Eugne Onghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchalow. 1884, Михайловский Виктор Михайлович, Год: 1884

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Eugne Onghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchalow. 1884. Незнакомство иностранцевъ, особливо французовъ. съ Россіей, съ русской литературой и даже съ первенствующими ея произведеніями, просто поразительно, иногда забавно. Въ то время, какъ произведенія Виктора Гюго, Альфреда де-Мюссе, Жоржъ Зандъ, Бальзака, Алек. Дюма, да и всхъ мало-мальски выдающихся французскихъ писателей извстны у насъ школьникамъ, французы едва слыхали имена Пушкина, Лермонтова, Гоголя… Впрочемъ, съ прозаиками они стали въ послднее время кое-какъ знакомиться съ легкой руки Тургенева, о поэтахъ же имли лишь самое смутное представленіе по немногимъ переводамъ въ проз. Переводъ Владиміромъ Михайловымъ Евгенія Онгина есть, кажется, первый опытъ передачи стихами произведеній русскихъ поэтовъ, и опытъ этотъ удался блистательно, такъ, какъ онъ могъ удаться только русскому, при полномъ знаніи роднаго языка, владющему въ совершенств языкомъ Расина, Корнеля и Вольтера, нын, увы, гибнущемъ въ самой Франціи подъ напоромъ варварскаго уличнаго жаргона. Такъ перевести великаго русскаго поэта, какъ переведенъ Евгеній Онгинъ, могъ лишь русскій, не только понимающій его умомъ, но и чувствующій русскимъ сердцемъ. Переводъ г. Михайлова подстрочный, ‘дословный, это поражающій tour de foice таланта и увлеченія, не ослабвшаго ни на одномъ стих на протяженіи 282 страницъ. Признаемся, мы взялись за книгу г. Михайлова съ недовріемъ и понятнымъ опасеніемъ за участь Онгина, Татьяны. Ленскаго и Ольги. Первая строфа, первые двнадцать стиховъ не разсяли нашей тревоги, они показались намъ и слабыми, и натянутыми, не передающими всей чудной свжести подлинника,— показались вымученными. Они, быть можетъ, и на самомъ дл таковы. Но уже со второй и третьей строфы вс сомннія разсялись, а чмъ дальше мы читали, тмъ ясне становилось, что переводчикъ стоитъ отнюдь не ниже взятой имъ на себя задачи. Мы уже читали Пушкина — настоящаго. Передъ нами звучала и въ насъ отдавалась своеобразная гармонія… Нчто подобное мы испытывали, слушая, какъ первоклассный музыкантъ передаетъ на скрипк захватывающіе душу звуки нашей родной любимой русской псни… Только теперь, благодаря труду г. Михайлова, французы и вс иностранцы, знающіе французскій языкъ, получатъ возможность ознакомиться съ великимъ русскимъ поэтомъ и отчасти оцнить его. Мы говоримъ отчасти потому, что по одному Евгенію Онгину оцнка не можетъ быть полною, и на этомъ-то основаніи высказываемъ самыя горячія пожеланія, чтобы нашъ талантливый переводчикъ не остановился на полпути, чтобы онъ далъ возможность иностранцамъ прочесть Каменнаго гостя, Моцарта и Сальери, Бориса Годунова, Руслана и Людмилу, Полтаву…
Судя по лежащей передъ нами книг, мы считаемъ исполненіе столь прекрасной и заманчивой задачи посильною г. Михайлову. Его литературное имя составлено, а впереди ждетъ, быть можетъ, и слава!

М.

‘Русская Мысль’, No 11, 1884

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека