Гамлет, Шекспир Вильям, Год: 1601

Время на прочтение: 29 минут(ы)

ГАМЛЕТЪ

ТРАГЕДІЯ

Въ пяти Дйствіяхъ.

Въ стихахъ
Подражаніе Шекспиру

Представлена въ первый разъ на Санктпетербургскомъ Театр Придворными ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА Актерами

въ 28 й день Ноября 1810 го года.

Печатано съ дозволенія Санктпетербургскаго Цензурнаго Комитета.

ВЪ САНКТПЕТЕРБУРГ,

Въ Морской Типографіи 1811 года.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Гамлетъ, Король Даніи. Г. Яковлевъ.
Гертруда, вдовствующая Королева, мать Гамлета. Г. Каратыгина.
Клавдій, ближайшій сродникъ Королевскому дому. Г. Бобровъ.
Офелія, дочь Клавдія. Г. Семенова большая.
Гаральдъ | Г. Пашковъ.
} Вельможи Даніи.
Полоній | Г. Глухаревъ.
Эльфрида, наперстница Гертруды. Г. Терпугова.
Сообщники Клавдія.

Дйствіе произходитъ въ город Ельзингер,

въ тронномъ чертог Королей Даніи.

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ

СЕРГЕЮ СЕРГЕЕВИЧУ

ЛАНСКОМУ.

Тайному Совтнику, Двора ЕГО ИМПЕРАТОРСКАГО ВЕЛИЧЕСТВА Дйствительному Камергеру, Сенатору, Государственнаго Опекунскаго Совта Члену и Кавалеру.

Прими сей слабый даръ, изящнаго любитель!
ТЫ титломъ, и душей и разумомъ почтенъ.
Пребудь, какъ прежде былъ no мн …. благотворитель,
А храмъ ТЕБ, въ моей душ сооруженъ.
Степанъ Висковатовъ.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНIE I.

Клавдій и Полоній

Клавдій.
Полоній! врный другъ! возрадуйся со мною,
Сподвижники мои готовы всей душою
Гамлета низложивъ, меня возвесть на тронъ.
Гамлетъ въ безмолвіи скрываетъ грусть и стонъ.
И обращая взоръ къ родительскому гробу,
Мн мнится въ сердц онъ питаетъ скрытну злобу,
Гаралдъ, Гамлетовъ другъ, столь преданный ему,
Въ комъ я препоны зрю величью моему
Теперь въ отсутствіи…. все мн споспшествуетъ.
Надюсь, Клавдій здсь въ внц восторжествуетъ:
Усердные друзья отважною рукой
Корону Даніи повергнутъ предо мной,
Надежды моея заря уже сіяетъ.
О, сколь престола блескъ духъ гордый утшаетъ!
Полоній.
Не сомнвался я въ усердіи друзей:
Вознагражденные щедротою твоей
Готовы смерть вкусить, иль мощною рукою
Постановить тебя царемъ надъ сей страною.
Клавдій.
Чтобы раздора огнь вселить во вс сердца
Я имъ напомнилъ смерть Гамлетова отца.
Вщалъ: ,,воспомните, друзья! тотъ часъ злощастной,
,,Когда для Даніи свирпый рокъ, ужасной
‘Погибель совершилъ прескши дни Царя.—
‘Природа съ трепетомъ его кончину зря
‘Пріяла грозный видъ: — возстали втры бурны,
,,Вдругъ тучи черные затьмили сводъ лазурный,
‘Палящи молніи сверкали въ небесахъ,
‘И раздавался громъ въ багровыхъ облокахъ!…
‘И волны съ пною крутились разъяренны:
‘То, до небесъ он, казались вознесенны,
‘То въ мигъ стремилися до ада мрачныхъ ндръ,
‘Въ поляхъ свирпствовалъ неукротимый втръ,
‘Столтніе дубы отъ корней отторгались —
‘Вода и огнь, земля и воздухъ ополчились,
‘Чтобъ ужасомъ объять сея страны гражданъ.
‘Однимъ мечталась тнь владыки здшнихъ странъ,
‘Которая изшедъ изъ мрачной бездны ада
‘Въ полнощь являлася средь устрашенна града:
,,Кровавое чело, и скиптръ и мечь въ рукахъ.—
‘Разпространяли здсь уныніе и страхъ!
‘Другіе, зря стихій нестройность и боренья
‘Мечтали, что рука небесна провиднья
‘Все основаніе вселенной сокрушитъ.—
,,Безсмертныхъ гнвъ на насъ, не ясно ли гласить
‘Ужасно зрлище разгнванной природы?—
‘Съ природою…. и вс сосдственны народы
‘Совокупляются.— На суш, на водахъ
‘Оплоты вражьихъ силъ, съ перунами въ рукахъ
‘Сулятъ намъ бдствія безчисленны, ужасны!
,,Друзья! почувствуйте въ минуты столь опасны,
‘Гамлету ль быть главой геройскимъ племенамъ?
‘Ему ли громъ нанесть отечества врагамъ?
‘Коль удостоете меня вы честью сею
‘Тогда, тогда клянусь я жизнію моею
‘Что въ жертву принесу послднію вамъ кровь.
Я рчь мою скончалъ…. и вс друзья мн вновь
Произнесли обтъ, что мн вручатъ корону,
И что Гамлета смерть…. мн будетъ путь ко трону.
Полоній.
О сколь я радуюсь успху твоему!
Но, Государь! внемли совту моему:
Коль хочешь свой престолъ содлать здсь священнымъ,
Предстань къ Гертруд ты: и гласомъ ухищреннымъ
Царицы въ сердце ядъ прельщенія вливай,
М мысль ея на бракъ съ тобою обращай.
Коль сопряжешься съ ней, то Данія покорна
Во Клавдіи узритъ властителя законна.
Клавдій.
Могу ли не внимать полезнымъ столь словамъ?
Гертруда въ сей же день со мною вступитъ въ храмъ,
Пріемля за любовь обманъ мой и коварство
Мн въ сей же день вручатъ судьбу свою и царство —
Хотя съ тхъ поръ, какъ Царь во мрачный гробъ низшелъ
Царицы на чел я грусть и страхъ читалъ,
Хотя въ ея душ раскаянье гнздится
Но сердце слабое любови покорится,
И я бывъ приученъ владть ея душой
Могу ли не свершить послдній подвигъ мой?—
Я совсть, честь, боговъ…. мечтою почитаю
И только къ царству вс желанья обращаю.—
Мн вс пути равны, что бы обрсть престолъ,
Убійство, крови токъ, и зрлище всхъ золъ
Меня къ раскаянью во вки не подвигнетъ,
Иль Клавдій мертвъ падетъ иль скипетра достигнетъ.
Но что… среди надеждъ объемлетъ душу страхъ?—
Не рекъ морскихъ пучинъ, не громы въ небесахъ,
Не призракъ видимый народною толпою
Причиною, что я смущаюся душою.—
Нтъ, страха моего невольнаго предметъ
Объятый скорбью Царь, отчаянный Гамлетъ.—
Его мн гласъ, какъ громъ! А пламенные очи,
Какъ быстры молніи средь мраковъ грозной ночи
Сверкая, сердце мн пронзаютъ и палятъ.—
Внчанья своего торжественный обрядъ
По что до нын онъ свершать не дозволяетъ?—
По что въ часъ полнощи между могилъ блуждаетъ?—
Питаясь ужасомъ межъ труповъ, межъ гробовъ
Всегда уединенъ, безмолвенъ, дикъ, суровъ….
Вотъ тайна, что во мн раждаетъ страхъ всечасно.
Полоній.
Уныніе его не можетъ быть опасно.—
Гамлетовой души я тайну познаю:
Онъ страстію палимъ, онъ любитъ дочь твою.
Узря Офелію блднетъ и трепещетъ
И на прелестную унылы взоры мещетъ.
Клавдiй.
И дочь моя къ нему питаетъ огнь любви,
Я самъ, я самъ сей ядъ разлилъ въ ея крови,
Я самъ посялъ въ ней ту страсть, мн столь полезну.—
Такъ, пусть цвты любви скрываютъ люту бездну,
Въ которую вовлечь Гамлета я стремлюсь,
Сердца ихъ съединить я ложно соглашусь:
Гамлетъ, сей сладостной надеждой обольщенный
Преклонитъ самъ главу подъ мечь надъ нимъ взнесенный,
И злобы торжество содлаетъ любовь!—
Хотя сонмъ преданныхъ мн жизнь вручить готовъ,
Но часто щастіе ласкаетъ смертныхъ ложно —
Часа, мгновенія промедлить намъ не должно.—
Иди сей часъ къ друзьямъ, вселяй имъ бодрость въ грудь,
Свтило дневное едва свершитъ свой путь,
То ночь скрывающа убивство, преступленье,
Да узритъ грозное Гамлета низверженье.—
Полоній.
Полоній, все теб усердіе явитъ.
Клавдій.
Съ тобою Клавдій власть и славу раздлитъ.

(Полоній уходитъ, вдали показывается Гертруда)

Царицы шествіе вдали я примчаю.—

ЯВЛЕНIE II.

Клавдій и Гертруда, во глубин театра, не видя Клавдія медленно приближается къ нему).

Гертруда.
Какія въ сердц я мученья ощущаю:
Раскаяніе…. страхъ…. и совсти упрекъ —
Немилосердый рокъ! во что меня вовлекъ?—
Гд сынъ мой?— въ мір мн едино утшенье
Гамлетъ.— (увидя Клавдія) Кого я зрю?— о страсть!— о преступленье!—
Клaвдій (подходя къ ней).
Царица! ты доднесь въ величіи своемъ
Сносила бодрственно владычества яремъ
И подданныхъ покой и щастіе хранила….
Но благость днесь судьба на злобу премнила:
Сосдственны страны жену на трон зря,
И зная мрачный духъ, отчаянье царя
Грозятъ намъ страшною, кровавою войною.—
Вс воины твои желаютъ зрть главою
Своей того, ктобъ могъ во время лютыхъ золъ
Разсять вражій сонмъ и поддержать престолъ.—
Когда вождемъ полковъ меня ты избираешь,
Когда и молнію и громъ свой мн вручаешь….
Ужель къ сей почести другой не пріобщишь?…
Супруга именемъ меня ты не почтишь?…
Такъ, съединись со мной….и тмъ подай мн средство,
Со трона отвратить грозящее намъ бдство.
Гертруда.
Что внемлю? Клавдій! ты мн предлагаешь бракъ?
Когда смущеніе, печаль, унынье, мракъ,
Отчаянье и казнь повсюду обитаетъ?
Когда народъ свой вопль до неба возсылаетъ
Оплакивая смерть владыки своего,
Когда, едва сокрытъ во урну прахъ его,
Когда Царева тнь низвергнувъ чинъ природы,
Разрушивъ адовы неразрушимы своды
Блуждаетъ въ град семъ омытая въ крови!—
Тогда ли мыслить намъ о брак, о любви?
Еще ли пищу дашь злословію и злоб?
Что скажутъ? Мой супругъ едва сокрытъ во гроб,
И тризна слезная надъ нимъ не свершена….—
А я уже… о стыдъ! съ другимъ сопряжена!
Народъ, на вс дла Царей своихъ взираетъ,
И добродтель ихъ, и слабость примчаетъ,
Что скажетъ, зря меня входящу въ брачный храмъ.
Клавдій.
Дла Царей судить возможно лишь богамъ!—
Народныя слова внимать теб? Цариц?
Когда для подданныхъ имешь ты въ десниц
Покорнымъ…. милости…. противящимся… казнь!—
Разсй уныніе и тщетную боязнь.
Воспомни клятвы ты, стократно изрченны,
Что будутъ дни мои съ твоими съединенны.—
Ужель въ душ твоей не вопіетъ любовь?
И Клавдій позабытъ?…
Гертруда.
Увы! почто ты вновь
Желаешь разтравлять неизцленну рану,
И увеличивать мн горесть несказанну?
Какая адская любовь насъ сопрягла?
Жестокій! что, теб я въ жертву принесла?
Спокойствіе души, сей даръ небесъ блаженный
Тобой въ ужасное терзанье превращенный
Даетъ мн чувствовать все бремя лютыхъ бдъ!—
Гласъ совсти во мн всечастно вопіетъ:
Что я преступница!… страшилище природы!!
Что образъ божества, кмъ правились народы:
Нашъ Царь, и мой супругъ во гробъ низверженъ мной.
Теперь я чувствую, какъ праведной судьбой,
Караются сердца цареубійцъ ужасныхъ!—
Клавдій.
Супругъ твой былъ тиранъ сердецъ ему подвластныхъ
За то, что на враговъ металъ я страшный громъ!
Что лавры пожиналъ во браняхъ я мечомъ,
Что Даніи престолъ былъ возвеличенъ мною….
Царь награждалъ меня свирпостью одною —
Объятый ревностью ужъ онъ предпринималъ,
Чтобъ въ даръ побдъ моихъ я люту казнь пріялъ.
Теб ль жалть, что онъ покоятся сномъ вчнымъ
Супругомъ злобнымъ бывъ, царемъ безчеловчнымъ
Пускай во ад днесь его казнится духъ.—
Гертруда.
Что смешь ты вщать? Онъ былъ мой Царь, супругъ!
Убійцамъ ли его ему творить упреки?
Доколь есть вышній судъ, докол длятся вки
Проступокъ нашъ ничто не можетъ извинить.
Любовь, могла меня, нещастну ослпить,
Но днесь раскаянье мн бездну ту являетъ,
Куда супружня тнь Гертруду призываетъ.
О чувство матери! ты наполняй мой духъ!
Когда рукой моей низпалъ во гробъ супругъ,
То пусть моей рукой мой сынъ на тронъ возходитъ
Въ Цариц, въ матери…. свою рабу находитъ.—
Въ сей день я торжество свершу у олтаря:
Средь сонма всхъ вельможъ законнаго Царя,
Порфирой облеку, и возложивъ корону
Отверзу путь ему къ родительскому трону.—
Клaвдій.
Твои желанія я долженъ уважать,
Но то ли время днесь, что бы царя внчать?
Гамлетъ унылъ, ему противна вся природа….
Такъ можетъ ли онъ быть правителемъ народа?
Верховный жезлъ въ его бездйственныхъ рукахъ
Не поселитъ въ сердцахъ благоговйный страхъ.—
Унылое чело подобно мрачной ночи,
Поблеклые уста и помертвелы очи….
Въ немъ не царя…. но тнь блуждающу явятъ.—
Гертруда.
Увы!…. предъ симъ Гамлетъ, сколь свтелъ былъ твой взглядъ!
Какимъ величіемъ чело твое блистало,
А сердце намъ въ теб героя общало,
Въ цвтущей юности съ оружіемъ въ рукахъ
Оплоты вражіе ты обращалъ во прахъ,
Но грознымъ въ брани бывъ, съ чувствительной душою,
Внималъ ты страждущихъ стенящихъ предъ тобою,
Мой сынъ былъ другъ людей, былъ истинный герой….
А нын, что онъ сталъ? и кто тому виной?
О Клавдій! трепещи! судьба убійцъ караетъ —
Когда жъ раскаянья твои духъ не ощущаетъ,
То близокъ мщенья часъ…. внезапный грянетъ громъ.
Непрочно щастіе достигнутое зломъ!
Клавдій. (въ сторону)
Иль тронъ, иль гробь найду!— (Гаральдъ показывается).
Гертруда.
Гамлетовъ другъ предъ мною!
Клавдій. (въ сторону)
Гаральдъ днесь возвращенъ противной мн судьбою!

ЯВЛEHIE III.

Т же и Гаральдъ.

Гаральдъ (Гертруде).
Царица! небеса еще спасаютъ насъ!
Сосдственны страны внимаютъ дружбы гласъ:
И Готфъ, и Албіонъ, Норманъ, Сарматъ кичливой
Предпочитаютъ миръ войн несправедливой.
Гертруда.
И такъ желанный миръ въ стран сей процвтетъ!
Подъ снью тишины мой сынъ на тронъ взойдетъ.—

(Клавдію)

Ты, Клавдій! возвести вельможамъ и народу,
Хранящему свои долгъ къ священну Царску роду,
Чтобы въ сей день клялись царемъ Гамлета чтить —

(Гаральду)

А ты! стремись къ царю, чтобъ тайну ту открыть,
Которою въ немъ духъ тревожится, мятется….
Мн въ мір семъ одно желанье остается:
Чтобъ сынъ мой щастливъ былъ, что бы возшедъ на тронъ
Онъ правый судъ творилъ, внималъ нещастныхъ стонъ,
И друга бы обрлъ владя на престол.
Другъ врный для царя всего на свт бол!—

КОНЕЦЪ ПЕРВАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Гертруда и Эльфрида.

Гертруда.
Готовясь къ торжеству, сколь духъ страдаетъ мой!
Не возвратится мн потерянный покой —
Увы! мн суждено стенать, лишь слезы вчно…
Злощастная!..
Эльфрида.
Спокой отчаянье сердечно:
Благія небса раскаяніе зрятъ,
И сжалясь надъ тобой твою вину простятъ.
Гертруда. (съ ужасомъ.)
Мою вину! — (въ сторону.) ужель открылось преступленье?
Въ чемъ ты винишь меня? — (въ сторону.) Ужасное мученье!—
Эльфрида.
О дерзновенная! Ахъ, что я изрекла!
Почто я таинства въ душ не погребла?
Гертрудa.
Какое таинство?— смущаюсь…. цпнею!…
Будь искренна во всемъ съ Царицею своею….
Эльфрида.
Я не дерзну.
Гертрудa.
Вщай!…
Эльфрида.
Твой вострепещетъ духъ!…
Гертрудa.
Вщай…. вщай!….
Эльфрида.
Когда скончался твой супругъ,
Тогда ты съ ужасомъ власы свои терзала,
И въ иступленіи слова сіи вщала:
,,Нещастнйшій супругъ! пресклась жизнь твоя!
,,О пагубная страсть!… о ядъ!… рука моя?’
Ужель?—
Гертрудa.
Такъ, я была убійцею супруга.
Я то страшилище всего земнаго круга,
Чрезъ кое Царь вкусилъ неизцлимый ядъ…. —
Сокройся отъ меня — предъ мной разверзься адъ!—
Моимъ дыханіемъ я воздухъ заражаю…
Цареубійца я!…
Эльфрида.
О ужасъ! что внимаю?
Къ злодйству, что тебя подвигло? что?
Гертруда.
Любовь.
Сей лютый ядъ, сей огнь мою, сндая кровь,
Ужаснйшимъ путемъ меня повергнулъ въ бездну —
Мое страданіе, мою судьбину слезну
Почто весь слабый полъ не можетъ зрть въ сей часъ?
Къ пороку первый шагъ, сколь пагубенъ для насъ!
Нтъ, нжная душа къ злодйству не рожденна,
Но вредной страстію, нещастна, омраченна
Закрывъ глаза къ своей погибели течетъ…..
Тогда раскается, когда спасенья нтъ.
Внемли теперь…. и зри во мн примръ ужасной
Преступныя любви разсудку неподвластной —
Съ супругомъ съединясь я мирны дни вела,
Питаясь дружбою, любовь мечтой звала,
Узрла Клавдія…. и все перемнилось:
Любови пламя вдругъ во мн распространилось —
И помрачило умъ, и возмутило духъ.—
Въ то время страсть мою проникнувъ мой супругъ
Казалось Клавдію грозилъ ужасной казнью.
Тогда терзаяся любовью и боязнью
Сосудъ съ отравою отъ Клавдія взяла
И смертно питіе къ супругу понесла.
Поставивъ передъ нимъ ту чашу роковую
Сокрылась отъ него въ минуту столь мн злую….
Но вдругъ въ душ моей распространился страхъ!—
Казалось солнца свтъ померкъ въ моихъ очахъ….
Сверкнула молнія!… покрылось небо тьмою,
И грозны призраки простерлись надо мною.
Обьята ужасомъ мечту сію узря!
Спшу я жизнь спасать супруга и царя,
Стремлюсь открыть ему проступокъ мой ужасный….
Паду къ ногамъ его…. но поздно все…. Нещастный
Вкусивъ свирпый ядъ въ мученьяхъ жизнь кончалъ,
И умирающій убійцу проклиналъ.
Эльфрида.
О небо!
Гертрудa.
Хладный трупъ супружній оставляю,
И въ иступленіи тебя не примчаю….
Но ты все слышала…. и грозною судьбой
Дана еще мн казнь…. краснть передъ тобой,
Царицей бывъ…. моей рабы должна стыдится,—
Но, нтъ, губить меня Эльфрида не ршится.—
Ты всю мою вину сокроешь отъ людей….
Но гд сокроюсь я отъ совсти моей?…
Мой сынъ оставя тронъ между могилъ блуждаетъ….
Быть можетъ матери: онъ смерть уготовляетъ!…
Эльфрида.
Какимъ отчаяньемъ полна душа твоя?
Возможно ль, чтобъ твой сынъ?..
Гертруда.
Сего достойна я.
Когда природа, честь, забыты были мною,
То пусть, Гамлетъ, мои сынъ безжалостной рукою
Въ утробу матери свои грозный мечь вонзитъ,
И злодянію достойну казнь свершитъ,
Что бы на гробъ царя принесть достойну жертву.
То пусть, Гамлетъ, меня сразитъ, повергнетъ мертву
И кровью матери спокоитъ тнь отца,
Пусть вредной страстію палимыя сердца
Вздрогнутъ, узря во мн примръ себ ужасной!
Но нтъ, мой сынъ! въ самой преступниц нещастной
Ты матерь бдную конечно пощадишь,
И кровію моей себя не обагришь.

ЯВЛЕНІЕ II.

Тже и Гаральдъ.

Гаpалъдъ.
Царица, удались…Ахъ! сынъ твой злополучный
Всегда съ угрюмою тоскою не разлучный
Стремится къ симъ мстамъ: власы свои онъ рветъ,
Терзаетъ грудь, весь міръ въ отчаяньи клянетъ,
И ждетъ со ужасомъ кончины неизбжной.
Какое зрлище для матери, столь нжной!…
Нтъ удались! а я здсь буду ждать его,
Не скроетъ отъ меня онъ сердца своего.
Гертруда.
О боги! сыну вы спокойство возвратите,
Иль жизнь несносную Гертруд прекратите.

(уходитъ съ Эльфридою)

Гаральдъ.
Но шумъ… Се онъ… Гамлетъ!…

ЯВЛЕНІЕ III.

Гаральдъ, Гамлетъ

(въ черномъ одяніи съ растрепанными власами вбгаетъ преслдуемый мечтою).

Гамлетъ.
Сокройся тнь ужасна!—
Сойди во гробъ, сойди!… оставь меня нещастна!..—
Но тнь стенящая ко мн простерла взглядъ:
Изъ помертвелыхъ устъ струится лютый ядъ….
Спокойся грустна тнь….я кровь пролью ркою!
Убійца трепещи!…
Гapальдъ.
Твой другъ передъ тобою.—
Гамлетъ.
Гаральдъ! мой другъ! отмстимъ, отмстимъ въ сей самый часъ.—
Ты зришь сіи черты? внимаешь ты сей гласъ?—
Сей гласъ священный мн!—
Гapальдъ.
Какое привиднье
Творитъ душ твоей столь лютое мученье?
Гамлетъ.
Нтъ, страшной тайны сей открыть не властенъ я…
Гapальдъ.
Теб извстная приверженность моя,
Довренность твою ужель не заслужила?
Гамлетъ.
Порфиру… скиптръ…. внецъ — ахъ! скрыла все могила….
Давно ли процвталъ родителя престолъ?…
Но въ гроб мой отецъ…. о бездна лютыхъ золъ!
Онъ палъ, какъ твердый дубъ, злой бурей сокрушенный!
Гаральдъ.
Ужели и Гаральдъ теб до гроба врный,
Не можетъ тайны знать, чмъ твой страдаетъ духъ?—
Гамлетъ.
О лютой тайн сей не вопрошай, мой другъ!
Воспомню…. и вся кровь на сердц замерзаетъ….
Колеблется земля… свтъ солнца померкаетъ.—
Внемли… познай… языкъ оцпенлъ въ устахъ!—
Гapaльдъ.
Какую блдность зрю во всхъ твоихъ чертахъ?
Поблеклыя уста и очи воспаленны.
Увы! прошли т дни, дни радостны, блаженны,
Когда ты мужествомъ и славою блисталъ,
Когда отецъ въ теб Героя прорекалъ.
Гамлетъ.
Онъ мертвъ. — Нтъ, живъ моимъ мученьемъ вчнымъ!
Гapaльдъ.
Но время дастъ конецъ страданіямъ сердечнымъ,
И можетъ возвратить теб спокойство?
Гамлетъ.
Нтъ.
Гаральдъ.
Воспомни долгъ Царя: народъ тебя зоветъ,
И длани сироты, вдовицы простираютъ.
Гамлетъ.
Не къ трону небеса Гамлета призываютъ,
Надежды лестныя сокрылись отъ меня.
Такъ, щастьемъ подданныхъ желалъ быть щастливъ я:
Быть не страшилищемъ, но другомъ мн подвластныхъ!
Безсильныхъ защищать, и утшать нещастныхъ.
Но нтъ — дней радостныхъ въ семъ мір мн не зрть:
Мое желанье месть,— моя надежда смерть! —
Гаральдъ! открылися злодйства безпримрны.
Гаральдъ.
Вврь дружб ты моей вс тайны сокровенны.
Гамлетъ.
Внимай: въ едину нощь когда простерлась тнь
На суш, на водахъ, и прогоняя день
Лазурь небесную покрыла темнотою
Я средь гробницъ сидлъ, и отягченъ тоскою
Мнилъ сномъ спокоиться… но сонъ бжалъ отъ глазъ.
Унылый колоколъ пробилъ полнощи часъ….
И вдругъ, мн слышится во тьм: зми шипнье,
Звукъ цпи, гласъ трубы зовущій на сраженье,
Подземный нкій гулъ, и грозныхъ громовъ трескъ!…
Я ужасомъ объятъ вспрянулъ! — и молніи блескъ
Мн освтилъ отца, сей призракъ мн священный
Предсталъ, какъ исполинъ въ доспхи облеченный:
Шлемъ на глав его орломъ пріосненъ,
Сталь рдяна на груди,— щитъ кровью обагренъ,
И грозно копіе, и стрлы страхъ носящи
На тучахъ огненныхъ окрестъ его лежащи,
Мечь при бедр его — но руки цпь тягчитъ,
Вкругъ выи и до ногъ віясь змя шипитъ,
И испускаетъ дымъ и пламя изъ гортани….
Тнь грозная ко мн свои простерши длани
Рекла: ‘Гамлетъ, мой сынъ! зри тяжку цпь сію…
‘Мой сынъ, ты зри меня грызущую змю…
‘Се казнь моя дотоль, доколь десница мщенья
,,Кровавымъ пиршествомъ прерветъ мои мученья.—
‘Ты будь отмститель мой!— Рази убійцъ сердца,
‘И казнью ихъ спокой стенящу тнь отца.
‘Ты, сынъ мой, весь мой дворъ, подвластны мн народы
,,Вс мнятъ, что я свершивъ обычный кругъ природы
,,Моей кончиною далъ смерти должну дань?
‘Нтъ, рождшія тебя преступнйшая длань
‘Приуготовила мн ядъ неизцлимой.—
,,Но Клавдій, лютый врагъ, мой врагъ непримиримой
‘Къ убивству устремилъ преступницу сію.—
‘О сынъ мой! отомсти ужасну смерть мою:
‘Природу заглушивъ карай ты преступленье.
‘Се небо чрезъ меня гласитъ теб веленье!’
Гapальдъ.
Веленье грозное!—
Гамлетъ.
Потомъ отецъ мн рекъ:
‘Коль примешь скиптръ, то будь на трон человкъ,
‘Лишь добродтелью властители велики.
,,Когдабъ я могъ открыть теб весь долгъ владыки,
‘То блдность моего изсохшаго чела
‘И на твое чело мгновеннобъ перешла,
,,3атрепеталабъ длань пріемлюща корону,
‘Когда бы мы могли постичь стремясь ко трону,
‘Сколь трудно царствовать: невинныхъ токи слезъ,
‘И утсненныхъ стонъ доходятъ до небесъ,
‘Владя, бремени въ внц мы ненаходимъ,
‘Но сколь скиптръ тягостенъ, когда во гробъ низходимъ.’
Сказавъ — священна тнь сокрылась отъ меня.
Съ тхъ поръ въ отчаяньи, страдая и стеня
Я приучалъ себя Гертруду ненавидть,
И въ нжной матери, отца — убійцу видть.
Но къ умноженью мукъ, сей Клавдій, сей злодй
Отецъ Офеліи, возлюбленной моей.
Природа и любовь мн сердце раздираетъ:
Отцева грозна тнь ядъ мщенія вливаетъ,
Но взоръ Офеліи вселяетъ огнь любви….
Я руки обагрю преступника въ крови….
Я сердце поражу родителя любезной….
Но, ахъ! могу ли зрть Офеліи токъ слезной?
Зртъ мать сраженную сыновнею рукой?
О бездна огненна! разверзись предомной!!—
Гаральдъ.
О Государь! Не врь, что бы небесъ веленье
Могло стремить тебя на люто преступленье:
Чтобъ ты священный гласъ природы позабылъ
И рождшую тебя безжалостно сразилъ….
Нтъ, не судьбы небесъ…. но адъ ожесточенный
Послалъ теб мечту….
Гамлетъ.
И я мой духъ смущенный
Подобной мыслію до нын утшалъ,
Гертруду, Клавдія винить я не дерзалъ ….
Но въ нощь сію ко мн вторично тнь предстала
И грознымъ голосомъ, какъ громомъ мн вщала:
‘О сынъ! не внемлешь ты веленію боговъ?
‘Вздыхаешь… слезы льешь… не слезы лей… но кровь.
‘Ты гробъ мои увнчай убійцъ моихъ тлами.
‘Иль яростный перунъ вооружась громами
‘Главу преслушнаго мгновенно поразитъ!’—
Тнь скрылась… но сей гласъ, сей раздраженный видъ
Мн сердце разтерзалъ ужаснйшимъ мученьемъ….
Я клятву произнесъ спокоить тнь отмщеньемъ.
Клялся въ сей самый день ужасну казнь свершишь —
Клялся природы гласъ, и вопль любви забыть…..
Забыть Офелію?— о мука безпримрна!
Иль зрть,какъ нжна мать къ ногамъ моимъ склоненна
Слезящій взоръ ко мн въ послдни обратитъ
И мечь мой въ грудь пріявъ меня благословитъ.—
Гаральдъ.
Внимай природы гласъ… но презри вопль любови.
Отецъ Офеліи твоей алкаетъ крови,
Зря мрачну грусть твою не могъ теб открыть,
Что Клавдій дни твои намренъ прекратить.—
Промчался слухъ, что онъ сообщниковъ сбираетъ,
И низкія сердца корыстью ослпляетъ.
Гамлетъ.
Ужаснйшая всть! Офеліинъ отецъ
Ужель содлался всхъ бдъ моихъ творецъ?
Такъ чрезъ него погибъ родитель мой любезный.—
И извергу земля не отверзаетъ бездны?
И небо молніей злодя не разитъ?…..
Но взоръ Офеліи, спокойный, свтлый видъ
Какимъ отчаяньемъ внезапно помрачится,
Когда надъ Клавдіемъ ужасна казнь свершится?
Нтъ, мщенье отложу.— Гаральдъ! другъ врный мой,
Другъ правды, чести другъ! ты истинну открой,
Весь замыслъ Клавдія проникнуть ты потщися,
И въ сей чертогъ ко мн съ отвтомъ возвратися.
А я пойду къ гробамъ. Тамъ вчна грусть живетъ,
Тамъ божествамъ земнымъ куреній тщетныхъ нтъ,
Тамъ я не встрчуся съ коварными льстецами —
Но гробы хладные, съ истлвшими тлами
Полезнйшій урокъ возмогутъ дать властямъ.
Сколь поучителенъ видъ тлнности Царямъ! —

КОНЕЦЪ ВТОРАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Офелія одна.

Гамлетъ! Гамлетъ! гд ты? Офелія нещастна
Тобой забытая, тобой единымъ страстна
Вотще зоветъ тебя…. Ты мраченъ, ты суровъ….
Бжишь отъ глазъ моихъ, презрвъ мою любовь.—
А я?… а я тотъ день изъ жизни изключаю,
Когда мой взоръ, твоимъ я взоромъ не питаю —
Давноль, и ты ко мн любовію пылалъ,
Моей улыбкою ты слезы осушалъ,
Лишась родителя ты жизнь возненавидлъ,
Клялъ бытіе свое!… Офелію увидлъ
И гласъ любви моей Гамлета оживилъ,
Ты горесть мрачную, отчаянье забылъ,
Нжнйшей страстію взаимно съединенны,
Другъ другомъ дышущи вкушали дни блаженны,
И небо на земл мы видли съ тобои….
А нын грозною, безжалостной судьбой
Мн суждено сносить съ возлюбленнымъ разлуку:
Терпть ужасную, неизъясниму муку!…
Любовь! сколь сладостенъ и пагубенъ твой ядъ!
Ты взводишь къ небесамъ и низвергаешь въ адъ,
Мгновенны радости, утхи скоротечны
Преобращаешь къ скорбь, въ мученья безконечны.
Чувствительностъ! ты даръ разгнванныхъ небесъ!
Страданья лютыя, потоки горькихъ слезъ….
Вотъ что чувствительнымъ оставлено въ награду.—
И я лишь въ смерти зрю послднюю отраду:

(Гамлетъ показывается.)

Такъ, сниду въ вчну ночь… Но зрю Гамлета я?
И солнце радости восходитъ для меня!

ЯВЛEHIE II.

Гамлетъ и Офелія.

Офелія.
Гамлетъ! — Но мрачна грусть т взоры помрачила
Въ которыхъ прежде я блаженство находила.
Возрадуйся!…. въ сей день готовъ родитель мой
Во храм съединишь меня навкъ съ тобой.—
О сколь мы щастливы!… Ты отвращаешь очи?—
Гамлетъ.
Ахъ! часто ясный день предвстникъ бурной ночи,
Втръ у пристанища ломаетъ корабли
И топитъ въ бездн водъ сокровища земли.
Офелія.
Къ чему мысль мрачная? Гамлету ли страшиться,
Что наше щастіе не можетъ совершиться?—
Въ сей день пріемлешь скиптръ, и предъ лицемъ боговъ!
Ты можешь увнчать нжнйшую любовь.
Но врь, что скиптръ, внецъ, и вс величья свта
Офелію не льстятъ — въ теб люблю Гамлета,
Съ тобою рубище, безвстность, нищету
Я всмъ властямъ земнымъ, всмъ тронамъ предпочту.
Гамлетъ.
Офелія! престань терзать меня злощастна.
Любовь! вселенныя владычица всевластна
Я прелестей твоихъ уже навкъ лишенъ.
Ко трону, къ почестямъ, къ блаженству былъ рожденъ….
Но ясный полдень мой мгновенно помрачился,
И путь мой въ мір семъ слезами окропился.
О смерть! подай моимъ мученіямъ конецъ!
Офелія.
Такъ будетъ смерть, любви нжнйшія внецъ?
Влеки, влеки меня родителю на жертву….
Я предварю тебя…. меня увидишь мертву.
Быть можетъ станешь ты Офелію искать,
И будешь трупъ одинъ безгласный осязать,
Узришь померкшимъ взоръ, которымъ утшался,
Коснешься сердцу ты, гд образъ твои скрывался,
Гд огнь любви пылалъ — тамъ лютый хладъ разлитъ.—
Такое зрлище Гамлета возмутитъ,
Ты будешь сожалть?… Но поздно все — нещастный!
Твои стонъ, твой вопль, твои терзанія напрасны
Ужъ не возмогутъ трупъ бездушный оживишь,
И невозвратную потерю возвратить.
Гамлетъ.
Жестокая! и ты съ судьбою согласилась,
Чтобъ сладость жизни мн въ отраву превратилась?
Природа и любовь возстали на меня:
Что свято, мило мн — всего лишаюсь я.
Бги отъ глазъ моихъ!…
Офелія.
О мука безпримрна!
Я мнила, что на вкъ съ Гамлетомъ сопряженна
Промчится жизнь моя какъ токъ прозрачныхъ водъ.
Но нжныя любви, какой вкушаю плодъ?
Гамлетъ, кмъ я живу влечетъ меня ко гробу.—
Нтъ, нтъ, ты не любилъ, питалъ коварство, злобу
И лестію одной ты обольщалъ мой слухъ.
Гамлетъ.
Вс бдства на меня обрушилися вдругъ.
Я не любилъ тебя?— Я жизнь тобой питаю —
Неблагодарная! тобой дышу, пылаю….
И жизнь, и смерть мою я зрю въ одной теб.—
Но небеса моей завидуя судьб,
Судили сердце мн питать тоской, слезами….
Ужасны пропасти разверзлися межъ нами.—
Веленіемъ небесъ, веленіемъ боговъ
Я долженъ истреблять природу и любовь.
Ахъ! естьлибъ знала ты, сколь твой Гамлетъ нещастенъ.
Тебя лишась умру…. твоимъ я быть не властенъ,
И ты моей вовкъ уже не можешь быть.
Не брачный храмъ, но гробъ насъ можетъ съединить,
Тамъ, тло хладное во прахъ преобратится,
Но духъ мой на всегда съ твоимъ соединится,
Два врныя сердца могила сопряжетъ.
Офелія.
И такъ въ семъ мір намъ?….
Гамлетъ.
Соединенья нтъ….
Разрушу бытіе къ бдамъ опредленно,
И совершивъ небесъ веленіе священно,
Во гроб я найду желаемый покой.
А ты, которая боготворима мной!
Когда узришь меня сокрыта вчной тьмою
Почти мой хладный прахъ горячею слезою.
Офелія.
Благія небеса! спокойте духъ его.
Гамлетъ! коль не забылъ ты гласа моего,
Внимай: не о себ, не о любви вщаю,
Вс сладостны мечты изъ мыслей истребляю
И гласъ отечества изъ устъ моихъ летитъ.
Воспомни, жизнь твоя тебль принадлежитъ?
Ты царствовать рожденъ, ты долженъ жить для славы,
Для щастія теб врученныя державы.
Узри всю Данію….. узри въ лиц моемъ,
Внемли: весь твой народъ повергшись предъ Царемъ
Гласитъ: ‘мы жизнь, судьбу свою теб вручаемъ,
‘Покорствовашь теб, мы долгомъ почитаемъ….
‘Хранить, щастливить насъ — вотъ твой священный долгъ.
‘Ршаяся на смерть ужель забыть ты могъ,
‘Что есть въ стран твоей нещастны, угнтенны?
‘Тобою слезы ихъ должны быть осушенны.
‘Побду утверди на суш, на водахъ,
‘Невинность защити, порокъ низвергни въ прахъ
‘Искорени развратъ, коварство, лесть и злобу
‘Потомъ дерзай влещись безвременно ко гробу.
Вотъ что отечество гласитъ изъ устъ моихъ,
Жестокой! оживи для подданныхъ твоихъ,
Тебя родившаго великаго Героя,
Пусть Данія среди побдъ, среди покоя
Отца отечества въ Цар своемъ узритъ,
И слава длъ твоихъ вселенну удивитъ.
Гамлетъ.
Вселенну удивлю моими я длами!
Офелія.
Какими страшными взираешь ты очами?
Гамлетъ.
Узря, какимъ путемъ во гробъ низвергнусь я,
Быть можетъ проклянетъ Офелія меня.
Офелія.
Скрываешь замыслъ ты погибельный, ужасный?
Гамлетъ.
Офелія познай.... Что длаю нещастный!
Ты вострепещешь!….
Офелія.
Нтъ, ты мнишь, что жребій мой
Лить токи слезные, стенать передъ тобой? —
Но нтъ, познай меня…. когда бы смерть грозила,
Когдабъ земля и адъ и вся небесна сила
Грозили мн…. тогда, чтобы спасти тебя
Стократнобъ принесла на жертву я себя.
Приди — зри смерть мою и приучись къ терпнью.
Гамлетъ.
Я не привыкъ терпть? — Я не привыкъ къ мученью?
Офелія! познай, какъ страждетъ твой Гамлетъ:
Мн мнится въ воздух гласъ нкій вопіетъ,
Мн мнится адъ свои заклепы разторгаетъ,
Отъ тучъ полдневный свтъ ночь мрачну представляетъ,
Отъ молній, мрачна ночь является, какъ день,
Всечасно предо мной летаетъ грозна тнь,
Всечасно призраки окрестъ меня блуждаютъ
И месть, и бшенство во грудь мою вселяютъ,
Отъ взора моего…. блестящая луна
Скрывается средь тучь трепещуща, блдна,
Отъ гласа, мирныя стихіи…. разъяренны
Бунтуютъ противъ всей природы ополченны….
Но можноль описать всхъ ужасовъ соборъ
Пронзающихъ мой слухъ, смущающихъ мой взоръ?
Нтъ, нтъ, я умолчу, продлю еще минуты,
Въ которы ты не знавъ судьбы удары люты
Спокойно можешь духъ надеждою питать.
Офелія.
Вщай, не устрашусь!…..

(Гертруда показывается.)

Гамлетъ.
Моя приходитъ мать.

ЯВЛЕНІЕ III.

Тже и Гертруда.

Офелія.
Царица! съедини съ моимъ свой голосъ нжной.
Твой сынъ стремитъ себя къ напасти неизбжной:
Ужасный умыселъ въ душ его сокрытъ.
Что не могла любовь…. природа то свершитъ.
Ты вопроси его. —
Гертруда.
Гамлетъ! мой сынъ любезный!
Что значить грусть твоя, что значатъ токи слезны,
Которые всякъ часъ лице твое кропятъ?
Гамлетъ.
Такъ, грусть и слезы мн отца не возвратятъ,
Родитель мой не слезъ, не слезъ желаетъ…. крови!
Офелія.
Когда природы гласъ, и нжный гласъ любови
Не могутъ облегчить отчаянье твое,
Когда предпринялъ ты разрушить бытіе….
Представь отечество растерзанно на части,
И раздробленный жезлъ самодержавной власти….
Междоусобіе, и буйство и развратъ
Цвтущую страну въ пустыню превратятъ….
Тамъ — сынъ отъ матери навки отлученный,
Тамъ брачны олтари во гробы превращенны:
Вдовицы, сироты плывущія въ слезахъ,
Повсюду нищета, отчаянье и страхъ….
Такое зрлище тебя не поражаетъ?….
Гертрудa.
Зри, матерь нжная предъ тобой рыдаетъ.
Воспомни…. перси, ты жизнь коими питалъ,
И руки, въ щастіи на коихъ возрасталъ,
Которыя тебя леляли, ласкали,
Въ день утшавъ тебя, въ нощь сонъ твои охраняли….
Но ты не внемлешь мн? Ты мраченъ, ты безъ словъ?—
Офелія.
Жестокой! чрезъ тебя познала я любовь.
Во всей природ я, во всемъ пространств свта
Везд…. всегда я зрю единаго Гамлета,
Я имъ однимъ дышу, онъ въ мысляхъ у меня,
Онъ въ сердц, онъ въ душ…. Но что вщаю я?
Моею нжностью въ немъ злобу умножаю —
Злодй! и я къ теб всю ненависть питаю….
Ахъ, нтъ!…. хотябъ ты мечь во грудъ мою вонзилъ,
Послдній голосъ мои тебябъ благословилъ.
Гамлетъ.
О мать! Офелія! меня вы побдили,
Хотя бы небеса огнемъ меня палили
Я мщенья не свершу — (видитъ тнь отца.) Что зрю!
Гертруда.
Мой сынъ! О страхъ!
Какая блдность вдругъ во всхъ его чертахъ?—
Офелія.
Вздымаются власы…. и взоръ его мертветъ.—
Гертруда.
О сынъ мой!
Офелія.
Онъ молчитъ…. трепещетъ…. цпенетъ!
Гамлетъ! Гамлетъ!
Гамлетъ. (Преслдуя взорами мечту.)
Се онъ…. онъ самъ ….
Офелія.
Кого ты зришь?
Гамлетъ.
Священнйшая тнь! вотще ты мн грозишь,
Не въ силахъ я свершить, столь лютое веленье.
Офелія.
Ему мечтается ужасно привиднье?
Гамлетъ. (Преслдуемый мечтою.)
Ахъ! не терзай! меня …. сокройся въ вчну ночь.—
Оставь нещастнаго!— стремись — стремися прочь….
Но ты не умолимъ…. Ты будешь успокоенъ.
Утшься…. я тебя содлаюсь достоенъ:
Злодйской кровію я орошу твой прахъ.—
Я въ бшенств…. отмщу… и страхъ убійцамъ!… страхъ!
И казнь!!…. (Гертруд.) За чмъ ты здсь? —
Гертруда. (въ сторону)
Какъ громомъ пораженна!—

ЯВЛЕНІЕ IV.

Т же и Клавдій.

Клавдiй. (Гамлету.)
Въ сей часъ вся Данія къ ногамъ твоимъ склоненна,
Вельможи и народъ во храм предстоятъ,
Къ теб усердіемъ и ревностью горятъ,
Иди ко олтарямъ, и воспріявъ корону
Сверши торжественно возшествіе ко трону.

(въ сторону.)

Не тронъ найдетъ…. но гробъ, пойдешь во храмъ на смерть.

(Гамлету.)

Отчаянье твое всегда ли будемъ зрть?
Лишась родителя ужель всего лишился?
Довольно ты въ тоск, въ уныніи томился,
Утшься наконецъ въ сіяніи внца.—
Во мн ты обртешь и друга и отца,
Теб покорствовать я славой почитаю.
Но что я отъ тебя, столь грозный взоръ встрчаю!
Веленій Царь своихъ ужель не изречетъ?
Ты не отвствуешь?— безмолвенъ?….
Гамлетъ (изторгая мечь показываетъ оный Клавдію.)
Мой отвтъ?—
Трепещешь Клавдій ты?….Сей трепетъ понимаю —

(въ сторону.)

Гаральдъ идетъ — теперь весь замыслъ я познаю.—

ЯВЛЕНІЕ V.

Тже и Гаральдъ.

Гамлетъ. (Гертруд, Клавдію и Офеліи.)
Вы шествуйте во храмъ — и я въ сей самый часъ
Предъ олтаремъ боговъ предстану среди васъ.

(Гертруда, Клавдій и Офелія уходятъ.)

(Гаральду)

Гаральдъ! останься здсь.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Гамлетъ и Гаральдъ.

Гаральдъ.
Нтъ, тщетны вс старанья,
До нын я не могъ проникнуть злодянья.
Быть можетъ, Государь! обманутый молвой
Я ложно Клавдія винилъ передъ тобой.
Гамлетъ.
Нтъ, Клавдій зря мой мечь затрепеталъ, смутился.—
Во всхъ его чертахъ преступникъ обличился,
Что имъ отецъ погибъ мн сердце вопіетъ.
Но истинну открыть мысль небо мн даетъ.—
Гаральдъ! спши во храмъ, неси мое веленье:
Скажи народу ты, что торжества свершенье
Днесь отлагается. Но часъ назначу я,
Въ который весь народъ узрить въ внц меня,
Скажи Цариц ты, что зрть ее желаю,
Что здсь, съ скончаньемъ дня я матерь ожидаю,
Се часъ ршительный Гамлету предстоитъ:
Пойду взять урну ту, гд прахъ отцевъ сокрытъ,
Съ сей урною въ рук я вопрошу Царицу….
Прахъ убіеннаго откроетъ мн убійцу.

КОНЕЦЪ ТРЕТЬЯГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Гамлетъ. (одинъ, съ урною съ рукахъ.)
Отъ сильнаго Царя — что днесь осталось? — прахъ!

(Ставитъ урну на тронъ.)

Надменны смертные! червь точитъ васъ въ гробахъ.—
Неумолима смерть не внемлетъ наши стоны…..
Отъ мощныхъ рукъ ея не защитятъ и троны:
Порфиру — рубище — равно во гробъ влечетъ,
И робкій, и Герой, и рабъ и Царь падетъ,
Отдавъ природ дань стремимся въ путь безвстный.—
Но что готовитъ смерть? до нын лучь небесный
Еще не открывалъ живущимъ въ мір семъ.
Ничтожество? иль жизнь?— Чрезъ смерть мы обртемъ.
Смерть прекращаетъ вс желанья и мученья.—
Но естьли смерть есть сонъ? и грозны привиднья
Предстанутъ возмущать почіющихъ покой?
Когда намъ суждено и въ нощи гробовой
Внимать стенанія и зрть потоки слезны
Тхъ, кои были намъ въ семъ мір столь любезны?
Когда страданія и смерть не облегчитъ,
Когда скопленье мукъ и въ гроб намъ грозитъ?….
Тогда, злощастнйшій изъ смертныхъ устрашится
Отъ скорби временной въ скорбь вчну погрузится,
О неизвстность! ты, коль не страшилабъ насъ,
Ахъ! ктобъ не предварилъ отрадный смерти часъ?
Ктобъ ползалъ по земл злодйствомъ населенной?
Гд въ злат скрытъ порокъ, гд правды гласъ священной
Столь рдко слышится властителямъ земнымъ,
Гд добрымъ бдствіе, дается щастье злымъ,
Гд лавры кровію невинныхъ обагренны
Гд хищники въ лучахъ, на троны возвышенны,
Гд лесть, какъ смрадный паръ гнздится вкругъ внца,
Гд алчная корысть объемлетъ вс сердца,
Гд зависть, ненависть, убивство обитаетъ….

(Гертруда показывается.)

Убійцы!…. Но се мать моя сюда вступаетъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Гамлетъ и Гертруда.

Гертруда.
О сынъ возлюбленный! зачмъ призвалъ меня,
Иль облегчгилася ужасна грусть твоя,
И я утшуся любовію твоею?… —
Но что столь грозный взоръ?…. (въ сторону.)
Смущаюсь…. цпеню!….
Гамлетъ.
Ты вришьли, что судъ всеправящихъ боговъ
За зло караетъ зломъ, и кровь ліетъ за кровь?
Ты знаешь ли, что нтъ столь скрытна злодянья,
Которобъ скрылося отъ праведна каранья?…
Ты видишь ли, чья тнь здсь носится вокругъ? —
Гертруда.
Чья тнь?—
Гамлетъ.
Того, кто былъ и Царь твой и супругъ,
Кому предъ олтаремъ клялася ты въ любови….
Тнь требуетъ….
Гертруда.
Чего?… чего?… отвтствуй ?….
Гамлетъ.
Крови!
Гертруда.
Чьей крови?….
Гамлетъ.
Злыхъ убійцъ.
Гертруда.
Но кто убійцы?
Гамлетъ.
Ты!
Ты знаешь ихъ….
Гертруда.
Кто? я?…. Гамлетъ, сіи мечты
Смущенный разумъ твой приводятъ въ иступленье,
Гамлетъ.
Такъ ты не чувствуешь и совсти грызенье?—
Гертруда.
Кто, я не чувствую?… Мрачится свтъ въ глазахъ!
Въ убивств, кто дерзнетъ винить меня?
Гамлетъ. (показывая урну съ прахомъ.)
Сей прахъ!
Гертруда.
Что вижу я?….
Гамлетъ.
Взирай!
Гертрудa.
Винишь меня страшися!
Гамлетъ.
Въ невинности своей надъ прахомъ симъ клянися.
Гертруда.
Клянусь!— Но небеса являются въ огн!—
Блескъ молніи! — громовъ трескъ! — Куда сокрыться мн?—
Гамлетъ! къ ногамъ твоимъ убійца упадаетъ.
Гамлетъ.
Убійца ты?— увы! кровь въ сердц замерзаетъ!

(Поднимая Гертруду.)

Возстань! возстань!— И такъ уже сомннья нтъ….
Отецъ мой умерщвленъ? О верьхъ лютйшихъ бдъ!
Но ты страшись!— забывъ природы гласъ священный,
Кровавымъ мщеніемъ и адомъ вдохновенный
Быть можетъ то свершу… трепещешь ты?…
Гертруда.
Карай!
О сынъ! безъ жалости грудь матери пронзай…
Гамлетъ.
Сокройся отъ меня … собою не владю!!
Геpтрудa.
Сверши правдиву казнь, ты смертію моею?
Гамлетъ. (бросается къ ногамъ ея.)
Бги отъ глазъ моихъ, у ногъ молю тебя.—
Бги…. спаси меня отъ самаго себя!—
Гертруда.
Рази! —
Гамлетъ. (встаетъ съ ужасомъ.)
Но адъ во мн свирпость подкрпляетъ.—
Се грозна тнь отца окрестъ меня летаетъ!….
Страшись! ужъ пламенемъ Геенны я горю!…

(Заноситъ мечь на Гертруду и мгновенно опускаетъ.)

Нтъ, нтъ! въ преступниц родительницу зрю,
Нтъ, нтъ кипящу месть я въ сердц потушаю —

(Смотря на Гертруду.)

Природа!…. я твой вопль въ душ моей внимаю!—
Гертруда.
Мой сынъ!
Гамлетъ.
Нещастная! — лишаюсь чувствъ моихъ!

(бросается въ кресла.)

Гертруда. (въ мрачномъ отчаяніи взирая на Гамлета.)
Такъ недостойна я умреть отъ рукъ твоихъ?—
Нтъ, нтъ… мой сынъ, не ты — но адъ ожесточенный,
Меня преступницу повергнетъ въ мракъ Геенны.—
Тамъ мой порочный духъ мученью предадутъ,
А враны хищные мои хладный трупъ пожрутъ,
И мой истлвтій прахъ разветъ втръ бурливый…
Но грозный смертныхъ бичь, глаголъ временъ правдивый
Преступныя дла потомству возгласитъ,
И память обо мн проклятье отягчитъ!—

(Приближается къ трону, на коемъ поставлена урна съ прахомъ.)

А ты, кого назвать супругомъ не дерзаю!
Въ послдній разъ къ теб мой гласъ я возсылаю:
Прости мою вину. — Нтъ, нтъ правдивъ твой гнвъ,
Карай! — и пусть меня пожретъ Геенны звъ….
Но объ одномъ еще молить тебя я смю:
Да тнь твоя во вкъ не встртится съ моею,
Ахъ! вс страшилища, что населяютъ адъ,
Такимъ мученіемъ меня не поразятъ —
Какъ грозна тнь твоя съ упреками явится….
Мн зрть, какъ будетъ ядъ изъ устъ твоихъ струится,
И окроплять меня…. О горе, горе мн! —

(Подходитъ къ урн и вдругъ отскакиваетъ съ ужасомъ.)

Но что, нещастная! я урну зрю въ огн?
Сей огнь палитъ меня… всю кровь мою сндаетъ.—

(Обращается ко Гамлету.)

Мой сынъ! въ послдній разъ съ тобою мать вщаетъ.
Прости!— А я пойду и обрту того
Кто сталъ виновникомъ злодйства моего,
Кто заглушилъ во мн и должность и природу.—
Пойду и повлеку я Клавдія къ народу.— (хочетъ итти.)
Гамлетъ. (мгновенно бжитъ за нею въ
слдъ съ обнаженнымъ мечемъ.)
Что предпріемлешь ты?— Я Клавдія сыщу.—
За смерть родителя убійц я отмщу —
Постой!— постой!— (Гертруда убгаетъ, Офелія входитъ
и останавливаетъ Гамлета).

ЯВЛЕНІЕ III.

Гамлетъ и Офелія.

Офелія.
Что зрю? Царица убгаетъ?
Гамлетъ! твой взоръ меня, какъ громомъ поражаетъ!—
Ты въ иступленіи?— и твои изторгнутъ мечь?—
Ужель предприналъ ты дни Клавдія пресчь?…
Молчишь — смущаешься — трепещешь предомною?—
Ко чмъ родитель мои виновенъ предъ тобою?—
Чмъ Клавдій ненависть въ Гамлет произвелъ?
Гамлетъ.
Во гроб мой отецъ.
Офелія.
Гробъ смертныхъ всхъ удлъ!
Едва родимся мы и къ смерти осужденны.
Гамлеmъ.
Но изверги, законъ судьбой опредленный
Разрушивъ, жертвы въ гробъ безвремянно влекутъ.
Нтъ!… Клавдія ни стонъ, ни слезы не спасутъ…
Я заглушаю вопль стенящія любови.—
Мечь! мщеніе! и казнь!—
Офелія.
Когда ты алчешь крови
Насыть свирпу месть…. се жертва предъ тобой!…
Изъ сердца гд живешь изторгни образъ свой.—
Карай меня за то, что я тобой пылаю,
За то, что жизнь мою однимъ тобой питаю,
За то, что въ мір ты миле мн всего,
За то, что зрю въ теб я бога моего ….
Достойна казни я.— Но мой отецъ нещастный,
Чмъ возбудилъ твой гнвъ, столь лютый, столь ужасный?—
Гамлетъ.
Сосудъ съ отравою Гертруд…. онъ вручилъ,
Гамлетова отца…. онъ тайно умертвилъ,
Царицу онъ вовлекъ въ пучину преступленья…
Цареубійца онъ… Достоинъ ли онъ мщенья?—

(Показывая урну.)

Зри прахъ родителя…. Се мщенія залогъ.—
Погибну — но свершу священный сына долгъ.—
Офелія.
И я свершу мой долгъ.— Ты смерть отца отмщаещь,
Мой стонъ, мой вопль, мои терзанья презираешь….
Послдую теб…. Хотя тобой горю,
Хотя дышу тобой — тебя боготворю….
Но презря все…. въ теб убійцу буду видть,
И пріучу себя Гамлета ненавидть,—
Хотя бы мой отецъ злодйство и свершилъ,
Хотябъ въ глазахъ моихъ Царя онъ умертвилъ,
И былъ лютйшихъ бдъ отечеству творитель
Злодй!— преступникъ онъ!— но мн онъ все родитель!
Онъ далъ мн жизнь…. и я должна его спасши,
Должна всю кровь ему на жертву принести.—
Гамлетъ! сразивъ отца безжалостной рукою
И дочь злощастную повергнешь предъ собою…
Но что? потоки слезъ я зрю въ твоихъ очахъ?—
(взирая на Офелію.) Гамлетъ.
Жизнь!— прелести… любовь!— (взирая на урну.) Смерть!—
ужасы!— и прахъ!—
Офелія.
Ты чувствуешь любовь…. и ты безчеловченъ? —
О сколь надежды лучь для смертныхъ скоротеченъ!
Воспомни: въ первый разъ, какъ ты ко мн предсталъ.—
Во всхъ чертахъ моихъ ты страсть къ себ читалъ:
Люблю! твердилъ мой взоръ…. Люблю! уста вщали.—
Люблю! моя душа и сердце повторяли….
Тожъ сердце днесь во мн: — твой образъ въ немъ живетъ,
Сей образъ и во гробъ Офелія снесетъ.—
А ты?…
Гамлетъ.
И я тобой до гроба буду страстенъ.—
Всхъ боле люблю, всхъ боле нещастенъ…. —
Я истребитель самъ блаженства моего.—
Ахъ, нтъ! не обвиняй Гамлета своего:
А покоряяся невидимой десниц
Готовлю мщеніе и казнь цареубійц,
И долженъ грозный мечь въ грудь Клавдія вонзить.
Офелія.
Но смерть родителя могуль я пережить?
Открывъ мн къ гробу путь, что станется съ тобою?
Ужель ты можешь зрть съ спокойною душою
Своей Офеліи окровавленну тнь?
Въ нощь въ мертвой тишин, при шум втровъ въ день
Ты будешь слышать вопль мой, жалобы стенящи,
Тебя въ смущеніе и въ трепетъ приводящи!—
И мертвая съ тобой не разлучуся я.
Безжалостный Гамлетъ! всякъ часъ узришь меня,
Но не блистающу красою безполезной… —
Узришь страшилище въ чертахъ своей любезной.
Вотще захочешь ты спокоить сномъ себя….
Я буду и въ мечтахъ преслдовать тебя,
Съ упрекомъ день и ночь во слдъ тебя помчуся
И лютой мукою твоей возвеселюся.
Гамлетъ.
По что нещастнаго терзать желаешь ты?
Сокройтесь отъ меня вс сладостны мечты,
Отъ нжныя любви въ хладъ лютый превратися,
И злоба адская во грудь мою вселися.
Отчаяніе! ты днесь подкрпи меня.
Ужъ мщеніемъ дышу и жажду крови я.—
Гд Клавдій? гд сей врагъ? Гамлетъ его достигнетъ
И адъ и небеса на казнь ему подвигнетъ. (Хочетъ итти.)
Офелія (останавливая его.)
Постой безжалостный! внемли въ послдній разъ,
Стремящійся къ теб моихъ моленій гласъ:
Уже не изъ любви, хотя изъ сожалнья,
Не дай дожить ты мн до лютаго мученья,
Чтобъ мой отецъ сходя тобою въ вчну ночь,
Проклятьемъ отягчилъ безчеловчну дочь,
Которая къ его убійц страсть питаетъ.
Твоя Офелія у ногъ твоихъ рыдаетъ,
Зри токи слезъ моихъ, внимай мой вопль, мой стонъ.
Воспомни: ты клялся порфиру, скипетръ, тронъ,
И самаго себя, повергнуть предо мною,
А днесь… полмертвая простершись предъ тобою
Не трона я молю, но гроба у тебя.
Ужели чувства вс изъ сердца изтребя
Ты не свершишь мое послднее моленье?
Гамлетъ.
О должность!— о любовь!— о лютое мученье!
Въ чемъ клялся я теб, исполнить то готовъ,
Въ сей день, въ сей самый день предъ олтаремъ боговъ
Во храм брачномъ я съ тобой соединюся,
По гробъ любить тебя стократно поклянуся.
Но длань простертую предъ олтаремъ любви
Омою въ сей же день въ убійцевой крови,
И сердце Клавдія изъ тла изторгая
Я заглушу любовь, природу отомщая.
Офелія.
Я содрогаюся отъ лютости твоей!
Сокроюсь отъ тебя неистовый злодй!
Бги… рази — отмщай — стремись на злодянье,
Но небо праведно пошлетъ теб каранье! —
Ужъ огнь моей любви преобратился въ хладъ —
Уже не кровь во мн течетъ, но лютый ядъ!
Уже я чувствую къ теб ужасну злобу —
Иду спасти отца, иль устремиться къ гробу!—

ЯВЛЕНІЕ IV.

Гамлетъ. одинъ.

Сокрылася… и свтъ померкъ въ моихъ глазахъ!—
Колеблется земля… громъ слышу въ небесахъ!
И надъ главой моей зрю призраки кровавы:
Зрю роковой сосудъ исполненный отравы… —
Зрю матерь въ сердце ядъ родителю ліетъ —
Зрю Клавдій грудь Царя, какъ гладный змй грызетъ…
Убійцы! мщеніе! мой мечь! — и казни люты!—
Но нтъ… я здсь одинъ и трачу лишь минуты,—
Пойду… и въ храмъ, въ полнощь я призову жрецовъ,
Народъ и Клавдія.— Тамъ, предъ лицемъ боговъ,
Надъ хладнымъ прахомъ симъ пронжу я грудь убійц…
А матерь предаю небесной я десниц,
Она въ раскаяньи сама себя клянетъ,
И можетъ быть еще спасенье обртетъ.
Хотя ея вины природу устрашаютъ —
Но благости небесъ он не превышаютъ.

КОНЕЦЪ ЧЕТВЕРТАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Клавдій одинъ.
Уже простерлась нощь, безмолвіе и страхъ
Распространяется въ унылыхъ сихъ мстахъ.
Гамлетъ народъ, вельможъ, жрецовъ во храмъ сбираетъ
И мн туда въ сей часъ придти повелваетъ.
Что предпріемлетъ онъ свершить у олтаря?
Или проникъ, что я низвергъ во гробъ Царя,
И въ храм мщеніе готовитъ мн ужасно?…
Нтъ, нтъ, сей мыслію смущаюся напрасно,
И медлю замыслъ мой отважный совершить.
Такъ, солнце не должно Гамлета озарить —
Онъ въ нощь сію сойдетъ въ мракъ гроба безконечный,
Онъ встртитъ сонъ — но сонъ непробудимый, вчный.—
Пойду въ сей самый мигъ сообщниковъ сыщу:
Гамлету храмъ торжествъ — въ храмъ смерти превращу
И Данію чрезъ то моей подвергну вол.—
Промедлю — въ гроб я. Сражу — я на престол!—

(хочетъ итти.)

ЯВЛЕНІЕ II.

Клавдій и Гертруда. (вбгаетъ въ иступленіи и останавливаетъ Клавдія.)

Гертруда.
Куда стремишься ты въ свирпости своей?—
Ты сладость отравилъ моихъ щастливыхъ дней,
Ты извергъ, какъ змя скрываясь подъ цвтами
Мн въ сердце ядъ излилъ, и льстивыми словами
Царицу слабую вовлекъ въ пучину бдъ —
Но кровь убитаго о мщеньи вопіетъ:
Ты внемлешь ли сей гласъ, что нашу казнь вщаетъ?—
Ты зришь ли огнь, что вкругъ преступниковъ зіяетъ?
Для насъ отверзся адъ! стремись! стремись за мной!—
Клавдій.
Какой омрачена ты гибельной мечтой?
Увнчанной глав приличны ли боязни?—
Бывъ божествомъ земли… какой себ ждешь казни?
Вся тайна нашихъ длъ сокрыта отъ людей —
Чего страшиться намъ?—
Гертруда.
Страшись боговъ, злодй!
Гамлетъ внушеніемъ самихъ небесъ всевластныхъ,
Уже открылъ теперь цареубійцъ ужасныхъ,
Ужъ онъ мгновенья ждетъ, чтобъ смерть отца отмстить.
Отъ казни насъ ни что не можетъ защитить.—
Нтъ, средство зрю еще, чтобъ обрсти спасенье.—
Всю гнусность нашихъ длъ — убивство, преступленье
Откроемъ въ сей же мигъ народу и жрецамъ.—
Раскаянье теперь одно спасенье намъ…..
Имъ умягчимъ боговъ.— Иди, бги со мною!
Клавдій.
Нтъ, нтъ, къ спасенію иной я путь открою,
Иною смертію, смерть нашу предварю.—
Коль я не трепеталъ готовя казнь Царю,
То тни ли Царя, Гамлета мн страшиться?—
Нтъ чтобъ спасти тебя, на все дерзну ршиться.—
Гамлета замыслы преобращу въ мечты.
Сей мечь спасенье намъ — сражу!…— Трепещешь ты?
Гертруда.
Кому готовишь смерть, чудовище ужасно?
Клавдій.
Гертруда! не теряй слова свои напрасно.
Спасти тебя, мн долгъ священнйшій велитъ,
И мечь мой дерзскаго въ мракъ гроба погрузитъ —
Гамлетъ моей рукой….
Гертруда.
Изверженецъ Геенны!
Ужель злодйствами твой духъ не пресыщенный
Алкаетъ умертвить и сына моего?
Нтъ, нтъ, мой сынъ! ты мн священне всего.
Нтъ, будетъ грудь моя защитою твоею.—

(Клавдію)

А ты возпримешь казнь приличную злодю.
Десница мстящая карающихъ небесъ,
Твоею кровію омоетъ токи слезъ,
Которы я всякъ часъ въ страданьи проливаю —
Бгу — и замыслъ твой народу открываю!
Клавдій.
Нещастная!— Куда — куда идешь?— Постой! (вынимаетъ мечь.)
Зри мечь сверкающій… громъ грянетъ надъ тобой.
Гертруда.
Безчеловчный врагъ!— рази! не устрашуся!
За сына смерть вкусить я съ радостью ршуся!
Клавдій.
Остановись!—
Гертруда.
Бгу — предстану предъ народъ!
Клавдій (поражаетъ Гертруду, которая упадаетъ на тронъ.)
Нтъ! безразсудности вкуси достойный плодъ……
Она мертва!— свершенъ ударъ безчеловчной!
Такъ, малодушная! покойся въ нощи вчной
И сынъ твой въ сей же часъ помчится за тобой.
(Закрываетъ тло Гертруды завсами трона.)
Родъ царскій истребивъ отважною рукой,
Достигну скипетра путемъ окровавленнымъ.
Но можноль славиться злодйствомъ, столь безмрнымъ?
И можноль хищнику спокойно ссть на тронъ?—
Ахъ! убіенныхъ жертвъ унылый вопль и стонъ
Быть можетъ слышаться мн станутъ ежечасно.
О! сколь преступниковъ и торжество ужасно!
А ты, Офелія! злощастнйшая дщерь!
Когда Гамлету я открою къ гробу дверь,
Когда узритъ предметъ нжнйшія любови
Покрытый блдностью, плывущій въ токахъ крови…
Тогда отчаянье весь духъ твой возмутитъ.—
Быть можетъ жизнь твою ударъ сей прекратитъ!
Вотъ честолюбія, сколь гибельна отрава!
Теряю дщерь мою…. но остается слава!
Меня ждетъ тронъ и скиптрь, порфира и внецъ!
Бывъ Царь, я возмогу забыть, что былъ отецъ!

ЯВЛЕНІЕ III.

Клавдій и Офелія.

Офелія.
Тебя ли внемлю я, родитедь мой любезный!
Въ глубокой горести, лія потоки слезны,
Везд искавъ тебя едва могла найти.
Клавдій.
Въ полнощь? — одна! — зачмъ пришла?—
Офелія.
Тебя спасти.—
Увы! родитель мой! жестокими судьбами
Неожидаемый ударилъ громъ надъ нами.—
Ужель не знаешь ты, что Царь ожесточенъ,
Дыша отмщеніемъ, и злобой вспламенень
Предпринялъ для тебя устроить казни люты.
Пойдемъ, оставимъ градъ не медля ни минуты.
Страшись!— ужъ алчна смерть летаетъ надъ тобой,
И раздраженный Царь, безжалостной рукой
Быть можетъ въ сей же мигъ тебя повергнетъ мертва.
Клавдій.
Иная мщенію здсь принесется жертва.
Спокой свой нжный духъ — быть можетъ узритъ свтъ,
Кто долженъ трепетать иль Клавдій, иль Гамлетъ!
Офелія.
Тебль не трепетать? Гамлетъ въ внц, въ порфир,
А ты злощастнйшій, во всемъ пространномъ мір
Едвали обртешь убжище себ!—
Клавдій.
Но естьлибъ ты должна покорствуя судьб,
Зрть смерть летящую межъ мной, или Гамлетомъ…
Боязни твоея, ктобъ былъ тогда предметомъ?
Отцаль?— любовникаль? желалабъ ты спасти?
Офелія.
Желалабъ жизнь теб на жертву принести.—
Желалабъ умереть спасая жизнь Гамлета!
Клавдій.
Отецъ твой отъ тебя такоголь ждалъ отвта?
Офелія.
Хотя мн милъ еще безжалостный Гамлетъ,
Хотя нещастна страсть мою всю душу рветъ.—
Но я стенящій вопль, вопль сердца заглушаю.
Себ его…. ему, тебя предпочитаю.—
Клавдій.
Гамлетъ не тронулся любовію твоей?
Что я отецъ теб то пренебрегъ злодй?—
Офелія.
Ни чмъ не тронулся сей духъ ожесточенный.
Однимъ отчаяньемъ и мщеньемъ вдохновенный
Презрвъ вс жалобы стенящія любви
Онъ жаждетъ обагрить свой мечь въ твоей крови?
Клавдій.
Нтъ, смерть его въ сей часъ, въ сей самый мигъ свершится.

(Полоній и Сообщники Клавдія показываются.)

Зри: сонмъ мн преданныхъ спасать меня стремится.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тже, Полоній, Сообщники Клавдія.

Полоній. (Клавдію.)
Во храм мщеніе теб готовитъ Царь,
И кровію твоей онъ обагритъ олтарь,
Но вс сіи друзья единою душою
Готовы смерть нанесть, иль встртить смерть съ тобою.
Клавдій.
Офелія! теперь разсй свой лютый страхъ:
Мое спасенье зри въ отважныхъ сихъ сердцахъ,
Гамлетъ не избжитъ отъ праведнаго мщенья!
Офелія.
Совокупляй судьба вс лютыя мученья,
Что бы нещастную Офелію терзать!—

(Сообщникамъ Клавдія.)

Чудовищи! кого стремитесь умерщвлять?….
Царя!…
Клавдій.
Нтъ, призрака безумьемъ омраченна.
Гамлетуль быть должна верьховна власть врученна?
Разсудокъ потерявъ, имя слабый духъ,
Ко должностямъ Царя онъ обратитъ ли слухъ?
Возможетъ ли Гамлетъ явить примръ собою,
Какъ должно дйстовать внчанному Герою
Средь грозныхъ ужасовъ кровавыя войны?
А въ дни щастливые средь мирной тишины
Снесетъли бремена самодержавной власти?
Нтъ, изступленьемъ онъ повергнетъ насъ въ напасти
И Даніи престолъ обрушася падетъ.
Офелія.
Илъ ты забыть возмогъ, что прежде былъ Гамлетъ?
Клавдій.
А нын слабый Царь…. народу тяжко бремя.

(Сообщникамъ.)

Сыны отечества! Се наступаетъ время,
Что бы ничтожнаго Царя низвергнуть тронъ….
Стремитеся за мной…. Но что я зрю!… Се онъ….

ЯВЛЕНІЕ V.

Тже, Гамлетъ и Гаральдъ.

Гамлетъ. (Клавдію.)
По что не въ храм ты? презрвъ мое велнье
Ты здсь съ толпою сей готовишь возмущенье?
Вселенну ужаснувъ неимоврнымъ зломъ
О извергъ! трепещи!— внезапный грянетъ громъ —
И кровь священная должна быть отомщенна.
Клавдій. (Сообщникамъ.)
Се часъ насталъ разить безумствомъ отягченна….
Стремитесь жизнь его вамъ пагубну пресчь.—

(Сообщники покушаются напасть на Гамлета, но онъ останавливаетъ ихъ.)

Гамлетъ.
Кто на Царя дерзнетъ подьять убивства мечь?
Кромольные рабы! кто столько дерзокъ будетъ,
Что кровь священную Царей во мн забудетъ?
Неблагодарные! за то, что съ юныхъ лтъ
Отечество, всего превыше чтилъ Гамлетъ,
Что благу Даніи я жертвовалъ собою….
Вы алчете, чтобъ кровь моя лилась ркою?
Въ безумной дерзости, въ свирпости своей
Вы позабыть могли великихъ тхъ Царей,
Отъ коихъ славный родъ Гамлета происходитъ,

(Показывая на Клавдія.)

Я знаю … сей злодй, къ убивству васъ приводитъ,
Онъ вамъ внушилъ: что я въ отчаяньи моемъ
Бывъ дикъ, угрюмъ, суровъ… не стою быть Царемъ…—
Но нтъ, не преставалъ я благо чтить народа,
Вы узрите меня достойнымъ Царска рода….
А нын долженъ я отмщать за смерть отца.
Познайте въ Клавдіи всхъ вашихъ бдъ творца,
Я имъ отца лишенъ, вы имъ Царя лишенны.
Познай, познай народъ, корыстью ослпленный
Цареубійца онъ!…
Клавдій.
Что смешь ты вщать?
Злодюли меня въ злодйств обвинять?—
(Сообщникамъ.) (указывая на Гамлета.)
Вы содрогнетеся …. Онъ матери убійца!
(Открываетъ завсу трона и показываетъ тло Гертруды.)
Се умерщвленная нещастная Царица!
Неистовый Гамлетъ, природы гласъ забылъ
И при глазахъ моихъ, грудь матери пронзилъ.—
Гамлетъ.
Что вижу?— ужасомъ объятый цпеню!
Клавдiй.
Сей трепетъ измнилъ коварному злодю…
Гамлетъ.
Кто могъ?… кто могъ сразить нещастну матерь?
Клавдій.
Ты!—
Гамлетъ.
И разъяренный громъ съ небесной высоты
На изверга сего еще не ударяетъ?
Клавдій. (Сообщникамъ.)
И смерть Царицы, васъ еще не убждаетъ?
Послдуйте за мной!— (Изторгаетъ мечь.)
Гамлетъ. (Клавдію.)
Твой мечь окровавленъ!

(Сообщникамъ.)

Се провидніемъ убійца обличенъ.
И вы сообщники злодя трепещите:
Познайте вышній судъ…. и предъ Царемъ падите

(Сообщники упадаютъ къ ногамъ Гамлета.)

(Гамлетъ даетъ знакъ рукою чтобъ они встали.).

Клавдій. (Сообщникамъ.)
Вы измняете коварные друзья!
Но лютому врагу отмститъ рука моя!

(устремляется съ мечемъ на Гамлета.)

Офелія. (Клавдію, бросаясь между ихъ.)
Остановись!….
Клaвдій. (отталкивая Офелію нападаетъ на Гамлета.)
Умри!
Гамлетъ. (Отражая мечъ Клавдія поражаетъ его.)
Небесный судъ свершился.
Офелія.
Гамлетъ! родитель мой!… Ахъ! свтъ въ глазахъ затмился.

(Лишается чувствъ.)

Клавдій. (умирая.)
Народъ! твой Царь отмщенъ: я должну казнь вкусилъ!—

(умираетъ.)

Гамлетъ.
Отмщенъ отецъ… Но я все щастье истребилъ!—
Офелія!… Но ты безчувственна… безгласна!—
О матерь нжная!… И ты мертва нещастна….
Греми небесный громъ!— Отрадна смерть спши!
И бытіе мое несносно сокруши —
Но небо и земля мой гласъ пренебрегаетъ…
И громъ молчитъ, и огнь небесный не сверкаетъ.
О смерть желанная рази меня въ сей часъ!—

(Заноситъ мечь на грудъ свою.)

Мой мечь!…
Гаральдъ. (останавливая его.)
Вся Данія къ теб простерла гласъ
И зритъ въ теб одномъ надежду и спасенье.
Ужель отринешь ты всхъ подданныхъ моленье.
И смертію своей народъ погубишь свой?—
Гамлетъ.
Отечество! теб пожертвую собой!—

КОНЕЦЪ.

Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека