Италия, судьба тебе сулила, Филикайя Винченцо, Год: 1683

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник — М.: Радуга, 1992.

Винченцо да Филикайя

* * *

Italia, Italia, o tu cui feo la sorte
Dono infelice di bellezza, ond’ hai
Funesta dote d’infiniti guai
Che in fronte scritti per gran doglia porte,
Deh fossi tu men bella, o almen pi forte,
Onde assai pi ti paventasse, o assai
T’amasse men chi del tuo bello ai rai
Par che si strugga, e pur ti sfida a morte!
Che or gi dall’Alpi non vedrei torrenti
Scender d’armati, n di sangue tinta
Bever l’onda del Po gallici armenti,
N te vedrei, del non tuo ferro cinta,
Pugnar col braccio di straniere genti,
Per servir sempre o vincitrice o vinta.

* * *

Италия! Италия! зачем
Тебя судьба ущедрила красою?
Сей вредный дар неразлучим с тобою,
И корень он твоим несчастьям всем.
Будь менее прекрасна ты собою
Иль более сильна владеть мечом,
Чтоб не пылал к тебе любви огнем,
Чтоб не губил пришлец тебя войною.
Не зрел бы я с Альпийских гор тогда
Сходящих войск и хищного соседа
В кровавом По пиющие стада,
Врагов твоих я не нашел бы следа,
И налагать не смели бы всегда
Нам равных уз разбитье и победа.
Перевод П. Катенина

* * *

Италия, зачем тебе судьбой
Дар красоты ниспослан злополучный?
Когда б, не столь прекрасная собой,
Забыла ты свой говор сладкозвучный.
И грозно всех умела зван, на бой:
Тогда б ни Галл и ни Германец тучный
Не шли б к тебе четою неразлучной
И не была б ты вечною рабой!
И по твоим возвышенным раскатам
Стада коней тевтонских не паслись,
И я, взглянув с высоких Альпов вниз,
Не зрел бы днесь тебя с чужим булатом,—
И слезы брата над погибшим братом
Кровавою рекою не лились.
Перевод Н. Берга

* * *

Италия! Италия! о ты,
Кому судьба наследием несчастным
Дар роковой вручила красоты!
О, лучше б ты была не так прекрасна,
Зато сильна,— чтоб, менее любя,
На смерть не увлекали бы тебя
От чар твоих трепещущие страстно,
Чтоб Альпы белые с своих вершин
Не гнали галльских орд к тебе рекою
И не поила По чужих дружин
Своей окровавленною волною,
И, опоясана мечом чужим,
Ты вечно не служила бы другим
Освобожденною или рабою…
Переводчик неизвестен

* * *

Италия! Италия!.. О ты,
Кому судьба жестокая послала
Дар гибельной чудесной красоты
И на челе проклятье начертала!
О, если бы красой не так блистала,
Но более сильна была бы ты,
Врагов своих ты меньше бы прельщала
И не была добычей пустоты!
Не зрел бы я, как шумною рекой
С подножья Альп войска в тебя несутся.
И галльские стада у По пасутся,
Не зрел бы я, как кровь и слезы льются,
И, бронею одетая чужой,
Дерешься ты, чтоб вечно быть рабой.
Перевод М. Рудневича

Италия, О Италия!

Италия! о ты, на чьи поля обильно
Господь излил щедрот губительный фиал,
И горе без конца в удел суровый дал,
И наделил красой торжественно-умильной,—
Будь менее прекрасной — больше сильной!
О, если бы твой вид не зависть — страх внушал,
О край родимый мой! ведь ты бы не страдал —
И не покрылся бы ты бледностью могильной.
Но чьими ж копьями сверкает Альпов склон,
Где По кровавою струей не раз поила
Враждебной Галлии и всадников и коней?
Зачем же ты опять покрыта бранной броней? —
Победоносный меч за немцев обнажен,—
Ты под ярмо главу венчанную склонила!..
Перевод В. Костомарова

* * *

Италия, Италия, о ты,
На чьем челе так ярко и глубоко
Лежит печать волшебной красоты,—
Печальный дар враждующего рока,—
Когда сильней, о родина моя,
Была бы ты иль менее прекрасна —
Влюбленный враг не припадал бы страстно
К твоей груди, чтоб погубить тебя.
С вершины Альп полки бы не сходили,
И воды По кровавою струей
Французских стад, как ныне, не поили.
Италия, под властию чужой
Твои сыны не бились бы с врагами
Своих врагов, чтоб вечно быть рабами.
Перевод Л. Граве
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека