Из армянской поэзии, Шершеневич Вадим Габриэлевич, Год: 1916

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов.
Издание Московского Армянского Комитета, 1916
Перевел В. Шершеневич.

ИОАННЕС ИОАННИСИАН

АРAЗ1

Араз течет, волной бия,
Волной в утес крутой бия.
Где схороню свою тоску,
О землю головой бия?
Араз, твой вал встает сильней!
Ты не видал ли яр моей?
Мне не достичь заветных грез,
Так утоли тоску по ней!
Густеют тучи над горой,
Один грущу о дорогой,
И сожжена душа моя:
Что ждет ее,— молю,— открой!
Пишу письмо в бессонный час
И слезы лью рекой из глаз:
Заря еще не тронет волн,
К тебе снесу печаль, Араз!
На камень луч дневной упал,
Так в сердце пламень злой упал,
Из черных глаз, с бровей дугой
Мне в душу страх немой упал.
Араз течет, волной бия,
Волной в утес крутой бия.
Где схороню свою тоску,
О землю головой бия?
1 Араз — река (народное название Аракса).

ГЕОНД АЛИШАН

РАЗДАН

Раздан — река, поток родной,
Раздан, сладчайшая струя.
К тебе, покинув край чужой,
Пришел, Бабкен-скиталец, я.
Раздан! ах, струй родимых бег!
Об чем грустишь, безмолвный брег?
Я — ваш! Меня ли не признать?
Ведь сердце не забыло вас.
Зачем забыли вы журчать,
И скорбь — в сияньи ваших глаз?
Раздан! ах, струй родимых бег!
Об чем грустишь, безмолвный брег?
Увы, найду ль зеленый лес,
Мою лачугу с миндалем?
Под бурей сгиб, в волнах исчез
Ужель мой сад? и ты, мой дом?
Раздан! ах, струй родимых бег!
Об чем грустишь, безмолвный брег?
Где свет очей, моя Хантук?
И где друзья мои, Раздан?
В плену ль у перса, в ряде мук,
Иль им покой в могиле дан?
Раздан! ах, струй родимых бег,
Об чем грустишь, безмолвный брег?
Прошло, исчезло все. Ушла,
Исчезла матерь Айастан.1
Я одинок здесь, у русла,
И мимо ты бежишь, Раздан.
Беги! ты многое унес.
Довольно мне, Бабкену, слез!
1 Айастан — Армения.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека