Избранные переводы на русский язык, Мистраль Фредерик, Год: 1859 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 5 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Фредерик Мистраль Избранные переводы на русский язык Магали Из поэмы ‘Mireio‘ [*] Юноша. Магали, моя отрада, Слышишь: льются звуки скрипки. Это — тихая обада Ясной ждет твоей улыбки. Небеса в лучах синеют. Много звезд там золотых… Но взгляни!.. и побледнеют Звезды в блеске глаз твоих. Магали. Не пленит меня собою Песнь твоя, что шум ветвей. Лучше рыбкой золотою Я уйду в простор морей. Юноша. Магали, но если в волны Ты уйдешь, я не сробею, Есть и неводы, и челны: Скоро будешь ты моею. Магали. Вот и нет… Как только в море Ты закинешь невод свой, Птичкой вольной на просторе Распрощаюсь я с тобой. Юноша. Магали! Для милой птички Я охотником явлюся: Против пташки невелички Злым силком вооружуся. Магали. Ну, уж если жить на воле Ты и пташке не даешь, Я былинкой скроюсь в поле, И меня ты не найдешь. Юноша. Магали, мой голубочек, Все же буду я с тобою На душистый тот листочек Я живой паду росою. Магали. Ты росой… Я стану тучей… И туда, на край земли, Вольной, гордой и могучей Унесется Магали. Юноша. Магали! И я с тобою… Ветром сделаюсь я бурным И помчу тебя стрелою По полям светло-лазурным. Магали. Ну, тогда я стану ярким, Ярким солнечным лучом, Что живит лобзаньем жарким Земли, скованные льдом. Юноша. Магали! А я — я стану Саламандрою зеленой И тебя с небес достану Выпью луч тот раскаленный. Магали. Нет, не быть тебе со мною: Ползай здесь между кустов! Я ж… я сделаюсь луною, Что глядит ночной порою На косматых колдунов. Юноша. Магали моя!.. Напрасно Светлой станешь ты луною… Как туман, я пеленою Обовью тебя так страстно. Магали. И пускай луна в тумане… Молодая Магали Свежей розой на поляне Может спрятаться вдали. Юноша. Если розой безмятежно Зацветешь ты в неге сладкой, Мотыльком я стану нежно Целовать тебя украдкой. Магали. О, целуй, коль сердцу любо! Я ж от солнца и небес Под кору густого дуба Скроюсь в темный-темный лес. Юноша. Магали!.. Я не покину Дуба… в мох я обращуся… Прилепившись к исполину, С лаской вкруг я обовьюся. Магали. И обнимешь дуб зеленый, Магали ж твоя уйдет В монастырь уединенный: Там приют она найдет. Юноша. Магали! Не спорь со мною… И под кровом тем священным Я явлюсь перед тобою Исповедником смиренным. Магали. Ты придешь и крепко спящей Там увидишь Магали: Черный гроб и хор молящий Охладят мечты твои. Юноша. Магали! Моя родная, Не расстанусь я с тобою: Стану я сырой землею, Милый прах твой обнимая! Магали. Не на шутку начинаю Верить я твоей любви. Вот кольцо мое… лови! В нем залог я посылаю! (Показывается в окошке.) Юноша. Магали! Ты здесь… со мною! О! ты жизни мне милее… Посмотри — перед тобою Звезды сделались бледнее! Перевод Иннокентия Анненского (1879). [*] — MirХio — оригинальное название поэмы в орфографии, разработанной Мистралем. MirХlha — то же название в классической провансальской орфографии. Осенница Маргаи из Во-Мейрана, Очарована мечтою, В тихий дол спускалась рано Перед ясною зарею. ‘Что искать мне? — говорила. — Я, безумная, любила, И сама его пустила. О, как в сердце бьются слезы!’ Соловьи, стрекозы, Тише! — Маргаи поет. Маргаи была чудесна. И за облаком летучим Месяц в высоте небесной Говорил тихонько тучам: ‘В эту ночь вы не мешайте И скорее убегайте, Осиять мне дайте, дайте, Маргаи безумной слезы!’ Соловьи, стрекозы, Тише! — Маргаи поет. В желтом дроке сладко спится, В желтом дроке прячет гнезда И детей выводит птица. И пока не меркнут звезды, Сонной веткой их качает. Маргаи она встречает, Утешает эти слезы. Соловьи, стрекозы, Тише! — Маргаи поет. И светляк в лесу дремучем Говорит ей: ‘Свет мой чудный По оврагам и по кручам Да осветит путь твой трудный! Почему ты не сказала, Что ты милого искала, И, безумная, роняла Темной ночью эти слезы?’ Соловьи, стрекозы, Тише! — Маргаи поет. Маргаи из Во-Мейрана По долине тихой бродит, Маргаи в лесу туманном Снова юношу находит. ‘Милый, милый мой, — сказала, — Я всю ночь тебя искала, И, смотри, какая стала, — Платье мне смочили слезы…’ Соловьи, стрекозы, Тише! — Маргаи поет. ‘Подстерег меня за тучей Месяц ясный, и когда я Проходила лес дремучий, Чудным светом озаряя, Мне светляк казал дорогу, И была я так убога! Даже птичка долго-много Утешала мои слезы’.