Избранные поэтические переводы, Антипов Константин Михайлович, Год: 1919

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Константин Антипов (А. Зарницын)

1882 (1883 по новому стилю) — 1919, ст. Раевка Уфимской губ.

Значительно более известен (под псевдонимом ‘Красный’) как поэт-сатириконец. Однако в 1910 году в Белой Церкви выпустил двумя изданиями антологию ‘Новые немецкие поэты’ — чуть ли не первую в XX веке авторскую антологию немецкой поэзии на русском языке. В сохранившихся в РГАЛИ фрагментах архива Антипова есть подготовленное автором к печати третье издание его антологии, где год издания исправлен на ‘1919’, многие стихи исправлены, вклеено также много новых переводов, к их числу принадлежит стихотворение Густава Фальке ‘На заводе’. Одна из последних публикаций поэта — попытка ‘заново’ перевести ‘Интернационал’ Эжена Потье.

Детлев фон Лилиенкрон
(1844—1909)

Маленькая баллада
Султан мой реет, щит мой тверд
Под градом взмахов наклоненный,
Они — не звонких арф аккорд,
Они не чертят лик Мадонны.
Последний враг в пыли. Наглец!
Он сбить с седла меня стремился,
Я высек искры, наконец,
Из шишака, и он — свалился!
Вы замок мой пытались сжечь? —
Я показал вам мощь ревниво,
И вот с улыбкой верный меч
Я вытираю конской гривой!

Густав Фальке
(1853—1916)

На заводе
Как-то видеть мне пришлось:
Искры ввысь вздымались,
Массы стержней и колес
Яростно вращались.
Я впервой расслышал сам
Стон машин и стали, —
От него по корпусам
Все столбы дрожали.
Свист, и лязг, и стук, и гул
Сердце мне щемили…
Я к воротам повернул,
Прочь! — покамест в силе.
……………………….
Я в лесу. Шумят кругом
Вольные вершины,
Но и в шелесте лесном
Слышен шум машинный…

Рихард фон Шаукаль
(1874—1942)

Май
Наконец-то ты примчался,
Розоперстый юный май,
И кругом подлунный край
Гимном жизни отозвался!
Листья шепчутся, как гномы
Средь полночной тишины,
Пробуждаются от дремы
Нежно-белые цветы,
С неба падает фатою
Световая синева,
И опять горит трава
Яркой росной красотою.
Под лобзаньем ветра тише
Лепет робкого ручья,
И сильней шумит над крышей
Липа старая моя…
В лесу
Прохладой от потока
Пахнуло вдруг. Вспотев,
С полдневного припека
Иду под сень дерев
С своею палкой… Тихо…
Заросшая тропа…
Лесных певиц шумиха…
Седых дубов толпа…
Свет солнечный струится,
Дробясь в листве густой,
Над тропкой золотится,
Как крендель золотой.
Вон — папоротник кучей,
Вон — бабочки кругом!
О, как ты, след скрипучей
Телеги, мне знаком!
Ты крылья распростерло,
Лесное, тайн полно, —
Чего ж ты давишь горло?
…То было так давно!
К луне
Вновь, бесстрастная голубка,
Ты глядишь чрез парапет,
Из серебряного кубка
Льешь на крыши хладный свет.
Ночи счастья ты видала,
Отраженная в реке,
Вновь меня ты отыскала
Одинокого в тоске.
Большие зловещие птицы
Чрез мрак ночной летят большие птицы
С горбатыми стальными клювами, они
Презрительно рассматривают жизнь
Своими злыми, умными, холодными глазами, —
И вновь скрываются в туманных далях,
Махая черными, беззвучными крылами…

——————————————————————-

Источник текста: Век перевода.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека