‘Сверная Пчела’, No 89, 1826
Ивангое или возвращение из Крестовых походов. Сочинение Вальтера Скотта…, Булгарин Фаддей Венедиктович, Год: 1826
Время на прочтение: 3 минут(ы)
Ивангое или возвращеніе изъ Крестовыхъ походовъ. Сочиненіе Вальтера Скотта. Четыре части въ 8. С. П. б. въ тип. А. Смирдина. 1826. Во всхъ частяхъ 756 стр. {Продается въ С. Петербург въ книжномъ магазин А. Смирдина, въ Москв у А. Ширяева. Цна 10 рублей, съ пересылкою 12 рублей.}
Было время, что читатели не брали въ руки Романа, если онъ не былъ наполненъ нжностями, которыя въ наше время называются приторными. Вс герои Романовъ были списываемы съ томнаго Селадона, а вс героини таяли отъ чувствительности, подобно Памеламъ. Мста дйствія, чертоги или хижины, наполнялись вздохами, стонами, любовными жалобами и пламенными изъясненіями. И въ свт едва ли было не то же. Посл того наступила эпоха романическихъ ужасовъ. Появились въ Романахъ разбойнмки, привиднія, опустлые замки, люди бшеные и сумасшедшіе. Прекрасныя читательницы проводили безсонныя ночи отъ вечерняго чтенія: страшилища и убійцы тревожили ихъ воображеніе, раздражали нервы, и на блдныхъ щекахъ оставляли слды своего небывалаго существованія. Наконецъ пришло время холодной разсудительности, и Романы историческіе взяли перевсъ у большей части читателей. Составилось что-то неопредленное: вымыселъ въ Исторіи, и Исторія въ вымысл. Вальтеръ Скоттъ, овладвъ полемъ романической битвы, покорилъ себ общее мнніе и сдлался единственнымъ образцомъ для множества подражателей, изъ коихъ большая часть вовсе никуда не годится, а два заслуживаютъ особенное вниманіе, а именно Американецъ Куперъ, и Французъ Маршанжи, Авторъ Тристана путешественника.
Весь просвщеный міръ съ жадностью читаетъ Вальтера Скотта, везд его переводятъ по нскольку разъ, издаютъ въ разныхъ форматахъ и все еще не могутъ наскучить публик. Напротивъ того, почтенному Романисту не посчастливилось у насъ на Руси. По сдланнымъ мною справкамъ въ книжныхъ лавкахъ, оказывается, что ни одного Романа Вальтера Скотта не распродано у насъ столько и съ такимъ успхомъ, какъ нкогда продавались Романы г-жи Радклифъ и сочиненія Августа Коцебу. Говорятъ даже, что немногихъ Романовъ В. Скотта продано боле трехъ сотъ экземпляромъ. Отъ чего это? На этотъ вопросъ представляется множество длинныхъ отвтовъ, которые здсь не помстятся. Но главная причина есть та, что Французамъ, Нмцамъ, Италіянцамъ и Англичанамъ гораздо понятне и ближе описанія нравовъ среднихъ вковъ, феодальной системы, подробности жизни тогдашнихъ рыцарей, образъ войны и т. п. Для насъ это слишкомъ далеко, слишкомъ отвлеченно, слишкомъ чуждо и непонятно. Намъ слдовало бы еще поприлежне поучиться подробной, частной Исторіи тхъ временъ, и археологическимъ путемъ достигнуть до познанія тхъ предметовъ, на которые В. Скоттъ указываетъ въ своихъ Романахъ, какъ на вещи всмъ извстныя. Я говорю намъ: подъ симъ я разумю всхъ читателей Романовъ В. Скотта въ Русскомъ перевод.
Другая важная причина равнодушія нашей публики къ симъ Романамъ, происходитъ отъ того, что они наполнены чрезвычайно мелкими подробностями въ описаніи мстоположеній, замковъ и даже скалъ любезной Автору Шотландіи — намъ мало извстной въ частности, и вовсе для насъ не любопытной что трактирные разговоры Англійской черни для насъ не имютъ той прелести, для Англійскаго патріотизма, и что наконецъ въ Романахъ Вальтера Скотта, вовсе нтъ или весьма мало чувствительности, и что любовь трактуется въ нихъ весьма поверхностно, какъ постороннее чувство сердца человческаго, заглушенное сильными порывами страстей, ей противоположныхъ. Воля ваша, почтенный основатель новой Романической школы, но это недостатокъ, а не красота въ вашихъ сочиненіяхъ. Романъ есть вымышленная Исторія человческой жизни, а жизнь (героя въ Роман) безъ любви пламенной, благородной, рыцарской, не есть занимательное путешествіе мыслящаго и чувствительнаго существа), но проздка на почтовой телжк, безъ задержанія, отъ колыбели къ гробу. Я весьма далекъ отъ того, чтобы даже походить на Селадона — однако жъ такъ думаю. Est modus in rebus.
Но за то Вальтеръ Скоттъ первый въ міръ живописецъ и первый въ мір раскащикъ. Вы видите своими глазами все, что онъ описываетъ, и находитесь въ томъ обществ, въ которомъ онъ заставляетъ говорить своихъ героевъ. Очертаніе характеровъ — превосходитъ всякую похвалу. Однимъ словомъ, Романы Вальтера при всхъ своихъ недостаткахъ останутся всегда образцовыми произведеніями касательно частностей, выше нами изъясненныхъ, и всегда будутъ привлекать къ себ необыкновенною занимательностью приключеній и прелестью разсказа.
Ивангое почитается однимъ изъ лучшихъ и едва ли не лучшимъ Романомъ Вальтера Скотта. Характеръ Ришарда, прозваннаго Львиное сердце, привлекателенъ, не взирая на помщеніе сего Короля слишкомъ въ простонародныя сцены, свиданіе Ребекка съ рыцаремъ Вильгельмомъ трогательно, судъ сей несчастной Еврейки наполняетъ сердце ужасомъ и приводитъ на память бдственное время фанатизма и невжества, рыцарство и простота нравовъ, сопряженная съ жестокостью, изображены съ удивительною точностью, происшествія занимательны. Знатоки упрекаютъ Автора въ томъ, что главное лице Романа, Ивангое, такъ сказать, теряется во множествъ другихъ дйствующихъ лицъ и помщено не на первомъ план картины. Это правда, но сей недостатокъ ни мало не мшаешь занимательности цлаго повствованія.
Русскій переводъ отлично хорошъ. Желаю всевозможнаго успха сему сочиненію, и вообще Вальтеру Скотту, потому что его Романы занимательны, и вмст съ тмъ поучительны къ отношеніи къ Исторіи нравовъ и къ нравственности. Желаю и Переводчику, чтобы успхъ Ивангое заставилъ его приняться за другіе Романы сего же Автора. Полный переводъ всхъ Романовъ Вальтера Скотта не былъ бы лишнимъ въ нашей Литератур. . Б.