Гамлет, принц датский, Шекспир Вильям, Год: 1601
Время на прочтение: 91 минут(ы)
Вильямъ Шекспиръ
Гамлетъ, принцъ датскiй
----------------------------------------------------------------------------
Переводъ съ изданiя 1623 г. Д. В. Аверкiева.
Москва, Университетская типографiя, Страстной бульваръ, 1895 г.
буква 'ижица' заменена на .
----------------------------------------------------------------------------
Отъ переводчика.
На русскомъ язык существуетъ до десяти переводовъ Гамлета, и не только
возможенъ, но и вполн законенъ вопросъ, съ какой цлью и въ какихъ видахъ
предпринятъ новый. На такой вопросъ, будь онъ предложенъ мн, я отвчалъ бы
съ полной откровенностью, что взялся за трудъ, имя по преимуществу въ виду
нужды русской сцены. Въ самомъ дл, изо всхъ переводовъ Гамлета досел
полнымъ правомъ гражданства пользуется переводъ Полеваго, сдланный уже
боле пятидесяти лтъ назадъ, при литературныхъ обстоятельствахъ, далеко не
похожихъ на наши, при иномъ взгляд на Шекспира, при иномъ его пониманiи и
при иныхъ задачахъ театра. Были попытки вытснить переводъ Полеваго со
сцены, но он никогда не увнчивалась полнымъ и прочнымъ успхомъ, театръ
черезъ боле или мене значительный промежутокъ снова возвращался къ
Полевому. Недостатки перевода Полеваго общеизвстны: онъ часто не точенъ, съ
произвольными сокращенiями, добавленiями и даже передлками (особенно въ IV
акт), вс роли, кром Гамлета, значительно обезцвчены и сокращены, -
обстоятельство, свидтельствующее о дурной привычк нашего театра обращать
вниманiе не на пьесу, а на одну главную роль.
В чемъ-же, не смотря на значительные недостатки, тайна
привлекательности этого перевода для артистовъ? Высказывалось мннiе, что на
немъ отразилось влiянiе романтизма, но входя въ разборъ основательности
такого взгляда, замтимъ, что подобное обстоятельство въ свое время,
конечно, могло способствовать предпочтенiю перевода Полеваго боле точному и
литературному переводу Вронченка, но Гамлетъ Полеваго пережилъ время
романтизма, и если онъ все-таки первенствуетъ на сцен, то тому должна быть
иная причина. Кажется, мы не ошибемся, сказавъ, что она заключается, сверхъ
положительной удачи въ передач нкоторыхъ мстъ, преимущественно въ роли
Гамлета (что врядъ-ли будутъ отрицать самые ярые противники Полеваго), въ
боле живомъ язык перевода. Именно, эта живость языка, столь существенная
при передач драмъ Шекспира, и должна была прельщать наиболе талантливыхъ
артистовъ, не желавшихъ ограничиваться одной боле или мене условной
декламацiей, (что неизбжно въ переводахъ, сдланныхъ условнымъ книжнымъ
языкомъ), а желавшихъ говорить въ роли Гамлета, желавшихъ изобразить не
условную трагическую фигуру, а живого человка. Эта живость языка побждала
и малую литературность перевода, сказывающуюся особенно въ стихахъ. Полевой,
безъ сомннiя, былъ даровитый самоучка, но ухо у него не было достаточно
развито: отсюда ошибки противъ стихосложенiя, онъ то не чувствуетъ, что
переноситъ ударенiе въ имени героя пьесы со второго слога на первый, то
пишетъ хореемъ вмсто ямба (обычно, когда предыдущiй стихъ иметъ женское
окончанiе), то, наконецъ, вовсе не соблюдаетъ размра.
Въ послднiе двадцать пять лтъ, въ театр кром указанныхъ опытовъ
замнить переводъ Полеваго другимъ, боле точнымъ, были сдланы попытки
дополнить и улучшить текстъ Полеваго. Длается это весьма просто: артисты,
свряя переводъ Полеваго съ текстомъ другихъ переводовъ, вставляютъ изъ нихъ
пропущенныя Полевымъ мста, или замняютъ его стихи выраженiями изъ другихъ
переводовъ, кажущимися имъ боле удачными. {Нельзя не замтить, что тоже
практикуется въ нашемъ театр и относительно другихъ пiесъ Шекспира. Афиша
увряетъ, что пiеса дается в перевод такого-то, а въ сущности текстъ ея
составной, изъ двухъ, или трехъ переводовъ. Всякiй переводъ, какими бы
достоинствами и недостатками онъ ни обладалъ, все же представляетъ нчто
цлое, отражающее въ себ и талантъ, и пониманiе переводчика, а потому
составные переводы, съ точки зрнiя здраваго литературнаго вкуса, являются
нкотораго рода варварствомъ и свидтельствуютъ объ упадк литературности въ
нашемъ театр. Въ соотвтствiе съ этимъ, и исполненiе часто бываетъ также
составнымъ, то есть сложеннымъ изъ отдльныхъ кусочковъ, исполненiя другихъ,
боле талантливыхъ и самостоятельныхъ артистовъ.} Такое обстоятельство
указываетъ однако, что театръ уже не довольствуется 'вольнымъ' переводомъ
Полеваго, и требуетъ новаго, боле точнаго и полнаго.
Отсюда ясно, что переводъ, имющiй въ виду сцену, долженъ удовлетворять
двумъ условiямъ: 1) быть по возможности точнымъ и 2) отличаться живымъ
языкомъ. Такую именно задачу имлъ я въ виду, приступая къ переводу Гамлета.
На сколько я достигъ цли - судить не мн. Я не на столько самонадянъ,
чтобъ утверждать, будто мною ничего не упущено и все передано съ безусловной
точностью, но не боясь обвиненiя въ излишней хвастливости, смю замтить,
что мною ничего не прибавлено къ Шекспировскому тексту отъ себя, ради
красоты или звучности рчи, или ради пополненiя недостающихъ стопъ въ стих.
Настоящiй переводъ есть плодъ многолтняго труда, оконченный еще въ
1889 году, онъ въ послднее время снова пересмотрнъ и исправленъ мною. За
долгую работу, незамтно для меня самого, у меня выработалась извстная
метода перевода, изъ опыта мною выведены нкоторыя правила, которыя, можетъ
быть, оказались бы небезполезными и для другихъ, мн также хотлось
высказать соображенiя о трехъ редакцiяхъ, въ которыхъ дошелъ до насъ
Шекспировскiй Гамлетъ и уяснить почему я предпочтительно предъ другимя
выбралъ для перевода редакцiю изданiя 1623 года, я думалъ также сдлать
замчанiя о характер дйствующихъ лицъ и о постановк пiесы на сцену. Все
это должно было составить родъ предисловiя къ переводу. Къ сожалнiю,
состоянiе моего здоровья не позволяетъ мн мечтать о скоромъ окончанiи
предположенной работы, и не желая задерживать печатанiе перевода на
неопредленное время, я ограничиваюсь этими немногими строками, предоставляя
себ впослдствiи изложить упомянутыя соображенiя, мннiя и взгляды въ
особой стать, которая составитъ послсловiе къ труду, предлагаемому нын
читателю.
Считаю долгомъ выразить чувства благодарной признательности академику
К. Н. Бестужеву-Рюмину, который былъ столь добръ и внимателенъ, что сврилъ
мой переводъ съ подлинникомъ и указалъ мн на неточности и недосмотры,
которые безъ того остались бы неисправленными.
Д. А.
С.-Петербургъ.
11-го февраля, 1894.
ГАМЛЕТЪ, ПРИНЦЪ ДАТСКIЙ
-----
Трагедiя въ пяти дйствiяхъ, В. Шекспира.
Переводъ съ изданiя 1623 г Д. В. Аверкiева.
-----
ДЙСТВУЮЩIЯ ЛИЦА:
Клавдiй, король Датскiй
Гамлетъ, сынъ бывшаго и племянникъ ныншняго короля.
Полонiй, оберъ-камергеръ.
Горацiо, другъ Гамлета.
Лаэртъ, сынъ Полонiя.
Духъ отца Гамлета.
Вольтимандъ |
Корнелiй |
Розенкранцъ } придворные.
Гильденштернъ |
Осрикъ. |
Марцеллъ |
} офицеры.
Бернардо |
Франциско, солдатъ.
Рейнальдо, слуга Полонiя.
Дворянинъ.
Патеръ.
Капитанъ.
Посланникъ
1-й |
2-й } актеры.
3-й |
1-й |
} могильщики.
2-й |
Матросъ.
Гонецъ.
Фортинбрасъ, принцъ Норвежскiй.
Служитель.
Гертруда, королева Датская, мать Гамлета.
Офелiя, дочь Полонiя.
Придворные кавалеры и дамы, офицеры, солдаты, актеры, служители.
Дйствiе въ Эльсинор.
-----
ДЙСТВIЕ ПЕРВОЕ.
СЦЕНА I.
Платформа передъ замкомъ.
Франциско на часахъ. Входитъ Бернардо.
Бернардо.
Кто здсь?
Франциско.
Ты отвчай мн: стой
И объявись.
Бернардо.
Да здравствуетъ король!
Франциско.
Бернардо?
Бернардо.
Онъ.
Франциско.
Вы во-время, какъ разъ,
Пришли на смну.
Бернардо.
Пробило двнадцать:
Ступай-ка спать, Франциско.
Франциско.
Вотъ, за смну
Великое спасибо: страшный холодъ
И мн не по себ.
Бернардо.
Все тихо было?
Франциско.
И мышь не шевельнулася.
Бернардо.
Прекрасно,
Покойной ночи. Если повстрчаешь
Марцелла и Горацiо, моихъ
Товарищей по караулу, - скажешь,
Чтобъ торопилися.
Входятъ: Горацiо и Марцеллъ.
Франциско.
Да, вотъ, никакъ
Они. Стой: кто идетъ?
Горацiо.
Друзья земли.
Марцеллъ.
Присяжные вассалы короля.
Франциско.
Покойной ночи вамъ.
Марцеллъ.
Прощай, служивый.
А кто смнилъ?