Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим, Скаррон Поль, Год: 1660

Время на прочтение: < 1 минуты
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Paul Scarron

Epitaphe

Celui qui ci maintenant dort
Fit plus de piti que d’envie,
Et souffrit mille fois la mort
Avant que de perdre la vie.
Passant, ne fait ici de bruit,
Prends garde qu’aucun ne l’veille,
Car voici la premi&egrave,re nuit
Que le pauvre Scarron sommeille.

Поль Скаррон

Эпитафия Поля Скаррона, написанная им самим

Кто спит под этим камнем ныне,
Тот в людях жалость возбуждал
И на пути к своей кончине
Неоднократно умирал.
Близ камня не шуми, прохожий!
Под ним злосчастный спит Скаррон,
Себе найдя впервые ложе,
Дарящее спокойный сон.
Перевод О. Румера
1940
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека