Гаральд, Уланд Людвиг, Год: 1862 Рубрика: Переводы Время на прочтение: < 1 минуты Скачать в PDF Скачать в FB2 Гаральд (Из Уланда). Гаральд дремучим лесом едет С дружиною верхом: Окрестность месяц осыпает Серебряным дождем. ИI развеваются знамена, Добытые в боях, Бойцы поют, а эхо вторит, Гремя в глухих лесах. Но кто несется и мелькает Там в глубине лесной, То в тучах быстро исчезает, То блещет над волной? Кто их цветами осыпает, И сладко так поет? Чей между всадников кружится Волшебный хоровод? Кто их целует и ласкает, Им заграждая путь, И меч из рук их вырывает, II не дает вздохнуть? То эльфы: сила не поможет. Мечи здесь не властны, В одно мгновенье в край волшебный Бойцы увлечены. Один, один еще остался. Закованный в броне. То сам Гаральд, король могучий. Один он на коне. Дружины нет: в траве сверкает Мечей и копий сталь: Без всадников несутся кони В неведомую даль. II тяжело король вздыхает. Печальный едет прочь, А лес густой в сиянье дремлет, Тиха, прозрачна ночь. И видит он: ручей гремучий Бежит с высоких скал, Гаральд пред ним остановился И шлем тяжелый снял, Но не успел воды студеной Напиться вдоволь он, Ему уж силы изменяют, Глаза смыкает сон. И вот, на камень опустившись, Поник он головой, И дремлет, дремлет там столетья. Гаральд, боец седой. Когда же молния сверкает, II лес кругом трещит, Тогда хватает он тревожно Сквозь сон, свой меч и щит. Д. Ц—ев (Дмитрий Цертелев?) —————————————- Источник текста: журнал ‘Пчела’, 1875, No 34. С. 408-409. Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: ‘Лучший друг мой, собрат мой любимый и я….’, Уланд Людвиг, Год: 1888 ‘О Боже, о Тебе хотя гласит вся тварь…’, Вольтер, Год: 1772 ‘Певец! Когда желаешь ты…’, Рюккерт Фридрих, Год: 1869 Бой в Калашине, Петрович-Негош Мирко, Год: 1867 Литовский Национальный Гимн, Кудирка Винцас, Год: 128 Сонет (‘Плывет луна в лазурном океане…’), Шафарик Павел Йозеф, Год: 1871 Песнь земледельца, Духнович Александр Васильевич, Год: 1882 Я чех!, Рубеш Франц-Яромир, Год: 1871