История классического периода греческой литературы. (Перевод Александры Веселовской. Издание г. Солдатенкова. Том II), Веселовская Александра Адольфовна, Год: 1884

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Исторія классическаго періода греческой литературы. (Переводъ Александры Веселовской. Изданіе г. Солдатенкова. Томъ II).

Второй томъ сочиненія дублинскаго профессора посвященъ проз. Мы можемъ лишь отмтить и привтствовать появленіе на русскомъ язык этого почтеннаго труда.
Магаффи начинаетъ второй томъ своего изслдованія съ зарожденія письменности. Онъ указываетъ на древніе писанные кодексы законовъ, на вліяніе религіи и философій. Отцемъ греческой исторіи англійскій ученый считаетъ Гекатея Милетскаго, а не Геродота, какъ принято это думать. Общій складъ сочиненій послдняго, ‘съ ихъ многорчивыми повтореніями и непринужденною безсвязностью предложеній (столь цнившеюся въ старину знатоками грамматики), отличается своеобразно-легкимъ и безыскусственнымъ тономъ, боле похожимъ на милую бесду, чмъ на правильное сочиненіе, особенно характеренъ постоянный переходъ отъ повствованія къ діалогу,— переходъ, совершающійся до того непринужденно, что часто остается незамтнымъ’. Геродотъ, однако, изображалъ типы удачне, чмъ личности. Сознаніе эфемернаго ничтожества жизни помогло, быть можетъ, знаменитому писателю достигнуть справедливаго и безпристрастнаго взгляда на людскіе пороки и добродтели.
Магаффи даетъ слдующую характеристику другаго великаго греческаго историка, укидида: ‘Какими бы недостатками слога, какимъ бы зависящимъ отъ прихоти моды способомъ воплощенія мыслей онъ ни былъ обязанъ своему софистическому воспитанію и желанію проявлять глубину и проницательность взглядовъ, нтъ ни малйшаго сомннія, что подъ руками укидида искусство историческаго бытописанія сдлало громадный шагъ впередъ и достигло такого совершенства, до котораго не доходилъ ни одинъ изъ послдующихъ эллинскихъ писателей и до котораго вознеслись лишь весьма немногіе изъ новйшихъ историковъ’. Предметъ повствованія у укидида не широкъ, приводимыя имъ подробности нердко ничтожны, но нельзя не удивляться тому высокому чувству достоинства, съ которымъ греческій историкъ относился къ каждой части своей задачи. Магаффи упрекаетъ его за нкоторыя умолчанія, которыхъ слдовало бы избжать въ интересахъ безпристрастія. Такъ укидидъ, ненавидвшій демократію, не сообщаетъ о нкоторыхъ проявленіяхъ замчательно честнаго и возвышеннаго чувства среди аинскаго народа. Магаффи возстаетъ противъ чрезмрнаго преклоненіи нмецкихъ ученыхъ предъ укидидомъ и говорить по этому случаю, что малое развитіе такта и отсутствіе способности оцнивать явленія (?) отличаютъ нмцевъ не мене, чмъ трудолюбіе и энтузіазмъ.
Весьма интересны т главы сочиненія британскаго ученаго, въ которыхъ онъ говоритъ объ ораторскомъ искусств. Распространеніе образованности въ масс и развитіе демократическихъ учрежденій подняли значеніе живой рчи и поставили краснорчіе выше всхъ отраслей литературы. Греки и прежде глубоко цнили высокій даръ слова, но демократическое право свободной рчи вызвало ея роскошный разцвтъ. Въ народномъ собраніи и на суд краснорчіе пріобрло громадное, нердко ршающее значеніе. Понятно поэтому, что появились учителя краснорчія, создалась теорія ораторскаго искусства. Чисто — политическое краснорчіе быстро развилось, благодаря Периклу, рчи котораго, по глубин мысли, по образности и изяществу формы, производили чарующее впечатлніе на слушателей. Магаффи полагаетъ, что собственно политическое краснорчіе Демосена было ниже перикловскаго. Геніальному противнику Филиппа Македонскаго отведена въ Исторіи классич періода греческой литературы обширная глаза. Въ рчахъ Демосена, говоритъ Магаффи, ‘изложены великіе и послдовательные политическіе взгляды, сказывается стремленіе поддержать царственную роль и достоинство Аинъ цною личныхъ жертвъ и личныхъ опасностей. И теперь намъ, совсмъ чуждымъ классическихъ воспоминаній, нельзя безъ глубокаго волненія читать пламенныхъ и мощныхъ рчей Демосена, которыми-омъ пробуждалъ погасавшую въ аинянахъ любовь къ свобод’.
Переводъ сочиненія Магаффи исполненъ съ замчательною добросовстностью и читается легко. Жаль, что остались непереведенными нкоторыя греческія цитаты, но это единственный упрекъ, кажется, который можно сдлать переводчиц.

‘Русская Мысль’, No 2, 1884

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека