‘Отечественныя Записки’, No 4, 1848
История Консульства и Империи во Франции. Сочинение А. Тьера. Перевод Ф. Кони. Том III. Часть шестая, Тьер Адольф, Год: 1847
Время на прочтение: < 1 минуты
Исторія Консульства и Имперіи во Франціи. Сочиненіе А. Тьера. Переводъ . Кони. Томъ III. Часть шестая. Санктпетербургъ. 1847. Въ 8-ю д. л. 152 и 51 стр.
Продолженіе перевода извстнаго уже нашимъ читателямъ сочиненія Тьера. Въ изданной нын на русскомъ язык шестой части, ‘Исторія’ доведена до Конкордата, т. е. до 1801 года. Многіе, увидвъ объявленіе о выход въ свтъ этой шестой части и въ то же время прочитавъ въ журналахъ, что Тьеръ только въ прошломъ мсяц издалъ шестой томъ своей книги, недоумвали, какимъ-образомъ въ одно и то же время сочиненіе Тьера является на французскомъ и русскомъ языкахъ. Недоумніе произошло отъ неточности объявленій русскаго издателя. Дло въ томъ, что русскій переводчикъ длитъ каждый томъ французскаго подлинника на дв части и выдаетъ его по частямъ, а не по томамъ, какъ у Тьера, отъ этого выходитъ, что первыя дв части русскаго перевода составляютъ только одинъ первый томъ французскаго подлинника, третья и четвертая части содержатъ въ себ второй томъ, а пятая и нын-вышедшая шестая — третій томъ сочиненія Тьера. Этотъ томъ изданъ былъ во Франціи еще въ 1845 году и тогда же переведенъ въ ‘Отечествен. Записки’, онъ, какъ сказано выше, доведенъ только до 1801-го года, между-тмъ, какъ изданный недавно Тьеромъ шестой томъ оканчивается рейнскимъ союзомъ, т. е. 1806-мъ годомъ {Кстати скажемъ, что шестой томъ Тьера переводится и въ непродолжительномъ времени будетъ напечатанъ въ ‘Отеч. Запискахъ’. Содержаніе его: ‘Ульмъ и Трафальгаръ,’ ‘Аустерлицъ’ и ‘Реннскій Союзъ.’}, и въ русскомъ перевод г-на Кони будетъ называться одиннадцатою я двнадцатою частями. Слдственно, русскому переводчику остается еще издать ровно половину того, что уже давно издано на французскомъ.— Примчанія, которыми г. Кони снабжаетъ переводъ свой, весьма-любопытны и много служатъ къ поясненію фактовъ для русскихъ читателей.