Городок, Бурнашева Екатерина Павловна, Год: 1848

Время на прочтение: 6 минут(ы)

ГОРОДОКЪ.

Эта статейка непремнно требуетъ введенія.
Подписанное подъ нею имя въ первый разъ является въ печати подъ сочиненіемъ оригинальнымъ. Это обстоятельство во всякомъ случа не обошлось бы безъ того, чтобы критика его не замтила, а тмъ боле въ настоящемъ, когда статья сія содержитъ въ себ возраженіе на нкоторыя слова извстнаго Русскаго писателя и опытнаго. человка Могутъ признать такой поступокъ неосмотрительнымъ и осудитъ меня. Но я этого не предвижу. Превосходныя силы должны быть великодушны въ слабымъ, кром того, я убжденъ, что говорю истину, которую всего больше должна любить критика.
Невскій Проспектъ украсился теперь новымъ зданіемъ. Вотъ, что было сказано, по поводу его постройки, въ 87-мъ нумер Сверной Пчелы 1846 г., въ Журнальной Всякой Всячин:
‘Вы, безъ сомннія, знаете, что значатъ въ Париж такъ называемые пассажи (passage). Вы спрашиваете насъ, для чего ломаютъ домъ Лихачева въ Италіянской Садовой, противу Михайловскаго сквера. Тугъ будетъ пассажъ. Графъ Эссенъ-Стенбокъ-Ферморъ пріобрлъ два дома, находящіяся одинъ противъ другаго, въ двухъ улицахъ: домъ Г-жи Влодекъ, на Невскомъ Проспект, и домъ Лихачева, на Италіянской Садовой. Домъ Г-жи Владекъ только передлается, и противоположный домъ вовсе исчезнетъ, и на мст его воздвигнется новое зданіе. Между этими домами, во всю длину Михайловской Улицы, будетъ дворъ, мощеный плитою и крытый стеклянными рамами, какъ оранжерея. Дворъ будетъ имть форму прямоугольника. Зданіе на дворъ, или въ пассажъ, будетъ въ три яруса: въ первомъ ярус будутъ такія окна, какъ въ дом Жако, въ Большой Морской, и въ домъ Погенполя, противъ Исаакія (devantures), во второмъ ярус будетъ вокругъ галерея, въ этихъ двухъ ярусахъ будутъ кругомъ магазины, боле ста, въ третьемъ ярусъ будутъ отдаваться внаемъ комнаты, въ подземель, подъ дворомъ, будетъ также помщеніе, освщаемое сверху корабельными стеклами. Весь пассажъ будетъ ярко освщенъ гасомъ. Съ Невскаго Проспекта и съ Садовой будутъ пассаж великолпные и просторные входы, съ зеркальными стеклами. Въ простнкахъ оконъ перваго этажа снаружи будутъ зеркала, во второмъ этажъ будутъ перекинуты мосты съ одного бока зданія на другой, чтобъ облегчитъ сообщеніе гуляющимъ по галере. Магазины будутъ всхъ возможныхъ родовъ. И въ числ разныхъ заведеній будетъ кандитерская, ресторанъ и новое, небывалое въ Петербург заведеніе Cabinet de lectures, т. е. кабинетъ для чтенія новыхъ книгъ и журналовъ.— Мы бы не совтовали назвать пассажъ по-Русски, переходомъ или проходомъ. Русское слово не выражаетъ тутъ полнаго смысла, мы удержали и должны удерживать иностранныя слова, заключающія въ себ полный смыслъ дла. Говоримъ же мы скверъ, театръ, билліардъ, и проч., и проч., и проч. Пассажъ, будетъ понятію всмъ и въ Россіи въ чужихъ краяхъ. Переходъ и проходъ совсмъ не то! Дворы (т. е. Гостиный, Щукинъ, Апраксинъ, у насъ уже есть.— Пассажъ будетъ готовъ, вчерн, еще осенью, а къ будущей осени мы уже будемъ тамъ, если не покупать, то слушать музыку, которая будетъ играть въ пассаж во весь день, на галере. Искренно благодаримъ Графа Эссена-Стенбока-Фермора за этотъ подарокъ здшней столиц: она и украсится, и оживится пассажемъ!’
Буду обращался съ моими возраженіями прямо къ вамъ, почтеннйшій аддей Венедиктовичъ! Скажу безъ обиняковъ, что я хочу поспорить съ вами о названіи новаго зданія пассажа, выписала же я все описаніе ваше для того, что оно нужно для сличенія мысли вещи со смысломъ названія.
Вы не совтуете назвать пассажъ во Русски переходомъ или проходомъ? И я такого мннія, но по потому только, что Русское слово не выражаетъ тугъ полнаго смысла. Я сравниваю ваше описаніе нашего заведенія съ Парижскими passage, и нахожу между ими существенную разницу. Сколько извстно, въ Париж называютъ passages сквозные крытые ходы, устроенные въ частныхъ домахъ для кратчайшаго сообщенія съ противоположными улицами, съ цлію доставить пшеходамъ защиту отъ непогоды. По поводу этихъ переходовъ, тамъ и сосредоточились всхъ родовъ лавки и заведенія, чтобы воспользоваться стеченіемъ народа, которое непремнно должно было произойти отъ удобства, представляемаго пшеходамъ, проходитъ большія разстоянія въ город кратчайшею дорогой и подъ защитою. Наше же заведеніе возникло совсмъ съ иною цлью: съ цлью соединить, для большей пріятности и удобства, въ одномъ мст средства къ удовлетворенію по возможности самыхъ разнообразныхъ требованій, нуждъ и прихотей обывателей столицы. Такъ должно заключитъ изъ вашего описанія, и такъ на самомъ дл это теперь оправдывается. Если же въ семъ новомъ зданіи и есть крытый сквозной ходъ, то въ вид архитектурной принадлежности и одного изъ удобствъ заведенія. Отъ того, какъ вещь второстепенная и очень ограниченная, онъ и во можетъ служить общимъ названіемъ для всего зданія, не выражая главнаго и истиннаго его назначенія. Я даже нахожу, что слово переходъ нкоторымъ образомъ противорчило бы этому назначенію, потому что у насъ главное дло будетъ не въ переход черезъ зданіе, а въ посщеніи его и пребыванія въ немъ. Но если я имю такое понятіе о Русскомъ слов переходъ, то должна имть такое же и о Французскомъ passage, потому что оба означаютъ совершенно одно и тоже, мало того, принятое въ Русскомъ Язык, слово пассажъ лишается всякаго смысла, потому что разумъ его скрывается въ иноплеменномъ корн. Какъ же вы утверждаете, что пассажъ заключаетъ въ себ отдльный и полный смыслъ дла, который по этому мы и должны удержать, какъ удержали много другихъ иностранныхъ словъ, какъ-то: скверъ, театръ, билліардъ, и проч.? Очевидно, что вы основываете ваше предположеніе только на этихъ примрахъ. Ваша правда, у насъ довольно большое количество иностранныхъ словъ, но точно ли они заключаютъ въ себ въ Русскомъ Язык отдльный и полный смыслъ дла, еще подлежитъ сомннію. Довольно вспомнить, что многіе извстные Русскіе писатели порицали это пренебреженіе къ Русскому Языку. По ихъ мннію, нашъ языкъ довольно богатъ и выразителенъ, чтобы можно было всегда удобно почерпнуть изъ него слово, соотвтствующее новой мысли, новому понятію, новому учрежденію, у насъ ли они возникли или заимствованы у иностранцевъ. Если они правы, то приводимые вами примры не оправдываютъ подражанія.
Наконецъ, вы ршаете безотчетно. Пассажъ будетъ понятенъ всмъ и въ Россіи и въ чужихъ краяхъ. Это ршеніе кажется мн очень сомнительнымъ, что касается до Россіи. Если разумъ слова сокрытъ, какъ я доказала это въ пассаж, то нельзя и понять его. Не хотите ли вы сказать что его будутъ понимать какъ условное названіе? Это вроятно. Но само по себ слово пассажъ въ Русскомъ язык будетъ чуждо всякаго понятія. Слдовательно, вопреки вашему увренію, оно не будетъ понятно всмъ въ Россіи. Вы прибавляете: и въ чужихъ краяхъ. Объ этомъ нельзя споритъ. Но странность этихъ словъ кидается въ глаза. Они какъ будто подразумваютъ обязанность Русскихъ, при введеніи у себя чего нибудь новаго, никогда не забывать объ иностранцахъ, даже думать прежде всего объ нихъ. Но, кажется, ни одинъ народъ не длаетъ другому подобныхъ вжливостей, а еще мене станетъ онъ изъ такой учтивости пренебрегать своимъ языкомъ. Мы одни, добровольно, наложили на себя эту мнимую обязанность, и испестрили нашъ языкъ тучею иностранныхъ словъ, едва ли угодивъ чужимъ краямъ, а себя повредивъ довольно много. Зачмъ же еще возобновлять это вредное и унизительное для насъ условіе?
Такъ я размышляла, прочитавъ вышеприведенное мсто изъ вашей Всякой Всячины. Но какъ мн кажется, что мало доказывать словами истину чего либо, а главное доказать ее на дл, то я и не хотла отступитъ отъ этой необходимости въ настоящемъ случа. Я разумю, что, показавъ неточность Русскаго слова переходъ и неудобство иностраннаго пассажъ, и никоторымъ образомъ обязывала себя предложить вмсто ихъ лучшее и Русское названіе для нашего новаго зданія. И точно, я придумала ему названіе, но прежде, чмъ назову его, позвольте мн приготовить васъ къ нему двумя словами. Не правда ли, въ этомъ заведеніи можно будетъ удовлетворять всевозможнымъ требованіямъ? Вы говорите, между прочимъ, что тамъ будетъ боле ста магазиновъ, всхъ родовъ. Да въ иномъ город всего навсе столько не бываетъ. Посл этого, можно вообразить, какое въ немъ будетъ всегда стеченіе народа! какъ оно будетъ оживлено! Ну, сущій городъ въ маломъ вид. Живой, многолюдный, веселый городокъ! Именно, что городокъ. И вотъ названіе, которое я придумала. Не знаю, какъ примете его вы и другіе, но я, въ защиту своей выдумки, скажу: первое, слово наше, чисто Русское, всмъ Русскимъ извстное, это должно бытъ пріятно для Русскихъ, второе, оно удобно имъ, что, услышавъ его, даже простой мужичекъ, хоть и не пойметъ сейчасъ, въ отношеніи чего именно вещь такъ названа (ибо каждое вновь вводимое, или вновь примняемое слово требуетъ предварительнаго объясненія), но тотчасъ догадается, что рчь идетъ о чемъ то похожемъ на городъ. За симъ умъ его дольше не будетъ теряться: два, три слова объясненій, и онъ пойметъ все. Какъ вы это сдлаете съ пассажемъ?
Но кром того, что слово понятно, будучи Русское, врно выражая то, съ чмъ предметъ иметъ относительное сходство, настолько и живописно. При слов городокъ, при всемъ томъ, что оно уменьшительное, не возникаетъ и въ ум вашемъ тотчасъ картина дятельности, жизни, кишенія народа, тмъ боле любопытныхъ, что они вращаются въ тсномъ кругу, подобно какъ мы, глядя на муравейникъ, гораздо боле удивляемся примчаемому въ немъ движенію, чмъ движенію, происходящему въ большихъ размрахъ около насъ? Сколько же преимуществъ передъ безжизненнымъ пассажъ! Такимъ образомъ, не выйдетъ ли наоборотъ, что не пассажемъ, а городкомъ истинно оживится столица?
Ясно, какъ день, что въ слов городокъ городокъ нтъ и слда Французскаго passage. Но это не должно насъ безпокоить. Мы совсмъ не обязаны и не должны держаться буквальнаго перевода иностранныхъ названій, когда онъ неудовлетворителенъ, а тамъ боле, когда самый предметъ, заимствованный нами у чужихъ, не совсмъ сходствуетъ съ своимъ образцемъ. Вообще въ подобныхъ случаяхъ можно, кажется, принять за правило: при водвореніи у насъ возникшей у чужаго народа мысли и исполненія ея, соображать названіе, которое мы хотимъ датъ этому новому предмету, съ тми стихіями и отличительными свойствами, съ какими онъ принятъ и водворенъ у насъ, а не съ тми, которыми онъ отличается у чужаго народа, такъ какъ всякое перениманіе всегда подвергается большимъ или меньшимъ измненіямъ и отступленіямъ, которыхъ требуютъ мстный духъ, нравы, обычаи, и т. п. условія. Разумется, что для соблюденія этого правила, надобно будетъ прилагать нкоторый трудъ, отъ котораго мы освобождаемся, когда оставляемъ у себя слово иностранныя. За то, можно сказать съ увренностью, названія, которыя мы придумаемъ такими образомъ и своемъ язык, будутъ всегда удачны, будутъ содержать въ себ надлежащій смыслъ дла, и будутъ понятны каждому. Тогда только со всею справедливостію, можно будетъ хвастать богатствомъ, гибкостью и выразительностью нашего языка, а не теперь, когда мы, не взирая на вс эти подлинно существующія превосходныя качества, для названія самыхъ простыхъ вещей, не находимъ у себя словъ со смысломъ!

Екатерина Бурнашева.

‘Сверная Пчела’, No 135, 1848

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека