Из Мицкевича. Переводы Н. П. Семенова. Спб., 1885 г, Мицкевич Адам, Год: 1885

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Изъ Мицкевича. Переводы Н. П. Семенова. Спб., 1885 г. Большая часть поэтическихъ произведеній Ад. Мицкевича, переведенныхъ г. Семеновымъ, извстна русскимъ читателямъ по многимъ другимъ переводамъ, такъ, поэма Конрадъ Валленродъ сполна была переведена шесть разъ, и переводъ г. Семенова седьмой. Въ первый разъ появляются на русскомъ язык въ этой книжк лишь немногія мелкія стихотворенія. Особенное значеніе переводамъ г. Семенова придаетъ ихъ близость къ подлиннику по размрамъ стиха и большая точность перевода. Но при этомъ нельзя не отмтить, что у г. Семенова проскальзываютъ иногда стихи съ неправильнымъ удареніемъ, какъ, напримръ, на страниц 10: _
Кто не хотлъ терять ни жизни, ни свободы,
Не могъ переступить заповдныя воды…
Попадаются и другія шероховатости, въ большинств случаевъ неизбжныя тамъ, гд переводчикъ старается передать не только смыслъ подлинника, но удержать и самыя выраженія родственнаго языка, на которомъ написанъ оригиналъ. Впрочемъ, и такія, не особенно важныя погршности встрчаются въ изданіи г. Семенова довольно рдко.
Къ переводу приложены примчанія, объясняющія мста, почему-либо показавшіяся г. Семенову недостаточно понятными безъ комментарія. Изъ этихъ ‘объясненій’ нкоторыя кажутся намъ совершенно излишними, такъ, напр., на стр. 160: ‘Бахчисарай. Въ долин, окруженной со всхъ сторонъ горами, лежитъ городъ Бахчисарай, нкогда столица гиреевъ, крымскихъ хановъ’. Или на стр. 162: ‘Падишахъ — титулъ турецкаго султана’. Кому же это неизвстно? Кром того, для читателя оказывается почти невозможнымъ пользоваться ‘Объясненіями къ крымскимъ сонетамъ’: объясненія эти помчены нумераціей страницъ, къ которымъ они относятся, а самые ‘сонеты’ напечатаны на страницахъ ненумерованныхъ. Это типографская подробность, но подробность весьма существенная, такъ какъ, благодаря этому, пользованіе комментаріями длается почти невозможнымъ. Къ книг приложены: Предисловіе самого Мицкевича и Послсловіе переводчика. Конрадъ Валленродъ напечатанъ въ первый разъ въ Москв въ 1828 г., предисловіе же или, врне, конецъ его относится уже къ третьему изданію произведеній Мицкевича, вышедшему въ 1829 г. въ Петербург, что видно изъ заключительныхъ словъ предисловія: ‘Вотъ уже третье польское сочиненіе, издаваемое мною въ столиц Монарха, который изъ всхъ царей земли насчитываетъ въ своемъ государств наиболе племенъ и языковъ. Будучи одинаково отцомъ всхъ, онъ одинаково всмъ обезпечиваетъ свободное обладаніе земными благами и еще боле драгоцнными благами нравственными и умственными. Онъ не только оставляетъ каждому изъ своихъ подданныхъ его вру, обычаи и языкъ, но даже повелваетъ разыскивать и оберегать затерянные или приходящіе въ разрушеніе памятники былыхъ вковъ, какъ наслдіе, принадлежащее грядущимъ поколніямъ. Поддержанные его щедростью, ученые предпринимаютъ трудныя путешествія для изслдованія и сохраненія финскихъ памятниковъ, удостоенныя чести его покровительства, ученыя общества разрабатываютъ и берегутъ древній языкъ латышей, сродниковъ литовскихъ. Дай Богъ, чтобы имя Отца столькихъ народовъ было одинаково славимо во всхъ поколніяхъ, всми языками!’
Въ послсловіи г. Семеновъ приводитъ письмо Ад. Мицкевича къ Готарду Сабальскому изъ Москвы, отъ 10 августа 1827 г. Въ этомъ письм поэтъ даетъ идею той виньетки, которую онъ желалъ бы видть на заглавномъ лист поэмы Валленродъ. Дале г. Семеновъ объясняетъ, что, по совершенно случайнымъ обстоятельствамъ, не могла быть исполнена виньетка, согласно мысли самого Мицкевича, и въ лежащемъ передъ нами изданіи замнена другою иллюстраціей, изображающей заключительную сцену поэмы. Издана книга прекрасно.

‘Русская Мысль’, кн. IX, 1885

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека