,
Деревья и травы хотят цвести:
В себе они силы сумели найти,
А я?
Смутные грезы
Влекут меня вдаль.
Вечно лишь слезы,
Грусть и печаль.
Желание страстное знаю и я!
Но кто же вернет мне восторг бытия?
Лишь ты утешить можешь меня!
Лишь ты!
НА ЧУЖБИНЕ
Горе блуждающим,
Дом покидающим!
Тем, кто скитается,
В мире теряется,
Братьев покинувши,
Близких отринувши, —
Горе сердцам таким,
Счастья не будет им!
В сердце страдание,
Стон и рыдание,
Манит всей силою
Родина милая.
Нет утешения,
Нет облегчения,
В пору вечернюю
Горе безмерное.
Ветры летучие,
Волны могучие,
Солнце лучистое,
Ясное, чистое,
Вы отнесите ей
Слезы любви моей,
Слезы изгнанника,
Вечного странника!
ИОГАНН ГАБРИЭЛЬ ЗАЙДЛЬ
(1804-1875)
ГОЛУБИНАЯ ПОЧТА
Голубка ручная живет при мне,
Я ей доверяю вполне,
Куда пошлю, туда летит
И вновь спешит ко мне.
И сотни раз я шлю ее,
Он посланье несет,
И знает дом любимый мой, —
Милая в нем живет.
Стучится голубка к милой в окно,
Чтоб ей передать привет,
Мое письмо она отдаст,
Возьмет ее ответ.
Порой письма не пишу совсем,
Слезу посылаю я,
Бережно так ее несет
Посланница моя.
Моим словам послушна она,
Рада всегда служить,
Если не нужно ей лететь,
Тотчас начнет грустить!
Не страшен ей и ветер злой,
Не скучно ей в пути,