Идеал, Шиллер Фридрих, Год: 1805
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Северная лира на 1827 год М., ‘Наука’, 1984 ИДЕАЛЫ (Подражание Шиллеру) Веселье жизни и страданье, Вы покидаете меня, Дни юности — очарованье, Златое время бытия! Помедлите: не возвратятся Ни юность, ни любви обман. Напрасно! Быстро-быстро мчатся Дни в вечность, волны в океан. Угас луч ясный, озарявший Дорогу первых дней моих, И душу некогда пленявший, Волшебный глас мечты затих… Я верить перестал надежде: Так часто испытав: не верь, Что так прекрасно было прежде, Добыча истины теперь. Как некогда, пылая чувством, Художник камень оживил {1} И в сотворенное искусством, В холодный мрамор, душу влил: Так юностию пламенея, Природу я объял душой, Согрел, вдохнул… и жизнью вея, Она раскрылась предо мной, И разделяя упоенье, Она немая прорекла, Души постигнула волненье И голос сердца поняла, Тогда для юноши все жило, Я мертвое одушевил, Со мною эхо говорило, Я чувство в камне находил. И в отраженьи полном, новом Весь мир хотел я в грудь вместить, Предметом, видом, звуком, словом Все силилось, стремилось жить, И пышным мне сей мир казался В очаровательной дали, Но с опытом восторг умчался, А пылкость годы унесли. Надеждой смелой окрыленный, За путеводною мечтой, Заботами неотягченный, Я быстро жизни шел стезей, Не ужасало отдаленье, Казалось, и пределов нет Остановить души стремленье, Отважный юности полет. И колесница жизни мчалась… Вокруг нее и перед ней Толпа, играя, увивалась Сопутников весны моей: Души восторг, души отрава, Любовь с блаженством на устах, С богатством счастье, с лавром слава, В небесных истина лучах. Но я едва ль на полдороге?.. А их давно запал и след, Изменой в жизненной тревоге, Друг за другом, давно их нет. Любви цвет нежный не раскрылся, Моя надежда не сбылась, Луч истины святой затмился, С годами юность пронеслась. Я зрел, завистною рукою Срывали с славного венок, И скоро с быстрою весною Минул любви недолгий срок, И я, к безмолвии глубоком, Но тернам, брошенный, блуждал, И только на краю далеком Еще надежды луч мелькал. Где ж спутники? Куда девался Воздушный, легкокрылый рой? Кто утешителем остался И верно следует за мной?.. Ты, исцеляющая раны И скорби горестей земных, О Дружба, неба дар желанный, Ты счастье ранних дней моих. И ты, с которым Дружба вдвое Всегда полезней и милей — Ума занятие святое, Ты неприметно, но верней Души волненье укрощаешь. Наскучив жизни пустотой, К тебе стремлюсь — ты возвращаешь Душе и твердость и покой. В. А…д…ов. ИДЕАЛЫ (Подражание Шиллеру) Перевод В. П. Андросова стихотворения Ф. Шиллера ‘Die Ideale’ (‘Идеалы’) органично вписывается в альманах: воспевание дружбы и преданности поэтическому труду отвечали общему творческому настрою его участников. Известен вольный перевод этого стихотворения B. А. Жуковского под названием ‘Мечты’ (‘Вестник Европы’, 1813, No 14). Р. Ю. Данилевский, говоря об ‘образчиках… вторичного шиллерианства’ (т. е. восприятия Шиллера через призму подражаний Жуковского) в русской поэзии 20-30-х годов, относит к ним также переводы и подражания, помещенные в СЛ (см.: Данилевский Р. Ю. Шиллер в русской лирике 1820-1830-х годов.- Русская литература, 1976, No 4, с. 142). С этим едва ли можно согласиться, рассмотрев опубликованные в альманахе произведения Ф. И. Тютчева, C. П. Шевырева и В. П. Андросова. 1 …Художник камень оживил…- легендарный скульптор Пигмалион влюбился в статую изваянной им Галатеи, которая по его мольбе к богам была