Из ‘Чайльд-Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 2 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 ИЗЪ ЧАЙЛДЪ-ГАРОЛЬДА. Къ морю. Ахъ! если бы я могъ отъ смертныхъ отложиться, И съ добрымъ Геніемъ въ пустн дни вести, Длить досуги съ нимъ, душою съ нимъ сдружиться, И къ ближнимъ ненавистъ отъ сердца отвести! Тамъ страсти бурныя и суеты мірскія Не волновали бы моихъ забытыхъ дней. Ужель не властна ты, державная стихія! Ты, породившая восторгъ въ груди моей, Переселить меня въ завтный край желаній? Иль обольщенъ мечтой, я всуе созидалъ Пріюты тайные, мста очарованій, И Геніями ихъ по вол населялъ? Ахъ! ежели они въ семъ мір обитаютъ, То къ кругу своему насъ рдко пріобщаютъ! Отрадны для меня дремучія дубравы, Картины дикія прибрежія морей, Есть съ берегомъ морскимъ бсды величавы, Утхи тайныя — въ мелодіи зыбей. Я ближняго люблю, — природа мн миле, Душой сливаюсь съ ней, забывъ чмъ нын я, И чмъ былъ нкогда, я чувствую живе Всё то, что выразить и скрыть вполн нельзя. Клуби, волнуй, пучина-море! Хребты лазоревыхъ зыбей! Пусть тщетно на твоемъ простор Текутъ станицы кораблей. Рука губителя покрыла Грядой развалинъ сонмъ земель: Но водъ твоихъ не возмутила, Ты тотъ же, Океанъ! досель. На зыбкой влаг всхъ крушеній Ты былъ виновникомъ одинъ: Нтъ и слда опустошеиій Рукъ смертныхъ средь твоихъ пучинъ. Теь человка чуть мелькаетъ И зыблется твоей волной, Когда онъ въ бездн утопаетъ Подобно капл дождевой, Тамъ безъ могилы, не обвитый И саваномъ, лежитъ забытый. Его слды среди зыбей Безъ впечатлнья исчезають, И степи влажныя морей Подъ власть его не подпадаютъ….. Воспрянеть въ гнв, и его Далече отъ себя отринешь, Иль дерзновеннаго ниринешь Съ пренебреженіемъ на дно. Взыграешь ли?— и съ волнъ на волны Его мчишь съ пной къ облакамъ, Потомъ, бросаешь, силы полный, Трепещущаго къ берегамъ, Гд пристань, цль его жланій, Ему видна, его манитъ! И посл страшныхъ истязаній, Тамъ — посинлый трупъ лежитъ. Рядъ мощныхъ кораблей, какъ стая Китовъ огромныхъ на волнахъ, Несётся, громомъ поражая Цвтущи грады на брегахъ. Народамъ возвщаетъ горе, И цпи на владыкъ несетъ: Но для твоихъ порывовъ море! Игралище — несмтный флотъ! Его въ обломки раздробляешь, И съ пной блой зарываешь На вкъ въ пучину горькихъ водъ: Такъ Трафальгара и Армады Исчезли грозныя громады. Твоя прибрежія — Державы, Ихъ измннлъ полётъ времянъ, Твои же бездны величавы Не измнились, Океанъ! Гд Греція, гд Римъ цвтущій, Ассирія и Карагенъ? Въ дни воли сихъ державъ могучихъ, И позже, какъ въ позорный плнъ Он вдались, забывъ дни славы, Ты омывалъ ихъ рубежи! Судьбою роковой — державы Въ пустыни преобращены! Но ты, въ теченьи, тихомъ, бурномъ, Все тотъ же, мощный исполинъ! И на чел твоемъ лазурномъ Вка не провели морщинъ. Какимъ ты былъ въ день мірозданья, Таковъ и есть ….. Ты зеркаломъ Творцу вселенной Сіяешь, Океанъ! средь бурь. Въ спокойномъ лон, разъяренный, Свтла-ль, мрачна-ль твоя лазурь, Оковы льдяныя носящій, Подъ знойвымъ небомъ ли, кипящій, Всегда могучъ, неизмримъ, Ты образъ вчности являешь, Престоломъ Божества сіяешь, Течёшь, одинъ, неодолимъ. В. Б-скій. ‘Маякъ’, No 12, 1840 Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Отрывок из ‘Чайльд Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 Из ‘Чайльд Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 Прощальная песнь, Байрон Джордж Гордон, Год: 1830 Отрывки из ‘Чайльд Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 Беппо, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 Дон-Жуан, Байрон Джордж Гордон, Год: 1823 Остров, или Христиан и его товарищи, Байрон Джордж Гордон, Год: 1823 Гяур, Байрон Джордж Гордон, Год: 1813