Филипп, Альфьери Витторио, Год: 1781

Время на прочтение: 50 минут(ы)
Граф Витторио Альфьери

Филиппъ

Filippo (1775)

Трагедия в 5 актах.

Источник текста: Невскій сборникъ. — Типографія К. Вульфа. — С.-Петербургъ: Изданіе Вл. Курочкина, 1867. — С. 297—374.
Оригинал здесь: Викитека.

Дйствующія лица.

ФИЛИППЪ II, испанскій король.
ИЗАБЕЛЛА, его третья жена.
ДОНЪ-КАРЛОСЪ, сынъ Филиппа отъ перваго брака.
ГОМЕЗЪ |
ПЕРЕЗЪ } придворные.
ЛЕОНАРДО|
Члены совта.
Стража.

Дйствіе въ Мадрид, въ королевскомъ дворц.

Предисловіе.

Итальянской литератур въ Россіи, какъ извстно, почему-то не счастливится. Между тмъ, какъ наша переводная литература, говоря вообще, далеко не бдная, сдлала у насъ едва-ли не своими, не только первостепенныхъ англійскихъ, французскихъ и нмецкихъ писателей, но и такихъ, которые и у себя дома не имютъ почти никакого значенія, итальянскіе первоклассные писатели — гордость Италіи — по большей части извстны у насъ чуть ли не только по однимъ именамъ. Самая ‘Божественная комедія’ Данта до сихъ поръ не переведена, если не считать прозаическаго перевода ‘Ада’ Ф. фанъ-Дима да небольшой, весьма удачной попытки въ стихахъ Г. Д. Минаева. Если мы что нибудь знаемъ о сочиненіяхъ Вико, Макіавелли, Боккачіо, Уго-Фосколо, Альфьери, Парини, Леопарди и т. д., то разв только по французскимъ переводамъ ихъ произведеній[1]. Новйшіе итальянскіе писатели извстны намъ еще мене, только въ самое недавнее время переведено нсколько итальянскихъ романовъ (Манцони, д’Азеліо, Гверацци, Руфини, дель Онгаро), и въ журналахъ стали появляться стихотворенія Джусти, Карло Порта, Меркантини, Филикайя. Современное литературное движеніе Италіи для насъ совершенно чуждо, мн по крайней мр даже не удавалось встрчаться въ русской литератур съ именами Гросси, Прати, Джіоберти, Анзоніо Франки, Феррари, Чекони и т. д.[2] Чмъ объяснить такое наше равнодушіе къ итальянской литератур — для меня ршительно не понятно.
Проводя конецъ 1863 года и почти весь 1864 въ Италіи, и имя близкую возможность ознакомиться съ литературными богатствами этой національности, я задумалъ познакомить русскую публику съ старой и новой итальянской драматической литературой, для чего думалъ перевесть хотя по одному произведенію боле замчательныхъ писателей (Альфьери, Николини, Чекони, Джіакомети, Паоло Феррари, Кастельвеккіо и т. д.). Начинать, разумется, слдовало съ Альфьери, этого ‘отца итальянскаго театра’. Остановился я на ‘Филипп’, молодомъ произведеніи его (это всего на все вторая по времени изъ написанныхъ имъ трагедій) не потому, чтобы это было его лучшее произведеніе (самъ Альфьери въ своих объясненіяхъ съ публикой ‘Parere’, весьма строгъ къ ней), но потому, что имлъ въ виду близкое знакомство русской публики съ ‘Донъ Карлосомъ’, Шиллера, написаннымъ на тотъ же сюжетъ, и полагалъ, что это поможетъ ей прямо увидть вс особенности таланта Альфьери, мннія о которомъ у насъ тогда были составлены по Шлегелю и Сисмонди, хотя оба эти критика относятся къ нему не особенно безпристрастно: Шлегель преслдуя въ немъ защитника независимости Италіи и свободы, Сисмонди, никогда не забывая въ Альфьери автора ‘Misogallo’, жолчной сатиры, направленной на его соотечественниковъ. Кроме того, въ этой трагедіи личность Филиппа II, этого ‘испанскаго Тиверія’, очерчена поэтомъ, по единодушному признанію всхъ критиковъ Альфьери, съ Тацитовскою правдою. Замчательно, что Пушкинъ, кажется, задумывалъ нкогда ее перевести, по крайней мре во всехъ изданіяхъ его сочиненій, подъ заглавіемъ ‘Съ итальянскаго’, помщенъ первый монологъ Изабеллы изъ перваго дйствія ‘Филиппа'[3].
Предпріятіе мое однакоже, за разными другими занятіями, не осуществилось и на нкоторое время мною вовсе отложено, что все-таки не помшаетъ мн въ слдующемъ выпуск ‘Невскаго Сборника’ познакомить русскую публику съ которымъ нибудь изъ другихъ представителей итальянской драматургіи (напр. съ Николини, изъ котораго, насколько мн извстному, у насъ ничего не было переведено).
Харантеризовать въ немногихъ словахъ значеніе Альфьери вообще и для Италіи въ особенности, дло не слишкомъ легкое, для этого надобно было бы написать цлую статью, но, чтобы не оставлять въ совершенномъ невденіи объ немъ тхъ изъ читателей, которые вовсе незнакомы съ его деятельностью, я все-таки считаю своею обязанностью сказать нсколько словъ.
Біографія его извстна у насъ, ее можно прочитать въ любомъ руководств исторіи европейской литературы и въ упомянутой мною книг В. Костомарова, да и кром того, сколько мн помнится, въ которомъ-то изъ журналовъ, нсколько лтъ тому назадъ, были переведены (кажется въ сокращеніи) собственныя его записки (Vitta di Vittorio Alfieri da Asti, scutta da esso), поэтому я ограничусь только указаніемъ главныхъ фактовъ его жизни, небогатой приключеніями, насколько ими были обусловлены особенности его литературной карьеры.
Графъ Витторіо Альфьери — урожденецъ небодьшаго городка Асти (въ Пьемонт), родился въ аристократической семь 17 января 1749 г., а умеръ 8 октября 1803 г.[4] Получивъ весьма небрежное и поверхностное воспитаніе, онъ провелъ въ праздности всю свою раннюю молодость и только въ 1774 г., утомленный пустотою своей жизни, созналъ въ себ призваніе къ поэзіи, первымъ плодомъ чего была трагедія ‘Клеопатра’, по мннію самого Альфьери ‘произведеніе чудовищное’, имвшее однако въ Турин успхъ ‘къ стыду зрителей и автора’. Успхъ этотъ, впрочемъ, объясняется очень просто. Время появленія на итальянской сцен ‘Клеопатры’ — было временемъ окончательнаго паденія драматическаго искуства въ Италіи. Комедія въ это время впрочемъ уже стремилась къ оживленію благодаря Гольдони, изгнавшему со сцены скучныя пошлости аббата Кіари, написанныя невозможно-утомительными александринскими стихами съ рифмами (martelliani), и Карло Гоцци, внесшему въ нее ложное, сказочно-фантастическое направленіе, но проявившему его въ своихъ произведеніяхъ съ такимъ блескомъ, что передъ его, какъ онъ называлъ ихъ, ‘баснями’ (fiabe) меркли самыя комедіи Гольдони, нсколько сухія и резонерскія, но собственно трагедія была въ положеніи боле нежели жалкомъ.
Вся трагическая литература итальянцевъ XVIII столтія, до появленія Альфьери, была скучнымъ, вялымъ и хододнымъ подражаніемъ французскому псевдо-классицизму, до того набившимъ публик оскомину, что самыя либретто оперъ Метастазіо, представлявшіяся безъ музыки, по поэтичности своего языка, были для зрителей чуть не желаннымъ отдыхомъ, а холодная трагедія Сципіона Маффеи: ‘Меропа’, написанная правильнымъ и строгимъ языкомъ, посл напыщенности всхъ прежнихъ трагедій, казалась чуть не геніальнымъ произведеніемъ и производила ршительный фуроръ. Успхъ ‘Клеопатры’ заставилъ Альфьери серьезне взглянуть на себя и онъ почувствовалъ себя трагикомъ или, какъ говоритъ самъ, ‘заключилъ съ публикой и съ самимъ собою уговоръ, по крайней мр, стремиться къ тому, чтобы быть трагикомъ’. Для этого онъ сталъ усердно изучать классическихъ писателей и отечественныхъ поэтовъ, и такъ какъ зналъ даже плохо итальянскій языкъ, то особенно налегъ на выработку себ языка, для чего съ 1777 года нсколько разъ здилъ въ Сіенну (гд говорятъ самымъ чистымъ тосканскимъ нарчіемъ), и оставался въ ней по нскольку мсяцевъ. Около этого же времени онъ окончательно поселился во Флоренціи, изъ которой предпринималъ только время отъ времени путешествія, къ которымъ у него была страсть. Здсь онъ сошелся съ извстной Луизой Альбани, урожденной графиней Штольбергъ, бывшей въ замужеств за Карломъ Эдуардомъ (послднимъ изъ Стюартовъ), и съ этого времени окончательно посвятилъ себя драматической поэзіи, такъ что въ 1783, 1784 и 1785 годахъ усплъ издать 3 тома своихъ трагедій (9), а къ 1787 году переработалъ, какъ эт 9 трагедій и ‘Клеопатру’, такъ и издалъ 9 новыхъ, изъ которыхъ одну: ‘Bruto secondo’, посвятилъ будущему свободному народу итальянскому (Al popolo Italiano futuro libero). Въ начал 1789 года, онъ, вмст съ графиней Альбани, похалъ въ Парижъ, но засталъ тамъ революцію, по поводу которой сначала написалъ оду ‘Parigi Sbastigliato’, на ужасы которой и тяжкія потери, понесенныя имъ при этомъ, поколебали нсколько его убжденія: онъ сдлался ненавистникомъ французовъ, такъ что возвратясь въ 1792 году въ Италію, написалъ свою сатиру ‘Misogallo’. Съ этхъ поръ, онъ всецло посвятилъ свое время тихой жизни и умственной работ, сталъ учиться по гречески[5] и изучать снова древнихъ классиковъ. Въ уединеніи своемъ онъ очень много писалъ и переводилъ, написалъ трагедію ‘Алчестъ’ и полу-трагедію, полу-оперу ‘Авеля’, перевелъ стихами ‘Персовъ’ Эсхилла, ‘Филоктета’ Софокла, ‘Лягушекъ’ Аристофана, всю Энеиду, вс комедіи Теренція и ‘Катилину’ Саллюстія, написалъ 17 сатиръ, замчательныхъ по своему безотрадному направленію и по безпощадному презренію ко всмъ сословіямъ гражданскаго общества, шесть комедій (неудачныхъ) политическаго направленія, свои записки и множество мелкихъ стихотвореній и статей, изъ которыхъ особенно замчательны ‘Della Tirannia’ (о тираніи), ‘Panegirico di Plinio a Trajano’ (похвала свобод) и ‘Del Principe e delle Lettere’ (о процвтаніи поэзіи и искуствъ въ республикахъ, а точныхъ наукъ — медицины и права — въ монархіяхъ).
Въ чемъ же собственно заключались его заслуги въ драматическомъ искуств? Заслуги эт двоякаго рода: онъ измнилъ трагедію внутреннимъ и вншнимъ образомъ. Онъ первый (если не считать попытки Маффеи) поставилъ итальянскую трагедію на національную почву, подобно Шиллеру онъ, по замчанію одного нмецкаго критика (Поль Гейзе 1857 г.), ‘задумалъ посредствомъ своихъ трагедій начать политическое и соціальное перевоспитаніе своего народа[6].’ Кром того, онъ совершилъ ршительную перестройку внешней формы трагедіи (что было чрезвычайно важно въ его время). Трагедія, по его словамъ ‘должна, на сколько возможно, исключительно заниматься своимъ предметомъ (сюжетъ, фабула), въ ней должны являться только дйствующія лица, а не простые зрители и безцльные наперсники, ходъ пьесы долженъ быть вытканъ изъ одной нити и, на сколько это позволяетъ изображеніе страстей, быть быстрымъ и простымъ, ужаснымъ и потрясающимъ, не становясь отвратительнымъ и неестественнымъ, наконецъ, поэтъ долженъ возбудить себя всмъ вдохновеніемъ, на какое онъ только способенъ.’ (Отрывокъ изъ письма Альфьери къ извстному критику Кальзабиджи).
До какой степени Альфьери былъ искрененъ въ своихъ стремленіяхъ, которымъ посвятилъ всю свою жизнь, могутъ служить доказательствомъ его слова, въ которыхъ онъ описываетъ впечатлнія, производимыя на него чтеніемъ Плутарха, любимаго его писателя[7]: ‘Я перечитываю, — пишетъ онъ, — въ четвертый или пятый разъ жизнеописанія Тимолеона, Цезаря, Брута, Пелопида, Катона и нкоторыкъ другихъ мужей древности, и всякій разъ восторгъ мой выражается неудержимыми криками, слезами, доводящими меня чуть не до безумія, такъ, что еслибы кто нибудь увидалъ меня въ такое время изъ другой комнаты, то наврно принялъ бы за сумасшедшаго. При разсказ о доблестяхъ этихъ великихъ людей, я просто выхожу изъ себя: слезы отчаянія и досады текутъ изъ моихъ глазъ, едва я только подумаю, что я рожденъ въ Пьемонт, въ такое время и подъ такими несчастными политическими условіями, которыя не позволяютъ мн ничего длать, которыя сковываютъ мой языкъ и при которыхъ, можетъ быть, даже безполезны всякія высокія чувства и мысли.’
Оканчиваю на этомъ, такъ какъ мн остается сказать нсколько словъ о моемъ перевод. Я знаю, что многіе найдутъ его не врнымъ, такъ какъ я переводилъ не слова, а мысли, стараясь придавать имъ обороты, наиболе свойственные русскому языку. По моему мннію, всякій переводъ, если только дло идетъ не о такомъ классическомъ произведеніи, гд важно сохранить каждое выраженіе писателя именно такъ, какъ онъ его высказалъ — долженъ прежде всего не казаться переводомъ и быть по возможности русскимъ. Усплъ ли я въ этомъ, переводя ‘Филиппа’, не знаю, но оговариваюсь заране потому, что знаю, что существуетъ другое мнніе, совершенно противоположное мною сейчасъ высказанному.

Примчанія (к Предисловию).

1. Въ конц прошлаго и въ первыхъ годахъ ныншняго столтія, русскіе писатели довольно дятельно занялись итальянской литературой, плодомъ чего, впрочемъ были по большей части неудобочитаемые нын переводы комедій Гольдони и либреттъ Метастазіо. (Прим. автора.)
2. Т ‘Исторіи литературъ’, которыя у насъ переведены, обыкновенно не доводятъ своихъ изслдованій до настоящаго времени. Въ компилированной В. Костомаровымъ ‘Исторіи итальянской литературы’, вышедшей подъ редакціею А. Милюкова въ 1863 г., всмъ представителемъ новйшей литературной эпохи, начиная съ Конти (794) и кончая Мадзини, Канту и Амари (839), отведено всего на все 49 страничекъ разгонистаго шрифта, изданія въ 16R. (Прим. автора.)
3. Въ послдствіи, по возвращеніи въ Россію, я узналъ, что ‘Филиппъ’ былъ не только переведенъ, но даже ставился и на сцену у насъ, но безъ особеннаго успха. Переведенъ онъ былъ (плохо) Евгениемъ Вороновымъ и напечатанъ въ Пантеон 1840 г. Въ ‘Исторіи итальянской литературы’ В. Костомарова переведенъ составителемъ ея 2 актъ. (Прим. автора.)
4. Итальянцы, чрезвычайно высоко чтущіе его память, похоронили его останки въ Пантеон Тосканы — въ церкви Santa Croce (Святаго Креста), во Флоренціи, между гробницами Макіавелли и Микель-Анджело. (Прим. автора.)
5. В. Костомаровъ говоритъ, что по гречески учиться Альфьери сталъ 84 лтъ отъ роду. Такой фактъ возможенъ только въ русской компиляціи, такъ какъ Альфьери умеръ 54 лтъ. (Прим. автора.)
6. Нельзя не обратить вниманія на сходство его съ Шиллеромъ и въ томъ отношеніи, что оба они, одинаково увлекаясь новыми идеями конца XVIII столтія, оба отстранились отъ осуществленія ихъ, при условіяхъ революціи, Шиллеръ считая себя неподготовленнымъ, Альфьери обвиняя французовъ вь легкомысліи (см. статью, помщенную въ этомъ том ‘Невскаго Сборника’: ‘Объ исторической драм’). (Прим. автора.)
7. См. Histoire de la litterature italienne, per F. T. Perrens, Paris, 1867. (Прим. автора.)

Актъ I.

Сцена I

Изабелла (одна).
Печаль, боязнь въ душ моей… нтъ силъ!
Прочь призракъ соблазнительно-прекрасный…
Супруга я Филиппу, — быть врна
Ему должна я даже мыслью самой!
Принцъ — сынъ ему, надъ страстью роковой
Торжествовать во мн разсудокъ долженъ…
Но для чего донъ-Карлосъ такъ хорошъ,
Что знать его и не любить — нтъ силы?
Зачмъ такою свтлою душою
Онъ одаренъ въ такомъ прекрасномъ тл?
Зачмъ такъ сердце нжно въ немъ, и умъ
Такого преисполненъ благородства?
Но, горе мн! — достоинства его
Припоминать я не имю права,
Я ихъ забыть должна, чтобы заглохла
Въ моей душ преступная любовь!
О, еслибъ я хоть скрыть ее съумла,
Такъ глубоко, чтобы объ ней никто
Не могъ узнать… чтобъ онъ не догадался
И чувствъ моихъ грховныхъ не проникъ!
О, еслибъ подозрній я печалью
Своей не возбудила во дворц!
Вс видятъ, что я принца избгаю,
Вс видятъ, что разрушенъ мой покой…
Вс видятъ, но… чужаго сердца тайны
Читать не могутъ люди, — я одна
Объ этой страсти знаю, но когда бы
И я сама могла объ ней не знать,
Иль зная, убжать отъ ней далеко,
Чтобы дышать свободно я могла!..
Нтъ, только слезы мн одн остались,
Хотя, едва ль, и слезы не преступны!
Уйду отсюда — плакать на свобод…
Но что я вижу? Карлосъ, — прочь скорй!
Боюсь я съ нимъ желанной сердцу встрчи,
Меня предать и взглядъ, и рчи могутъ.

Сцена II

Изабелла и донъ Карлосъ.

Донъ Карлосъ.
Что съ вами, королева?.. вы блдны,
Встревожены, какъ будто… удалиться
Стараетесь поспшно… неужель
Своимъ я огорчилъ васъ появленьемъ?
Ужель и вы, какъ вс, меня бжите?..
Изабелла.
Принцъ…
Донъ Карлосъ.
Знаю хорошо я, что ко мн
Весь дворъ отца и короля враждебенъ,
Что отъ меня, какъ отъ чумы бгутъ…
Что въ каждомъ взор прочитать могу я
Къ себ вражду, и ненависть, и злобу,
Что зависти исполнены ко мн
Вс приближенные Филиппа — явной…
(Скрывать ее имъ даже нтъ причины:
Всмъ ненависть отца ко мн извстна),
Но въ васъ я чувствъ такихъ не ожидалъ,
Вы доброты исполнены, не злобы,
Родились вы не подъ суровымъ небомъ
Испаніи… и воздухъ нашъ тлетворный
Души прекрасной вамъ не отравилъ,
Мн странно непривычную холодность
Въ васъ видеть эту…
Изабелла.
Вы неправы, принцъ,
Такая какъ всегда я… если можно
Здсь только неиспорченною быть!
Но родины живыя впечатлнья,
Развившія мне душу на добро,
Здесь надо мной не потеряли власти:
Он живутъ въ душ неизгладимо,
И заглушить ихъ — навсегда безсильны
Обычаи суроваго двора!
Я знаю все донъ-Карлосъ: ваше горе,
Страданья отъ обидь незаслуженныхъ,
И къ вамъ полна сочувствіемъ, скорблю я
За васъ душой…
Донъ Карлосъ.
Что слышу?.. Свтлый мигъ!
Вы за меня скорбите, королева?
Какъ счастливъ я! Какъ щедро я судьбою,
За бдствія свои вознагражденъ!
Но, если такъ… то знайте жъ, королева,
Что я свои тяжелыя страданья
Безропотно съумлъ бы перенесть,
Когда бы мысль мою не отравляло
О вашей горькой участи сознанье!
Вотъ, что меня несказанно терзаетъ
И мучаетъ, хотлъ бы я…
Изабелла.
Я жду,
Что время участь нашу перемнитъ?
И будущее станетъ намъ сноснй…
Я не могу себя назвать счастливой?
Но? для чего вы за меня скорбите?
Вамъ больше горя выпало на долю,
Чмъ мн, донъ-Карлосъ…
Донъ Карлосъ.
И обидно вамъ
Незваное, безсильное участье,
Тогда какъ ваши теплыя слова,
Одн мирятъ меня съ моей судьбою…
Изабелла.
Значенія придать моимъ словамъ
И чувствамъ вы хотите слишкомъ много…
Донъ Карлосъ.
О нтъ! не много! — нтъ въ душ людей
Святе чувства — къ ближнимъ состраданья!
Сочувствіе — высокій даръ небесъ,
Скорбящихъ душъ живительное благо!
Оно всесильно! въ радость обратить
Оно одно печаль и горе можетъ!
И врьте мн, ужъ не несчастны т
Кто въ общемъ гор, общую отраду,
Страдая вмст отыскать съумютъ!..
Изабелла.
Я на участье къ вамъ имею право…
Игрой судьбы — я мачихою вамъ,
Но чувствами не мачиха, едва ли
Не каждый разъ, какъ вижу я Филиппа
(Хоть и во мн боязнь къ нему сильна),
Я говорить о вась начать хочу…
И врю я, я защитить съумю
Убитаго, обиженнаго сына
Отъ гнва раздраженнаго отца…
Донъ Карлосъ.
Нтъ доступа къ жестокому Филиппу!
Но еслибъ даже страха не вселялъ
Во всхъ король, — вы говорить не вправ,
И не должны, въ мою защиту, съ нимъ…
Всхъ бдъ моихъ — невольною причиной
Не онъ, вы сами!
Изабелла.
Я? виною бдъ?
Донъ Карлосъ.
Къ несчастію, святая это правда!
Страданія узналъ я съ той поры,
Какъ васъ, мою желанную невсту,
Филиппъ со мною разлучилъ на вкъ!
Изабелла.
Не вспоминайте, время тхъ надеждъ
Минутныхъ и несбывшихся — минуло!
Донъ Карлосъ.
Во мн не гаснетъ память о быломъ!
Душа моя легко не разстается
Съ мечтой о счастьи!.. самъ отецъ во мн
Посялъ эт свтлыя надежды!
Онъ самъ, какъ будто, ими утшался
И поощрялъ, пока жестокой мысли
Не поддался: рукою самовластной
Разрушить имъ же созданныя узы!..
Изабелла.
Принцъ…
Донъ Карлосъ.
Подданный суроваго монарха,
Безгласный сынъ свирпаго отца,
Что могъ я длать?.. покориться молча
И затаить на сердц — даже слезы!
Вдь мн законъ — его слпая воля!
Но, еслибъ онъ понять способенъ былъ,
Что стоить мн могло повиновенье,
Что стоить мн молчаніе могло!
Какихъ нечеловческихъ усилій
Мн стоило въ душ преодолть
Живое чувство — передъ долгомъ… новымъ,
Чтобъ въ самой мысли — мыслью недостойной
Вашъ чистый образъ мн не осквернить…
И я достигъ (тому свидетель небо)
Побды въ этой тягостной борьб,
Въ слезахъ влача томительные ночи
И тяжко нескончаемые дни…
И чтожъ? не оцнивъ моихъ страданій,
И подвига во мн не оцнивъ,
За пытки вс, что вынесъ я, въ награду
Меня возненавидлъ мой отецъ!
Изабелла.
Нтъ, въ обвиненьи вашемъ вы неправы —
Отецъ не можетъ сына ненавидть!
Неласковъ съ вами онъ, несправедливъ
Порою даже… но всему виною
Характеръ подозрительный его,
Васъ дворъ не любитъ — ваша рчь смла,
Временщики ея не переносятъ,
И пользуясь довріемъ Филиппа,
Гнвъ противъ васъ поддерживаютъ въ немъ.
Донъ Карлосъ.
Не знаете отца вы моего,
И дай вамъ Вогъ, чтобъ никогда Филиппа
Узнать вамъ не пришлося… Правы вы,
Что дворъ меня не любитъ (и за дло!), —
При вашемъ благородномъ, честномъ сердц
Нельзя имть вамъ даже и понятья,
Что за притонъ безчестный — этотъ дворъ!
Одинъ Филиппъ — жестокостью и злобой
Свой превзойти уметъ дворъ презрнный,
Меня онъ ненавидитъ — и кругомъ
Доволенъ встртить рабскую потачку
Природу возмущающему чувству,
Но сердцу онъ послушенъ, не придворнымъ!
Ему порой довольно только вспомнить,
Что онъ отецъ, — и гнвъ въ его душ
Вскипаетъ бурей… я до этихъ поръ,
Покорный сынъ, не нарушалъ почтенья
Къ нему въ рчахъ… но если, наконецъ,
Во мн терпнье лопнетъ… и изъ устъ
Моихъ потокомъ — сдержанное чувство —
Въ словахъ прорвется, врьте — отъ меня,
Онъ жалобъ и упрековъ не услышитъ,
Ни за мою поруганную честь,
Безвинно, ни за вс мои обиды,
Ни даже за неслыханное въ міре,
Въ груди отцовской ненависти чувство,
Но онъ отвтитъ мн и тяжело
И больше, чмъ жестоко онъ отвтитъ
За то, что васъ отнявъ отъ сердца сына,
Все благо жизни отъ меня онъ отнялъ!
Изабелла.
Остановитесь, принцъ! Забыли вы,
Что объ отц со мною говорите…
Донъ Карлосъ.
Простите мн невольный сердца взрывъ:
Въ немъ накипла горечь. Не однажды
Я высказать вамъ этого не смлъ…
Изабелла.
И не должны высказывать, какъ слушать
Васъ не должна я…
Донъ Карлосъ.
Если началъ я,
То кончить долженъ! часть моихъ страданий
Узнали вы, узнайте…
Изабелла.
Слушать васъ
Я не могу.
Донъ Карлосъ.
Какъ тяжело молчанье,
Когда осталось много такъ сказать!
Моей надежды…
Изабелла.
Даже тнь надежды,
Принцъ въ вашемъ положеніи преступна!
Донъ Карлосъ.
Неужели жъ преступно думать мн,
Что ненависти я къ себ не встрчу
Въ васъ, королева?
Изабелла.
Ненавидеть васъ —
Должна я буду, ежели услышу
Отъ васъ признанье дерзкое…
Донъ Карлосъ.
Въ любви!
Такъ ненавидьте жъ, Изабелла… больше
Я сдерживать себя не въ состояньи,
Я страстно васъ, несказанно люблю!
Пускай изъ вашихъ устъ король узнаетъ
Мою вину…
Изабелла.
Я? обвиню васъ принцъ?..
Донъ Карлосъ.
Да, если я виновенъ…
Изабелла.
Не одни вы
Виновны въ этомъ!..
Донъ Карлосъ.
Боже! я любимъ!..
Изабелла.
О горе мн! что я произнесла!..
Нтъ, вы меня не поняли, не то я
Сказать хотла… Сжальтесь надо мной!
Забудьте скорбью вызванное слово!..
Меня оставьте… вспомните, кто я:
Я мачиха вамъ, принцъ, и… королева,
Мы оба оскорбляемъ честь Филиппа,
Я слушая васъ, вы же говорить
О безразсудныхъ чувствахъ продолжая…
Донъ Карлосъ.
Вы безразсудствомъ не сочли бы ихъ,
Когдабъ понять могли, какъ я страдаю…
Что стоитъ мн — васъ, Изабелла, видть
Супругою… въ объятіяхъ другого!
Неужели жъ не въ прав я скорбть,
Оплакивать потерянное благо?
Неужели, я осужденъ — не смть
На васъ глядть и любоваться вами!
Неужели въ почтительныхъ словахъ,
О сердца наболвшаго страданъяхъ
Вамъ высказать ршившись, долженъ я
Навлечь вашъ гнвъ и…
Изабелла.
Отъ меня бгите!
Бгите прочь изъ этого дворца!
О, сжальтесь! дайте мн дышать свободно!..
Донъ Карлосъ.
Куда могу я скрыться отъ отца?
Побгъ дастъ поводъ къ новымъ обвиненьямъ,
А я кажусь и безъ того преступнымъ
Ему довольно, — хоть не знаетъ онъ
Моей вины дйствительной…
Изабелла.
Когда бы
И отъ меня ее могли вы скрыть! —
Донъ Карлосъ.
Зачмъ? я васъ признаньемъ оскорбилъ?
Чтожъ? буду я вполн за то наказанъ…
Позвольте только мн остаться здсь,
И, если не умру я отъ печали,
Филиппъ отмститъ за васъ мн: онъ ршилъ
Давно въ своемъ безчеловчномъ сердц,
Мою погибель, смерть ему моя
Нужна, вполн свою я участь знаю!
Но дайте мн одно лишь утшенье,
Вблизи отъ васъ позвольте умереть!
Изабелла.
Мн жаль васъ принцъ, за васъ страшуся я,
И не могу на васъ сердиться даже
За вашу страсть, но именемъ любви
Ко мн, отъ васъ потребую я жертвы:
Когда меня вы любите, бгите
Отсюда прочь, бгите отъ отца…
Донъ Карлосъ.
Но если не могу я… и не въ силахъ?
Изабелла.
Тогда, я принцъ, приказываю вамъ
Встречь избгать со мною, — королевы
Должна быть незапятнанною честь…
Я дорожу ей, какъ и вашей славой…
Отъ обвиненій ложныхъ оправдаться
Передъ Филиппомъ, Карлосъ, вы должны —
Вы жить должны, не умирать. Живите
И знайте: чистота моя при мн
Должна остаться — но душа на вки
И сердце вамъ принадлежатъ отнын,
Хоть отъ меня должны вы удалиться.
Я не хочу встрчать васъ, слушать васъ
Я никогда не стану больше, скрыта
Моя любовь къ вамъ, Карлосъ, ото всхъ,
Пускай отъ насъ самихъ ее мы скроемъ!
Вы благородны Карлосъ, вы должны
Понять и оценить мое ршенье
И даже, если можете, забыть
О всемъ, что мы сейчасъ здсь говорили.

Сцена III

Донъ Карлосъ. (одинъ)
Забыть! скрывать въ душ своей любовь,
Не говорить съ ней и ее не видть,
И знать притомъ, что я любимъ взаимно —
О, сколько горя и блаженства вмст!

Сцена IV

Донъ Карлосъ и Перезъ.

Перезъ.
Ищу васъ принцъ я долго — но въ какой
Я васъ тревог застаю… что съ вами?
Вы на себя — донъ-Карлосъ не похожи,
На васъ лица нтъ… Новая бда
Случилась разв?.. раздлите принцъ
Со мною горе ваше… нтъ отвта!
Иль недостоинъ вашего доврья,
Кто съ юныхъ лтъ, васъ любитъ всей душой
Кого считали другомъ вы когда-то?..
Донъ Карлосъ.
Кто слово — другъ здсь смлъ произнести?
Перезъ мой бдный — позабылъ ты, гд мы?
Испанія — притонъ коварной лжи!..
Вблизи дворовъ безчестныхъ не выносятъ
Названій даже самыхъ — чувствъ святыхъ…
Здсь ни любовь, ни дружба неумстны!
Да и къ чему послужить дружба намъ!
Мн облегчить она не можетъ жребій,
Тебя она погубитъ безполезно
Живи какъ вс… отдайся какъ и вс
Стремленію порочнаго потока,
Льсти, ползай и для выгоды кади
Тельцу златому, власти истукану!..
Перезъ.
Рчей такихъ я принцъ не заслужилъ
Отъ васъ въ отвтъ на искреннее чувство,
За что меня равнять хотите вы
Съ презрнною толпой льстецовъ придворныхъ?..
Поклясться могъ бы я, когда бъ не зналъ
Ничтожность клятвы тамъ, гд вс клянутся,
Чтобъ клятв измнить потомъ смясь,
Но у меня донъ-Карлосъ сердце есть
Съ рукой твердой — для опоры друга,
Я вамъ даю ихъ — чувствъ моихъ въ залогъ…
Скажите жъ Карлосъ, мн, кто васъ обидлъ?
И гд вашъ врагъ? и гд могу я встртить
Опасность, чтобъ погибнуть ради васъ?..
Донъ Карлосъ.
Нтъ у меня враговъ… отца почтить я
Такимъ названьемъ не хочу, не долженъ.
Объ немъ смолчу… всю остальную сволочь
Могу я только презирать — не больше…
Перезъ.
Король не правъ: въ своемъ напрасномъ гнв
Питаетъ къ вамъ вражду онъ, безъ сомннья,
Но потому, что правды онъ не знаетъ,
Которую стараются другіе
Искусно, ради пользъ своихъ, скрывать,
Но первый я все выскажу открыто
Ему въ глаза и прямо.
Донъ Карлосъ.
Нтъ! нтъ! нтъ!
Слова и оправданья безполезны.
Король всю правду знаетъ, но ее
Онъ отъ себя скрываетъ самъ нарочно,
И ненавидитъ онъ меня на столько,
Чтобы ничьихъ совтовъ не послушать…
Перезъ.
Природы голосъ въ немъ заговоритъ…
Донъ Карлосъ.
Для жалости — Филиппа сердце глухо…
Одно лишь небо разв чудомъ можетъ
Желзный духъ его смягчить отъ гнва.
B правоту мою признать заставить.
Но еслибъ я, Перезъ, виновенъ былъ
Я одному теб свою защиту
Доврилъ бы… и никому другому…
Чмъ большимъ доказать теб могу,
Перезъ, я уваженье, и доврье?
Перезъ.
Позволивъ раздлить свою судьбу,
Чмъ будущее вамъ бы не грозило,
Чтобы я могъ во всемъ принять участье,
Что какъ нибудь касается до васъ…
Въ тяжелое, безсмысленное время,
Когда для гражданина нтъ пути,
Нть подвига другого, нтъ заслуги —
Я дружб къ вамъ отдамся всей душой.
Донъ Карлосъ.
Но разв ты но знаешь, что меня
Не легкій жребій въ жизни ожидаетъ?..
Перезъ.
Для сердца друга, въ мір все легко.
И если правда, что печаль слабетъ
Когда она раздлена, я съ вами
Готовъ длить страданій вашихъ бремя!
Донъ Карлосъ.
Моя печаль во гробъ меня сведетъ,
Но я ни съ кмъ длить ее не вправ,
Мн суждено томиться и молчать,
Пока она со мною не погибнетъ.
Оставь меня великодушный другъ,
Теб не облегчить моихъ страданій
И не могу я за твое участье
Своей души передъ тобой открыть.
Оставь меня, молю тебя я снова —
Со мною дружнымъ быть не безопасно,
Одно припомни: врагъ я королю,
Филиппъ жестокъ, онъ не прощаетъ…
Перезъ.
Я ли
Опасности бояться стану, принцъ?
Мн разрываетъ душу ваше горе,
Мн недоврье ваше тяжело,
Но узнавать не смю вашей тайны,
Довольно мн, что вы ее скрывать
Считаете обязанностью вашей.
Я искрененъ — не на словахъ однихъ,
И одного у васъ себ прошу я —
Позволить, вмст съ вами мн грустить
И, съ вами умереть, — за васъ позволить.
Неужели жъ ршится отвергать
Меня и посл этого, донъ-Карлосъ?
Донъ Карлосъ.
Нтъ, пусть свершится! вотъ моя рука!
Она залогъ союза рокового.
Пойдемъ вдвоемъ — и будь, что будетъ въ жизни!
Я всей душой тебя благодарю,
За то, что далъ ты мн вкусить отраду,
Узнать святое дружбы наслажденье,
Отнын я роптать уже не буду
На жребій свой, — я награжденъ съ избыткомъ
Твоею дружбой — за свои страданья.
О, какъ же я, униженный, убитый,
Счастливе тебя, Филиппъ суровый
Ты жалости, не зависти достоинъ,
Съ мишурнымъ блескомъ — средь продажной лести,
Ты никогда словъ дружбы не услышишь…

Актъ II.

Сцена I

Филиппъ, Гомезъ.

Филиппъ.
Гомезъ! скажи мн, что всего дороже
Ты въ мір цнишь?
Гомезъ
Милость короля,
Я живъ однимъ его благоволньемъ,
Я жалокъ и ничтоженъ безъ него!
Филиппъ
Какимъ путемъ ту милость за собою
Ты думаешь упрочить?
Гомезъ
?Тмъ путемъ,
Какимъ и достигалъ ее: молчаньемъ,
Съ слпымъ повиновеньемъ.
Филиппъ
Твой король
Твоихъ услугъ потребуетъ сегодня…
Гомезъ
Не ново для меня повиноваться,
Я былъ всегда…
Филиппъ
Ты былъ всегда слугой
Филиппа врнымъ, знаю, но такое
Сегодня дло, нашу мысль тревожитъ,
Такъ важнымъ мы для насъ его считаемъ,
Такого ждемъ мы отъ тебя усердья,
Что въ двухъ словахъ сочли мы неизлишнимъ
Теб напомнить долгъ твой къ королю…
Гомезъ
Я счастливъ мыслью, что Филиппъ узнаетъ
Вполн усердье своего раба…
Филиппъ
Теб исполнить наше порученье
Не будетъ трудно, — одному теб
Оно доступно, никому другому
Довриться мы въ этомъ не могли бы…
Сюда мы ожидаемъ королеву,
Услышишь ты, что будемъ говорить
Мы долго съ нею, ты-же, въ это время,
Весь долженъ обратиться во вниманье
И замчать за нею: чертъ лица
Малйшія подмтить измненья
Обязанъ ты, и въ звукъ ея рчей
Такъ вслушаться, чтобъ смыслъ ихъ затаенный
Теб былъ ясенъ и не могъ укрыться
Отъ мысли проницательной твоей.
Теб легко исполнить это дло,
Ты опытенъ и чутокъ и смышленъ,
Ты въ сердц короля читать умешь
И мысль его, безъ слова, исполнять.

Сцена II

Филиппъ, Изабелла, Гомезъ.

Изабелла
Король, вы мн явиться приказали…
Филиппъ
Да, я васъ звалъ, есть дло у меня
И поводъ важный для бесды съ вами…
Изабелла
Случилось разв съ вами что нибудь?
Филиппъ
Могу-ль на васъ я смло положиться?
Нтъ! недостоинъ васъ такой вопросъ…
Кто мн подать совтъ нелживый можетъ,
И откровенный вмст, лучше васъ!
Изабелла
Меня, король, вы звали для совта?..
Филиппъ
Неужли это удивляетъ васъ?
Я васъ цню, вамъ врю всей душою,
И если я трудовъ по управленью
Еще досел съ вами не длилъ,
То объяснять вы этого не вправ
Ни недостаткомъ къ вамъ любви супруга,
Ни малостью доврья короля.
Я одного всегда боялся только,
Что тяжкій трудъ правительственной ноши,
Какъ женщин, вамъ будетъ не по силамъ.
И вашему здоровью повредитъ.
Но долженъ я къ совту внценосной
Подруги обратиться потому,
Что встртилося мн такое дло,
Въ которомъ съ интересомъ королевства
Мой личный, тсно связанъ интересъ.
Но я хотлъ бы, прежде чмъ къ разсказу
Я приступлю, провдать ваше мннье:
Что выше вы считаете, отца ли
Иль короля — отца народа — долгъ?
Изабелла
Священны оба долга одинако…
Филиппъ
Да, правы вы, но забываютъ то,
Иные, хоть должны бы были помнить!
Еще спрошу у васъ я, и надюсь
Услышать правду… Что мой сынъ? его
Вы любите, иль нтъ…
Изабелла
Король!.. Я смю…
Филиппъ
Довольно мн, я понялъ васъ безъ словъ,
Когда не гласу истины, а сердцу
Покорны вы, то вы забыть хотите,
Что мачиха ему вы, а не мать…
Изабелла
Король, мн принцъ…
Филиппъ
Онъ дорогъ вамъ, я врю…
Въ васъ значитъ, добродтель такъ сильна,
Что будучи супругою Филиппа,
Вы пасынка его любить готовы
Любовью… матери.
Изабелла
Беру себ примръ
Я съ васъ во всемъ… Вы любите инфанта,
(Иль я такъ думать смю) — и его
Любить я также, какъ и вы готова.
Филиппъ
Есть нжныя, высокія сердца
Въ нихъ равнодушью… мачихи… нтъ мста!
Ценю я эти чувства… и, какъ мать,
Васъ попрошу теперь судьей быть сыну…
Изабелла
Что вы, король, хотите отъ меня?
Филиппъ
Вниманія къ печальному разсказу.
Мой сынъ мн былъ единою отрадой,
Единою надеждой много лтъ,
До той поры, пока не надсмялся
Надъ всмъ, что добродтель намъ внушаетъ
И всхъ надеждъ отцовскихъ не разрушилъ
Поступками безпутными своими!
О, сколько разъ, я частыя паденья
Его прощалъ своимъ скорбящимъ сердцемъ,
И заставлялъ себя въ его поступкахъ
Одни порывы молодости видть…
Но, наконецъ, дошелъ стезей порока
До пропасти онъ тяжкихъ преступленій,
И вынужденъ я становлюсь… къ закону
И къ мерамъ наказанья прибгнуть!
Онъ мн нанесъ такое оскорбленье,
Какому въ мір не было примра,
Которому нтъ въ язык названья,
Которомъ онъ… мн пересталъ быть сыномъ!
Да, онъ не сынъ мн… но, скажите мн,
Что съ вами королева? вы дрожите,
Еще не зная дла, какъ же посл,
Узнавъ его, вы станете дрожать?
Вы слышали, конечно, не однажды,
О дерзкихъ смутахъ, замыслахъ безумныхъ
Мятежныхъ шаекъ, противъ нашей власти
Въ колоніяхъ, подвластныхъ намъ, возникшихъ.
Мятежники, не знающіе Бога,
На наше право посягнуть дерзнули!
Не мало намъ заботъ, издержекъ, крови,
Законное ихъ усмиренье стоитъ.
Не пощадимъ, однако, мы дальнйшихъ
Ни тратъ, ни крови, чтобы наше право,
Престолъ и жизнь незыблемымъ оплотомъ
Отъ ихъ злоумышленій оградить…
Достойное отъ насъ они возмездье
За злодянія свои получатъ,
Безъ жалости напрасной мы раздавимъ
Ихъ нашею державною пятою!
Въ свидтели беремъ мы въ этомъ небо,
Никто изъ нихъ пощады не увидитъ.
Отплатимъ мы достойно непокорнымъ
И подданству ихъ смертью научимъ.
Но что всего для насъ прискорбнй въ этомъ
Тяжеломъ дл, что всего больнй,
Для нашего страдающаго сердца,
Что мы должны единственнаго сына
Съ мятежниками вмст наказать!
Изабелла
Какъ! принцъ…
Филиппъ
Онъ покусился на измну!
Съ бунтовщиками Карлосъ заодно,
Онъ съ ними былъ въ преступной переписк
(Захваченныя письма мы имемъ),
Въ сношеньяхъ тайныхъ, и коварной рчью
Онъ поощрялъ ихъ замыслы открыто!
Уврены мы въ этомъ, къ сожалнью!
О, королева! посудите сами,
Какъ должно разрываться наше сердце
Отъ знанія такой его измны!
Скажите сами вы — чего достоинъ,
По строгой справедливости, подобный
Сынъ извергъ?
Изабелла
Вамъ мой нуженъ приговоръ?..
Филиппъ
Обдумайте серьезно вы сначала,
И посл изрките ваше мннье,
Не опасаясь короля обидть,
Иль растерзать несчастнаго отца…
Изабелла
Я одного боюсь — обидть правду,
Вблизи престола, не легко порою
Въ подобномъ дл истину узнать
И различить невиннаго съ виновнымъ.
Филиппъ
Здсь дло не въ различьи, если я…
Когда король вамъ говоритъ: виновенъ.
Кто, такъ какъ я, хотлъ бы, чтобы все
Что знаю я о сын, было ложно!
Изабелла
Вы говорили съ нимъ?
Филиппъ
Не говорилъ…
Напрасно ждать отъ Карлоса сознанья,
Тщеславенъ онъ, заносчивъ, дерзокъ, гордъ,
Онъ противъ самыхъ ясныхъ доказательствъ
Наврное запрется. Говорить
Я не хотлъ еще и потому,
Чтобъ время дать въ груди моей улечься
Порывамъ гнва… но теперь могу
Спокойно интересы королевства
Я обсуждать… хотя отцовскій голосъ
Еще досель въ груди моей не замеръ…
Изабелла
Прислушайтесь къ внушеніямъ его!
Нтъ голоса за истину сильне!
Быть можетъ, Карлосъ мене виновенъ,
Чмъ кажется — я даже думать смю,
Что можетъ оказаться онъ невиннымъ.
Но, какъ бы очевидна не была
Его вина — вы съ нимъ поговорите
И взвсьте, какъ отецъ, его отвты…
Кто предъ отцомъ врне сына можетъ
Посредникомъ, защитникомъ быть сыну?
Я знаю, Карлосъ гордъ, но вы ему
Отцовское вниманье окажите,
И сердце сына, врьте мн, растаетъ
Передъ отцовской лаской. Вы строги,
Вы холодны порою съ нимъ сурово,
Присутствье ваше въ немъ вселяетъ страхъ,
А это заставляетъ инстинктивно
Его отъ васъ съ боязнью удаляться
И недоврчивость рождаетъ въ немъ
Взамнъ любви… Воротится наврно
Все прошлое въ его младое сердце
Отъ вашей ласки… если даже въ немъ
И глохнетъ добродтель… хоть едва-ли
Она въ немъ глохнетъ. Подданнымъ — король,
Имъ проявляйтесь въ блеск грозной власти,
Съ отцовскимъ взоромъ обратитесь къ сыну.
Чего нельзя доврчивою лаской
Съ великодушнымъ юношей достигнуть!
Считаете вы Карлоса виновнымъ
(Быть можетъ въ самомъ дл онъ увлекся) —
Пусть гнвъ вашъ справедливый разразится
Надъ сыномъ вашимъ… но наедин…
Отцовскій гнвъ дйствителенъ, но кротокъ —
Нтъ сына, чтобъ ему не покорился!
И каждый звукъ исполненный печали
И нжной грусти, слышной даже въ гнв,
Въ сыновнемъ сердц, верьте вызываетъ
Раскаянья и скорби горькой больше,
Чмъ сотня приговоровъ безсердечныхъ!
Послушайтесь души своей великой,
Которая о наказаньи сына
Заботясь, ради блага королевства,
О юности его не забываетъ,
Алкая милосердья и прощенья!
Прислушайтесь, какъ Карлосу порою
Хвалы вокругъ престола раздаются:
Онъ энергиченъ, смлъ, великодушенъ.
Отбросьте прочь отъ сердца подозрнья
О проискахъ, измнахъ недостойно
Филиппа ихъ страшиться! — пусть боятся
Измны т, кто заслужилъ измну!
Филиппъ
Прекрасенъ вашъ защиты подвигъ смлый:
Вы, вы одн о голос природы
Могли такъ страстно королю напомнить,
Другіе не взялись бы такъ усердно
За дло принца. Участь королей
Печальна въ мір! Кто отъ насъ свободно
Влеченьямъ сердца предаваться сметъ?
Кто ихъ признать дерзнетъ и въ нихъ сознаться?
Ихъ схоронить въ душ мы молчаливо
Должны и офиціально притворяться,
Пока живое чувство не прорвется
Живительиымъ потокомъ… Я узналъ
Изъ вашихъ словъ яснй, сверхъ ожиданья,
Все, что желалъ… и какъ невиненъ принцъ,
Мн кажется, когда его невиннымъ
Считаете вы такъ… краснорчиво.
Гомезъ, сюда вы принца пригласите.

Сцена III

Филиппъ, Изабелла.

Филиппъ
Увидите теперь вы, королева,
Что быть отцомъ еще не пересталъ я,
Хоть и гнететъ предчувствіе мн душу,
Что можетъ быть, впослдствіи, придется
Мн выдержать величія оковы
За оскорбленье власти королевской!
Изабелла
Предчувствія дурныя — понапрасну
Насъ мучаютъ порой, но вотъ и принцъ,
Позвольте мн отсюда удалиться.
Филиппъ
Напротивъ, вы остаться здсь должны.
Изабелла
Зачмъ же? мысль мою вы знать хотли,
Я высказала все вамъ, какъ могла,
Къ чему-жъ теперь между отцемъ и сыномъ
Я, мачиха, останусь понапрасну?..
Филиппъ
Свидтель мн небезполезный вы,
Вы мачиха по имени лишь только,
А имя забывается порою…
Пусть Карлосъ васъ увидитъ здсь, ему
Вашъ видъ пріятенъ… пусть же онъ узнаетъ,
Что жаркою защитницею были
Вы предо мной и выхваляли смло
Его отвагу, сердце и… любовь!

Сцена IV

Филиппъ, Изабелла, донъ-Карлосъ, Гомезъ.

Филиппъ
Приблизьтесь, принцъ. Скажите, кто виною,
Что сыномъ васъ я называть не властенъ,
Хотя живетъ во мн потребность сердца,
Потребность кроткой нжности отцовской?
Зачмъ всегда, когда я съ вами вмст,
Я не отецъ для васъ, я — вашъ король?
И почему, когда любви сыновней
Я въ васъ не вижу — въ то же время долженъ
Карать въ васъ къ королю неуваженье?
Донъ-Карлосъ
Король, я пріученъ сносить обиды,
Хотя и вижу, что на этотъ разъ
Я вами обвиняюсь въ чемъ-то новомъ,
Не ново мн одно: мое молчанье.
Угодно вамъ считать меня виновнымъ
И значитъ — я виновенъ въ самомъ дл,
Хоть признаюсь — вины я за собою
Не чувствую, а только грусть одну,
Что вы меня опять вините въ чемъ-то,
Могу-ль, по крайней мр, я узнать
Моихъ несчастій новую причину,
Мою вину?
Филиппъ
Любовь всему виной,
Которой въ вашемъ жосткомъ сердц мало
Къ отечеству, и вовсе нтъ къ отцу!
Вы легкомысленны при этомъ, — ложнымъ слухамъ
Врагами распускаемымъ про насъ
Вы слпо поддаетесь, ухищреній
Не видите и, длаясь преступнымъ,
Не замечаете…
Донъ-Карлосъ
?Доволенъ я и тмъ?
Что вы вины моей дурной натур
И злоб не хотите приписать.
Исправиться мн значитъ есть надежда?
Со временемъ могу я научиться
Какъ долженъ я любить свою отчизну,
Какой любви вы отъ меня хотите,
И что мн длать — чтобы слухамъ ложнымъ
И лже-пророкамъ вры не давать…
Филиппъ
Вы молоды — не знаете, конечно,
Что каждый шагъ вашъ, несогласный строго
Съ закономъ долга, каждое движенье,
Превратное движенье вашей мысли,
Вашъ видъ, и рчь и поступь — отражаютъ!
Путь зла ведетъ на врную погибель,
То, въ чемъ предо мной теперь обвинены вы,
Я, какъ отецъ, еще признать согласенъ
Ошибкою сознанья молодаго,
назовутъ иначе…
Донъ-Карлосъ
Но въ чемъ же, наконецъ, я обвиненъ?
Филиппъ
Напраспо вы хотите запираться…
Вы — Карлосъ, знать должны, извстны намъ
Не только вс поступки ваши — мысли,
Какъ ихъ вы не хотли бы скрывать.
Теперь на васъ сошлюсь я, королева,
На пасынка вы вашего взгляните,
Меня страшитъ въ немъ не его виновность,
Страшитъ меня упорство несозванья.
Донъ-Карлосъ
О, скоро ль пытка кончится! Скажите,
Въ чемъ мн сознаться? въ чемъ я обвиненъ?
Филиппъ
Проступковъ много зная за собою
Въ смущеньи вы, не зная о какомъ
Я говорю изъ нихъ, а догадаться
Не мудрено. Припомните сношенья,
Которыя вы завели секретно
Съ бунтовщиками… назначая имъ
Свиданья, хоть они дневнаго свта
Боятся… и какъ тати, до зари,
Украдкой появляются въ столицу.
Признайтеся… вы долгое свиданье
Съ батавскимъ представителемъ имли,
Явившимся, какъ будто, съ изъявленьемъ
Покорности, а въ чорномъ сердц мысли
Питавшемъ о возможности измны?
Донъ-Карлосъ
Не знаю, для чего моимъ дламъ
Угодно придавать вамъ смыслъ преступный…
Съ Батавцемъ точно долго говорилъ
О положеньи длъ его страны я,
Свое участье выражалъ ему
Я къ бдствіямъ его отчизны дальней,
Но… тоже я хотлъ бы повторить
И передъ вами… и я думать смю,
Исполнились бы жалости вы сами
Къ невыносимой участи колоній,
И дали бы имъ милостиво льготы,
Когда бъ отъ васъ усердно не скрывали
Всхъ бдствій, до какихъ доведены
Они отъ управленія дурнаго
Министровъ вашихъ — самовластныхъ, злыхъ,
Бездарныхъ, недоступныхъ и жестокихъ
(Отвтственности даже не несущихъ!),
Къ чему скрывать! я сострадаю, да,
Батавіи страданіямъ тяжелымъ,
Но разв захотть могли бы вы,
Чтобъ сынъ Филиппа былъ съ душею черствой?
Чтобъ съ равнодушіемъ постыднымъ онъ
Къ страданьямъ вашихъ подданныхъ отнесся?
За дло это слишкомъ горячо
Принялся я, быть можетъ, но иначе
Я не могу — хотлъ я все узнать…
Чтобы потомъ всю правду передъ вами
Открывъ — успть и васъ склонить на милость…
Что жъ? разв преступленіе для сына —
Считать отца способнымъ къ милосердью?
Король! вы представитель на земл
Царя небесъ, но милосердьемъ только!
Я все сказалъ. Когда преступенъ я,
Иль все-таки кажуся вамъ преступнымъ,
Вы, мой король — властны во всякой кар…
Безропотно я наказанье встрчу…
Не выдержу я только однаго:
Безчестнаго въ измн подозрнья!
Филиппъ
Довольно, принцъ — я вижу, не погасъ
Въ васъ гордости избытокъ благородной,
Но опытности мало въ васъ, и трудно
Вамъ проникать въ соображенья наши,
Да и не должно. Въ молодой груди
Кипятъ зачатки доблести отважной,
Но пылкость — хладнокровію мшаетъ.
Понятно мн: за истину стоять
Стремитесь вы, какъ юноша, но мудрость
Однимъ тяжелымъ опытомъ дается,
Въ правителяхъ благоразумье цнятъ,
А не порывы жаркихъ увлеченій.
Когда въ васъ міръ увидитъ короля,
И станетъ вамъ Европа удивляться,
Узнаете вы сами, безъ сомннья,
Что часто — отъ излишка милосердья
До посмянія достигнешь только.
Но кончимъ это, вы во мн найти
Желали милосердье — и съискали,
Но, только къ вамъ однимъ, а не къ другимъ,
Въ поступкахъ нашихъ отдавать отчеты
Несообразно съ нашимъ положеньемъ…
Но, мы во всемъ, всегда, пребудемъ тверды
И нтъ отъ насъ пощады недостойнымъ!
Васъ мы прощаемъ, — горячо за васъ
Сама просила королева, — ей вы
Обязаны прощеньемъ, а не намъ…
Она еще, донъ-Карлосъ, васъ считаетъ
Достойнымъ нашей и… своей любви,
Мы вримъ ей… и уваженья больше
Отъ васъ впередъ надемся увидть!
Надеждой льстимъ себя, что захотите
Вы поддержать къ себ, принцъ, нашу милость…
Вотъ, королева, врный вамъ залогъ
Того, на сколько наши взгляды сходны,
И я, какъ вы, все принцу извиняю,
И я, какъ вы, стремлюсь… его любить!
Изабелла
Король!..
Филиппъ
О! да, я много вамъ обязанъ,
Вы облегчить мое съумли сердце,
И снова имя сына дорогое
Я, какъ отецъ, произнести могу!
Теб — мой сынъ… я отъ души желаю
Не разрушать надежды королевы
Тебя къ себ надолго привязать,
Признательностью… за ея защиту.
А васъ я, королева, попрошу
Чтобъ сердце сына направлять… ко благу,
Почаще съ нимъ впдаться и… ласкать,
И быть ему защитой и надзоромъ.
Я врю, что полезно для него
Сближенье это съ мачихою будетъ,
И избгать онъ этхъ встрчь не долженъ,
Отнын впредь — такая наша воля!
Донъ-Карлосъ
Прощеніе! какъ горько для меня
Названье даже, даже слово это!
Но, ежели принять я отъ отца
Его съ смиреньемъ долженъ — и обязанъ
Я имъ, притомъ, защит королевы,
То одного прошу себ у неба,
Чтобъ никогда впередъ мн не пришлось
Узнать прощенья снова стыдъ…
Филиппъ
Не стыдно
Прощенье получать, но только надо
Скорй загладить прошлое стараться.
Но, будетъ: о моихъ словахъ размысли…
Вы, королева, между тмъ, въ покои
Свои теперь свободны возвратиться,
Я къ вамъ приду сейчасъ же, а теперь
Серьезнымъ дломъ надо мн заняться…

Сцена V

Филиппъ, Гомезъ.

Филиппъ
Все видлъ?
Гомезъ
Все…
Филиппъ
Все слышалъ?
Гомезъ
Слышалъ все…
Филиппъ
Я весь дрожу отъ бшенства и злобы!
Итакъ, сомннья наши?..
Гомезъ
Съ этхъ поръ
Ужъ не сомннья больше — достоврность…
Филиппъ
И я, позоръ подобный выношу,
И не отмстилъ еще Филиппъ обиды…
Гомезъ
Я думаю…
Филиппъ
Иди теперь за мной,
Ты мысль свою мне выскажешь дорогой.

Актъ III.

Сцена I

Донъ-Карлосъ, Изабелла.

Донъ-Карлосъ
Простить меня прошу васъ, Изабелла,
Что снова я искать себ позволилъ
Свиданья съ вами въ этотъ поздній часъ,
Черезъ посредство врной вамъ Эльвиры,
Но то, что сообщить я вамъ имю
Для вашего спокойствія такъ важно,
Что цль благая, мой поступокъ дерзкій
Должна вполн предъ вами оправдать…
Изабелла
Что надо вамъ?.. Зачмъ меня въ поко,
Оставить вы, донъ-Карлосъ, не хотите,
Преслдуя меня такъ неотступно?
И безъ того — душевною тревогой
Истомлена я…
Донъ-Карлосъ
Все я это знаю,
Но двухъ минутъ отъ васъ прошу я только
Вниманія… и я оставлю васъ,
Чтобы своей печали одинокой
Предаться вновь… Сегодня короля,
Вы за меня просили, Изабелла…
Вы сдлали жестокую ошибку
(Я васъ просилъ сюда — сказать вамъ это),
Дай только Богъ, чтобъ за нее тяжелымъ
Послдствіямъ подвергнулся одинъ я!
Поврьте мн — игралъ въ великодушье
Филиппъ… въ немъ нжность — только маска,
И, чмъ добрй и ласковй онъ съ виду,
Тмъ мысль его коварнй и чернй…
Страшне гнва мн его прощенье,
И новыхъ бдъ невольно я страшусь…
О, Изабелла! для людей жестокихъ
Нтъ выше оскорбленья, нтъ обиды,
Которой выносить они не могутъ…
Какъ близость доброты нелицемрной,
А вы, давъ волю любящему сердцу,
Такой избытокъ чувства показали,
Что, знаю я, въ немъ закипла злоба
И сталъ врагомъ онъ вашимъ съ этхъ поръ…
И никогда ни съ страхомъ, ни съ боязнью
Я не знакомый — въ сердц инстинктивно
Сталъ чувствовать какой-то ужасъ тайный,
Предчувствіе грозы неотразимой!
Онъ говорилъ со мною непривычнымъ,
Отцовскимъ языкомъ… о горе! горе!
Прошу васъ, умоляю… никогда вы
Съ нимъ больше обо мн не говорите.
Изабелла
Онъ говорить со мною первый сталъ,
Онъ добивался отъ меня отвта,
И таялъ гнвъ его — отъ словъ моихъ,
И нжное въ немъ чувство пробуждалось…
Онъ искренъ былъ, — ко мн еще недавно
Зашелъ онъ снова, началъ говорить
О васъ опять такъ нжно — и заплакалъ…
Поврьте мн — нельзя такъ притворяться?
Онъ любить васъ: возможно ли отцу
Не знать любви къ единственному сыну.
Ослплены вы страстью, донъ-Карлосъ,
Въ немъ ненависть къ себ предполагая.
И если вы къ нему не справедливы,
То, я одна, увы! тому причиной.
Донъ-Карлосъ
Не знаете отца вы моего,
Да и меня не знаете — ему я
Прощаю все, но не могу простить,
Что отъ меня одно онъ благо отнялъ,
Которому и самъ цны не знаетъ,
Которымъ онъ владетъ безъ заслуги,
О, еслибъ онъ, по крайней мр, могъ
Счастливою васъ сдлать, Изабелла,
Когда бъ, какъ я…
Изабелла
Остановитесь, принцъ,
Вы общались мн, что не коснетесь
Въ бесд нашей — вашихъ личныхъ чувствъ.
Я ухожу — и успокойтесь, врьте
Что съ этихъ поръ обдумывать я стану
Мысль каждую, бесдуя съ Филиппомъ…
И я, какъ вы,.. бояться начинаю,
Но не отца боюсь я, Карлосъ… сына.

Сцена II

Донъ-Карлосъ (одинъ)
О чистое, о свтлое созданье!
Такъ много вры, чувствъ… и для чего?

Сцена III

Донъ-Карлосъ, Гомезъ.

Донъ-Карлосъ
Кто тутъ?
Гомезъ
Я, принцъ. Сейчасъ король здсь будетъ,
Увидя васъ — я пользуюсь минутой,
Чтобъ передать вамъ, какъ доволенъ я,
Что въ милости вы снова у Филиппа,
Поврьте мн — я такъ васъ уважаю,
Что навсегда — пока имть вліянье
На короля я буду, вамъ защитой
Нелицемрной и оплотомъ твердымъ…
(оглядывается)
Ушелъ!.. гордецъ! какъ ты не остороженъ![1]
————————
[1] Въ оригинал эта строчка выделена въ отдельную четвертую сцену. (Прим. ред.)

Сцена IV [2]

Филиппъ, Гомезъ, Перезъ, Леонардо и придворные.

———————-
[2] — Въ оригинал — сцена V. (Прим. ред.)
Филиппъ
Приблизьтесь слуги врные мои
Я на совтъ созвалъ васъ чрезвычайный —
Услышать вы должны о важномъ дл,
Такъ важномъ, что сбираясь говорить
Я чувствую, что ужасъ мн вс члены
Мои сковалъ — и кровь хладетъ въ жилахъ,
Застыли слезы на глазахъ моихъ,
Въ моей груди стсненной глохнетъ голосъ,
Отказываясь въ звукахъ передать
Страданія отравленнаго сердца,
Но, я молчать не властенъ: долгъ велитъ мн
Все высказать для блага королевства,
Собой ему пожертвовать я долженъ
И, кто бы могъ изъ васъ тому поврить, —
Являюсь не судей на этотъ разъ я —
Судьей я быть не въ силахъ въ этомъ дл…
Я только обвинитель, — потому,
Что обвиненье высказать такое
Мы только можемъ — не дерзнетъ ни чей
Языкъ его изрчь въ присутствьи нашемъ!
Я вижу страхъ на вашихъ лицахъ — да,
Законенъ ужасъ! — знайте, имя сына
Съ отчаяньемъ я долженъ произнесть…
Леонардо ?(съ ужасомъ).
Инфанта?
Леонардо
Неужели онъ преступенъ?
Филиппъ
Да, онъ преступенъ: отнялъ весь покой
Давно отъ насъ нашъ сынъ неблагодарный,
Ту радость, что въ своемъ семейств каждый
Изъ васъ (о, я несчастный!) ощущаетъ…
Мы испытали кроткихъ мръ не мало,
Не мало потеряли нжныхъ словъ,
Чтобъ со стели порока на прямую
Дорогу чести шагъ его направить,
Онъ глухъ и слпъ быль къ нашимъ наставленьямъ,
И нашъ примръ ему не шелъ во благо,
Ни ласки наши, ни угрозы даже
Его не довели до исправленья,
Стремительно онъ шелъ путемъ порока,
И подошелъ онъ къ бездн преступленья!
Еще вчера лишь утромъ, въ блеск новомъ
Ему свою мы милость проявили,
И что жъ? сегодня снова злодянье
Онъ покушался зврское исполнить…
Едва лишь солнце надъ столицей нашей
(Моихъ трудовъ свидтель неустанный)
Зайти успло, чтобъ другія страны
Владній нашихъ освтить привтно…
Ему на душу, вмст съ мракомъ ночи,
Палъ замыселъ кровавый и ужасный —
Отмстить отцу онъ вздумалъ за прощенье!
Какъ тать, прокрался къ намъ въ опочивальню,
Кинжалъ въ рук предательской сжимая,
И подошелъ уже почти къ постели нашей…
Я чувствовалъ уже почти въ груди
Холодное желзо… вдругъ нежданно
Родригъ ко мн на помощь появился
И крикомъ разбудилъ меня: спасайся
Король Филиппъ, отечества отецъ!
Проснулся я, — почувствовалъ я снова,
Какъ бы другой скользнулъ ударъ неврный
По сердцу мн… Бросаю изумленный
Я взглядъ кругомъ — и вижу на полу
Кинжалъ упавшій, а вдали, какъ будто
И сына убгающаго тнь…
Я все сказалъ… теперь за вами дло:
Кто обвинить еще иметъ принца
Въ иномъ (теперь всего я ожидаю!),
Иль кто его возьмется оправдать —
Открыто вс высказывайте мннья:
Широкую даю я вамъ свободу
Для преній и, да вдохновитъ васъ небо,
Чтобъ оправдать его вы мн съумли!
Затмъ… я жду отъ васъ и приговора,
Какимъ бы онъ мн не грозилъ ударомъ.
Гомезъ
Извлечь кинжала отъ груди отцовской
Не властны мы… но врность къ королю
Филиппъ найдетъ въ замнъ въ насъ… на измну,
Какъ на измну, мы смотреть должны…
Леонардо
Везъ страха изрчемъ мы наши мннья,
Хотя наступитъ день иной, быть можетъ,
Когда Филиппъ раскаиваться будетъ,
Что правду всю намъ высказать позволилъ
И насъ же обвинитъ, ее изркшихъ!
Перезъ
Подобный страхъ безчестенъ и преступенъ,
За истину не слдуетъ бояться.
Гомезъ
И такъ, начну я первый… безъ боязни
Задть въ душ отца больныя струны.
Да, вы король, отецъ и въ гнв самомъ,
Въ словахъ передавая преступленье,
Вы не довольно грозны — вы убиты!
И обвиняя принца — вы, какъ будто,
Щадите сына въ то же время… горе!
Не знаете вы всхъ его поступковъ,
Иль даже скрыть ихъ отъ себя хотите…
Съ Батавіей ведетъ переговоры
Преступный принцъ съ измннической цлью,
И вотъ письмо — оно его рукою
Написано — и превосходитъ все,
Что только есть преступнаго на свт.
Я смло назову его безчестнымъ!
Въ немъ принцу стыдъ, Испаніи позоръ
(Его перехватили, слава Богу!),
Въ немъ съ Франками мятежный принцъ дерзаетъ,
Съ врагами королевства — соглашаться:
Онъ продаетъ Наварру, Каталонью,
И цлый рядъ Испаніи колоній,
Испаніи правленію подвластныхъ,
Облитыхъ славной кровью предковъ нашихъ,
Кровавымъ потомъ нашимъ окропленныхъ!
Предатель сынъ готовь врагамъ отчизны —
Противъ отца и короля — дать помощь,
За свой союзъ имъ назначая цну…
За отдленье цлой половины
Испаніи подъ чуждое господство!
И чтожъ? ужель пройдетъ безъ наказанья
Такая необъятная измна,
За то, что Карлосъ королевскій сынъ?
Сынъ короля, который всей вселенной
По мудрости своей и совершенствамъ
Не только частью, могъ бы управлять.
Нтъ, принца мы въ измнник забудемъ,
Предъ нимъ отцеубійца исчезаетъ,
Намъ дороги, священны дни Филиппа,
Но намъ свята и слава королевства!
На жизнь отца преступно покуситься,
Ужасно, да! но честь своей отчизны
Корыстно продавать еще безчестнй
(Я смло это слово повторяю).
Филиппъ простить проступокъ первый можетъ,
Онъ и второй простить, пожалуй, властенъ
Но мы — законъ, не милость. И скажу я,
Что принцъ одной своею смертью можетъ
За вс свои злодейства заплатить.
Перезъ
Казнь! Что я слышу?
Филиппъ
Небо!
Леонардо
Кто повритъ,
Чтобъ къ только здсь исчисленнымъ названьямь
Предательства, измны и убійства,
Отцеубійства и цареубійства,
Я могъ еще названіе прибавить
Такого преступленья, предъ которомъ
Блднютъ вс другія, и съ усильемъ
Людской языкъ произносить дерзаетъ?
Филиппъ
Произноси, владыко, безпощадно…
Леонардо
Клятвопреступникъ принцъ и святотатъ…
О, Боже всемогущій, царь небесный,
Днесь разрши уста мои на благо,
Да изглаголетъ истину святую
Твой недостойный и смиренный рабъ…
Тр?ипостастный! наступаетъ часъ,
Въ который долженъ грянуть карой грома
Твой ярый гнвъ, на горе супротивнымъ,
Которые, какъ злакъ, должны увянуть,
Какъ таетъ воскъ передъ лицомъ огня.
Исполнилось твое долготерпнье —
Се! пробилъ часъ небеснаго суда!
Сподобь меня подъять мой гласъ смиренный,
Какъ трубный звукъ — на грозную защиту
Поруганнаго днесь богопочтенья,
Дай силу мн глагола, чтобъ не праздно
Мое раздалось слово, не въ пустын,
Чтобъ святости начатія достойно
Оно небеснымъ свтомъ засіяло!
О, царь земной! свой слухъ склони покорно
Къ тому, что Царь Царей теб вщаетъ,
Исполненный божественнаго гнва,
Днесь — гршными раба Его устами:
Я недостойнымъ столь считаю принца,
Что сына короля непризнаю въ немъ.
И такъ начну: сей богохульникъ ярый
Виновенъ въ томъ, что всюду, неустанно
Дерзаетъ онъ, лукаво, словесами
Небеснаго владыку оскорблять,
Кощунствуя, въ рчахъ, соблазна полныхъ,
Хулы на духовенство изрыгая,
Онъ разсуждаетъ о длахъ церковныхъ,
Во храмы входитъ поступью надменной,
Обычаи отцовъ онъ порицаетъ
И всмъ нечестьямъ новымъ рукоплещетъ!
О, если день печальный тотъ наступитъ,
Что онъ престолъ наслдуетъ!.. нечестье
По королевству быстро разольется,
Онъ алтарей святыню въ грязь затопчетъ,
Онъ будетъ вру истинную гнать…
Увидимъ мы… но что я рекъ: увидимъ?
Ужель Господь такое зло допуститъ
И гршника не разразитъ ударомъ?..
Но если, даже, по многотерпнью
Отсрочитъ Богъ свой справедливый гнвъ,
Я этихъ золъ и бдствій не увижу —
Пусть видятъ т ихъ — кто съ печали прежде
И съ горя, не съуметъ умереть!
Я исполненья клятвъ безумныхъ принца,
Конечно, не увижу: онъ клянется
Вліянье духовенства ограничить,
Умрить строгость нашего суда
(Небесной правды въ немъ непризнавая),
И ада власть усилить на земл…
Но, адъ вотще ликуетъ раньше срока —
Се часъ пришелъ!.. Филиппъ, къ Царю Царей
Свой гршный взоръ ты обрати покорно,
Пойми, чего онъ отъ тебя желаетъ,
Онъ далъ теб и жизнь, и власть, и право,
Какъ можетъ также въ гнв все отнять,
И что жъ? оскорблено Его величье
Безумнымъ принцемъ… Голосу небесъ
Внемли Филиппъ: отмсти Творца обиду,
Возстанови поруганную правду!
Отсрочка казни принца — преступленье,
Да совершится божій, судъ надъ нимъ!
Перезъ
Въ сред рабовъ — свободный голосъ встртить
Не легкая задача, государь!
Не всякая свободна рчь… хотя бы
Она въ словахъ свободныхъ выражалась…
Порой, подъ маской смлыхъ выраженій,
Скрываются презрительныя мысли.
Воспользоваться вашимъ разршеньемъ
Я также, какъ и вс, себя позволю…
Свободнаго желаете вы мннья —
Вотъ что вамъ скажетъ человтжъ свободный:
Филиппъ! письмо донъ-Карлоса подложно,
Разнорчивы, шатки обвиненья,
Изъ нихъ одни другимъ противорчатъ.
Положимъ, принцъ хотлъ отцеубійства
Безчеловчный замыселъ исполнить,
Зачмъ бы сталъ тогда съ бунтовщиками,
Батавцами, онъ заводить сношенья?
Зачмъ бы сталъ — враждебнымъ Франкамъ помощь
Онъ общать и, для чего бы съ ними
Длить онъ вздумалъ самъ свое наслдье,
И самъ же разчленять свои владенья?
Но если бъ онъ, подобными путями
Свою желалъ бы участь обезпечить,
Къ чему тогда онъ сталъ бы покушаться,
Къ чему бы онъ хотлъ отцеубійства?..
Допустимъ даже… онъ его задумалъ.
Кмъ въ исполненьи былъ онъ остановленъ?
Какъ могъ бы онъ въ такомъ ужасномъ дл
На полпути остановиться, чтобы
Идти за то на врную погибель?..
Когда бъ поврилъ я, что онъ задумалъ
Такое дло, я почелъ бы принца —
Не только что преступными, но безумнымъ.
Вдь долженъ же былъ понимать донъ-Карлосъ,
Что бдятъ на страж жизни короля
Придворные усердно (хоть порою
Ему не слишкомъ преданные люди),
Которыхъ блескъ, значеніе и сила
Съ его неразлучимы произволомъ
И держатся лишь жизнію его.
Вы сына тнь бжавшаго узнали?
Казалось вамъ, — какъ говорите вы,
Встревожены вы были… и усердно
Не подшепнулъ ли кто вамъ имя принца?..
Какъ намъ судить одни предположенья?
Какъ обвинять преступника заглазно?
Пусть принцъ придетъ сюда для оправданья,
И объяснитъ свое намъ поведенье…
Что принцъ на вашу жизнь не покушался,
За это я ручаюсь головою,
И мало этого, клянуся честью,
А только въ чести я своей свободенъ!
Что мн сказать объ яркомъ недостатк
Въ совтникахъ, порою, милосердья.
Иль объ извстномъ род лже-печали,
Скрывающемъ подъ святостью притворной
Жестокость… что сказать? извстно міру,
Что есть ханжи, умющіе ловко
Соединять коварство съ неустаннымъ
На помощь призываньемъ имя Божья,
И алтарей служители бываютъ,
Которые искусно прикрываютъ
Заботами о благ церкви — крови
И мести ненасытной злую жажду…
Я знаю принца близко съ дтскихъ лтъ,
Любовью полонъ онъ къ добру и людямъ,
Нердко онъ выказывалъ порывы,
Не всякому доступнаго величья…
Король, вы сами на него надежды
Блестящія когда-то возлагали,
Вс врили хваламъ тмъ. Я же врить
Не пересталъ… я знаю, невозможно,
Дойти до преступленій съ сердцемъ принца!..
Бывалъ порой, онъ вами обвиненъ,
Бывалъ порой и тяжко обижаемъ,
И что жъ? онъ кротко все переносилъ,
Терплъ, страдалъ, молчалъ и покорялся.
Неужели же слезы — преступленье,
И могутъ раздражать он до гнва?
Король Филиппъ, — вы Карлосу отецъ,
Отцу не равнодушны слезы сына, —
Онъ не преступенъ, врьте, онъ несчастливъ!..
Но еслибъ во стократъ еще виновнй
Онъ былъ, чмъ здсь его считать готовы,
Когдабъ здсь, на Совт, вс согласно
Кричали: смерть! и требовали казни —
Отецъ на смерть не осуждаетъ сына,
Не долженъ онъ, не можетъ и не сметъ!
Филиппъ
О! какъ я радъ, что голосъ милосердья
Я хоть въ одномъ совтник разслушалъ,
Послдую ему я неуклонно!..
Остануся отцемъ я — не судьею…
Я вол Божьей, Промыслу благому
Предамъ себя и участь королевства.
Быть можетъ, сынъ мн Господомъ ниспосланъ,
Какъ кара за грхи раба Филиппа,
Да сбудется святая воля Бога!
Пусть гибну я, пусть гибнетъ королевство…
Но сынъ живетъ — его я разршаю,
Его я оставляю безъ суда.
Гомезъ
Хотите быть превыше вы закона?
Вы, какъ монархъ всевластны, но зачмъ
Вы насъ созвали? — разв королямъ
Свидтели нужны для произвола?
Прощать вы властны, но наступитъ день
Такой, быть можетъ, что отъ милосердья
Придетъ погибель…
Перезъ
Гибельно одно
Притворство — подъ личиной милосердья…
Но… какъ бы дло принца ршено
Здсь не было, не вижу я Совта
Того, въ которомъ я въ былые дни
Участвовать считалъ себ за счастье…
Мн жизнь моя, король, не дорога,
Давно одной лишь честью дорожу я,
И умываю руки, въ неповинной
Крови ихъ обагрять не соглашаясь…
Пусть видитъ міръ — я ухожу отсюда…
А жаждущіе крови остаются,
Надюсь на одно я только небо,
На неб только — правда торжествуетъ…
Но нтъ, неправъ я, не на неб только,
И на земл она извстна, — если
Я взоры обращу свои кругомъ,
То вижу ясно: правда здсь извстна
Вполн и всмъ, хоть вс объ ней молчатъ…
Молчатъ… Зачмъ?.. Затмъ, что здсь издавна
Считается великимъ преступленьемъ
Вслухъ говорить объ ней и даже… слушать…
Филиппъ
Съ кмъ говоришь ты, подданный, такъ дерзко?
Перезъ
Съ отцомъ…
Филиппъ
Но ты наврно позабылъ,
Что и король я вмст?..
Леонардо
Мудрено ль
Забыть твой санъ, когда отцомъ столь нжнымъ,
Являешься въ своемъ ты сокрушеньи…
Но, вспомни благосклонно, ты отецъ
Всмъ подданнымъ твоимъ, не только сыну,
Мы вс, король, святое имя носимъ
Твоихъ покорныхъ, преданныхъ дтей…
Инфантъ одинъ — насъ много, насъ безъ счета…
За что жъ его, виновнаго, прощая,
Бдамъ, насъ всхъ, невинныхъ, подвергаешь?
Преступенъ онъ, но не преступны мы,
Зачмъ же ты стоишь въ недоумньи,
Спасти ли одного — на гибель всхъ,
Иль всхъ спасти… одною принца казнью?
Филиппъ
Какъ мечъ меня терзаетъ каждый звукъ!
Довольно: слушать больше я не въ силахъ,
Пусть соберется вновь Совтъ и судитъ
Онъ безъ меня о дл, — духовенство
Собрать не позабудьте: въ нихъ заглохли
Земныя страсти! Истина скоре
При ихъ посредст выкажется ярко,
Идите-жъ совщаться: я стсняю
Присутствіемъ своимъ свободу мнній,
А можетъ быть и доброта моя
Мшаетъ правд высказаться рзко!

Сцена V [3]

Филиппъ (одинъ)
Измной, мятежемъ я окружонъ!..
Какъ былъ Перезъ и дерзокъ, и свободенъ,
Неужели проникъ въ мою онъ душу?
Нтъ, это не возможно! — но какой
Въ немъ смлый духъ живетъ — какія чувства,
Какой языкъ и грубый, и свободный…
Какъ могъ сь душой подобной онъ родиться
Въ стран, подвластной королю Филиппу?
Какъ могъ я чувствъ его не знать такъ долго?
И какъ еще онъ живъ до этхъ поръ!
________________________________________
[3]. Въ оригинал — сцена VI. (Прим. ред.)

Актъ IV

Сцена I

Донъ-Карлосъ (одинъ)
Потемки, сумракъ…[1] какъ вы кстати въ этомъ
Безумномъ царств ужаса и мрака,
Здсь свтъ дневной — нелпость, только сумракъ
Приноситъ отдыхъ для души печальной!
Я ночи радъ, не потому, чтобъ горе
Съ отходомъ дня во мн ослабвало,
Но потому, что я по крайней мр,
Всхъ этихъ лицъ, всхъ этихъ жалкихъ гадовъ,
Мн душу возмущающихъ — не вижу!
Придти сюда велла мн Эльвира,
Она одна желаетъ королев
Добра и счастья, — что-то передать
Она хотла мн отъ королевы?
Что за безмолвье, что за тишина,
Какъ крпокъ сонъ предателей, тирановъ,
И преступленье видно спать уметъ
Невиннымъ сномъ младенца… я одинъ
Способность сна покойнаго утратилъ,
За то, что не преступенъ, а несчастливъ…
Но для чего ропщу я?.. мн-ль отрады
Безсонница душевной не приноситъ?..
Припоминать прекрасный черты,
Ласкать въ мечтахъ знакомый сердцу образъ
Въ сіяньи красоты невыразимой —
О, сколько въ этомъ обаянья!.. Я ль
Еще несчастливъ здсь, — на этомъ мст,
Гд такъ недавно видлся я съ нею?
Гд слухъ мой нжилъ звукъ ея рчей,
И каждое гд слово Изабеллы
И жизнію, и смертію мн было!
Да, съ этхъ поръ, какъ видлся я съ ней,
Я сталъ, какъ будто, мене несчастливъ,
Хотя, быть можетъ, боле виновенъ…
Зачмъ въ груди моей родился страхъ
И, вмст съ тмъ, какой-то ужасъ тайный?..
Неужели такъ скоро наказанье
Идетъ всегда за увлеченьемъ?.. если
Преступенъ сталъ я тмъ, что ей открылъ
Свою всю душу… но не могъ молчать я,
Слова мои лились непроизвольно,
Любовь меня душила…
Что за шумъ
Поднялся?.. не Эльвира ли?.. нтъ люди
Идутъ сюда толпой вооруженной…
Огни и говоръ! Что все это значитъ?
Предатели! Убійцы!..
Боже мой,
Отецъ! Филиппъ въ глав людей идущихъ!..
[1] —

Сцена II

Донъ-Карлосъ, Филиппъ[2].

Филиппъ
Одинъ въ потьмахъ, съ оружіемъ, въ часъ ночи
Что длаешь ты, дерзкій, въ этомъ мст?
Куда идешь неровною походкой?
Скажи?.. отвть…
Донъ-Карлосъ
Что отвчать могу я?
Схватился я за шпагу инстинктивно,
Когда толпу идущую увидлъ,
Но падаетъ она изъ рукъ моихъ
При вид васъ… Король, не на меня ли
Идете вы? Но для чего такъ много
Вы взяли слугъ съ собой? — и безъ того
Я въ вашей власти полной… что могло
Служить предлогомъ для такого дла?
Въ чемъ заподозрить вы меня могли?
Какихъ вы недостойныхъ оправданій
На подозрнья жалкія — хотите?
Филиппъ
Отвтъ прямой, ты, дерзостью отваги
Безумно отклоняешь, — въ преступленьи —
Пріемъ не новый! но зачмъ притомъ
Лукаво прикрываешь ты почтеньемъ
Души своей коварную жестокость?
Къ чему теб послужатъ извиненья?
Дай бшенству — потокомъ словъ свободныхъ
Исходъ скорй, излей душевный ядъ
Со всмъ безстыдствомъ и открой намъ прямо
Весь дерзкій планъ, какъ чистый и святой.
Одинъ такой языкъ тебя достоинъ,
Мы знаемъ маску гордости твоей.
Донъ-Карлосъ
Что я открыть, въ чемъ признаваться долженъ?
Не знаю я, могу сказать одно:
Обиды — изтязаній мн страшне.
Казни меня, преступникомъ считая…
Ты знаешь, справедливымъ вс сочтутъ,
Все, что Филиппъ захочетъ…
Филиппъ
О, позоръ!
Какъ наглости въ немъ много въ эти лта!
Какъ изучилъ искуство онъ притворства:
Застигнутый на дл королемъ,
На преступленьи пойманный — онъ даже
Въ лиц не измняется…
Донъ-Карлосъ
Въ твоемъ
Родился королевств я, въ дворц
Твоемъ воспитанъ — кто же удивляться,
Безстыдство или наглость видя — станетъ!
Филиппъ
На стыдъ, на страмъ ты здсь рожденъ, злодй!
Донъ-Карлосъ
Кто жъ этотъ стыдъ загладить вамъ мшаетъ?
Меня убить не трудно… если вамъ
Зачмъ-то надо крови… крови сына…
Филиппъ
Не сынъ ты мн… не смй произносить
Ты имени свяшеннаго такого!
Донъ-Карлосъ
За что?
Филиппъ
За что?.. и спрашиваетъ онъ,
Въ немъ совсть спитъ! онъ даже угрызеній
Ея не знаетъ!.. покушенье онъ
На жизнь отца, злодйствомъ не считаетъ,
Отцеубій…
Донъ-Карлосъ
Отцеубійца? я?!
Что слышу? Нтъ!.. ты самъ тому не вришь,
Что говоришь… нтъ, нтъ!.. не можетъ быть,
Ошибся я… ослышался наврно…
Отцеубійца! Боже! гд жъ улики?
И поводъ чмъ я подалъ, чтобъ меня
Могли винить въ такомъ ужасномъ дл?..
Филиппъ
Какихъ уликъ еще недостаетъ?
Ты поблднлъ смертельно — вотъ улика!
Донъ-Карлосъ
Довольно! нтъ! не мучайте меня…
Остановите пытку… я не въ силахъ,
Не заставляйте преступить меня
Границы т, что самая природа,
Законы, небо, люди — положили
Между отцемъ и сыномъ… королемъ
И подданнымъ… Я весь дрожу отъ гнва!
Филиппъ
Границы т давно ногой преступной
Перешагнулъ ты, хоть умлъ всегда,
Благодаря искусному притворству,
Обманывать всхъ, врившихъ теб —
Теперь довольно! Сбрось притворства маску,
Явись такимъ, каковъ ты въ самомъ дл,
И прямо, откровенно исповдуй
Всю черноту души твоей презрнной!
Открой весь рядъ измнъ своихъ позорныхъ,
Всхъ замысловъ своихъ безчеловчныхъ,
Бояться нась — нтъ нужды… Мы умли
Всегда души великость сохранять,
Хоть бы имли дло съ самымъ жалкимъ
И низкимъ изъ людей… Откройте жъ намъ
Всю правду, и надяться дерзайте
На нашу милость… если же обманъ
И ложь мы снова встртимъ — трепещите!
Донъ-Карлосъ
Всю правду я скажу, когда на то
Я вынужденъ. Король, себя я знаю —
Ни передъ кмъ не трепеталъ донъ-Карлосъ!
И васъ, Филиппъ, я знаю хорошо,
Такъ хорошо, что въ сердц даже тни
Себ имть надежды не позволю
На то, чтобъ вы хоть чмъ нибудь смягчились…
Вамъ жизнь моя нужна — ее отъ васъ
Я получилъ напраснымъ даромъ, — смло
Ее берите, но за честь мою
Я постою, чтобы со мной во гроб
Нетронутой, она при мн осталась!
И самъ себя я сталъ бы презирать,
Когда бы въ угожденье вашей вол,
Иль для спасенья жизни, оправданьемъ
Я низкимъ запятналъ себя на вки!
Мой вздохъ послдній испустить готовъ
Я хоть сейчасъ, — судьб своей покорный
Я вынесу неслыханную казнь,
Но потому, что смерть меня лишить
Не можетъ чести… опозорить можетъ
Меня одно, что мн отецъ — Филиппъ!
Филиппъ
Мятежникъ буйный — сметъ королю
Такь отвчать преступно!..
Донъ-Карлосъ
Преступленье
Мое въ одномъ: меня ты ненавидишь,
Ты кровожаденъ — вотъ моя вина,
Власть безъ границъ — вотъ все Филиппа право!
Филиппъ
Арестовать безумца!
Донъ-Карлосъ
Какъ отвтъ
Достоинъ жалкаго тирана!.. гд оковы?
Я руки приготовилъ къ нимъ давно…
Вотъ грудь моя — скорй ее разите!
Что медлить! вдь жестокимъ не сейчасъ
Ты сдлался… весь рядъ годовъ тяжелыхъ
Правленія Филиппа — представляетъ
Безумства ночь и оргію злодйства!
Филиппъ
Прочь увести его отъ глазъ моихъ!..
Его сейчасъ же въ башню заключите,
Въ той башн мрачной выбрать для него
Чернй тюрьму, безъ воздуха и свта!..
И, если — состраданіе ему
Дерзнетъ изъ васъ хоть словомъ или взглядомъ, —
Кто показать… то берегись ослушный!..
Донъ-Карлосъ
Напрасенъ страхъ… въ нихъ нтъ великодушья,
Рабы твои съ тобой поспорить могутъ
Въ жестокости безумной!..
Филиппъ
Взять его![3]

Сцена III

Изабелла, Филиппъ.

Изабелла
Что слышу я, о Боже мой!..
Филиппъ
Что съ вами?
Изабелла
Я… я… король, была въ своихъ покояхъ,
Но раздалися крики по дворцу
И стонъ до слуха моего коснулся…
Филиппъ
Да, я погорячился здсь немного.
Изабелла
Я принца голосъ слышала и шумъ…
Донъ-Карлоса вы отдали подъ стражу…
Филиппъ
Увы! нашъ долгъ…
Изабелла
Онъ сынъ вашъ!
Филиппъ
Вы блдны,
Дрожите вы, что съ вами, королева?
Изабелла
Мн страшно…
Филиппъ
О, я понимаю васъ —
Вы отъ любви дрожите… къ намъ, конечно…
Но успокойтесь нжная супруга,
Прошла опасность злая…
Изабелла
Что я слышу!
Филиппъ
Да! сохранилъ Господь намъ наши дни,
Не удалося злое покушенье!
Изабелла
На вашу жизнь?
Филиппъ
Для васъ она нужна
И дорога: намъ Богъ ее оставилъ…
Изабелла
Вамъ измнили?
Филиппъ
Да, измнникъ намъ
За умыселъ заплатитъ по заслугамъ,
Не опасайтесь больше, чтобы я
Поддался глупой жалости… отнын
Лишь справедливости суровой голосъ
Понятенъ намъ…
Изабелла
Какъ, новый заговоръ!
Филиппъ
О, еслибъ противъ насъ однихь быль только
Замышленъ онъ, но тотъ, кто на отца
Готовъ поднять предательскую руку,
И мачиху свою убить ршится,
Ее, какъ насъ, быть можетъ, ненавидя…
Изабелла
Своимъ ушамъ, король, не врю я…
Донъ Карлосъ… Принцъ…
Филиппъ
Благодянья наши
Не оцнилъ — и заплатилъ измной…
Онъ позабылъ, кто я ему, кто — вы…
Но успокойтесь королева, эту
Суровую заботу предоставьте
Вы намъ однимъ… поврьте, я съумю
Обоихъ насъ спокойствіе упрочить![4]

Сцена IV

Изабелла (одна)
О Боже мой! нтъ силъ въ моей груди,
Отъ ужаса теряю я разсудокъ…
Тонъ короля загадочный… намеки…
Неужли о любви узналъ онъ нашей?
Нтъ, глубоко она въ душ моей —
Ее никто живущій не узнаетъ,
Но эт рчи… этотъ грозный взглядъ
Свинцовый взглядъ и холодно зловщій…
Все время обращенный на меня…
Что говорилъ онъ о поко нашемъ?
Что я ему на это отвчала?
Не выдала ль я тайны, имя принца
Произнеся неосторожнымъ звукомъ?
Отъ ужаса во мн хладетъ кровь…
Куда онъ такъ поспшно удалился?
Зачмъ я не пошла съ нимъ вмст?.. надо
Его догнать, узнать, спросить врнй…
Иду… но нтъ, не слушаются ноги…
Мн дурно… бьется сердце… что со мной?

Сцена V

Гомезъ, Изабелла.

Гомезъ
Простите королева, что дерзаю
Въ сей поздній часъ, я вашъ покой нарушить,
Я короля ищу…
Изабелла
Сейчасъ ушелъ
Отсюда онъ…
Гомезъ
Его съискать мн надо —
Онъ врно съ нетерпньемъ ожидаетъ
Суда ршенья…
Изабелла
Что сказали вы?..
Остановитесь, мн вы передайте…
Въ чемъ дло?.. что такое?.. что за судъ?..
Гомезъ
Король вамъ, вроятно, въ разговор
Ужъ сообщалъ, что приговора онъ
Ждетъ отъ суда верховнаго, который
Былъ созванъ имъ по экстренному длу…
Изабелла
Онъ въ общихъ говорилъ мн выраженьяхъ,
Что имъ открытъ быль заговоръ какой-то…
Гомезъ
Но имени онъ вамъ не называлъ
Преступника?
Изабелла
Онъ говорилъ… о принц…
Но неужель…
Гомезъ
Извстно, значитъ, вамъ
Все дло… и могу я безъ боязни
За ваше сердце нжное, открыто
Сказать, что произнесъ Совтъ ршенье…
Изабелла
О, говорите Бога ради, все…
Гомезъ
Онъ долго разсуждалъ объ этомъ дл,
Обдумывалъ глубоко, всесторонне
И, наконецъ, ршилъ единогласно…
Изабелла
Что?..
Гомезъ
Мнніе, сентенція его
И приговоръ въ бумаг этой, только
Лишь королю осталось утвердить…
Изабелла
И присужденъ донъ-Карлосъ?..
Гомезъ
Къ смертной казни…
Изабелла
Что слышу я! о изверги! за чтожъ?..
Гомезъ
Такъ вамъ король не сообщалъ?
Изабелла
Ни слова
Онъ о вин мн принца не сказалъ…
Гомезъ
Принцъ обвиненъ въ преступномъ покушенья
На жизнь отца…
Изабелла
Донъ-Карлосъ?.. Боже мой!..
Гомезъ
Намъ не было причины для сомннья,
Былъ сильный обвинитель — самъ король,
Вс данныя…
Изабелла
Поддланы и ложны!
Убійцею донъ-Карлоеъ быть не можетъ!
Вы отъ меня скрываете конечно
Проступокъ принца и его вину…
Гомезъ
Его вину!.. о Боже, королева,
Угодно ль вамъ, чтобы ее я назвалъ,
И чтобъ за это заплатилъ я жизнью?
Изабелла
Да, говорите смло, Бога ради…
Неужли вы предательства боитесь? —
Я королева…
Гомезъ
Не боюся я…
Но стану самъ предателемъ я, если
Предамъ своимъ неосторожнымъ словомъ
Я своего монарха… и зачмъ
Вамъ правду знать?.. увы! она горька!..
Изабелла
Я женщина, Гомезъ, я любопытна…
Гомезъ
И что вамъ принцъ?.. вы мачиха ему.
Погибнетъ онъ, погибнетъ неизбжно,
Но смерть его во благо вамъ послужитъ…
Вы будете имть дтей — имъ путь къ престолу
Откроется… да, въ участи инфанта
Немалую играетъ роль любовь.
Изабелла
Любовь? къ кому?
Гомезъ
Къ вамъ короля Филиппа:
Наслдника желаетъ онъ отъ васъ,
Не Карлоса…
Изабелла
Безчестны мысли эт!
Вы и меня подозрвать, пожалуй,
Осмлитесь въ подобномъ?..
Гомезъ
Короля
Я только взглядъ высказывать дерзаю,
Но самъ его я тоже не длю,
О низкій взглядъ!.. я начинаю врить
Тому, чему я врить не желалъ бы:
Родной отецъ и — ненавидитъ сына.
Мн жаль, что вы такъ мало короля
Проникли, королева…
Изабелла
Но кому же
Должна я врить, если не ему?..
Гомезъ
Доврьтесь мн — вы врнаго найдете
Во мн слугу, который состраданье
Въ васъ видя къ принцу, дале не станетъ
Отъ васъ скрывать тяжелой, горькой правды…
Да, королева, бдный принцъ несчастливъ
И вся вина его и преступленье —
Быть сыномъ кровожаднаго Филиппа…
Изабелла
Вы въ ужасъ повергаете меня!..
Гомезъ
Увы! вы сами знать хотли правду!
Сказать ли? я за васъ самихъ боюся…
Вы знаете ль источникъ чувствъ Филиппа
Безчеловчныхъ?.. зависть, злая зависть
Къ достоинствамъ донъ-Карлоса… не можетъ
Ни въ комъ терпть онъ даже чувствъ высокихъ,
Онъ чувствуетъ, что для его притворства,
Чужая добродтель — наказанье…
Изабелла
И онъ — отецъ!.. Но чтоже, вашъ Совтъ?
Онъ королю въ жестокосердьи равенъ,
Какъ могъ онъ, зная всю невинность принца,
Его приговорить къ тяжелой казни?..
Гомезъ
Но, кто дерзнетъ противостать Филиппу?
Онъ лично обвинилъ совту принца…
Вс знаютъ, какъ то обвиненье лживо.
Но дорожа своею жизнью, каждый
Спшитъ съ тирана волей согласиться!
Мы жалкіе рабы — мы не министры,
Мы вс его трепещемъ — жертвъ не мало
Мы видли и вс мы близко знаемъ,
Что стоитъ только съ нимъ не согласиться,
Чтобъ тотчасъ заплатить за это жизнью…
Изабелла
О горе мн, сковалъ мн сердце ужасъ…
Скажите-жъ мн, неужели надежды
Нтъ никакой для принца?..
Гомезъ
Очень мало!..
Что разъ Филиппъ задумалъ, то исполнитъ
Наврно, будетъ онъ и въ этотъ разъ,
Какъ и всегда, конечно, притворяться
(Въ притворств онъ силенъ необычайно),
Сначала нершительность покажетъ,
Потомъ скорбть, для виду, долго станетъ…
Заявитъ милосердье, и на время
Пожалуй даже приговоръ отсрочитъ,
Но горе тмъ, кто королю повритъ:
Отсрочка жертвы не спасетъ — и казни
Донъ-Карлосу не миновать…
Изабелла
О Боже!..
Нтъ, если сердце въ васъ не загрубло
Въ жестокостяхъ подобныхъ… пощадите,
Спасите принца…
Гомезъ
Что же я могу?..
Изабелла
Вы можете…
Гомезъ
Могу я только плакать,
И то тайкомъ, объ этой новой жертв
И память чтить его въ душ своей.
Изабелла
Но это невозможно!.. содрогнуться
Отъ ужасовъ подобныхъ долженъ міръ!
Гомезъ
Готовъ бы былъ не пощадить я жизни,
Когда бы могъ я быть полезенъ принцу —
Свидтель небо… Но спасти его
Никто не можетъ… Знайте, королева,
Во мн проснулась совсть и покоя
Мн не даетъ, за то, что я Филиппу
Былъ другомъ и совтникомъ — всю душу
Изгрызло мн раскаянье…
Изабелла
Я врю…
Чтожъ? многое еще загладить можно!..
Жизнь новую вы хоть теперь начните,
Спасите принца для начала… даже
Опасности себя не подвергая,
Его спасти вамъ можно… я скажу вамъ,
Что надобно для этого вамъ сдлать.
Послушайте: Филиппъ въ васъ вритъ твердо —
Онъ къ вамъ имть не можетъ подозрній —
Доставьте принцу способы къ побгу…
Вы подвигъ совершите благородный,
И, можетъ быть, когда смягчится сердце
Со иременемъ Филиппа — самъ онъ будетъ
Конечно вамъ за это благодаренъ:
Вы честь ему спасете вмст съ сыномъ.
Гомезъ
Отъ подвига такого, королева,
Поврьте мн, я убгать не сталъ бы,
Когдабъ не зналъ, какъ гордо-благороденъ
Донъ-Карлосъ, и что въ немъ негодованье
Такое предложеніе возбудитъ…
Тревоженъ пылъ души неукротимый,
Принцъ презираетъ смерть, ее готовъ
Героемъ встретить онъ — лишь подозрнье
И недовріе въ себ, я встрчу
Въ отвтъ на предложеніе — я знаю:
Онъ и во мн готовъ Филиппа видть…
Изабелла
О, ежели препятствье только въ этомъ,
То дайте способъ мн увидть принца,
Доставьте мн въ его темницу доступъ,
Я за успхъ ручаюсь — упрошу я,
Уговорю его къ побгу, мн онъ,
Какъ въ милости — въ согласьи не откажетъ!
Ночь на исход, средства приготовьте
Скорй къ побгу — смертный приговоръ
Хоть не надолго задержите… врно
Король не ждетъ такъ скоро приговора…
Я жду отъ васъ поддержки и участья,
Я ихъ прошу отъ васъ, какъ подаянья,
Ночь будетъ намъ помощникомъ… скоре,
Не медлите, ршайтесь… и идите…
Гомезъ
Кто въ состояньи былъ бы отказать
Въ своемъ участьи въ подвиг подобномъ?
Испробуемте все, что только можно…
Идемте… Богъ намъ въ помощь — допустить
От не захочетъ праваго погибель!
________________________________________

Примчанія.

Впервые этотъ и пятый акты ‘Филиппа’ были напечатаны въ журнал ‘Русское слово’, 1865, с. 211—242. Содержаніе первыхъ трехъ актовъ излагалось въ слдующемъ примчаніи:
‘Печатая два послдніе акта драмы Альфіери, мы считаемъ не лишнимъ передать въ нсколькихъ словахъ содержаніе ея первыхъ трехъ актовъ. Коварный, лицемрный король Испаніи Филиппъ II, женившись на Изабелл, невст своего сына Донъ-Карлоса, подозрваетъ, что между нею и инфантомъ существуетъ взаимная любовь. Онъ обвиняетъ передъ женою своего сына въ небывалыхъ престуаленіяхъ, чтобы убдиться въ ея чувствахъ къ честному юнош и при помощи своего придворнаго холопа Гомеза вполн достигаетъ цли. Изабелла, ненаученная лгать, высказываетъ свое сочувствіе къ гонимому пасынку и думаетъ примирить его съ отцемъ, не зная, какъ грязны помыслы и страшны стремленья послдняго. Филиппъ, скрывая ярость, благодарить жену за участье къ инфанту, совтуетъ ей быть руководительницей донъ Карлоса, а самъ сзываетъ совтъ, передъ которымъ обвиняетъ сына въ покушеніи на отцеубійство. Совтъ состоитъ изъ покорныхъ слугъ, выработавшихся въ школ инквизиціи и рабства, они подъ маской лицемрной грусти, надтой королемъ, узнаютъ тайное желаніе его, и не соглашаясь на его просьбу простить инфанта, говорятъ, что онъ долженъ быть казненъ. Только одинъ врный другъ подсудимаго Перезъ возвышаетъ голосъ противъ приговора убійцъ, требуя оправданія инфанта, и этотъ голосъ принимается Филиппомъ, повидимому, съ радостью, но, оставшись одинъ, онъ говоритъ: ‘Какъ могъ Перезъ родиться съ подобною душою во владніяхъ короля Филиппа и оставаться въ живыхъ до сихъ поръ?’ Этими зловщими словами кончается третій актъ. (Ред.)’

(Прим. ред.)

[1] Въ редакціи ‘Русскаго слова’ (см. прим. выше): ‘И ночь, и тьма…’ (Прим. ред.)
[2] Въ редакціи ‘Русскаго слова’ (см. прим. выше): ‘ДОНЪ КАРЛОСЪ, ФИЛИППЪ И ЕГО СВИТА’ (Прим. ред.)
[3] Въ редакціи ‘Русскаго слова’ (см. прим. выше): ‘Взять его! (Донъ Карлоса уводятъ.)’ (Прим. ред.)
[4] Въ редакціи ‘Русскаго слова’ (см. прим. выше): ‘…Обоихъ насъ спокойствіе упрочить! — (Уходитъ.)’ (Прим. ред.)

Актъ V.

Сцена I

Донъ-Карлосъ (одинъ)
Все кончено!.. погибло все на вки!
Ждетъ смерть меня… о еслибы ее
Я встртить могъ скоре!.. но позоръ
Меня и съ смертью самой ожидаетъ…
Жестокаго, безумнаго Филиппа
Одною кровю насытить трудно,
Ему страданья жертвы, униженье,
Позоръ и оскорбленія — нужны!
На все готовъ я: лишь одно сомннье
Кровавое мн раздираетъ душу:
Что, если нашу знаетъ онъ любовь?..
Не даромъ я въ очахъ его замтилъ
Какой-то новый и зловщій блескъ,
Не даромъ говорилъ онъ съ королевой,
Онъ выпытать, изъ словъ ея, быть можетъ
Уверенность въ любви ея хотлъ!..
Что будетъ съ нею, если въ недостойномъ
Онъ сердц, къ ней питаетъ подозрнье?..
Какихъ обидъ не вынесетъ она,
Какихъ не испытаетъ оскорбленій,
Пока своей онъ мести не насытитъ…
Но какъ узнать о тайномъ чувств нашемъ,
Когда мы сами въ немъ себ признаться
Почти не смемъ!.. Можетъ быть, меня
Моя печаль и вздохи предали, и злобой
Онъ понялъ ихъ, подслушалъ, отгадалъ…
Подумать страшно!.. но едва ль понятенъ
Языкъ любви святой — бездушнымъ людямъ…
Когда бъ онъ догадался — онъ наврно
Со мной бы былъ еще жесточе, если
Для человка можно быть жесточе,
Чмъ онъ со мною… Наступаетъ день,
Печальный день его тяжелой мести…
Гд вы, друзья, съ которыми длилъ
Порой безпечной радости часы я?
Зачмъ никто изъ васъ меня не вспомнитъ,
Не передастъ кинжала мн въ темницу,
Чтобъ прекратить страдальческіе дни
И жертву вырвать изъ когтей Филиппа!

Сцена II

Донъ-Карлосъ, Изабелла.

Донъ-Карлосъ
Кого я вижу?.. Вы здсь, королева?
Какъ вы могли сюда проникнуть?.. Что васъ
Заставило придти сюда?.. какое
Васъ чувство привело ко мн въ темницу:
Долгъ, жалость, состраданье иль любовь?..
Изабелла
О, тяжкое, ужасное извстье
Я принесла вамъ… приготовьтесь, принцъ…
Не знаете вы всхъ своихъ несчастій:
Король васъ обвинилъ въ отцеубійств,
Совтъ верховный васъ приговорилъ
На смерть… и только подписи Филиппа
Ждетъ этотъ приговоръ невроятный…
Донъ-Карлосъ
Онъ, Изабелла, не заставитъ ждать!..
Изабелла
И вы спокойны…
Донъ-Карлосъ
Я давно ршился
Своей судьб тяжолой покориться!
Вы помните, что въ разговор нашемъ,
Когда я вамъ открылъ свою любовь,
Отъ васъ — себ одной отрады только,
Одной просилъ я милости — позволить
Мн умереть… но здсь… вблизи отъ васъ!..
Я не скажу, чтобъ всть о смерти горько
Въ моей душ не отозвалась… но
Я ждалъ ее… и радъ я, что услышалъ
Объ ней отъ васъ — не отъ другихъ…
Изабелла
О! принцъ.
Не говорите мн о смерти… горько,
Не выразимо горько слушать это!
Вы жить должны… вы любите меня?
Не правда ль, вдь вы любите?.. цною
Моей любви я умоляю васъ,
Чтобъ вы, хотя немного уступили.
Донъ-Карлосъ
Кому? чему? какъ страшно мн отъ васъ
Слова такія слушать, королева…
Зачмъ вы искушать меня пришли?
Неужли вы… подосланы Филиппомъ?
Изабелла
Вы можете… меня… подозрвать?..
Донъ-Карлосъ
Я знаю, что не долженъ… но играетъ
Филиппъ людьми, и могъ онъ лаской, лестью,
Притворными слезами обмануть васъ
Или понудить силой… зная это
Я отогнать не въ силахъ подозрній.
Какъ могъ онъ вамъ придти сюда позволить
Непостижимо!..
Изабелла
Кто жъ вамъ сказалъ,
Что о моемъ онъ знаетъ посщеньи?
Когда бъ онъ зналъ…
Донъ-Карлосъ
Филиппъ наврно знаетъ.
Ничто не можетъ отъ него укрыться…
О гор мн! вы губите себя…
Я новое несчастіе предвижу…
Кто вамъ помогъ исполнить вашу мысль?
Кто доступъ вамъ въ тюрьму мою доставилъ?..
Кто не бояся мести королевской
Ослушаться дерзнулъ его велній?..
Изабелла
Меня Гомезъ…
Донъ-Карлосъ
Гомезъ — о силы неба!
Какое имя вы произнесли
Безчестное и роковое вмст!
Изабелла
Вы въ заблужденьи, вамъ Гомезъ не врагъ…
Донъ-Карлосъ
Когда бъ его, хоть на мгновенье другомъ
Я могъ почесть, отъ горя и стыда
Я умеръ бы…
Изабелла
А онъ въ душ питаетъ
Къ вамъ дружбу, сострадане, и жалость…
Онъ мн открылъ вс замыслы Филиппа…
Донъ-Карлосъ
И чистая, вы вверились ему.
О, бедный другъ, какъ вы неосторожно
Въ разставленныя сти вамъ попались!
За васъ, невольно, горько мн и страшно.
Гомезъ — слуга презрнный и безчестный,
Въ безстыдств одному Филиппу равный…
Онъ правду вамъ сказалъ… порой и правду
Они сказать бываютъ оба рады,
Но только… если правда эта можетъ
Кого нибудь предать… сгубить врне!..
Изабелла
Счастливой я себя считаю принцъ…
Что дломъ отклонить могу я ваши
Сомннія… Гомезъ вамъ врный другъ,
Онъ средства вс къ побгу приготовилъ,
Онъ сдлалъ все… и если только мн
Уговорить на это васъ удасться,
Всей силою моею къ вамъ любви,
Вы будете и живы и свободны!
О согласитесь, добрый другъ, на это
И, не теряя времени бгите
Отъ казни, отъ Филиппа… и меня!
Донъ-Карлосъ
Напрасно о моемъ спасеньи думать!..
Себя спасать вамъ надо королева,
Пока есть время… Боже, Боже мой…
Какъ ловко онъ вамъ западню разставилъ…
Поврьте мн, что жалости Гомезъ
Не выкажетъ безъ цли затаенной!
Скорй, скорй отсюда удалитесь…
Минута промедленья васъ погубитъ!
Сбылось мое кровавое предчувствье,
Филиппъ узналъ о нашемъ чувств тайномъ
И разгадалъ вполн онъ души наши!..
Изабелла
Нтъ! нтъ! его я видла недавно,
Едва васъ стража увела въ темницу.
Обуреваемъ бшенствомъ, онъ долго
Со мною говорилъ — и я дрожала.
Какъ вамъ, и мн, казалось вроятно,
И чуть не врно, это подозрнье…
Но посл, возвратясь къ себ, я долго
Вникала въ смыслъ его рчей — и ясно
Мн стало… онъ далекъ отъ подозрній.
Что вы меня… онъ думаетъ напротивъ…
И даже мн то высказалъ… что ждалъ онъ.
Что покуситесь вы на жизнь мою…
Донъ-Карлосъ
Въ подобной лжи… я узнаю Филиппа!
Но для чего онъ вамъ такую мысль
Передавать почелъ необходимымъ,
Мн трудно догадаться… Проникать
Коварныхъ мыслей тайныя пружины
И трудно и безчестно… ясно мн
Одно — онъ подозрнье въ чувств нашемъ
Увренностью хочетъ подтвердить!
Чтобъ не было — одно лишь остается
Скоре изъ тюрьмы вы удалитесь…
Мн горько, что вы вврились Гомезу,
И горько мн, что вы могли подумать,
Что я могу принять его услуги…
Изабелла
О Боже! неужли все это правда?
И я живу… среди такихъ людей!
Донъ-Карлосъ
Къ несчастію святая эта правда!
Но не теряйте времени… скоре
Меня оставьте… жалость въ васъ ко мн
Обидна мн, когда къ себ самой вы
Ее имть упорно не хотите…
Уйдите, если только дорожите
Вы вашей жизнью…
Изабелла
Жизнью дорожить
Мн не для чего Карлосъ…
Донъ-Карлосъ
Ваше имя,
И честь мою спасете вы уходомъ…
Изабелла
Но васъ однихъ въ опасности оставить
Не въ силахъ я…
Донъ-Карлосъ
Я знаю только то,
Что вы меня спасти не въ состояньи,
И понапрасну губите себя…
Вы женщина — не позабудьте это,
И знайте… что для женщины довольно,
Чтобъ до нея коснулось подозрнье,
Гнилое подозрнье душъ ничтожныхъ,
И гибнетъ имя честное ея!
Не знаете вы, сколько наслажденья
Доставить людямъ, если имъ удастся
Хоть только тнь на вашу чистоту
Съ лукавствомъ подозрительнымъ набросить?
Уйдите, Изабелла, дорогое
Спасите ваше имя отъ пятна!
Глаза отъ слезъ напрасныхъ осушите…
Печаль заройте глубоко въ груди,
И всть о смерти Карлоса съ холоднымъ
Достоинствомъ — прослушать вы съумйте!
Добру себя всецло посвятите,
Въ немъ намять сохраните обо мн…
Когда жъ печаль заставитъ васъ невольно
Обь участи моей припомнить — съ другомъ
Моимъ поговорите обо мн,
Тотъ другъ, Перезъ, его въ толп придворной
Съищите вы — онъ искренно любилъ…
Онъ будетъ вспоминать о мн украдкой,
Поплачьте съ нимъ… Но, другъ мой, уходите,
Уйдите, королева, слезы душатъ
Меня… не заставляйте вы заплакать
Того, кто смерть безстрашно встртить долженъ,
Не разрывайте сердца мн на части.
Примите твердо вы мое прощанье
Послднее… прощайте, другъ мой бдный,
Прощайте ангелъ чистый — навсегда!
Я снова твердъ — и встрчу я достойно
Часъ смерти грозной…
Филиппъ[1]
Пробилъ этотъ часъ
Возмездія предательству!..
Изабелла
О небо!
Король!.. измна!..
Донъ-Карлосъ
Встртить я готовъ
Желанную мн гостью…
Филиппъ
Не заставитъ
Она себя злодя дожидаться,
Но прежде оба вы меня узнайте
Презрнная и жалкая чета!
Блднйте же отъ ужаса — давно я
Все знаю… и слдилъ я каждый вздохъ
И каждый шагъ преступной вашей связи,
Я видлъ, какъ въ васъ пламя загоралось,
И подмчалъ я, какъ оно росло…
Порой я нылъ отъ бшенства и злобы,
Но твердо заставлялъ себя молчать.
Пора прервать тяжелое молчанье…
Въ рукахъ моихъ вы оба… ощущаю
Въ своемъ я сердц трепетную радость,
Мн надо насладиться вашимъ страхомъ,
И ужасомъ, и муками упиться…
И посл разразится месть моя
Вполн и грозно… такъ что содрогнутся
Отъ ужаса и люди, и природа!
О, какъ меня живитъ и утшаетъ
Вашъ стыдъ и униженье… знай теперь
Безчестная блудница, что напрасно
Ты думала, что королю Филиппу
Могла ты быть когда нибудь пріятна…
Привязанностей онъ не помщаетъ
Въ такихъ нечистыхъ ямахъ — и развратъ,
Гнилой развратъ… не признаетъ измной!
Въ теб любви не ждалъ я даже встртить,
И не желалъ ее я никогда,
Но требовалъ, и требовать былъ вправ,
Чтобы ко мн ты въ сердц страхъ носила,
Чтобъ мысль одна въ теб… любви къ другому…
Тебя въ невольный трепетъ повергала!
Съ тобой предатель — много говорить
Я не хочу… я былъ всегда увренъ,
Что все въ теб презрнное я встрчу,
И низости нтъ трудной для тебя…
Я видлъ ваши грязныя стремленья,
Блудливыхъ вздоховъ смыслъ я понималъ,
Отгадывалъ безстыдныя движенья
И помыслы развратныя ловилъ…
Исполнилось мое долготерпнье!
Слова безсильны передъ гнуснымъ дломъ,
И растопчу я карой одинакой
Обоихъ, одинаково преступныхъ…
Донъ-Карлосъ
Ложь наглая! безстыдныя слова…
Незаслуженныя… невинна королева,
Что говорю, невинна?.. призракъ самый
Виновности ей чуждъ… она чиста,
Въ ней сердце голубицы… страсти тайной
Она моей не раздляетъ… гнву
Подвергнулся ея, негодованью,
Я — въ мигъ, когда себя открыть позволилъ
Предъ ней свою несчастную любовь!..
Филиппъ
Извстны намъ границы преступленья
И знаемь мы, что чисто наше ложе.
Когда-бъ вы осквернить его дерзнули,
Давно бы васъ ужъ не было на свт!
Но, выслушать изъ устъ твоихъ лукавыхъ
Безумныя слова себ позволивъ,
Съ тхъ поръ блудницей стала королева,
Преступницею стала любострастной!..
Донъ-Карлосъ
Я, я одинъ виновенъ предъ тобой…
Я защищать себя не стану… дерзкій,
Дурной поступокъ я себ позволилъ —
Осмлившись открыться королев
Въ своей любви… но, къ своему стыду,
Я услыхалъ отъ ней одни укоры…
И чистое желанье — затушить
Во мн огонь любви моей несчастной…
Да, страсть моя несчастна — хоть однажды
Она была законна, и Филиппу
Извстно, что была его супруга
Моей невстой нкогда, — онъ самъ
Ее подругой жизни мн назначилъ,
Хотя потомъ безжалостно отнялъ!
Да, я виновенъ: я люблю какъ прежде…
Отнявъ ее, — ты все отъ сына отнялъ.
Жизнь не нужна мн… Кровію моей
Насыть своей ты ненависти жажду…
Но пусть съ моею смертію замретъ
Глухая ревность, — пощади супругу —
Она чиста, прекрасна и невинна…
Филиппъ
Она виновна — раздливъ съ тобой
Твоихъ желаній дерзкихъ пыль преступный…
Порою и молчаніе виновно,
А королева даже не молчала!
Ея любовь сказалася довольно —
Мы помнимъ какъ она намъ защищала
Донъ-Карлоса, когда въ притворномъ гнв,
Его мы передъ нею обвинили!
Напомнили тогда вы, королева,
Что принцъ мой сынъ, и высказали вмст,
Что въ мысли онъ любовникъ милый вамъ…
Чтожъ вы молчите, или въ сердц вашемъ
Совсмъ заглохли совсть и законъ?
Изабелла
Молчу я не изъ страха… но иное
Мн тяготитъ встревоженную душу…
Мн страшно, что узнала ваше сердце
Я злымъ такимъ, коварнымъ и жестокимъ…
Преступной я себ кажусь невольно
Тмъ, что могла я быть женою вашей…
Другого преступленья я незнаю,
Беру себ въ свидтели я небо
Въ томъ, что предъ долгомъ врности супруги,
Тяжелымъ долгомъ для жены Филиппа,
Могла бы я сломиться… но его
Нарушить никогда бы не ршилась…
Въ душ могла я слабой быть конечно…
Донъ-Карлосъ
Не слушайте! ко мн изъ сожалнья,
Себя винить готова королева…
Изабелла
Нтъ, принцъ, оставьте, нтъ спасенья мн…
Огнемъ вы жжете — словомъ вашимъ каждымъ
Надменную Филиппа душу, дайте
Ему сказать всю правду… наконецъ
Пусть онъ узнаетъ — какъ другіе любятъ!
Король, скажу я прямо, вы любви
Причина нашей — съ самыхъ раннихъ лтъ
Я свыклась съ мыслью — быть его женою
И раздлять съ нимъ дней счастливыхъ благо.
Вы знали это… знали вы и то,
Что расторгая нашъ союзъ насильно,
Вы не могли любви въ насъ заглушить!
Вы пожелали быть моимъ супругомъ —
Склонилась я предъ силой вашей воли,
И даже больше, — заглушить въ душ
Къ нему любовь — я захотла твердо,
Я думала, что время мн поможетъ
И сами вы — въ томъ подвиг тяжеломъ…
Филиппъ
Но, ежели ни годы, ни старанья
Мои не помогли — другое средство
У насъ осталось: потушить въ крови
Попробуемъ твоей, мы это чувство.
Какъ знать? быть можетъ это намъ удастся?..
Изабелла
Кровь! кровь! всегда, везд и всюду кровь!
Вотъ вся отрада короля Филиппа…
И я для вась старалась заглушить
Въ своей душ другой, прекрасный образъ,
Отъ васъ, король, на столько же отличный,
Какъ добродтель отъ порока… день
Отъ ночи… горе! Вы меня привыкли
Всегда дрожащей передъ вами видть,
Но не хочу я васъ бояться больше…
И смло называю передъ вами
Свою любовь я къ принцу — не преступной,
А чистою, высокой, и святой…
Филиппъ
Довольно… вижу я, что вы достойны
Одинъ другаго… Надо убдиться
Теперь въ другомъ намъ — такъ ли умереть,
Какъ говорить, съумете вы бойко…
(Къ входящему Гомезу)
Исполнено ли наше повелнье,
Что сообщить имете вы намъ?
Гомезъ[2]
Перезъ наказанъ смертью — вотъ кинжалъ,
Онъ кровію его еще дымится…
Изабелла
О, ужасъ!
Филиппъ
Смерть позорная его
Началомъ будетъ для правдивой мести
Отъ насъ — всей шайк… Карлосъ — вотъ удлъ
Всхъ тхъ, кто бъ вамъ был дорогъ или вренъ…
Донъ-Карлосъ
Не пощадить отъ зрлища такого
И передъ смертью самой! Врный другъ,
Перезъ — погибъ ты… бшенство!.. за что же
Они меня еще не убиваютъ!
Гд-жъ тотъ кинжалъ, что ждетъ меня? Скорй
Меня разите… Тигръ моею кровью
Насытится, быть можетъ… и ее
Онъ не погубитъ!
Изабелла
Нтъ, и я нужна
Его ненасыщаемому зврству…
Филиппъ
Довольно вамъ комедію играть,
Мы живо кончимъ дло: выбирайте —
Кинжалъ иль ядъ? Ты первый порши
Смльчакъ отважный…
Донъ-Карлосъ
Выбираю я
Кинжалъ… онъ не остылъ отъ крови друга.
Вы, королева, высказали столько,
Что и для васъ надежды нтъ, и смертью
И вамъ придется врно заплатить…
Но… выбирайте ядъ вы, Бога ради,
Быть можетъ легче умирать отъ яда,
Сталь съ болью проникаетъ въ сердц — горькій
Совтъ любви примите: онъ послдній!
Всю твердость духа соберите… смло
За мной послдуй… ангелъ мой… за мною…
Ядъ, ядъ — не сталь… прости, я умираю…
Не медли… я…[3]
Изабелла
Я за тобой иду…
О, какъ мн сладко умирать сь тобою…
Филиппъ
Вамъ смерть сладка! такъ будете вы жить,
На перекоръ преступному желанью…
Изабелла
О, Боже мой!.. онъ умеръ, что же я?
Гд ядъ, скорй…
Филиппъ
Я жизнь теб дарую,
Пока она теб несносной будетъ,
Влачи ее въ слезахъ и сокрушеньи…
Когда же, посл долгихъ лтъ и мукъ,
Забудется прошедшее… и снова
Почувствуешь ты жажду къ жизни… смертью
Тогда блудниц мы заплатимъ.
Изабелла
Небо!
Жить мн? съ тобою? выносить злодя?
Нтъ… никогда… ты спряталъ ядъ коварно —
Кинжалъ остался…
Филиппъ
Гд онъ?..
Изабелла
Онъ въ груди!
Филиппъ
Что вижу?
Изабелла
Смерть жены своей и сына,
Погубленныхъ твоей безумной волей…
А мы невинны были… умираю
Мой Карлосъ… я съ тобой — моя любовь!..
(Умираетъ).
Филиппъ
Исполнилось! отмщенъ я!.. кровь обоихъ
(Какая кровь!) мной пролита… но я
Не ощущаю радости… молчанье,
Могильное молчанье ты обязанъ,
Гомезъ, хранить о всемъ, что ты здсь видлъ…
Пойми… что жизнь оставилъ я теб,
А славой я своею не рискую!..
[1] Въ оригинал съ этаго начинается третья сцена. Въ редакціи ‘Русскаго слова’ (см. прим. выше) оригинальное разбіеніе на сцены соблюдено, участники сцены: ‘ДОНЪ КАРЛОСЪ, ИЗАБЕЛЛА, ФИЛИППЪ.’ (Прим. ред.)
[2] Въ оригинал — начало четвертой сцены. Участники сцены въ редакціи ‘Русскаго слова’ (см. прим. выше): ‘ДОНЪ КАРЛОСЪ, ИЗАБЕЛЛА, ФИЛИППЪ И ГОМЕЗЪ.’ (Прим. ред.)
[3] Въ редакціи ‘Русскаго слова’ (см. прим. выше): ‘Не медли… я… (Умираетъ.)’ (Прим. ред.)
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека