Эми Робзар, Гюго Виктор, Год: 1828

Время на прочтение: 62 минут(ы)

ЭМИ РОБЗАРЪ.

Драма въ 5 дйствіяхъ Виктора Гюго.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Дудлей, графъ Лейчестеръ.
Ричардъ Берней.
Сэръ Гюгъ Робзаръ.
Флиббертижиббе.
Аласко.
Лордъ Суссексъ.
Лордъ Шръюсбери.
Фостеръ.
Елизавета, королева англійская.
Эми Робзаръ.
Жаннетта.

Свита королевы, кавалеры, дамы, стража, пажи.

Дйствіе происходить въ Кенильвортскомъ замк въ 1575 г.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Большая готическая комната. Въ глубин стеклянная дверь. Справа открытое окно. На той же сторон двойное кресло, высокія свинки котораго увнчаны двумя графскими коронами, низъ кресла задрапированъ бархатомъ. Столъ съ рзными фигурными ножками.

Явленіе I.

Графъ Лейчестеръ и Берней.

Лейчестеръ. Ты правъ, Берней, хотя твои совты не совсмъ, быть можетъ, согласуются съ тмъ, что подсказываетъ мн совсть. Сегодня невозможно объявить королев о моемъ брак съ Эми Робзаръ. Елизавета оказываетъ мн рдкую и величайшую честь своимъ посщеніемъ замка Кенильворта. Черезъ нсколько часовъ она будетъ здсь и привезетъ въ своей свит моего соперника или, врне, моего врага, графа Суссекса. Она хочетъ насъ помирить…
Берней. Повидимому, королева-двственница, какъ ее называютъ, не особенно благосклонна къ тмъ изъ искателей ея милостиваго расположенія, кто въ большей мр, чмъ она, подается чарамъ любви. Признаніе, что ни сердце ваше, ни рука не свободны, дало бы именно такое преимущество передъ вами графу Суссексу…
Лейчестеръ (нетерпливо перебиваетъ его). Говорю теб, Ричардъ, я поступлю, какъ ты хочешь, какъ вынуждаетъ меня поступить мое затруднительное положеніе. И, тмъ не мене, душа моя полна тревогъ и опасеній. Что значатъ королевскія милости въ сравненіи съ семейнымъ счастіемъ? Что мн гнвъ Елизаветы передъ любовью Эми?
Верней. Если бы графиня слышала такія разсужденія графа Лейчестера, ея сердце преисполнилось бы умиленною благодарностью.
Лейчестеръ. Милая моя, безцнная Эми!
Верней. Еслибы Суссексъ слышалъ эти влюбленные вздохи графа Лейчестера, его сердце въ восторг запрыгало бы отъ надежды.
Лейчестеръ. О, Суссексъ, суссексъ!… Я ршился молчать, говорю я теб!… Но что, если королева помимо меня узнаетъ о томъ, что ты мшаешь мн самому открыть ей?…
Верней. Будьте покойны, милордъ. Развалины стараго Кенильворта не привлекутъ нескромныхъ взглядовъ, он удалены отъ новаго замка и почитаются необитаемыми. Если бы тамъ не скрывалась таинственная голубка вашей милости, можно было бы, по сущей правд, сказать, оставляя даже въ нихъ нашего стараго, суроваго сторожа Фостера, что, кром совъ, тутъ никто не живетъ.
Лейчестеръ. Хорошо. Ступай, Верней, осмотри, все ли готово къ пріему королевы. А мн надо поговорить съ нашимъ астрологомъ.
Верней (притворяясь удивленнымъ). Ваша милость приказали привести сюда Аласко?
Лейчестеръ. Да, онъ вчера пріхалъ. Разв ты не зналъ? Онъ тамъ, наверху, въ потаенной комнат. Прикажи принести для него какой-нибудь ды, а я пока поговорю съ нимъ о нкоторыхъ гороскопахъ…
Верней. Сейчасъ, милордъ. (Верней кланяется и уходитъ).

Явленіе II.

Лейчестеръ одинъ.

Лейчестеръ (подходить къ окну). Ни облачка на неб. О, если правда, что участь наша зависитъ отъ свтилъ, блуждающихъ тамъ въ вышин надъ нами, то выясненіе ихъ вліяній мн никогда такъ не было необходимо, какъ въ эту минуту: мой нутъ земной неясенъ, мракомъ весь покрытъ. (Садится къ столу, открываетъ, желзную шкатулку и достаетъ пергаментъ, покрытый кабалистическими знаками). Глазъ не могу я оторвать отъ этихъ дивныхъ знаковъ, начертанныхъ рукой Аласко. Могу ли въ самомъ дл я положиться на ихъ слишкомъ блестящія предсказанія?… Что сказала бы Англія, если бы знала, что благородный графъ Лейчестеръ, всесильный фаворитъ Елизаветы, какъ дитя, пытается прочесть свою судьбу въ кабалистическихъ фигурахъ астролога?… А, впрочемъ, не поддавались разв той же слабости и вс, кто питалъ въ душ своей честолюбивыя стремленія? Для участи простыхъ людей не существуетъ гороскоповъ… А Цезарь… Цезарь самъ не разъ пророчествъ требовалъ отъ гэльскихъ прорицательницъ, прежде чмъ перейти чрезъ Рубиконъ! (Подходитъ къ стн въ глубин сцены, отворяетъ низкую потайную дверь и, осмотрвшись безпокойнымъ взоромъ, осторожно зоветъ:) Алfско! Деметріусъ Аласко!…

(Маленькаго роста старикъ сходитъ по узкой и темной лстниц. На немъ широкая срая одежда, у него совершенно голая голова, блая борода и черныя брови).

Явленіе III.

Лейчестеръ и Аласко.

Аласко. Что угодно вашей милости?
Лейчестеръ (указывая на пергаментъ). Знаешь ли, старикъ, ты написалъ тутъ слишкомъ смлыя фантазіи! Прошедшею ночью небо было ясно, ты могъ читать въ немъ, какъ по раскрытой книг, и звзды,— признайся въ томъ,— не подтвердили этихъ дерзкихъ предсказаній?
Аласко. Напротивъ, сынъ мой, звзда ваша еще разъ мн повторила то, что было ею прежде мн открыто. Графъ Лейчестеръ, честолюбіе твое огромно, но ожидающее тебя счастье превзойдетъ его.
Лейчестеръ. Ты видлъ, говоришь, во мрак будущаго мою судьбу, сулящую мн…
Аласко. Ты хочешь, чтобы повторилъ я? Изволь: я видлъ тронъ. И какой тронъ?— первый на земл!
Лейчестеръ. Ты взвсилъ ли свои слова, старикъ?
Аласко. Вы требуете правды отъ меня, милордъ. Я знаю, что порой небезопасно высказывать ее земнымъ владыкамъ…

(Въ эту минуту Лейчестеръ встрчаетъ фальшивый и проницательный взглядъ Аласко. Графъ быстро подносить руку къ кинжалу).

Лейчестеръ. Негодяй! Ты хочешь обмануть меня! Клянусь честью моихъ предковъ, ты смешься надо мной! Такъ дорого же ты заплатишь за свою безстыдную насмшку!
Аласко. Тотъ не смется, чей взоръ на небо устремленъ, а ноги на краю могилы. Слушай, сынъ мой. Сегодня апрльское полнолуніе по великому халдейскому кругу. Мн было открыто, что въ этотъ день вашъ недостойный слуга подвергнется смертельной опасности, но выйдетъ изъ нея здоровъ и невредимъ. Я старъ, я слабъ и беззащитенъ, а вы молоды и сильны, и вооружены, но во мн больше, чмъ въ васъ, вры въ двойное предсказаніе: ваша звзда не обманула насъ,— меня вы не убьете.
Лейчестеръ. О, докажи мн… докажи, что я не одураченъ обманщикомъ!…
Аласко. Доказать? Такъ вотъ же: я предрекъ вамъ царственную будущность, но мн небезъизвстно, какія тому препятствія противуставитъ ваше прошлое.
Лейчестеръ. Что такое? Какія препятствія? Что хочешь ты сказать? Кто теб сказалъ?
Аласко. Вспомни, сынъ мой, что вчера ты приказалъ схватить меня, какъ звря дикаго, въ моемъ невдомомъ убжищ. Въ повозк, закрытой отъ нескромныхъ взглядовъ, перевезли меня въ твой замокъ, удаленный отъ всхъ человческихъ жилищъ. Въ теченіе двадцати четырехъ часовъ я голоса живаго не слыхалъ и, лишенный пищи и питья, и сна, какъ то предписано кабалистическимъ закономъ, всю ночь изъ этой узкой башни моими тусклыми глазами я проникалъ въ смыслъ этой книги безъ страницъ. Теперь спросите же себя и сами обсудите, могъ ли я узнать какими-либо средствами людскими, что не пустынна эта башня, какъ это думаютъ, что въ ней отъ свта скрыта обитательница…
Лейчестеръ. Боже! Стой! Молчи!… Онъ правъ. Какъ могъ узнать онъ?…
Аласко (достаетъ съ своей груди пергаментъ и, повидимому, внимательно его разсматриваетъ). Неправильность въ расположеніи созвздій означаетъ, что молодая двушка, хотя принадлежитъ къ почтенному семейству, по роду много ниже высоко-славимаго графа. И, все-таки, пересченіе линій указываетъ на законный бракъ, въ тайн скрываемый отъ всхъ, какъ видно то изъ близости туманнаго пятна Хормиты. Бракъ этотъ несомннно будетъ уничтоженъ, такъ какъ блдная звзда молодой леди исчезнетъ въ горящихъ ярко волосахъ большой полуденной кометы, влекущей за собою въ вихр бга чудную звзду прославленнаго графа. Комета же собой изображаетъ…
Лейчестеръ. Изображаетъ что?… Да говори-жь, несчастный, говори….
Аласко. Вы, ваша милость, требуете этого?
Лейчестеръ. Скоре, я приказываю.
Аласко. Я не больше, какъ старикъ безсильный… Что говоритъ вамъ мой языкъ, то не моимъ измышлено умомъ.
Лейчестеръ. Да говори же, говори-жь ты, наконецъ!
Аласко. Большая, короною внчннaя комета изображаетъ превознесенную надъ всми царственную женщину, которая должна прибыть со стороны полудня…
Лейчестеръ. Что говоритъ онъ? Старикъ, что кроется въ твоихъ таинственныхъ словахъ? Кто, кто она, скажи, кто эта царственная женщина?
Аласко. Графу Лейчестеру не безъизвстны геральдическіе знаки, и онъ съуметъ распознать особу по корон.
Лейчестеръ. О, небесныя силы!
Аласко. Державная особа несетъ сюда зародышъ въ сердц нжныхъ чувствъ… Эти чувства могутъ стать опредленне, окрпнуть… И, можетъ быть… Неужели устоитъ любовь предъ честолюбьемъ? Отъ руки, дающей скипетръ, никто не въ силахъ отказаться… Владлецъ замка этого не знаетъ остановокъ на пути, ведущемъ къ почестямъ…
Лейчестеръ (растерянно). Довольно, старикъ, довольно! Ты говоришь мн о будущемъ, и голосъ твой смущаетъ мою душу, какъ укоръ совсти!
Аласко. Если ваша милость…
Лейчестеръ. Довольно, говорю (посл нкотораго молчанія). Аласко, если жизнь дорога теб, то никогда не забывай, что тотъ, кому дано все знать, долженъ обо всемъ умть молчать. За твои слова я щедро заплачу теб, а за молчанье заплачу еще щедре. (Бросаетъ ему кошелекъ съ золотомъ).

(Входитъ Вервей въ сопровожденіи слуга, несущаго корзину съ провизіей. Слуга ставитъ корзину и удаляется).

Явленіе IV.

Лейчестеръ, Аласко и Верней.

Верней. Ваши приказанія исполнены, милордъ. Въ замк Кенильвортъ все готово къ пріему ея величества королевы.
Лейчестеръ. Хорошо. Я пойду переодться и сейчасъ же возвращусь, чтобы исполнить милое желанье, выраженное мн хозяйкой этого замка. А вы, Верней, позаботьтесь объ Аласко. Окажите ему уваженіе, къ которому обязываютъ насъ его годы и знанія (Верней кланяется, Лейчестеръ уходить).

Явленіе V.

Аласко и Верней.

Верней (смотритъ на Аласко и смется). Что, старое исчадье ада, удалось-таки обмануть моего и твоего господина? Королевскій левъ Англіи запутался въ твоихъ стяхъ, лисица?
Аласко. Вы могли бы, сынъ мой, выражаться почтительне. Мои знанія…
Верней (прерываетъ его). Твои знанія!… Сбрось маску передо мной, я хорошо, вдь, знаю твое лицо! Посмй-ка мн сказать, что въ самомъ дл ты по звздамъ прочелъ т поразительныя тайны, которыя сейчасъ высказывалъ графу.
Аласко. По крайней мр, таинственныя средства…
Верней. Да, да, пергаментъ, который мой ловкій посланный сунулъ теб въ руку вчера вечеромъ, какъ ты пріхалъ.
Аласко. А! Такъ это вашъ посланный тотъ молодой человкъ, что говорилъ со мной въ потемкахъ? Кто онъ такой? Его голосъ какъ будто мн знакомъ.
Верней. Это пажъ, котораго самъ чортъ послалъ ко мн въ услуги. А ты, все-таки, хорошо съумлъ воспользоваться доставленными имъ свдніями.
Аласко. А почему же и не воспользоваться, когда это дало мн возможность сохранить драгоцнное время и съ большою пользой употребить его на раскрытіе тайнъ природы, на завоеваніе міровыхъ познаній? Еще одинъ шагъ, и я проникну въ самыя глубины лабораторіи творенія, я буду держать въ своихъ рукахъ смя золота! И тогда наступитъ моя очередь быть твоимъ господиномъ, наглый фаворитъ фаворита!
Верней. Эй-эй! господинъ Аласко, не будемъ лучше ссориться. Я, видите ли, такъ врю въ ваши знанія, что еслибы утратилъ ваше доброе расположеніе, то ничего не сталъ бы сть, кром свжихъ яицъ.
Аласко. Не зазнавайся и не воображай, что я стану терять на тебя мои снадобья! Не думай, что изъ-за твоей негодной жизни я буду тратить дивные елексиры изъ самыхъ рдкихъ растеній и изъ самыхъ чистыхъ минераловъ,— элексиры, состоящіе изъ такихъ драгоцнныхъ эссенцій, что всхъ владній какого-нибудь Лейчестера недостанетъ на покупку одного флакона. Будь спокоенъ, Верней! Хотя, правда, изъ твоего тла можно добыть больше яда, чмъ изъ ехидны, а все же ты не стоишь одной капли моихъ отравъ.
Верней. Вотъ первое разумное слово изъ всего, что ты мн говорилъ до сихъ поръ.
Аласко. Что же касается тайнъ, твоего господина, то, если бы я только захотлъ, открыть ихъ было бы для меня нисколько не трудне, чмъ узнать твои собственныя тайны, Ричардъ Верней!
Верней. Мои тайны? На самомъ дл, ихъ открыть не трудно: у меня ихъ нтъ.
Аласко. Въ самомъ дл?… Секретный бракъ Лейчестера теб такъ страстно хочется расторгнуть — лишь ради его выгодъ, говоришь ты?— лишь для того, чтобы не встртилось задержки въ его блестящей карьер?
Верней. Ну, не совсмъ, немножко, можетъ быть, и для того, чтобы смнить ливрею графскаго конюшаго на плащъ королевскаго придворнаго.
Аласко. И только для того, увертливый Верней?… Прикрываясь твоимъ именемъ, блестящій графъ Лейчестеръ нашелъ возможность сблизиться съ красавицею Эми Робзаръ, прячась за тобою, онъ хотлъ ее завлечь и самъ увлекся ею, сдлалъ Эми Робзаръ своею женой. Для стараго рыцаря Гюга Робзара — человкъ, похитившій его дочь, не Дудлей, а Верней.
Верней. Секреты эти, проницательный Аласко, ты слышалъ лично отъ меня.
Аласко. Да, но есть еще другіе, которые прочелъ я по твоимъ глазамъ. Разыгранную тобою комедію ты принялъ въ серьезъ, государь мой, и въ Эми Робзаръ ты самъ влюбленъ.
Верней (насильственно смется). Я?… А, забавно, право!
Аласко. Ты любишь Эми Робзаръ! И хлопочешь ты развести ее съ графомъ въ надежд, что когда-нибудь она можетъ достаться его конюшему.
Верней. Молчи!… Кто могъ сказать теб? Вдь, не графиня же?… Она слишкомъ горда!
Аласко. Твое смущеніе доказываетъ мн, что не ошибся я. Что, еслибъ графъ узналъ, какъ конюшій во зло употребляетъ его довріе?…
Верней. А что, еслибъ графъ узналъ, какъ астрологъ пользуется его доврчивостью?… Полно, полно, Аласко, останемтесь-ка лучше добрыми друзьями! Для обоихъ это будетъ безопаснй. (Приближается жъ нему). Послушайте. Ваша лабораторія въ Пельгам взлетла на воздухъ, какъ адскій кратеръ. Вы знаете, у насъ въ помстьи Кумноръ есть въ десять разъ лучшая лабораторія, въ которой вы найдете печи и звздные шары, оставленные прежнимъ пріоромъ. Тамъ вы могли бы въ полное ваше удовольствіе плавить, амальгамировать, перегонять, выпаривать, заваливать до тхъ поръ, пока зеленый драконъ не превратится въ золотаго гуся…
Аласко. Ладно. И чтобы получить эту прекрасную лабораторію, что мн прикажутъ длать?
Верней. Длать то, что я скажу, молчать про то, что я буду длать.
Аласко. Хорошо. Но, прежде всего, отвтьте, долго ли намрены вы держать меня взаперти въ этой пустой башн? Не люблю и такъ-то оставаться по ночамъ одинъ съ совами и летучими мышами.
Верней. Это что же значитъ? Ужь не труситъ ли колдунъ, какъ дитя, потемокъ и одиночества? Ты не длаешь еще пока золота, Аласко, и нечего теб воровъ бояться. Что же касается злыхъ духовъ, то имъ слдовало бы на этомъ свт, по крайней мр, оставить тебя въ поко.
Аласко. Кром этого свта, есть міръ иной! И этою самою ночью я видлъ…
Верней. Что ты видлъ? Своего патрона сатану съ рогами въ двнадцать локтей длины и съ хвостомъ, извивающимся столькими же оборотами, сколько ихъ въ винтовой лстниц старой колокольни св. Павла въ Лондон?
Аласко. Не смйся, Верней, и тише говори. Да, ныншнею ночью, ровно въ полночь, я видлъ привиднье.
Верней. Ужь не принимаешь ли ты меня за Лейчестера, Аласко?
Аласко. Тише, говорю я теб! Верней, въ послднее время былъ у меня подручный, ученикъ…
Верней. Да, помощникъ въ твоихъ штукахъ.
Аласко. Да помолчи!… Странное то было существо, своенравное и хитрое: уменъ, какъ дьяволъ, ловокъ и проворенъ, точно сильфъ, похожъ скоре на ребенка, чмъ на человка, и на бсенка больше, чмъ на дитя. Его звали Флиббертижиббе.
Верней. И имя-то приличное бсенку.
Аласко. Глазами всюду такъ и шнырялъ и страшно смтливъ былъ… провдалъ кое-какіе изъ моихъ секретовъ…
Верней. Неосторожно поступилъ.
Аласко. Необходимо было съ нимъ разстаться. Я покинулъ Пельгамъ и оставилъ въ его распоряженіи мою лабораторію, реторты, мою печь… а въ этой печи, въ потаенномъ уголк, я, кажется, забылъ маленькій боченокъ пороху!
Верней. Неосмотрительность довольно ловкая!
Аласко. Черезъ два дня я узналъ про взрывъ моей лабораторіи. Мой бдный ученикъ, наврное, погибъ при этомъ.
Верней. Бдный ученикъ унесъ, по крайней мр, съ собой въ могилу вс твои секреты.
Аласко. Да, только онъ принесъ оттуда ихъ обратно. Ричардъ, сегодня ночью онъ… врне, тнь его явилась мн подъ темнымъ сводомъ башни!
Верней. Возможно ли? И что же онъ теб сказалъ?
Аласко. Ужаснйшія вещи, извстныя лишь аду, смерти и ему. Онъ укорялъ меня за то, что называлъ своимъ убійствомъ. Отъ страха я почти лишился чувствъ…
Верней. Въ какомъ же вид являлась тнь Флиббертижиббе?
Аласко. Въ вид молодаго демона огненнаго цвта. На конц его черныхъ роговъ блестлъ какъ будто фосфорическій свтъ.
Верней (въ сторону). Я убжденъ, что это мой отчаянный актерикъ.
Аласко. Ну, что, Ричардъ, какого мннья вы объ этомъ странномъ привидньи?
Верней. Не былъ ли то скоре сонъ, чмъ привиднье?
Аласко (качая головой). Нтъ, нтъ, Верней! Въ дла наши, я чувствую, вмшались силы адскія. Беречься надо намъ!’
Верней. Тмъ боле причинъ, милйшій мой, намъ быть въ согласіи. Не отъ меня зависитъ освободить тебя тотчасъ же. Но, подъ рукой, я это посовтовать могу Лейчестеру. Ты мн помогай, я помогу теб. Графъ сейчасъ придетъ, не долженъ онъ насъ вмст заставать. Будь вренъ нашему союзу, я такъ же буду поступать. Ну, ршено?
Аласко. Ршено. (Подаютъ другъ другу руки).
Верней. За симъ прощай, милйшій мой Аласко. (Въ сторону) И чортъ тебя восьми, проклятый отравитель!
Аласко. До свиданья, дорогой мой Верней. (Въ сторону) Громъ чтобъ разразилъ тебя, подлйшій негодяй!

(Верней уходитъ).

Явленіе VI.

Аласко одинъ, потомъ Флиббертижиббе.

Аласко. Вотъ человкъ безсовстный, не вритъ даже въ адъ! (За сценой слышенъ пронзительный голосъ).
Голосъ. Добообіусъ!
Аласко (вздрагивая). Боже! кто зоветъ меня этимъ именемъ?
Голосъ. Докторъ Добообіусъ!
Аласко. О, небо! Это имя, подъ которымъ я осужденъ?… И опять голосъ Флиббертижиббе!
Голосъ. Самъ Флиббертижиббе.
Аласко (закрывая лицо руками). Что же это? Середи дня теперь! О, пощадите, пощадите!
Голосъ. Пощадить?… Съ однимъ условіемъ.
Аласко. Съ какимъ? Скажи, чего ты хочешь отъ меня?

(Флиббертижиббе вскакиваетъ въ открытое окно, онъ одтъ въ костюмъ чорта огненнаго цвта).

Флиббертижиббе. Я хочу… хочу кусокъ вотъ этого хлба и глотокъ вина.
Аласко (удивленно поднимаетъ голову). Что за рчи для привиднія! (Смотритъ на Флиббертижиббе, доставшаго изъ корзины бутылку вина и жадно начавшаго сть хлбъ). Такъ ты не умеръ, стало быть?
Флиббертижиббе (стъ). Конечно, умеръ… отъ голода и жажды.
Аласко (трогая его). Да онъ и въ самомъ дл живъ, бдняжечка Флиббертижиббе!
Флиббертижиббе. Живъ не по твоей вин, я думаю, добрйшій мой наставникъ! И ничего бы не желалъ я такъ, какъ въ свою очередь уморить тебя со страха. Но вотъ почти восемнадцать часовъ, какъ призракъ ничего не лъ, и его молодой аппетитъ не могъ терпть доле. Всмъ жить хочется, даже привидніямъ.
Аласко (въ сторону). Живъ!… Не знаю, право, ужь не больше ли онъ мн по вкусу былъ выходцемъ изъ могилы. (Громко) Такъ ты спасся во время взрыва? Какимъ чудомъ?
Флиббертижиббе. Совсмъ не чудомъ, а ловкостью. Я умудрился открыть вашу мину, дорогой учитель, и постарался быть подальше отъ нея, когда ее взорвало.
Аласко. Клянусь теб, дитя мое…
Флиббертижиббе. Оставьте лучше ваши клятвы, я васъ знаю. Кром того, я знаю ваши тайны, а потому вы меня боитесь, а я васъ не боюсь.
Аласко (въ сторону). Проклятый негодяй! (Вслухъ) Милый мой Флиббертижиббе, оставимъ прошлое!… Завряю тебя, я искренно радъ, что встртилъ тебя живаго. Скажи мн, зачмъ ты очутился здсь?
Флиббертижиббе. Я полагаю, затмъ, чтобы служить темнымъ планамъ вашего сообщника Бернея относительно таинственной особы, которую тутъ прячутъ. Хорошъ и этотъ Верней! Его игру я тоже начинаю понимать.
Аласко. Но что же это за странный на теб костюмъ?
Флиббертижиббе. Ремесло колдуна становится опаснымъ, я и сдлался комедіантомъ. Теперь я нахожусь въ трупп, приглашенной играть на празднествахъ, которыя графъ Лейчестеръ даетъ королев. Я играю чертей и бсенятъ въ маскарадахъ Шекспира и Марло и ношу костюмъ моего амплуа, чтобы отличаться отъ дворянъ.
Аласко (въ сторону). Обезьяна! (Вслухъ) Доволенъ ты, по крайней мр, своимъ новымъ ремесломъ?
Флиббертижиббе. Гм… Не очень! Надодаетъ повторять все одн и т же фразы, продлывать одн и т же гримасы. Отъ природы я любопытенъ и люблю свободу. Мн бы хотлось играть роль по-настоящему и принимать участіе въ дйствительной интриг. Я чую ее здсь и мн она кажется довольно темною и очень занимательною. Вотъ почему я не отклонилъ предложенія вашего Вернея, ршивши, впрочемъ, принимать въ его затяхъ лишь такое участіе, какое самъ найду для себя пригоднымъ.
Аласко. Не хочешь ли вернуться во мн?
Флиббертижиббе. Почему бы и не вернуться? Только на такихъ же условіяхъ и съ тою же оговоркой,— предупреждаю васъ объ этомъ.
Аласко. Какъ хочешь. Самому мн нужно было бы знать про эту таинственную особу, какъ ты ее называешь, и про милорда Лейчестера побольше того, что угодно Вернею мн сказать.
Флиббертижиббе. Да, чтобы помогать вамъ составлять ваши гороскопы, понимаю.
Аласко. Графъ и эта дама черезъ нсколько минутъ будутъ здсь. Если бы ты могъ…
Флиббертижиббе. Подслушать ихъ разговоръ и передать вамъ? Превосходно! Я и самъ былъ бы очень радъ послушать бесду голубки съ соколомъ.
Аласко (оглядывается кругомъ). Теб надо только куда-нибудь спрятаться…
Флиббертижиббе. Да вотъ графское кресло здсь, какъ нарочно, для того поставлено.
Аласко. Такъ торопись же, я слышу, что сюда идутъ. (Помогаетъ Флиббертижиббе спрятаться подъ большое кресло. Въ сторону) Если бы его нашли тутъ и повсили на водосточномъ жолоб замк! Тогда вздохнулъ бы я свободно.
Флиббертижиббе (подъ кресломъ). Идутъ. Скрывайтесь, докторъ Добообіусъ.
Аласко. Не называй ты меня этимъ именемъ!
Флиббертижиббе. Ладно! Змя перемнила, значитъ, кожу. (Аласко уходитъ въ башню).

Явленіе VII.

Лейчестеръ, закутавшій плацемъ, Эми, Флиббертижиббе.
(Графиня входитъ, опираясь на руку графа).

Эми. Какъ добры вы, что исполнили ваше общаніе, уступили моему капризу и, прежде чмъ явиться къ королев, пришли показаться вашей затворниц въ придворномъ костюм! Позвольте же мн самой снять съ васъ плащъ.
Лейчестеръ (улыбаясь). И вы, Эми, такая же, какъ вс женщины? Шелкъ, брилліанты, перья больше значатъ для васъ, чмъ тотъ, кого они украшаютъ. (Онъ слегка сопротивляется графин, снимающей съ него плащъ. На Лейчестер парадный костюмъ и ордена. Костюмъ весь блый, блая обувь, блый атласный камзолъ, блый кожаный поясъ, вышитый серебромъ, на бломъ бархатномъ, вышитомъ серебромъ, короткомъ плащ звзда ордена Подвязки).
Эми. Эми вамъ доказала, кажется, милый графъ, что знатнаго вельможу, сану котораго принадлежитъ этотъ блестящій костюмъ, она не можетъ любить больше незнакомца, извщавшаго ее звукомъ рога о своемъ прізд и являвшагося въ ней въ простомъ темномъ плащ въ лсахъ Девона.
Лейчестеръ. Правда, правда, дорогая моя, милая.
Эми. Теперь, мой лордъ и господинъ, садитесь тутъ, какъ человкъ, передъ которымъ вс остальные люди должны преклоняться. (Она подводитъ графа къ большому креслу. Онъ садится на него).
Лейчестеръ. Садись же и тына свое мсто рядомъ со мною.
Эми (садится на табуретъ противъ графа). Вотъ и я на своемъ мст.
Лейчестеръ. Твое мсто рядомъ со мной.
Эми. Нтъ,— у ногъ твоихъ. Оставь меня тутъ, мой милый лордъ. Мн лучше такъ, мн хорошо здсь. (Смотритъ на него). Какъ изящно все на васъ и какъ великолпно!… Что значитъ эта шитая полоска, которая вамъ стягиваетъ ногу подъ колномъ?
Лейчестеръ (улыбаясь). Полоска эта, какъ ты ее называешь ‘ есть та англійская подвязка, носить которую гордится самъ король. А это вотъ звзда того же ордена. Ты слышала, какъ Эдуардъ и леди Сальсбюри…
Эми (улыбаясь и опуская глаза). Да, я знаю… я знаю, какъ изъ подвязки дамы король Эдуардъ сдлалъ первый орденъ англійскаго рыцарства.
Лейчестеръ. Я имлъ честь получить его вмст съ герцогомъ Норфолькомъ, маркизомъ Нортгамптономъ и герцогомъ Рутландомъ. Я былъ саномъ ниже этихъ трехъ благородныхъ лордовъ, но тотъ, кто хочетъ возвышаться, долженъ начинать съ первой ступени.
Эми. А что такое эта богато изукрашенная цпь, внизу которой прикрплена какая-то вещица, похожая на подвшеннаго барашка?
Лейчестеръ. Это тоже знакъ высокаго ордена, принадлежавшаго когда-то бургундскому владтельному дому,— знакъ ордена Золотаго Руна. Съ нимъ связаны величайшія преимущества: самъ король испанскій, наслдникъ бургундскаго дома, не иметъ права, безъ согласія и участія капитула, судить кавалера этого ордена.
Эми. А эта еще цпь, такая блестящая, какой она страны?
Лейчестеръ. Это орденъ святаго Андрея, возстановленный Іаковомъ, послднимъ королемъ Шотландіи. Онъ мн пожалованъ въ то время, когда предполагали, что юная вдовствующая королева Франціи и Шотландіи, несчастная Марія Стюартъ, не откажетъ въ своей рук англійскому барону. Не лучше-ль, впрочемъ, быть свободнымъ графомъ Англіи, чмъ съ женщиной длить власть королевскую надъ унылыми скалами свера?
Эми. Я такъ же думаю, какъ благородный мой Лейчестеръ. И что меня касается, такъ я всегда бы предпочла бракъ съ Дудлеемъ замужству за кого бы ни было изъ королей земныхъ. (Лейчестеръ вздыхаетъ). Что съ тобою, мой господинъ? Неужели ты думаешь, что любовь королевы могла бы быть нжне, пламенне любви твоей Эми?
Лейчестеръ (цлуя ее въ лобъ). О, нтъ, нтъ! И ничто не вырветъ тебя изъ моихъ объятій, ничто въ мір! Жена моя! моя любимая супруга!
Эми. Да, твоя жена… И, по закону, дйствительно, ты вправ прижимать къ этой славной груди, украшенной первыми знаками рыцарства Европы, дочь безвстнаго деревенскаго дворянина. Но когда же буду я твоею женой для всхъ, какъ я твоя супруга передъ Богомъ и для тебя?
Лейчестеръ. Тотчасъ, какъ только это мн возможно будетъ, милое мое дитя. (Онъ встаетъ). Теперь твое желаніе исполнено, и, несмотря на все счастье быть съ тобою вмст, я долженъ сказать теб прости.
Эми. Еще минуту… еще одну, одну минуту! Когда я прошу объявить меня твоею супругой, надюсь, ты не обвинишь меня въ честолюбіи и тщеславіи… Правда, я очень бы гордилась честью быть признанною супругой знатнйшаго изъ лордовъ Англіи. Но думаю я, Дудлей, больше о моемъ несчастномъ отц. Каково ему теперь? Что съ нимъ? Каково было отчаянье въ тотъ день, когда онъ проснулся, и его не встртилъ мой обычный поцлуй? Бдный, бдный мой отецъ! Поврилъ ли онъ, могъ ли онъ поврить, что этотъ Верней, вашъ конюшій, меня похитилъ и обольстилъ?… О, эта мысль мн не даетъ покоя! Тебя не знаетъ онъ, мой Лейчестеръ, и если онъ не могъ подумать, что дочь его унизится до Вернея, то никогда не могъ онъ и мечтать, что суждено возвыситься ей до тебя. Мой дорогой, любимый мой! освободи меня отъ данной клятвы, позволь мн, наконецъ, пойти къ нему и успокоить, позволь мн старику вернуть его любимое дитя, вернуть законною супругой славнйшаго изъ лордовъ Англіи.
Лейчестеръ. Да, Эми, да… настанетъ время, исполнители это. Поврь, желалъ бы я приблизить этотъ день не мене, чмъ ты. Какая радость будетъ, когда я получу возможность утшить старость твоего отца, и, откинувши честолюбивыя заботы и тревоги, буду проводить счастливые дни у ногъ твоихъ, у ногъ очаровательнйшей женщины и обожаемой супруги! Увы, теперь мы ждать еще должны и жить пока надеждой.
Эми. Но почему же? Что препятствуетъ исполнить вамъ желаніе ваше, какъ вы говорите, и, вмст съ тмъ, исполнить то, къ чему обязываетъ насъ и человческій, и божескій законъ? А еслибъ только вы немножко захотли, никто бы не посмлъ вамъ помшать, и никогда бы большее могущество не оказало бы поддержки боле законному желанію.
Лейчестеръ. Легко вамъ говорить такъ, Эми! Вамъ незнакома жизнь при двор, не знаете вы требованій сана, обязанностей, налагаемыхъ на насъ самимъ этимъ могуществомъ! И вы какъ разъ объ этомъ просите меня въ тотъ день, когда я вамъ хотлъ сказать. чтобы вы скрывались больше, чмъ когда-нибудь. Не знаете вы разв, что сегодня, вотъ сейчасъ, я принимаю въ этомъ замк королеву?
Эми. Королеву?… На что же лучше случая ей объявить о нашемъ брак?
Лейчестеръ. Что говорите вы, несчастное дитя?Вы не имете понятія о томъ, насколько непрочна и своенравна милость государей. Такое объявленіе погубитъ насъ обоихъ. Доврься мн, моя возлюбленная Эми. Настанетъ время боле счастливое, а если нтъ, то я его поторопись съумю. А до тхъ поръ не отравляй прощанья нашего такою просьбой, которую исполнить мн запрещаетъ моя забота о теб самой.

(Онъ встаетъ обнять Эми и отодвигаетъ кресло, причемъ открывается присутствіе Флиббертижиббе).

Лейчестеръ (увидавши его). Это что? (Вырывается изъ объятія Эми и кидается на ряженаго бсомъ). Что длаетъ тутъ этотъ негодяй?
Флиббертижиббе (смло поднимая голову). Вы видите, мой милостивый господинъ, я присутствовалъ инкогнито, какъ ревнивый Одрагоналъ, при разговорахъ красавца Меріандра съ красавицею Индамірой. Я слушалъ.
Лейчестеръ. Да? Ну, такъ за это слушанье расплатишься ушами!
Флиббертижиббе. Очень вроятно.
Лейчестеръ. Кто ты?
Флиббертижиббе. Что будетъ вамъ угодно: мертвецъ или живой. Мертвецъ, коли угодно это будетъ вашему кинжалу, въ противномъ случа — живой, къ тому-жь, такой живой, который больше любитъ конецъ веселаго обда, чмъ начало ссоры.
Лейчестеръ. Нахальный шутъ! Ты играешь веревкой, на которой тебя повсятъ.
Флиббертижиббе. Потому, что перерзать ее не могу.
Лейчестеръ (въ сильномъ волненіи). Онъ, наврное, подосланъ лордомъ Суссексомъ и моими врагами. Ну, да твоя дерзость будетъ такъ наказана, что страшно станетъ всмъ, теб подобнымъ.
Флиббертижиббе. Такихъ не много. Милордъ графъ, вы можете поступить со мною троякимъ способомъ: какъ вора — повсить на самомъ высокомъ суку вашей рощи, какъ шпіона — прибить гвоздями въ большимъ воротамъ замка, какъ колдуна — отправить въ адъ, изжаривши на костр…
Лейчестеръ. Нахалъ довольно рдкостный! Однако, надо же мн знать, кто подослалъ его сюда. Послушай, негодяй, ты заслужилъ вс эти казни и даже большія, но можешь ихъ избгнуть и получить прощеніе, если скажешь мн, кому служилъ ты здсь шпіономъ.
Флиббертижиббе. Чтобъ жизнь свою спасти? Нтъ, это подло!
Лейчестеръ. Я больше дамъ теб, не только жизнь. Теб, конечно, платятъ за твое шпіонство. Скажи мн, сколько, и если ты къ тому добавишь — кто, я во сто разъ дамъ больше, чмъ теб общано. Раскрой мн только эту злостную интригу…
Флиббертижиббе. Изъ-за богатства? Нтъ, это низко!
Лейчестбръ. Какъ? Для тебя не значатъ ничего ни общанья, ни угрозы? Такъ сила, можетъ быть, подйствуетъ. Кто приказалъ теб здсь спрятаться? Ну, говори, не то…
Флиббертижиббе. Сказать вамъ это или не сказать, мн такъ же точно нужно, какъ хлопотать о семисвтной ламп чудодйственной. Вотъ еслибъ вы иначе у меня спросили, я, вроятно, вамъ отвтилъ бы, и потому еще, что тотъ, по чьей я милости попалъ въ дрянное положенье, самъ интриганъ негодный, и я въ восторг былъ бы отъ постигшей его кары. Но, высокородный и могущественный графъ, въ моемъ молчаньи все мое надъ вами превосходство, и я не вижу, почему я долженъ отказаться отъ него.
Лейчестеръ. А, это слишкомъ! (Вынимаетъ мнимъ). Ты умрешь, измнникъ!
Флиббертижиббе. Ну, что-жь? умретъ со мною и секретъ.
Эми (въ ужас удерживаетъ руку графа). Милордъ! Мой Дудлей! Что вы хотите сдлать? Убійствомъ кончить нашу нжную бесду!
Лейчестеръ (занося кинжалъ). Да, чтобъ не кончилась она еще мрачнйшей катастрофой.
Эми. О, пощадите бдняка, милордъ!
Флиббертижиббе (въ сторону). Она обворожительна!
Лейчестеръ. Эми, пустите руку. Онъ шпіонъ негодный.
Эми. Нтъ, милордъ! Вы посмотрите на его смшной нарядъ. Онъ фигляръ какой нибудь, а, можетъ быть, и просто сумасшедшій.
Флиббертижиббе. Такъ, благородная графиня, защитите хоть вы меня! Вдь, съ вами мы въ родств немножко: я — безуменъ, какъ луна, а вы — прекрасны, точно солнце.
Эми (улыбаясь). Вы видите, что вправду онъ безумецъ! Послушайте, милордъ, такъ неужели вы несчастнаго и беззащитнаго убьете на глазахъ у вашей Эми? Пощадите, пожалйте! Какъ отъ рыцаря, я требую отъ васъ ему пощады, ради дамы. Мн отдайте жизнь этого бдняги. Такъ, Дудлей? (Она беретъ кинжалъ изъ рукъ улыбающагося графа, оказывающаго лишь слабое сопротивленіе). Отдайте мн этотъ дрянной кинжалъ, чтобъ онъ не смлъ занимать мста у сердца, принадлежащаго лишь мн одной. (Она выбрасываетъ кинжалъ въ открытое окно).
Флиббертижиббе. Дрянной кинжалъ! Это настоящей-то толедской стали съ золотою насчкой!
Лейчестеръ. Вы, Эми, настоящее дитя! Пощадивши его жизнь, вы подвергаете опасности и вашу, и мою.
Эми (съ одушевленіемъ). Не говорите такъ! Актъ милосердія не можетъ принести несчастія. Къ тому же, возможно разв, чтобъ, судьба орла зависла…
Флиббертижиббе. Отъ летучей мыши. Мн предоставьте выбрать подходящее животное.
Эми. По крайней мр, вправ я сказать, милордъ, что вы сегодня не во всемъ мн отказали. (Лейчестеръ обнимаетъ ее. Она быстро, оборачивается къ Флиббертижиббе). Ты помиловинъ.
Лейчестеръ. Да, но только не свободенъ. Я долженъ задержать тебя до тхъ поръ, пока не узнаю, кто ты.
Флиббертижиббе. Вы видите, я бсъ, прекрасный господинъ, но бсъ я бдный и добрый бсъ.
Лейчестеръ (зоветъ). Гей! Верней! Фостеръ! Жаннетта! Кто-нибудь!

Явленіе VIII.

Т же, Верней, Фостеръ (въ бархатномъ камзол и желтыхъ чулкахъ и Жаннетта.

Верней. Что угодно милорду? (Увидавши Флиббертижиббе, говоритъ, въ сторону). Мой, каналья, маленькій актерикъ! Что это значить?
Лейчестеръ. Фостеръ! вы очень плохо исполняете своихъ обязанность. Кто его сюда впустилъ?
Флиббертижиббе. Не браните его, толстяка, синьоръ. Я вошелъ сюда, какъ и подобаетъ нашему брату бсу, черезъ замочную скважину.
Верней (въ сторону). Фу-ухъ! Легче стало! меня не продалъ!
Лейчестеръ. Посадить этого арлекина въ тюрьму замка.
Фостеръ. Въ башню тайниковъ, милордъ? Слушаю. Откуда ты взялся, красноперый бсъ?
Флиббертижиббе (смясь, оглядываетъ костюмъ Фостера). Изъ болота, гд обучился ловить желтоногихъ гусей. (Фостеръ грозитъ ему пальцемъ).
Лейчестеръ. Запоретъ его какъ можно крпче и чтобы онъ ни съ кмъ не могъ сноситься. Но также чтобъ недостатка у него ни въ чемъ не было и зла отнюдь ему не длать. Ступайте. (Верней и Фостеръ хотятъ взять Флиббертижиббе, онъ отъ нихъ увертывается).
Флиббертижиббе. Минутку, господа. (Приближается въ Эми и опускается на колно). Вы такъ добры, что могли-бъ свободно быть мене прекрасны. Бсенокъ вамъ обязанъ жизнью и надется найти возможность уплатить свой долгъ. (Верней и Фостеръ увлекаютъ его и уходятъ).
Эми. Теперь вы убдились, что онъ безуменъ, но не золъ.
Лейчестеръ. О, меня тревожитъ какое-то предчувствіе… Нарушена уединенность этого жилища. И въ этой черной точк я чувствую предвстницу грозы. Прощай, Эми. Я оставляю тебя съ Жаннеттой.
Эми. Увижу васъ, милордъ, еще сегодня?
Лейчестеръ. Мн не дозволятъ этого обязанности, налагаемыя на меня присутствіемъ королевы. Но завтра, когда ты услышишь звонъ большого колокола замка, извщающій о возвращеніи Елизаветы въ свои нокои, я воспользуюсь этою минутой свободы.
Эми. Какъ счастлива королева! Ей вы принадлежите больше, чмъ вашей жен.

(Лейчестеръ глубоко вздыхаетъ, обнимаетъ графиню, отходитъ и возвращается еще разъ).

Лейчестеръ. Прощай, прощай! (Уходитъ).

Явленіе IX.

Эми и Жаннетта.

Жаннетта. О, миледи, если бы вы знали!…
Эми. Что такое?
Жаннетта. Въ той части замка толпы народа, шумъ, сколько лошадей…Тамъ звуки музыки, вс готовятся къ чуднымъ празднествамъ, и ничего этого мы не увидимъ. Говорятъ, прідетъ королева, и ее мы не увидимъ.
Эми. Я знаю все это. И не королеву хотлось бы мн имть возможность видть во время этихъ празднествъ.
Жаннетта. А, вы знаете? Вы знаете, быть можетъ, также…
Эми. Что еще?
Жаннетта. Про старика, который такъ же, кажется, какъ вы, ничуть не интересуется праздникомъ, а только бродитъ постоянно вокругъ замка…
Эми (оживленно). Что? Какой старикъ?
Жаннетта. Высокій, съ блою бородой, на видъ — такой почтенный. Видно, какъ онъ ходитъ по гор, что возвышается надъ этою развалиной. То онъ въ кустахъ садится и голову склоняетъ на руки, то смотритъ въ эту сторону, на башню, какъ охотникъ, когда ждетъ, чтобъ птичка улетла.
Эми. А знаетъ кто-нибудь, что это за старикъ? откуда онъ и хочетъ онъ чего?
Жаннетта. Нтъ. Фостеръ опасается, ужь не шпіонъ ли это лорда Суссекса, и говорилъ о томъ, что надо какъ-нибудь скоре отъ него отдлаться.
Эми. Жаннетта! Запрети… подъ страхомъ головы лишиться, запрети ему длать что-нибудь дурное старику!… Скажи, откуда можно его видть?
Жаннетта (смотря въ открытое окно). Да вотъ, смотрите, вотъ, миледи! вонъ онъ идетъ на томъ холм.
Эми (взглядываетъ въ окно). Милосердый Боже! Мой отецъ! (Занавсь падаетъ).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Большая зала въ Кенильвортскомъ замк.

Явленіе I.

Елизавета и Лейчестеръ.

Елизавета. Да, милордъ, да, милый мой хозяинъ, такъ надо! Надо вамъ сегодня же, сейчасъ же помириться съ лордомъ Суссексомъ. Не забывайте, что таковъ объявленный предлогъ нашего прізда въ Кенильвортъ, а также и предлогъ бесды нашей, которою васъ удостоить здсь наедин я для себя почла за счастье. Такъ ршено, вы помиритесь…
Лейчестеръ (кланяется). Ваше величество…
Елизавета. Хорошо, довольно. Я только этого хотла. Теперь поговоримте о другомъ. Знаете-ль, милордъ, помстье ваше ни въ чемъ не уступаетъ нашему Виндзорскому помстью! А вашъ пріемъ, который насъ здсь встртилъ, достоинъ герцога и пера, и даже… короля.
Лейчестеръ (въ сторону). Короля!… (Обращается къ королев и кланяется еще ниже). Всмъ, что вашему величеству почтить угодно благосклоннымъ взглядомъ, я вашимъ милостямъ обязанъ и повергаю къ вашимъ я стопамъ все то, чмъ вамъ меня пожаловать угодно было.
Елизавета. Какъ, графъ? Вы мн обязаны всмъ тмъ, чмъ я любуюсь въ этомъ замк и чмъ, пожалуй, даже съ завистью прельщаюсь?
Лейчестеръ. Чмъ здсь прельщается Лейчестеръ, государыня, того не можетъ онъ назвать своимъ.
Елизавета. Чмъ, милордъ? Здсь разв вамъ не все принадлежитъ?
Лейчестеръ. Принадлежитъ мн все здсь, государыня?..
Елизавета (улыбаясь). Вашею почтительностью много смлости прикрыто. И вотъ сейчасъ, когда покорно такъ вы низко голову склоняете, мн кажется, что слишкомъ высоко возноситесь вы мыслью.
Лейчестеръ. Имлъ несчастье я прогнвать ваше величество?
Елизавета. Я этого, Лейчестеръ, не сказала. Но знаете, когда у васъ въ рукахъ есть все, чего лишь можетъ человкъ желать, титулы, почести, богатство, когда вы говорите такъ, вотъ въ этомъ заик, гд все является свидтельствомъ могущества и силы вашей,— я задаю себ вопросъ невольно, къ чему-жь еще стремиться можетъ это честолюбіе, котораго нельзя ничмъ насытить?
Лейчестеръ. Честолюбіе!… Какъ мало, государыня, вы душу знаете Лейчестера! Возьмите все у недостойнаго слуги, вс замки, графскую корону и это одяніе пера Англіи, все отнимите у него, чмъ ваша милость облекла его, оставьте только Дудлею, простому дворянину, шпагу его отца, да старый замокъ его предковъ, и поврьте, это сердце, въ изгнаньи и въ безвстности, на вки сохранитъ все ту же благодарность къ королев и ту же самую любовь.
Елизавета (въ сторону). Любовь!… (Вслухъ) Да, я вижу, вы взволнованы, и это трогаетъ меня. Скажите, Дудлей, на чел высокомъ этомъ, гд радость только бы должна блистать, порой я замчаю, какъ будто облако скользитъ печали… Что съ вами? Почему вы не хотите вашу душу мн открыть? Я разв недругъ вамъ?
Лейчестеръ. Да, государыня, есть тайна у меня… И столько доброты должно бы было дать мн смлость…
Елизавета (нжно). Вы не хотите досказать, Лейчестеръ. Боитесь вы, что разгадаютъ вашу тайну?
Лейчестеръ. Мн вправду страшно…
Елизавета. О, разгадать ее могли бы, и все-жь вамъ было-бъ нечего бояться…
Лейчестеръ. Ваше величество!…
Елизавета. Титулъ, которымъ вы меня назвали, опомниться меня заставилъ. Увы! норою королева забыться можетъ и быть лишь женщиной. Еслибъ я была, какъ вс, свободна слушать только сердце, тогда, быть можетъ…
Лейчестеръ. Государыня!…
Елизавета. Но нтъ, я не должна. Елизавета Англійская можетъ быть супругою и матерью лишь своего народа.
Лейчестеръ. Надяться осмлюсь, я не утратилъ ничего изъ милости высокой королевы?
Елизавета. Нтъ, Лейчестеръ, нтъ! напротивъ!… Мы говорили, кажется, о вашемъ чудномъ замк. Почему вы не хотите мн показать развалинъ старыхъ башенъ? Издали, охваченныя паркомъ, он эффектны, даже грандіозны.
Лейчестеръ. Развалина совсмъ пуста, къ ней доступа почти ужь нтъ…

(Дверь и глубин отворяется, входитъ дворцовый приставъ и останавливается на порог).

Елизавета. Что это значить? Сметъ кто входить безъ нашего приказа?!

Явленіе II.

Елизавета, Лейчестеръ и приставъ.

Приставъ (низко кланяясь). Я исполняю приказаніе вашего величества. Вамъ угодно было, чтобы, до пріема благородныхъ графовъ, я ввелъ стараго дворянина, которому милордъ Суссексъ испросилъ у вашего величества аудіенцію.
Елизавета. А, знаю. Я точно общала графу Суссексу. Это какой-то старый офицеръ, сражавшійся подъ его начальствомъ. Онъ съ жалобой ко мн.
Лейчсстеръ (улыбаясь). Съ жалобой!… И, безъ сомннья, на меня?
Елизавета. Суссексъ не посметъ!… Однако, я должна его принять.
Лейчестеръ. Я удаляюсь, государыня.
Елизавета (улыбается и подаетъ ежу руку). Идите! (Лейчестеръ цлуетъ руку королевы и съ поклономъ уходитъ. Она обращается къ приставу). Введите этого старика. (Приставъ уходитъ).

Явленіе III.

Елизавета одна, потомъ Гюгъ Робзаръ.

Елизавета. Зачмъ я королева! Дочь Генриха VIII, жена Дудлея! Нтъ, это невозможно… А онъ великодушенъ такъ и благороденъ! Взглядъ его такъ нженъ и такъ гордъ! Но выдти замужъ за него, вдь, это значило-бъ отречься отъ престола!… А, что я говорю? да и теперь не онъ ли царствуетъ?

(Входятъ Робзаръ въ глубокомъ траур бросается къ ногамъ королева).

Робзаръ. Правосудія, государыня, правосудія!
Елизавета. Встаньте. Вы слишкомъ смло являетесь передъ вашею королевой.
Робзаръ. Нтъ, я не поднимусь отъ вашихъ ногъ до тхъ поръ, пока вы меня не выслушаете. Ваше величество мн не откажете въ державной вашей и послдней, остающейся мн на земл, защит… Не оттолкнете вы старика, врнаго слугу, кровь проливавшаго за васъ… не оттолкнете оскорбленнаго отца, молящаго предъ двственницей-королевой о возвращеніи дочери, похищенной и опозоренной!
Елизавета. Дочь похитили у васъ?… Встаньте, успокойтесь! Вы говорите, дочь похитили? Кто-жь сметъ похищать двицъ въ англійскомъ королевств, хранимомъ Богомъ и Его святыми? Какъ васъ зовутъ?
Робзаръ. Гюгъ Робзаръ, изъ Темпльтона.
Елизавета. Вы не потомокъ ли Рожера Робзара, столь доблестно служившаго при дд нашемъ, Генрих VII?
Робзаръ. Такъ точно, государыня, и самъ я,— вамъ засвидтельствуетъ это лордъ Суссексъ,— за васъ сражался, какъ врный подданный.
Елизавета. Говорите безъ боязни и врьте, мы настолько-жь правосудны, насколько честный вы слуга.
Робзаръ. Одна дочь была у меня, государыня…и мн кажется, вправ старикъ, которому и жить-то осталось ужь мало, вс радости, гордость свою видть въ любимомъ ребенк. И вотъ, безчестный обольститель, подъ видомъ друга, пробрался ко мн въ домъ, заговорилъ зминымъ языкомъ, и дочь моя, Эми Робзаръ, ушла за нимъ.
Елизавета. Мн васъ, по-правд, жаль. Мы этого не понимаемъ, мы — королева, внчинная короной,— какъ можетъ женщина поддаться обольщеніямъ мужчины. По очевидно, что возможно это, когда случилось съ вашею дочерью. Скажите-жь, рыцарь, имя похитителя.
Робзаръ. Онъ, государыня… онъ — человкъ, стоящій водъ покровительствомъ высокимъ.
Елизавета. И что же? Не выше нашего то покровительство, надюсь?
Робзаръ. Простите, государыня! Я непривыченъ говорить придворнымъ языкомъ и взвшивать я не умю значенья словъ… Ее похитилъ графа Лейчестера конюшій.
Елизавета. Лейчестера! У самаго безукоризненнаго человка въ цлой Англіи находится на служб обольститель! Имя недостойнаго слуги?
Робзаръ. Того, кто бгаетъ за платьемъ двичьимъ и прячется отъ шпаги рыцаря, зовутъ Ричардъ Верней.
Елизавета. Ричардъ Верней… А двушку — Эми Робзаръ, не такъ ли? И что же съ вашею дочерью онъ сдлалъ?
Робзаръ. Увы, ваше величество, здсь она, здсь въ замк.. Я ее видлъ у окна той башни въ развалинахъ на краю парка.
Елизавета. Какъ!… Лордъ Лейчестеръ говорилъ, что та развалина необитаема. Вы въ томъ уврены, что мн сказали? Пытались вы проникнуть въ эту башню?
Робзаръ. Дверь оказалась запертою для меня. Вроятно, потому-то, что башня считается необитаемой, Верней и спряталъ въ ней мою несчастную Эми.
Елизавета. Старикъ, правосудіе вамъ будетъ оказано. Богомъ клянусь, я прирожденная мать и покровительница всхъ англійскихъ двушекъ. Какой-нибудь конюшій осмливается безчестить наслдницу почтеннаго баронета! Лордъ Лейчестеръ будетъ въ страшномъ негодованіи, когда узнаетъ объ этомъ возмутительномъ поступк. Вамъ, рыцарь, мы общаемъ свою поддержку у него противъ Вернея, сила котораго васъ такъ пугаетъ. А пока… (она подходитъ къ столу и прикладываетъ свою печать къ листу пергамента) Возьмите этотъ пропускъ. Передъ нимъ отворятся вс двери. Удостоврьтесь въ томъ, дйствительно ли ваша дочь спрятана въ той башн. Я отпускаю васъ, такъ какъ дворъ нашъ ждетъ пріема. (Она ударяетъ въ колокольчикъ, входитъ приставъ.) Проводите рыцаря и пусть войдутъ оба лорда съ своими свитами.

(Робзаръ уходитъ въ боковую дверь. Средняя дверь отворяется, черезъ нее входитъ весь дворъ).

Явленіе IV.

Елизавета, Лейчестеръ, Верней, Суссексъ, Шрьюсбери, дамы, епископы, перы и офицеры королевской свиты, пажи и стража свиты обоихъ графовъ. (Оба лорда входятъ одновременно черезъ, широко отворенную дверь, кланяются королев и занимаютъ мста, съ своими сторонниками, другъ противъ друга, середина сцены занята свитой королевы).

Елизавета. Что это значитъ, милорды? Я позвала васъ за тмъ, чтобъ помирились вы, а вы въ нашемъ присутствій расходитесь по разнымъ сторонамъ. Сойдитесь вмст и соедините ваши руки. Ихъ не должна разъединять вражда, когда соединяетъ служба намъ. (Оба графа кланяются и молча остаются на своихъ мстахъ). Редклифъ, графъ Суссексъ, Дудлей, графъ Лейчестеръ… ну, что же, слышали вы насъ? Что значитъ эта неподвижность? Къ чему молчанье это? Никто изъ васъ не хочетъ первымъ сдлать шага?
Лейчестеръ. Государыня… (Въ сторону) Неотесанный солдатъ!
Суссексъ (въ сторону). Выскочка любимчикъ! (Вслухъ) Ваше величество!…
Елизавета. Я знаю, что такъ меня зовутъ, и потому-то именно, что такъ зовутъ меня, вы будете повиноваться мн. (Левчестеру) Дудлей, вы моложе и онъ вашъ гость, вамъ надлежитъ его предупредить. (Суссексу) Милордъ Суссексъ, чтобъ сдлать мн угодное, вы въ битву понеслись бы, и отступаете теперь отъ примиренья.
Суссексъ (не трогаясь съ мста). Ваше величество, въ восторг былъ бы я, когда бы лордъ Лейчестеръ благоволилъ сказать, чмъ могъ его я оскорбить. Въ томъ, что я длалъ, что говорилъ, нтъ ничего такого, чего бы не былъ я готовъ отстаивать пшкомъ и на кон…
Лейчестеръ. И я, коль то угодно будетъ королев, всегда готовъ за правоту стоять всхъ моихъ дяній и поступковъ не мене, чмъ кто-либо изъ тхъ, что носятъ имя Редклифъ. (Оба графа высокомрно смотрятъ другъ на друга).
Елизавета. Кто изъ васъ, лордъ Суссексъ и лордъ Лейчестеръ, попробовать желаетъ нашей хлба-соли въ Тоуэр въ Лондон? Мы здсь въ гостяхъ у одного изъ васъ, но, Богомъ завряю, статься очень можетъ, что одинъ изъ двухъ очутится въ гостяхъ у насъ. Въ послдній разъ я требую, чтобъ вы повиновались и дружески другъ другу руки протянули. (Повелительнымъ голосомъ) Графъ Суссексъ, я васъ прошу. (нжно) Лордъ Лейчестеръ, я вамъ приказываю.
(Оба графа колеблются еще немного, потомъ сходятся и подаютъ другъ другу руки).
Лейчестеръ (кланяясь). Милордъ Суссексъ, я съ величайшею радостью… (Въ сторону) Измнникъ, подсылающій ко мн шпіоновъ!
Суссексъ (съ поклономъ). Графъ Лейчестеръ, я очень счастливъ… (Въ сторону) Предатель, окружающій себя отравителями и убійцами!
Елизавета. Хорошо. Оставьте же соперничества ваши и вс неудовольствія, и чтобы впредь моихъ врнйшихъ два слуги друзьями искренними были. Милордъ Лейчестеръ, мы желали-бъ память здсь оставить о посщеніи, которымъ васъ мы удостоили, и возвести въ санъ рыцаря того изъ вашихъ приближенныхъ, кого вы намъ представите, какъ наиболе достойнаго.
Суссексъ (тихо Шрьюсбери). Посмотрите, о моихъ и не подумаетъ.
Елизавета. Не годенъ ли для этого, графъ Лейчестеръ, одинъ изъ вашихъ конюшихъ, по имени Ричардъ… Ричардъ… Ну, какъ его зовутъ?
Верней (тихо Лейчестеру). Королева, наврное, меня назвать желаетъ, милордъ.
Лейчестеръ. Коли позволено мн будетъ придти на помощь вашему величеству,— не Ричардъ ли Верней?
Елизавета. Вотъ именно. Что думаете вы, милордъ, объ этомъ Верне?
Лейчестеръ. Онъ добрый, государыня, слуга для господина своего и вашего величества онъ преданнйшій, подданный. Не личнымъ качествамъ и по усердію стоитъ онъ выше званья своего, несли…
Елизавета. Не здсь ли онъ?
Верней (живо). Я здсь у ногъ вашего величества.
Елизавета. Довольна очень я, милордъ, что вамъ могу раскрыть глаза на негодяя и измнника, срамящаго вашъ благородный домъ. Лицемръ, котораго вы горячо такъ и увренно хвалили, безчестный похититель. Могли ли думать вы, что онъ осмлится увлечь и опозорить двушку, дочь рыцаря почтеннаго, сэра Гюга Робзара?
Лейчестеръ (съ выраженіемъ ужаса). Что слышу я!… Великій Боже! Государыня… (Въ сторону) А, шпіоны Суссекса!…
Елизавета. Негодованье ваше я раздляю. Его я увеличу, когда скажу, что этотъ недостойный васъ слуга дерзнулъ свою скрыть жертву въ этомъ самомъ дом, гд сегодня гостьей ваша королева.
Лейчестеръ (съ отчаяньемъ). Боже праведный! Ваше величество, поврьте… (Въ сторону) Я погибъ!
Суссексъ (тихо Шрьюсбери).Что значило-бъ все это? Лейчестеръ очень блденъ!
Елизавета (Лейчестеру). Милордъ, вы смущены!
Лейчестеръ. Признаюсь, на самомъ дл…
Верней (становится на колни, складываетъ на груда руки и опускаетъ голову). Ваше величество…
Елизавета. Что это значить? Ты признаешься въ преступленьи? Ты двушку похитилъ? Скрылъ здсь ее иль нтъ? Отвчай же.
Верней. Да.
Лейчестеръ. Негодяй!… (Хочетъ кинуться на Вернея).
Елизавета. Милордъ графъ, съ позволенья вашего, мы сами это дло разберемъ. Допроса мы еще не кончили. (Въ сторону) Какъ онъ смущенъ! (Вслухъ Вернею) Твой господинъ, графъ Лейчестеръ, зналъ ли что-нибудь объ этомъ? Правду говори и ничего не бойся, какой бы правда та ни угрожала голов. Твоя находится подъ нашею охраной.
Верней. Ваше величество правды требовать изволите? Вотъ вся она, какъ передъ Богомъ: во всемъ, что сдлалось, виновенъ мой господинъ.
Лейчестеръ (въ сторону). Предатель! (Громко) Негодяй! Что ты осмлился сказать?…
Елизавета (съ гнвнымъ взглядомъ). Молчите, графъ!… Договаривай, Верней! Здсь я одна повелваю.
Верней. Какъ вс, я повинуюсь вамъ, государыня, одной. Но не желалъ бы я длъ господина моего предъ кмъ бы ни было раскрыть, за исключеньемъ васъ.
Лейчестеръ (въ сторону). Чтобъ окончательно предать меня, змя!
Верней. Да, государыня. Если вашему величеству угодно будетъ дозволить смлость мн, то я дерзнулъ бы умолять о нсколькихъ минутахъ аудіенціи секретной. Я августйшей повелительниц нашей далъ бы объясненья, которыя, быть можетъ, вполн раскроютъ дло. Но оглашенье ихъ публично можетъ чести повредить весьма почтеннаго семейства. Предметъ, сказать по правд, очень щекотливый.
Елизавета. Я согласна. Но, если этимъ ты обмануть пытаешься меня, тогда клянусь душою Генриха восьмаго, моего державнаго отца, что лондонскій народъ увидитъ, какъ будешь ты повшенъ. Оставьте насъ на нсколько минутъ.
Лейчестеръ (въ сторону). Я пропалъ!

(Вс уходятъ, кром Вернея).

Явленіе V.

Елизавета, Верней и приставъ у середней двери. (Королева садятся, Верней остается на колняхъ).

Елизавета. Встань и говори. Что можешь ты сказать въ свою защиту?
Верней. Я признаю, вина моя была бы велика, когда бы я, пользуясь слабостью неопытной двицы, ее похитилъ, обольстилъ и обезчестилъ, какъ то, въ несчастью моему, изволитъ думать повелительница наша, королева.
Елизавета. Что это значитъ, Ричардъ Верней? Не такъ мн передано дло? Виновникъ, можетъ быть, не ты, а кто нибудь Другой?
Верней. Нтъ, государыня. Вамъ точно передано дло, но вашему величеству не все извстно. Не обезчещена двица Робзаръ, если только не считать безчестьемъ законный бракъ съ конюшимъ графа Лейчестера.
Елизавета. Какъ! Ты женатъ на ней? И Эми Робзаръ твоя законная жена?
Верней. Она моя законная жена. Вотъ правда вся,— вамъ не во гнвъ, ваше величество.
Елизавета. Берегитесь, если обмануть меня хотите! Коль вы женаты, въ чемъ же графа вы вините? Что на него взвести хотли? Онъ ничего, быть можетъ, и не зналъ?
Верней. Онъ, правда, ничего не знаетъ. Но, повторяю я, онъ, все таки, всему виною. Ваше величество благоволите сами разсудить.
Елизавета. Говорите, я васъ слушаю.
Верней. Давно ужь благородный графъ, краса англійскаго двора, отъ жизни брачной отказался. На сердц у него есть тайная печаль, причинъ которой никто проникнуть не дерзаетъ… Вс знаютъ только, что женщинъ избгаетъ онъ всегда, и говорятъ, что будто мой несчастный господинъ… Угодно вашему величеству, чтобъ повторилъ я, что говорятъ?
Елизавета. Говорите, говорите!
Верней. Высказываютъ мннье, будто его милость въ душ своей скрываетъ страсть глубокую, предметъ которой стоить такъ высоко надъ нимъ, что даже и въ мечтахъ не можетъ онъ себя надеждой обольщать.
Елизавета. Мн кажется, нтъ женщины, которой благородный графъ не могъ бы прямо въ своей любви открыться.
Верней. Увы! ваше величество должны бы знать, что есть еще и много выше графа.
Елизавета. Что говорите вы? Что вы сказать хотите? Я васъ не понимаю, Верней.
Верней. Тутъ всякія предположенья были бы безумствомъ. Часто мой бдный господинъ, воображая, что его никто не видитъ, цлуетъ локонъ женскій… Чтобъ волосы такіе увидать, пришлось бы мн слишкомъ высоко поднять мой взоръ.
Елизавета. Хорошо… ну, хорошо. Такъ вы сказали, что господинъ вашъ?…
Верней. Мой господинъ, весь поглощенный безнадежною страстью, не хочетъ слышать о женитьб ни для себя, ни даже для кого-нибудь изъ находящихся при немъ на служб.
Елизавета. Бдный, благородный графъ!
Верней. Вотъ почему, влюбившись страстно въ Эми Робзаръ, я счелъ необходимымъ скрыть нашъ бракъ, чтобъ не лишиться службы у милорда. И смю думать, что въ этой тайн и въ томъ, что представляется моимъ проступкомъ, виновенъ только мой господинъ.
Елизавета. Вина не слишкомъ важная!
Верней. Я, государыня, благопріятнаго ждалъ случая признаться въ этомъ графу, и, если вашему -величеству угодно будетъ замолвить за меня хоть слово, не сомнваюсь я, что онъ меня простить, отъ службы не откажетъ и мн жену мою оставитъ.
Елизавета. Да, такъ какъ Эми Робзаръ вамъ жена, Верней, то общаю гнвъ господина вашего смягчить.
Верней (кланяясь). Ваше величество, моя признательность…
Елизавета. И мы уладимъ дло такъ, чтобъ старику Робзару не пришлось краснть за зятя.
Верней (кланяясь еще ниже). Благодянія вашего величества меня смущаютъ…
Елизавета. Нтъ, Верней, я довольна объясненьемъ, вами даннымъ. Приставъ! двери отворить.

Явленіе VI.

Елизавета, Верней, Лейчестеръ, Суссексъ и весь дворъ.

Елизавета (посл минутнаго молчанія). Графъ Лейчестеръ, подайте вашу шпагу.
Лейчестеръ (въ сторону). Сначала шпагу, потомъ голову.
Суссексъ (тихо Шрьюсбери). Опала это, что ли?

(Лейчестеръ отстегиваетъ шпагу и, приклонивши колно, подаетъ королев).

Елизавета. Приблизьтесь, Верней, и станьте на колни.

(Верней повинуется. Королева вынимаетъ шпагу изъ ноженъ. Общее изумленіе, движеніе среди дамъ).

Лейчестеръ (въ сторону). Что хочетъ она длать?
Елизавета (любуется шпагой). Еслибъ я была мужчиной, то, конечно, никто изъ моихъ предковъ не добилъ бы такъ, какъ я, сверканья стали хорошаго меча. Я люблю вблизи разсматривать оружіе. Когда бы небо одарило меня хотя немного красотой, я съ особеннымъ удовольствіемъ смотрла-бъ на себя въ такія зеркала… Ричардъ Верней, во имя Бога и святаго Георгія, мы возводимъ васъ въ санъ рыцаря. (Она прикасается шпагой къ его плечу). Будьте врны, неустрашимы и счастливы. Сэръ Ричардъ Верней, встаньте.

(Общее движеніе).

Лейчестеръ (въ сторону). Что это? Награждаетъ она, что ли, за измну Вернея, прежде чмъ карать меня?
Елизавета. Церемонію золотыхъ шпоръ и остальныя формальности мы совершимъ завтра въ капелл. И такъ, Верней, первый шагъ къ возвышенью вами сдланъ, но умйте ограничивать желанья ваши, ибо,— какъ говоритъ, мн помнится, этотъ шутъ Шекспиръ,— ‘честолюбецъ намчаетъ себ цль, но попадаетъ всегда дальше, чмъ мтитъ’. Ступайте. (Верней низко кланяется. Она обращается къ Лейтестеру). Ну, что же, Графъ Лейчестеръ, прояснитесь и бросьте озабоченный вашъ видъ. Все сдланное зло исправлено.
Лейчестеръ (въ сторону). Что могъ онъ ей наговорить?… (Вслухъ) Я еще не знаю…
Елизавета. Да, милордъ, хотя поступлено и несогласно съ намреніями вашими, но честь вашего благороднаго дома не пострадала отъ того.
Лейчестеръ. Я не могу понять…
Елизавета. Подождите. Общаете ли мн сначала, согласно моей просьбы, милость оказать?
Лейчестеръ. Такое выраженіе вашей воли есть уже милость для меня.
Елизавета. Такъ ршено, милордъ, милость вы мн общали для конюшаго вашего Вернея, который безъ соизволенія вашего женился на Эми Робзаръ.
Лейчестеръ. Онъ! На Эми Робзаръ?… (Грозитъ кулакомъ Вервею). Мерзавецъ!
Елизавета. Графъ, умрьте гнвъ вашъ. Если ужь Верней настолько обезумлъ, что влюбился и совершилъ такой проступокъ, какъ похищенье, то нельзя же порицать его за то, что сдлалъ двушку своею законною женой.
Лейчестеръ. И ты осмлился, наглецъ?…
Верней. Мой господинъ и повелитель, одно лишь это средство оставалось поправить страшное несчастье и то спасти, что погибало уже совсмъ.
Лейчестеръ. Сдержаться не могу. За это безразсудство поплатишься ты дорого, Вервей.
Елизавета. Милордъ, вы общали намъ помиловать его.
Лейчестеръ. Государыня!… Такое оскорбленіе!…
Елизавета. Оскорбленіе, имъ нанесенное Гюгу Робзару, еще важне было.
Лейчестеръ. Нтъ, государыня, нтъ, нтъ! Я все открою вамъ. О, вы не знаете…
Верней (быстро). Ея величество все знаетъ, милордъ. Ея величеству извстна непреодолимость отвращенія, которое питаете вы къ браку, такого отвращенія, что вы не можете терпть женитьбы даже вашихъ слугъ. Извстно королев, что сердце ваше занято одною лишь таинственною страстью…
Елизавета (перебивая). Молчи, Верней! (Приблизясь къ Лейчестеру, въ полголоса) Вы отрицаете, милордъ, ту тайную любовь, которую иметъ смлость онъ предполагать?… (Лейчестеръ пытается заговорить). Нтъ, не надо! Я понимаю васъ и васъ мн жаль. Но надо быть благоразумнымъ, милый Дудлей!
Лейчестеръ (кланяясь). Ваше величество такъ добры!… (въ сторону) О, казнь какая!…
Елизавета. Милордъ, мы оставляемъ Вернея закончить передъ вами оправданіе свое. Сэръ Ричардъ Верней, намъ угодно, чтобы супруга ваша, Эми Робзаръ, намъ была представлена сегодня же, въ вечерній нашъ пріемъ.
Лейчестеръ (въ сторону). О, Боже!
Верней. Приказаніе вашего величества будетъ исполнено. Такая милость — честь большая для моей жены и для меня.
Лейчестеръ (въ сторону). Каковъ нахалъ!
Суссексъ (тихо Шрьюсбри). Онъ въ милости опять и больше чмъ когда-нибудь!
Елизавета. Пойдемте, графъ Суссексъ, пойдемте, господа, принять участіе въ увеселеніяхъ, которыя намъ приготовила любезность добраго хозяина.

(Вс уходятъ, кром Вернея и Лейчестера).

Явленіе VII.

Лейчестеръ и Верней.

Лейчестеръ (въ сильномъ негодованіи). Что сдлалъ ты, несчастный? Осмлиться мою возлюбленную Эми передъ всми выдать за свою жену?!…
Верней. Дйствительно, я виноватъ, милордъ, и виноватъ я тмъ, что вамъ безумно преданъ! Скажите, для кого я рисковалъ ссбою, осмливаясь сдлать такое заявленіе? Кому грозила гибель? Кого спасать необходимо было? Меня ли, бдняка ничтожнаго, у кого нтъ ничего, кому и рисковать-то нечмъ?
Лейчестеръ. Намренія оставимъ ваши въ сторон. Но какъ могли вы до того дойти, чтобы сказать, будто она жена вамъ?
Верней. Мн слдовало, стало быть, оставить всхъ при мнніи, что миледи моя любовница?
Лейчестеръ. Нтъ, конечно! но вамъ слдовало… вы должны были…
Верней. Что долженъ я, милордъ?
Лейчестеръ. Какая бъ ни была опасность, все, же она лучше оскорбленія. Лучше было все открыть.
Верней. Иное говорилъ вашъ гнвный взглядъ, когда вы думали, что я моимъ доносомъ выдамъ васъ. Все открыть! Единымъ словомъ ниспровергнуть силу, величайшую въ Европ, дубъ повалить, тнь отъ котораго надъ цлою Англіей ложится, низвести до положенія мелкаго дворянчика славнаго графа Лейчестера, раздающаго титулы, епископства, чины, распускающаго и созывающаго парламенты… уничтожить молодаго, громкою славой покрытаго министра, котораго народныя баллады призываютъ къ августйшему союзу!… Простите мн, милордъ, я признаюсь, что сдлать это — у меня смлости не стало… а также — низости.
Лейчестеръ. Э, наконецъ, вс эти почести… да стоятъ ли он того, чтобъ счастьемъ жертвовать для нихъ? Чмъ жизнь всю отдавать борьб опасной изъ-за власти, не во сто-ль кратъ мн лучше было-бъ мирно, какъ ты сказалъ, хотя и мелкимъ дворяниномъ, дни проводить у ногъ безумно-горячо любимой женщины?
Верней. Мирно?… Простите, ваша милость, я не сказалъ вамъ — мирно. Вниманіе обратите вотъ на что: когда я съ королевой говорилъ, и въ умъ ея закралось подозрнье, что двушку увлечь могъ это-нибудь другой, стоящій выше, чмъ вашъ покорнйшій слуга, я видлъ на ея лиц такой ревнивый гнвъ, къ какому женщина способна только, если любитъ…
Лейчестеръ. Какое слово выговорилъ ты? Ужели любить она меня, Ричардъ?
Верней. Да, да, она васъ любитъ,— любитъ такъ, что всмъ пожертвовать готова, все забыть и вс препятствія сломать!… А случалось, что и не такая сила воли, какъ у нея, разрывала боле крпкія связи, чмъ ваша.
Лейчестеръ. Любить!… Ты вправду думаешь, что любитъ она меня?
Верней. Я видлъ только ея ревнивую досаду, вы же видли сейчасъ и ея радость. Теперь идите къ дочк Генриха восьмаго, которая васъ любитъ, и воображаетъ, что любима вами, и объявите ей о вашемъ далеко неравномъ брак въ ту минуту, когда она, быть можетъ, готова васъ назвать своимъ супругомъ… скажите этой королев, мечтающей самихъ васъ сдлать королемъ, что мсто занято другою. Идите къ ней, милордъ, и сообщите Елизавет Тюдоръ, что есть у нея счастливая соперница… И смю утверждать, что вы отчаянно рискнете головой, и не своею только, а въ особенности той, кого вы любите до обожанья.
Лейчестеръ. Эми! Моей Эми грозитъ опасность?… Верней, довольно. Ты правъ, и что ты сдлалъ, то сдлалъ хорошо!
Верней (въ сторону). Наконецъ!… Теперь не вырвется!
Лейчестеръ. Эми надо намъ спасать, Верней! Необходимо, чтобъ ее считали…тмъ, чмъ ее ты назвалъ королев.
Верней. Для этого, вы не забудьте, нужно намъ имть согласіе графини.
Лейчестеръ. Что говоришь ты мн? Зачмъ?
Верней. Ваша милость слышали, что королева приказала. Ей угодно, чтобы моя названная жена была сегодня-жь ей представлена.
Лейчестеръ. Правда… О, Боже, Боже!…
Верней. Вы полагаете, миледи не противно будетъ назваться моимъ именемъ на время? Она дочь рыцаря Гюга Робзара, но, вдь, теперь я тоже рыцарь, я сэръ Ричардъ Верней.
Лейчестеръ. Да она-то леди Лейчестеръ, и въ добродтели своей горда не меньше, чмъ королева Англіи, Елизавета, въ своемъ могуществ.
Верней. Тогда и говорить объ этомъ нечего, и сдлать ничего нельзя.
Лейчестеръ. Но мы погибли, Верней! Она погибла!… Не покидай ее! Дай мн совтъ, скажи, какъ поступить!
Верней. Что-жь сдлать я могу, милордъ? Имю разв я вліяніе на миледи? Могу ли взяться убдить ее и вправ-ль приказать?
Лейчестеръ. Слишкомъ любитъ она меня, чтобы поддаться убжденіямъ, и слишкомъ много я ее люблю, чтобъ ей приказывать.
Верней (скрестивши руки). Намъ остается ждать послдствій гнва королевы.
Лейчестеръ. Нтъ, нтъ! Чего-бъ ни стоило, его я долженъ отклонить отъ Эми. Послушай, Верней, избавь меня отъ тяжбой, невозможной сцены съ нею. Поговори съ ней именемъ моимъ.
Верней. Безполезно. Не повритъ мн.
Лейчестеръ. Ты можешь, все же, попытать.
Верней. Терять напрасно время, когда его у насъ и безъ топу немного.
Лейчестеръ. Что, если дамъ теб я къ ней записку?
Верней. Въ ней высказаться вы должны ршительно и сильно. Имть необходимо мн неограниченное ваше полномочье.
Лейчестеръ (посл нсколькихъ мгновеній колебанья). Ну, пусть будетъ такъ. (Подходитъ къ столу и пишетъ. Подаетъ написанное Вернею). Достаточно ли этого?
Верней (прочитавши записку). Да, милордъ. Однако, мы должны предвидть тотъ случай, когда миледи, не взирая ни на что, откажется явиться къ королев.
Лейчестеръ. Что-жь длать намъ тогда?
Верней. Тогда останется одно лишь средство: увезти миледи, съ ея согласія иль силой, въ Кумнорское помстье ваше, а королев объяснить, что жена моя опасно заболла. (Въ сторону) Это дло ужь Аласко.
Лейчестеръ. О, насиліе!…
Верней. Спасенья ради.
Приставъ (входя). Ея величество зоветъ милорда Лейчестера. (По знаку Лейчестера, приставъ уходитъ).
Лейчестеръ. Длать нечего, ее, какъ и себя, я поручаю, Верней, твоей преданности. Я къ королев иду. О, какъ невыносимо положенье мое между двухъ женщинъ, изъ которыхъ одна въ рукахъ иметъ власть, а у другой права! (Онъ уходитъ).
Верней (одинъ). Положеніе тмъ боле тяжелое, на самомъ дл, милйшій господинъ, что вы, въ одно и то же время, и слабы очень, и честолюбивы безгранично! (Перечитываетъ записку вспухъ). ‘Эми, врьте всему, что скажетъ вамъ Ричардъ Верней. Все, что Верней длаетъ, то длается по моему приказанію и согласно съ моею волей’. А! теперь, высокомрная Эми Робзаръ… теперь ты моя!

(Занавсъ падаетъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Декорація перваго дйствія.

Явленіе I.

Верней и Аласко.

Верней. Мы къ нашей цди приближаемся, Аласко. Еще одно усиліе и господинъ нашъ будетъ королемъ. Вы говорили мн, что этотъ Флиббертижиббе можетъ быть полезенъ намъ. Вчера, дйствительно, онъ меня не выдалъ.
Аласко. Если для вашего предпріятія вамъ нуженъ человкъ молодой, ловкій и смышленый…
Верней. Дло просто состоитъ въ томъ, чтобъ увезти отсюда одну стсняющую насъ особу и тайно препроводить ее въ Кумморъ. Но кто поручится за вашего ученика?
Аласко. Въ настоящую минуту онъ, какъ говорится, находится подъ топоромъ и будетъ очень счастливъ, какою-бъ ни было цной, откупиться отъ бды. Однако, онъ такъ хитеръ, что, можетъ быть, въ то время, какъ мы здсь говоримъ, онъ отъ тюрьмы своей уже далеко.
Верней. Да, какъ же! Эта тюрьма будетъ посильне всхъ хитростей его. У ней одинъ лишь выходъ, и тотъ на галлерею тайниковъ, такъ что если бы я захотлъ избавиться отъ твоего ученика, я запирать не сталъ бы двери, а, напротивъ, ее бы отводилъ, открывши предварительно задвижку тайниковой западни. И юнъ отправился бы очень быстро, по линіи перпендикулярной совершенно, пугать своею особой погребъ старой башни.
Аласко. Хорошо. А какъ къ нему пробраться? Графъ при мн приказалъ Фостеру никого къ нему не допускать, въ тюрьм же, ты говоришь, только одна дверь.
Верней. Да, видимая дверь одна. Но слушай: есть еще другая, незамтная, какъ эта, и ведетъ она потайнымъ ходомъ въ ту башенку, что служитъ теб лабораторіей. Одинъ я знаю вс закоулки замка.
Аласко. Какъ одинъ Веельзевулъ знаетъ вс закоулки твоей Луши.
Верней. Весьма возможно. Вотъ ключъ отъ потаенной двери. Пойди ты къ Флиббертижиббе и наши предложенья передай ему. Если онъ приметъ ихъ, тогда вербуй на нашу службу своего бсенка, а если онъ откажется, воспользуйся своимъ визитомъ и въ его воду ты подлей…
Аласко. Да ладно, ладно. Все теперь?
Верней. Не все. Самое важное я приберегъ къ концу. Сейчасъ же приготовь снотворное питье,— питье такое, отъ котораго хоть женщина бы, напримръ, уснула бъ моментально и настолько крпко, чтобъ можно было увезти ее, чтобъ проспала она всю ночь, не просыпаясь,— понимаешь, чтобъ ни кричать она была не въ состояніи, ни сопротивляться.
Аласко. Это можно. А для кого питье?
Верней. Поди и по звздамъ узнай.
Аласко. Нужно только усыпить, не больше?
Верней. Мерзкій отравитель! Я требую невиннаго питья… слышишь ты?— невиннаго. Теб знакомо это слово?
Аласко. Понимаю. Не нужно, стало быть, чтобы обитель жизни пострадала?
Верней. Избави тебя Богъ, подъ страхомъ за твой собственный шалашъ! Если твое снадобье не такимъ окажется безвреднымъ, какъ стаканъ воды, душой моей клянусь, тебя заставлю испытать я столько же смертей, сколько у тебя волосъ на голов. Чему смешься, старый призракъ?
Аласко (снимая свою шапку астролога). А что-жь? Не трепетать ли мн передъ твоею угрозой? Волосъ — ни одного, и ты душой своей клянешься.
Верней. Я слышу, чьи-то тамъ шаги по галлере. Идемъ. Ты готовь снотворное питье,— безвредное, смотри ты, чортова аптека! Я пойду съ тобою показать въ тюрьму ходъ потаенный. (Онъ вталкиваетъ астролога на лстницу, уходитъ за нимъ и затворяетъ дверь).

Явленіе II.

Эми съ футляромъ въ рук, Жаннетта несетъ шубу и бросаетъ ее на ставку кресла. Немного спустя Фостеръ.

Эми. Иди сюда, Жаннетта. Это окно выходитъ въ сторону новаго замка и мн кажется, что здсь я скоре услышу звонъ большого колокола, который извститъ меня о скоромъ приход графа. Кончимъ мой туалетъ. Подай мн ожерелье и браслеты. (Жаннетта достаетъ изъ футляра браслета и ожерелье и надваетъ ихъ на свою госпожу).
Жаннетта. Какъ блы эти жемчуги, а руки ваши еще бле ихъ. Но все равно и жемчуги великолпны! Я думаю, что каждое зерно ихъ стоитъ больше…
Эми. Фи, Жаннетта! Всхъ галіоновъ Португаліи не хватитъ, чтобы ихъ купить: вдь, это онъ мн подарилъ!
Жаннетта. Хороши вы такъ, миледи!
Эми. Если бы онъ думалъ то же, что ты, дитя! Увы! коль красота была, то много изъ нея ушло подъ гнетомъ тяжкихъ испытаній. Бднымъ глазамъ моимъ пришлось пролить довольно слезъ съ тхъ поръ, какъ я покинула отца. Отецъ!… Онъ здсь, вдь, близко отъ меня! О! страшно мн и видть хочется его скоре. (Входитъ Фостеръ). Что нужно, Фостеръ?
Фостеръ. Я доложить пришелъ, миледи, что гость одинъ желаетъ видть васъ.
Эми. Гость ко мн, мой добрый Фостеръ! Вы забыли свой наказъ: мн запрещено изъ замка выходить и въ замокъ никого не велно впускать.
Фостеръ. Такъ, миледи. Но поститель предъявляетъ этотъ пропускъ. (Подаетъ Эми пергаментъ).
Эми (пробжавши его глазами). Пропускъ королевы! Впустите, Фостеръ. Въ Англіи нтъ двери, которая не отворилась бы передъ такимъ Пергаментомъ. (Фостеръ отворяетъ дверь. Входитъ сэръ Гюгъ Робзаръ).

Явленіе III.

Т же и Гюгъ Робзаръ.

(Гюгъ Робзаръ останавливается на порог. Эми вскрикиваетъ).

Эми. Боже! отецъ мой! (По ея знаку Фостеръ и Жаннетта уходятъ).
Робзаръ. Да, Богъ и вашъ отецъ! Отецъ вашъ здсь передъ вами, и Богъ его сюда привелъ.

(Эми встаетъ и бжитъ къ нему, онъ отстраняется).

Эми (останавливаясь). Отецъ мой!
Робзаръ. Вы… не знаю, какъ назвать васъ… конечно, только не двицей Робзаръ!
Эми. О! какія это жестокія слова! Дочерью меня зовите… Вдь, вы же, все-таки, отецъ мой.
Робзаръ. Судья вашъ, Эми.
Эми. О! не терзайте меня этимъ ледянымъ взглядомъ! Если бы вы знали…
Робзаръ. Что? Договаривайте! Не выслушавши, васъ не осужу я.
Эми. Я клятвой связана, и говорить я не могу.
Робзаръ. Увы! часть правды я ужь знаю. Изъ родительскаго дома вы убжали, сюда послдовали за вашимъ обольстителемъ, за конюшимъ лорда Лейчестера…
Эми. Отецъ мой, вы ошибаетесь! Обманчивая вншность…
Робзаръ. Обманчивая!… Взгляните на мой трауръ и на свой праздничный нарядъ, это ли обманчивая вншность? Скажите, чья вы здсь любовница?
Эми (поднимая голову). Отецъ! я замужемъ.
Робзаръ. Замужемъ? за кмъ?
Эми. За кмъ?… А! имени его не смю я сказать… Я общала… поклялась…
Робзаръ. Я сомнваюсь въ существованіи такого мужа, чьего имени жена сказать не можетъ своему отцу.
Эми. Въ былое время каждому слову моему вы врили…
Робзаръ. Въ былое время… да. (Слышенъ звонъ большого колокола).
Эми. А! Большой колоколъ! Наконецъ-то! Онъ сейчасъ придетъ!
Робзаръ. Кто придетъ?
Эми. Мой мужъ, отецъ. Послушайте. Назвать его я не имю права, но видть его вы можете. Кого-нибудь вы знаете изъ господъ при двор Елизаветы?
Робзаръ. При двор бывалъ я меньше, чмъ въ лагеряхъ. Но все же знаю нсколькихъ изъ этихъ джентельменовъ: графа Суссекса, герцога Рутланда, лорда Шрьюсбери…
Эми. Никого больше?
Робзаръ. Сегодня утромъ я видлъ молодаго маркиза Нортгамптона… а, забылъ,— еще владльца этого замка, любимаго министра королевы, у котораго на служб вашъ обольститель, — лорда Лейчестера…
Эми (ведетъ Робзара къ двери стеклянной галлереи въ глубин залы). Сюда идите, отецъ мой. Пройдите въ эту галлерею. Тотъ, кто сейчасъ войдетъ сюда, тотъ и есть благородный и всми чтимый супругъ вашей Эми.
Робзаръ (смягченнымъ тономъ). Длать нечего, буду исполнятъ твои капризы, дочь моя.
Эми. Въ этомъ вы не раскаетесь, отецъ. Еще одно слово. Разговоръ мой съ мужемъ можетъ коснуться такихъ секретовъ, выдать которые было-бъ преступленьемъ для меня. Общайте мн такъ стать, чтобъ видть все и не слыхать ни слова. Вы общаете?
Робзаръ. Даю мое въ томъ рыцарское слово. (Уходитъ въ галлерею).

Явленіе IV.

Эми, потомъ Верней.

Эми (одна). Я дурно поступаю, быть можетъ, обходя такой уловкой запрещенье мужа. Въ томъ я попрошу прощенья у него, и онъ пойметъ, что не могла я дольше заставлять страдать отца… А! это онъ! (Бжитъ къ двери). Мой Дудлей!…
Фостеръ (докладываетъ). Сэръ Ричардъ Верней. (Удаляется. Входитъ Верней).
Эми (удивленно). Вы, господинъ Верней!… Что значитъ этотъ титулъ?
Верней. Онъ мн пожалованъ сегодня ея величествомъ.
Эми. А!… Поздравляю. Ко мн по длу вы?
Верней. По приказанію господина моего, миледи.
Эми. Я самого его ждала.
Верней (подавая записку). Онъ поручилъ мн передать вамъ это.
Эми (грустно). Он не придетъ!
Верней. Важныя дла… необходимость быть при королев.
Эми (прочитавши записку). Я вижу, Графъ вамъ поручилъ мн что-то сообщить. Я слушаю васъ… говорите. Что останавливаетъ васъ?
Верней (съ притворнымъ смущеніемъ). Какъ бы это… я не знаю… То, что долженъ я сказать, быть можетъ, оскорбитъ миледи.
Эми. Ничто, идущее отъ моего супруга, меня не можетъ оскорбить. Говорите, господинъ Верней.
Верней (въ сторону). Не хочетъ удостоить ни разу назвать меня сэръ Ричардъ. (Вслухъ) Мн поручено васъ приготовить къ грустнымъ перемнамъ въ вашей жизни.
Эми. Что хотите вы сказать?
Верней. Миледи знать должна, какъ могущественна и непреклонна воля августйшей королевы, держащей Англію подъ скипетромъ своимъ.
Эми. Конечно, и всякій англичанинъ за честь считаетъ повиноваться славной Елизавет, давшей обтъ предъ всмъ своимъ народомъ жить и жизнь покончить двственницей королевой.
Верней. Если для сохраненія уваженія вашего, миледи, необходимы оба титула эти, то благоговніе ваше передъ королевой весьма легко и быстро можетъ уменьшиться въ половину. Говорятъ о скоромъ брак ея величества.
Эми. Дйствительно, я слышала про сватовство испанскихъ и французскихъ принцевъ. Называли короля Филиппа и герцога Анжуйскаго… или, не знаю хорошо, быть можетъ, Алансонскаго…
Верней. Вамъ сообщены, миледи, свднія не совсмъ точныя. Королева выбирать могла любую изъ самыхъ блестящихъ коронъ Европы, но удостоила остановить свой взоръ на одномъ изъ подданныхъ своихъ.
Эми. Неужели?… на герцог Линкольнскомъ, можетъ быть?
Верней. Онъ католикъ.
Эми. Герцогъ Лемерикскій?
Верней. Онъ ирландецъ.
Эми. Тогда одинъ лишь остается, сколько мн извстно,— герцогъ Рутландъ.
Верней. Онъ женатъ. Сказать по правд, это, впрочемъ, не помха.
Эми. Вы говорить такъ смете?
Верней. Политическая истина, миледи… грустная, согласенъ, но внценосныя особы не подчинены законамъ, обязательнымъ для простыхъ смертныхъ. Неудобные для троновъ браки расторгаются.
Эми. Что вы! Тронъ — только тронъ, а бракъ, вдь, передъ престоломъ Божіимъ…
Верней. О, передъ престоломъ!…
Эми. Впрочемъ, что мн за дло до замужства королевы?
Верней. Вамъ дла больше, чмъ вы думаете, миледи. Не о герцог Рутланд тутъ рчь идетъ. И королева хочетъ соединить внецъ свой королевскій не съ герцогскою короной даже, а съ простою графской.
Эми. Боже, смыслъ тайный вашихъ словъ мн страшно разгадать!… Вы говорили о перемнахъ въ моей жизни… Королева въ Кенильворт… Мой мужъ ей праздники даетъ, ея любимецъ онъ. Такъ неужели?…
Верней. Миледи, все возможно.
Эми. Правый Боже! Дудлей, мой благородный Дудлей обманулъ меня, покинуть хочетъ! Онъ, дворянинъ, перъ Англіи! Нтъ, невозможно это! Вы… лжете!
Верней. Я ничего такого не говорилъ, миледи.
Эми. Не говорили, но дали мн понять. Кого вы предаете тутъ?
Верней. Я зналъ, что оскорбитесь вы, миледи. О, это порученіе мн слишкомъ тягостно, Я удаляюсь.
Эми (останавливая его). Нтъ, останьтесь! Я знать хочу…
Верней. И такъ сказалъ я слишкомъ много. Мой господинъ не приказалъ мн открывать всего, напротивъ…
Эми. Что же… что хотлъ онъ скрыть отъ меня? Да говорите-жь, наконецъ…
Верней. Извольте: королева… любитъ графа.
Эми (Въ отчаяніи). Любитъ?… А онъ?
Верней. Онъ, миледи?… Что же можетъ онъ? Брака этого желаетъ вся Англія, во Франціи находитъ онъ поддержку, Испанія довольна имъ. Народъ англійскій воспваетъ его въ своихъ псняхъ, астрологи по звздамъ о немъ читаютъ, придворные читаютъ по глазамъ влюбленнымъ королевы, а королева…
Эми. А королева? Говорите… она читаетъ по глазамъ Лейчестера.
Верней. О милорд я не говорилъ.
Эми. Я говорю о немъ! Что-жь онъ? что думаетъ, что длаетъ?
Верней. Что думаетъ — извстно только Богу. Что длаетъ — того и самъ пока не сознаетъ вполн… Какъ тутъ ни суди, вдь, любитъ королева, а королева можетъ сдлать королемъ!… Кто разъ ступилъ по лстниц, ведущей къ почестямъ, того ужь честолюбіе заставитъ подниматься все выше, выше… все потерять иль овладть всмъ! Тронъ или погибель!… А потомъ, возможно-ль отказаться ложе раздлить подъ королевскимъ балдахиномъ?
Эми. Я понимаю! (Въ изнеможеніи падаетъ въ кресло). Браки неудобные, вы говорили, расторгаются?.. А, Лейчестеръ, ужели нужно это поруганье? Зачмъ ты хочешь Бога оскорбить разводомъ, а людей — измной данной клятв? Разв можешь думать ты, что я переживу потерю твоей любви? Предоставь все сдлать горю,— и честолюбію твоему не долго ждать свободы!
Верней (въ сторону). Дло идетъ не дурно!
Эми (встаетъ, охваченная внезапною мыслью). О! Я о себ лишь думаю. А мой отецъ? Я думаю лишь о моей любви. А честь моя? Мечтала я возвратить отцу его дочь счастливою и гордою, любимою и уважаемою мужемъ. И вотъ придетъ она къ нему покинутая, какъ любовница, и выгнанная, какъ служанка, не бывши дня одного, ни даже часа, признанной законною супругой. (Закрываетъ лица руками). О, какой позоръ!
Верней (съ притворною робостью). Если позволите, осмлюсь объяснить миледи, что есть возможность для нея, не будучи графинею Лейчестеръ, остаться, все-таки, законною супругой.
Эми (смотритъ на него удивленно). Какъ это?… Я васъ не понимаю.
Верней. Въ то время, какъ графъ Лейчестеръ, увлекаемый своимъ безмрнымъ честолюбіемъ, ради тщеславнаго величья трона, покидаетъ сокровище, стоящее выше всхъ престоловъ королевскихъ на земл… Что, еслибъ въ это время къ вамъ, миледи, явился человкъ не столь блестящій, но преданный глубоко, врный неизмнно, и предложилъ бы вамъ, вмсто громкаго титула въ сомнительномъ, непрочномъ брак, имя честное и честный бракъ, объявленный во всеуслышаніе и гордо… что, еслибъ этотъ человкъ…
Эми (прерывая его и сдерживаясь). Позвольте! Вы это, думается мн, говорите о себ самомъ, господинъ Верней?
Верней. Да, миледи. Да, на мсто себялюбиваго, измнчиваго сердца, ускользнуть готоваго отъ васъ, я беру смлость къ ногамъ вашимъ принести глубокую и беззавтную любовь, для которой одинъ вашъ взглядъ дороже всхъ улыбокъ всхъ въ мір, королевъ.
Эми. И вы мн предлагаете стать госпожей Верней?
Верней. Нтъ,— миледи Верней! Такъ называться будетъ супруга сэра Ричарда, уже не конюшаго графскаго, а королевства англійскаго рыцаря свободнаго.
Эми. Положимъ, такъ! Но перемна мною имени и положенія, мн кажется, не такъ легко и просто можетъ совершиться?
Верней. Напротивъ, весьма легко. Въ глазахъ многихъ, въ томъ числ и вашего отца, я и теперь считаюсь избранникомъ счастливымъ, кому вы сердце отдали. Дозвольте только, чтобы, въ ожиданіи освященія нашего союза, все оставалось такъ, какъ всмъ то кажется, до превращенія полнаго въ дйствительность. Позвольте мн сегодня, тотчасъ же, представить васъ ея величеству, назвавъ моей законною женой. Согласитесь, чтобъ подъ этимъ именемъ…
Эми (не сдерживая негодованія). Довольно! А, самъ себя ты выдалъ, Ричардъ Верней! Такъ вотъ къ чему вели вс хитрые твои подходы! Ты говорилъ мн о неврности Лейчестера, чтобы меня къ неврности склонить! По, слава Богу, во-время я разглядла тобой разставленную мн ловушку! Разводъ, которымъ ты грозилъ,— ложь безстыдная! Предположеніе брака съ королевой — клевета! А, какое счастье! Благородный мой Дудлей, прости мн, что хоть минуту я могла склонить свой слухъ къ навтамъ негодяя!
Верней. Такъ вы не врите тому, что здсь написано рукой милорда и имъ подписано?
Эми. Я врю лишь тому, что ты вдвойн измнникъ и хочешь насъ обоихъ обмануть.
Верней. ‘Все, что Верней длаетъ, то длается по моему приказанію и согласно съ моею волей’,— пишетъ графъ. А воля такова его, чтобъ, для его и вашего спасенья, я васъ представилъ королев, какъ мою супругу.
Эми. Молчи, обманщикъ!
Верней. Берегитесь! Онъ приказалъ мн, въ случа сопротивленія съ вашей стороны, прибгнуть къ сильнымъ мрамъ и боле ужаснымъ…
Эми. Холопъ!
Верней. А, это слишкомъ! А, вы не боитесь превратить мою любовь въ ненависть! (Наступая на нее) Вы забыли, что мы одни и что въ моей вы власти.
Эми (испуганно). Сюда! ко мн, отецъ!
Верней (смется). Вашъ отецъ… Ха, ха! Не воображаете ли вы, что голосъ вашъ изъ Кенильворта дойдетъ до Темпльтона?
Эми. Отецъ! Отецъ!
Робзаръ (въ дверяхъ). Я здсь.
Верней (растерянно). Сэръ Гюгъ Робзаръ!

Явленіе V.

Т же и Робзаръ.

Робзаръ. Я здсь, пришелъ на зовъ твой, дочь моя. Но, признаюсь, не понимаю я, зачмъ предосторожности такія, таинственности эти, прежде чмъ показать мн человка, ставшаго твоимъ супругомъ.
Эми. Вы жестоко ошибаетесь, отецъ. Этотъ человкъ — не мужъ мн.
Робзаръ. Не мужъ! Что же онъ… отказаться хочетъ?
Верней. Я счастливъ былъ бы и за честь почелъ бы для себя назвать женою вашу дочь. Препятствіе къ тому не отъ меня.
Робзаръ. Какъ, Эми? Отъ васъ? Вы, стало быть, хотите…
Эми. Отецъ, позвольте одно слово…
Робзаръ. Дай мн договорить! Я предпочелъ бы, разумется, для стариннаго рода Робзаровъ союзъ съ человкомъ такой же древней дворянской фамиліи. Но это ничего не значить, сэръ Ричардъ Верней возведенъ ужь въ рыцари. И я добавлю къ этому, что онъ, наврное, возвысится еще, такъ какъ расположеніемъ пользуется господина своего, всесильнаго графа Лейчестера, который завтра, можетъ быть, станетъ супругамъ Елизаветы и королемъ Англіи.
Эми. Боже! Что говорите вы? Лейчестеръ?… Вы въ томъ уврены?…
Робзаръ. А разв ты не знала? Я повторяю только то, что вс говорятъ.
Эми (пошатываясь). Такъ это правда?… Дудлей!… о, Боже!… (Она падаетъ въ кресло).
Робзаръ (подбги къ ней). Дочь моя! Съ нею дурно!…
Верней (зоветъ.) Фостеръ! Жаннетта! (Жаннетта стремительно вбгаетъ). Идите, дурно вашей госпож.
Жаннетта (подбгая въ Эми). Миледи!… (Даетъ ей нюхать флаконъ).
Верней (Робзару). Надо дать ей успокоиться. Слишкомъ она взволнована, а ваше присутствіе волнуетъ ее еще больше.
Робзаръ. Нельзя же такъ ее оставить!
Верней. Вы возвратитесь, мой уважаемый отецъ, когда ей лучше станетъ и будетъ она въ силахъ васъ выслушать.
Робзаръ (бросаетъ нжный взглядъ на Эми). Бдное дитя!… Что же длать, ухожу.
Верней. Я съ вами. (Въ сторону) Теперь къ Аласко. (Робзаръ и Верней уходятъ).

Явленіе VI.

Эми и Жаннетта.

Жаннетта. Миледи!… Милая госпожа моя!… А! она открываетъ глаза.
Эми (осматриваясь). Отецъ!… Гд же онъ?
Жаннетта. Онъ сейчасъ вернется. Лучше-ль вамъ?
Эми. Да, дитя, лучше, мн хорошо. Теперь оставь меня, Жаннетта. Побыть одной мн надо. (Снимаетъ ожерелье и браслеты). Да вотъ, унеси ты эти вещи, мн тяжелы он.
Жаннетта (убираетъ вещи въ футляръ). Вы только крикните, миледи, я буду здсь, недалеко. (Уходитъ).
ЭМИ (одна, нкоторое время сидитъ неподвижно и молча, оглядываясь кругомъ растеряннымъ взглядомъ). Неужели правда это, не сонъ?… Стало Быть, что говорилъ Верней — возможно, правда, стало быть? Преступленіе Дудлея мн подтвердилъ отецъ мой! Увы! теперь я въ этомъ мір такъ мало значу, мое мсто такъ въ немъ незамтно, что говорятъ при мн про вещи, отъ которыхъ сердце разрывается въ груди, какъ о чемъ-то безразличномъ и пріятномъ даже! Такъ завтра… да, быть можетъ, завтра и безъ того, чтобъ умеръ кто-нибудь здсь въ Кенильворт, не станетъ боле ни лорда, ни леди Лейчестеръ! Онъ будетъ Королемъ Англіи, а я!… (Входитъ Жаннетта съ серебрянымъ стаканомъ на золоченомъ поднос).
Жаннетта. Миледи…
Эми (быстро оборачиваясь). Что нужно? Оставьте меня! (Узнаетъ Жаннетту и продолжаетъ мягко). А, это ты, Жаннета, извини…
Жаннетта. Какъ добры вы, миледи, и какъ несчастны.
Эми. О! да, очень я несчастна, милое дитя! Что принесла ты мн?
Жаннетта. Питье, которое мн Фостеръ далъ для васъ. Она васъ освжить и дастъ немного вамъ покоя посл всхъ страданій.
Эми. Покой, Жаннетта?… Покой возможенъ для меня въ могил только. Поставь на столъ и уходи.
Жаннетта. Вы выпьете, миледи?
Эми. Да, выпью. Иди, иди, дитя мое.
Жаннетта (въ сторону). Какъ она блдна, совсмъ ужь не пографски… (Ставить подносъ на столикъ около Эми и уходитъ).

Явленіе VII.

Эми, потомъ Флиббертижиббе.

Эми (одна). Простые люди… они думаютъ, что раны сердца можно исцлить лкарствомъ, что отчаянье — болзнь, что средства есть сонъ возвратить глазамъ, которые лишь плакать могутъ! Зачмъ мн это пить?… Добрые, простые люди готовили питье и тшились словами: ‘оно поможетъ нашей госпож!’ Пренебрегу ли я заботой ихъ? Въ цломъ мір два эти сердца только сохранили сочувствіе ко мн — старый этотъ сторожъ, да эта двочка. Они одни лишь пожалли графиню Лейчестеръ! Если имъ хочется меня лечить, должна же я хоть это удовольствіе имъ сдлать… Выпью. (Беретъ стаканъ и подноситъ къ тубамъ).
Голосъ (изъ-за стны). Не пейте!
Эми (опуская стаканъ). Кто говоритъ тутъ? (Отворяется потайная дверь, Фриббертижиббе однимъ прыжкомъ подскакиваетъ къ графин).
Флиббертижиббе. Я, благородная графиня… Не пейте.
Эми (удивленно). Вы? Кто вы?
Флиббертижиббе. Не узнаете жалкаго бсенка, которому спасли вы жизнь?
Эми. Ахъ, да!… Васъ посадили, кажется, въ тюрьму?
Флиббертижиббе. Точно, въ башню Мервина, въ башню тайниковъ, заперли въ ужасную тюрьму, вели туда по очень подозрительному корридору съ ненадежнымъ поломъ, дающимъ подъ ногами звукъ страшной пустоты!
Эми. Вы, все-таки, оттуда убжали?
Флиббертижиббе. Сомнваюсь, чтобы, даже съ моею ловкостью бсенка, я могъ продлать это чудо. Меня оттуда вывелъ старый дьяволъ, по-земному, называемый Аласко. Потайная дверь, скрытая въ стн тюрьмы, ведетъ въ его лабораторію. О, не на доброт душевной выпустилъ меня милйшій мой Аласко! Нтъ, на условіи: на меня возложена обязанность довольно интересная — похитить васъ отсюда сонную. Какимъ вы сномъ должны уснуть, я этого не знаю. Разслышать удалось мн нсколько лишь словъ, которыми вашъ Верней съ моимъ Аласко быстро обмнялись. Верней взялъ у него питье какое-то, заказанное лордомъ Лейчестеромъ и предназначенное для леди Лейчестеръ. Питье же это — вотъ оно.
Эми. И что же это за питье?
Флиббертижиббе. Въ этомъ ужь не можетъ быть сомннья. Его состряпалъ вамъ Аласко въ своей кухн: это — ядъ!
Эми. Ядъ! и посылаетъ мн его Лейчестеръ?
Флиббертижиббе. Имъ питье заказано для васъ.
ЭМИ. О, Боже мой, прости мн! (Беретъ стаканъ и быстро подноситъ къ губамъ).
Флиббертижиббе (останавливая ее). Что длаете вы, миледи? Вдь, это ядъ, вамъ говорю я! Вы разв не слыхали?
Эми. Слышала, конечно. Но этотъ ядъ Лейчестеръ мн прислалъ, и выпить я его должна. (Еще разъ подноситъ стаканъ къ губамъ. Флиббертижиббе вырываетъ его у нея изъ рукъ).
Флиббертижиббе. Нтъ, вы спасли мн жизнь, очереди моя теперь! И — къ чорту этотъ дьявольскій напитокъ! (Бросает] стаканъ на полъ). Посмотрите, черезъ часъ полъ будетъ черенъ такъ, какъ будто онъ сожженъ тройнымъ дыханіемъ Цербера.
ЭМИ (смотря на разлитую жидкость). Что вы сдлали и что теперь со мною будетъ, когда въ рукахъ нтъ даже яда у меня?
Флиббертижиббе. Что длать, благородная и молодая госпожа моя? Скажу я, по Шекспиру: съ одной стороны мужъ, желающій развода, подноситъ вамъ отраву, съ другой — Верней какой-то преступные на васъ иметъ виды… выходъ тутъ одинъ, обычный съ незапамятныхъ временъ во всхъ трагедіяхъ, комедіяхъ и пантомимахъ: это — бгство.
Эми. Къ чему бжать мн… и куда бжать?
Флиббертижиббе. Э, разв нтъ гд-нибудь у васъ семьи? брата или отца?
Эми. Отецъ!… Да, вы правы, есть у меня отецъ! о, теперь, я полагаю, меня не связываетъ больше клятва! Я все скажу отцу! По крайней мр, я умру оправданной, прощенной! Бжимте… да, бжимъ! Но какъ бжать?
Флиббертижиббе. А вотъ,— въ окно. Всего одинъ этажъ надъ паркомъ. Вчера, желая испугать Аласко, я спряталъ лстницу въ кустахъ… (Смотритъ въ окно). Тутъ еще она. Я помогу сойти вамъ. Мы это сдлаемъ шутя, миледи.
Эми. Идемте. Скорй, скорй къ отцу!
Флиббертижиббе. Постойте, не забыли ли чего? (Беретъ брошенную на кресло шубу). Шубу надо захватить… (Оглядываетъ столъ). Что это за пергаментъ? Пропускъ королевы! Боже милосердый, да это нашъ дорожный талисманъ! (Прячетъ пергаментъ на груди). Теперь идемъ, миледи.
ЭМИ. Храни насъ Богъ! (Флиббертижиббе помотаетъ ей переступить окно).

(Занавсъ падаетъ).

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Кенильвортскій паркъ. На заднемъ план, сквозь деревья, видны крыши новаго замка. Справа — фонтанъ Нептуна.

Явленіе I.

Эми и Флиббертижиббе (быстро входятъ).

Флиббертижиббе. Ваше бгство замтили, миледи. Аласко и Фостеръ ищутъ васъ по лсу. Къ счастью, одинъ старъ, другой неповоротливъ, а этотъ густо-заросшій и перерзанный оврагами уголъ парка отличнйшее мстечко для игры въ прятки.
Эми. Надо бы справиться… разузнать, гд я могу найти отца.
Флиббертижиббе. Если бы я могъ оставить васъ на короткое время, я бы очень скоро привелъ его къ вамъ… Берегитесь! сюда идутъ…Боже! графъ Лейчестеръ… съ своимъ достойнымъ конюшимъ!
Эми. Лейчестеръ и Верней — сообщники!…
Флиббертижиббе. Сюда, миледи… скорй! Если увидятъ васъ, все погиблоf (Уходя’ въ чащу налво).

Явленіе II.

Лейчестеръ и Верней.

Лейчестеръ. Говори скоре. Королева кончаетъ свою прогулку вокругъ пруда. Я долженъ поспшить къ ней.
Верней (въ сильномъ волненіи). Ваша милость были сами свидтелемъ, я нашелъ средство объяснить королев, что моя жена очень больна и не въ силахъ представиться ея величеству. Какъ разъ въ эту минуту мн приходятъ сказать, что графиня скрылась! Это уже больше, чмъ сопротивленіе, милордъ, это — угроза.
Лейчестеръ (задумчиво). Я не могу поставить ей въ вину такого сопротивленія, Верней, это значило бы въ вину ей ставить ея любовь.
Верней. Графиня рискуетъ выдать васъ, милордъ.
Лейчестеръ. Она прямо поступаетъ и честно. Мн слдовало, Верней, держаться того же пути, а не того, на который ты меня толкаешь.
Верней. И который ведетъ къ величію, къ верховной власти.
Лейчестеръ. Посредствомъ лжи, измны…
Верней. Теперь, милордъ, ужь поздно отступать назадъ. Елизавета, ослпленная не столько вами, сколько собственной мечтой, увлеклась съ такимъ самозабвеньемъ, что вы можете на все разсчитывать, но, вмст съ тмъ, вы должны и всего бояться. Въ тотъ день, когда откроются ея глаза, ужасно будетъ пробужденіе. Представьте себ только, до чего можетъ дойти гнвъ оскорбленной женщины, имющей въ рукахъ власть королевы. Берегитесь! Теперь ужь вы рискуете не состояніемъ вашимъ и не высокимъ положеніемъ, а прямо вашей жизнью. Не въ безопасности и жизнь графини. Королева еще можетъ пощадить того, кого такъ страстно любитъ. Пощадитъ ли она соперницу, ей ненавистную?
Лейчестеръ. О! я именно передъ опасностью, грозящей Эми, отступаю. Чего-бъ ни стоило, ее я долженъ защитить, спасти.
Верней. А какъ? Съ королевой немыслима борьба!
Лейчестеръ (раздумывая). Я и пытать борьбы не стану. Но завтра, быть можетъ, вечеромъ сегодня, королевы не будетъ въ Кенильворт. Тогда…
Верней (испуганно). Великій Боже! Милордъ не думаетъ, надюсь, покинуть Англію! Не промняетъ ваша милость на безвстное изгнанье такую будущность блестящую, какой не снилось никому во сн!
Лейчестеръ. Такую будущность, съ которой ваша крпко связана, Ричардъ Верпей? Но я на вашу преданность надюсь…
Верней. Милордъ!
Лейчестеръ. Хорошо! Прикажите искать графиню!… Не для того, чтобъ увезти ее, а чтобы могъ я съ ней поговорить! Идемъ на встрчу королев. (Уходитъ).
Верней (идя за нимъ, въ сторону). Если онъ удетъ, покончена моя карьера! Если увидится съ графиней, мн не жить на свт! (Уходитъ за Лейчестеромъ).

Явленіе III.

Флиббертижиббе, Эми, потомъ Верней.

Флиббертижиббе (выходитъ изъ чащи и смотритъ вслдъ Лейчестеру и Бернею). Уходятъ. Можете и вы, миледи, выйти изъ своей зеленой крпости, только осторожнй, берегите ваши прекрасные глаза. Я никогда не видалъ втвей, боле склонныхъ поласкать вамъ вки своими иглами. (Эми выходить).
Эми. Каково же это, мн приходится прятаться отъ Лейчестера, точно отъ врага.
Флиббертижиббе. Противъ этого врага я приведу къ вамъ сейчасъ вашего естественнаго защитника, вашего отца. А вы спрячьтесь вотъ здсь, за уголъ этого фонтана, откуда, въ случа нужды, ВЫ можете пробраться Въ кусты… (Онъ ведетъ Эми къ фонтану. Въ глубин сцены появляется Верней).
Верней (въ сторону). Мн показалось, будто промелькнулъ тутъ Флиббертижиббе… (Видитъ графиню). О, Графиня!… Что длать?… Если бы хватило смлости… Продлка будетъ слишкомъ дерзкая! До сихъ поръ смлость выручала меня, а теперь я нахожусь въ такомъ безвыходномъ положеніи, что, поневол, надо всмъ рисковать, чтобъ все спасти. (Уходитъ).
Флиббертижиббе. Ждите здсь меня, миледи. Черезъ четверть часа я приду съ вашимъ отцомъ. (Уходитъ).
Эми (одна). Я покинула отца, чтобы слдовать за мужемъ. И вотъ теперь мечтаю лишь о томъ, чтобы покинуть мужа и вернуться къ отцу. О, Лейчестеръ! Возможно ли, чтобы посл того, какъ ты пытался выдать меня за жену твоего холопа, ты захотлъ еще отравить меня! Увы, кто на подлость способенъ, тотъ способенъ и на преступленіе. Гд онъ, этотъ великодушный графъ, этотъ благородный Дудлей? Все кончено, и нтъ въ душ моей ни искры любви къ нему: презрнье все убило. Его я даже ненавидть не могу! (Она садится, блдная и неподвижная, на подножіе колонны, у фонтана).

Явленіе IV.

Эми и Елизавета.

Елизавета (входитъ, читая записку). Что значитъ это таинственное сообщеніе?… ‘Пусть королева пройдетъ одна въ фонтану Нептуна’… Вотъ фонтанъ… (Увидавши Эми) Это что за женщина?
Эми. Королева! Боже! Королева! это королева!
Елизавета. Что такое? Вы, женщина… что здсь длаете?
Эми. Ваше величество… Я проходила мимо… я ухожу…
Елизавета. Нтъ, постойте. Вы, видимо, взволнованы, едва стоите на ногахъ. Успокойтесь, юная двица. Вы передъ вашей королевой…
Эми. Государыня, я потому-то и дрожу вся.
Елизавета. Успокойтесь, говорю я вамъ. Вы милости какой-нибудь просить хотите?
Эми. Ваше величество… я… да, я прошу вашего покровительства, государыня. (Падаетъ на колни передъ королевой).
Елизавета. Въ нашемъ королевств вс двушки имютъ право на наше покровительство, если того заслуживаютъ. Встаньте и оправьтесь. Кто вы? Въ чемъ и какимъ способомъ наше покровительство можетъ быть полезно вамъ?
Эми. Государыня… что… я могу отвтить?… я не знаю…
Елизавета. Это похоже на безуміе. Мы не привыкли повторять вопроса, не получая на него отвта!
Эми. Я прошу… я умоляю ваше величество… благоволите приказать, чтобъ отдали меня отцу!
Елизавета. Но, вдь, для этого должна же знать я сперва, кто такой этотъ отецъ. Кто вы и кто вашъ отецъ?
Эми. Я — Эми, дочь сэра Еюга Робзара.
Елизавета. Робзара! Однако, что же это? Два дня я только и длаю, что занимаюсь этою семьей. Отецъ требуетъ у меня дочь, дочь требуетъ отца. Вы говорите мн про себя не все. Вы замужемъ?
Эми. Замужемъ!… Боже! Вамъ, стало быть, извстно?… Да, государыня, это правда… простите! о, простите меня! Вашею августйшею короной молю васъ, пощадите!…
Елизавета. Васъ простить, моя милая? Да мн-то въ чемъ же васъ прощать? Это дло вашего отца, котораго вы обманули. Видите, я знаю всю вашу исторію, и подтверждаетъ ее то, что вы краснете. Вы до того дошли, что васъ обольстили, похитили…
Эми (гордо). Да, государыня, но тор’, кто похитилъ меня, женился на мн.
Елизавета. Правда, я знаю, что вы исправили проступокъ свой и вышли замужъ за похитителя, конюшаго Вернея.
Эми. Вернея!… О, нтъ, ваше величество, нтъ… Какъ правда то, что небо существуетъ надъ головами нашими, такъ справедливо, что я не низкое созданье, какимъ вы почитаете меня! Нтъ, не жена я ненавистнаго Вернея!
Елизавета. Что? что такое?… Мн, женщина, сдается, что словъ изъ васъ не надо ужь вытягивать, какъ только рчь коснется подходящаго для васъ предмета. (Какъ бы про себя) Кто здсь со мною шутки шутитъ? Втайн здсь творится что-то нехорошее. (Вслухъ) Эми Робзаръ, въ присутствіи благороднаго графа Лейчестера, своего господина, Верней объявилъ, что онъ вашъ мужъ.
Эми (подавленная горемъ). Въ присутствіи Графа!…
Елизавета. Да. Но скажи-жь мн, наконецъ, за кмъ ты замужемъ? Клянусь днемъ, который свтитъ намъ, я съумю дознать, чья ты любовница или жена! Ну, говори, и говори скорй, такъ какъ меньше риска для тебя играть со львицей, чмъ обмануть Елизавету Англійскую.
Эми. Спросите у графа Лейчестера, онъ знаетъ правду.
Елизавета. У Лейчестера?… У графа Лейчестера?… Послушай, ты клевещешь! Кто подучилъ тебя такъ гнусно лгать? Кто подкупилъ позорить благороднйшаго лорда, честнйшаго изъ джентльменовъ королевства? Иди сейчасъ со мною… А, да вотъ онъ самъ насъ ищетъ. (Возвышаетъ голосъ). Сюда, сюда идите!… Будь онъ намъ ближе вотъ этой руки, я васъ поставлю на очную ставку, тебя при немъ я выслушаю и узнаю, кто въ Англіи настолько обезумлъ, что сметъ лгать дочери Генриха восьмаго.

Явленіе V.

Эми, Елизавета, Лейчестеръ, Верней, весь дворъ.
(Елизавета не спускаетъ глазъ съ Лейчестера, Эми, блдная, готова лишиться чувствъ).

Лейчестеръ (въ сторону, съ выраженіемъ ужаса). Боже! Эми съ королевой!
Елизавета (въ сторону). Какъ онъ блденъ! (Вслухъ) Милордъ Лейчестеръ, знаете вы эту женщину?
Лейчестеръ (тихо). Государыня…
Елизавета (сильно). Милордъ Лейчестеръ, знаете вы эту женщину?
Лейчестеръ. Вашему величеству угодно будетъ мн позволить объясниться…
Елизавета. Меня вы смете обманывать,— меня, благодтельницу вашу, слишкомъ доврчивую и слишкомъ слабую королеву вашу? Смущенье ваше есть ужь доказательство измны. Если есть на свт что-либо святое, то имъ клянусь, безчестный графъ, вроломство ваше будетъ награждено достойно.
Лейчестеръ (совершенно подавленный). Государыня, никогда васъ обмануть я не хотлъ.
Елизавета. Молчите! Сдается мн, милордъ, что вашей голов грозитъ не меньшая опасность, чмъ висвшая когда-то надъ головою вашего отца.
Эми (въ сторону). О, Боже!
Лейчестеръ (выпрямляясь, твердымъ голосомъ). Королева, голова моя пасть можетъ лишь по суду мн равныхъ перовъ. Дло мое я буду защищать предъ королевскимъ англійскимъ парламентомъ, а не передъ государыней, такъ награждающей мои заслуги и преданность мою. Скипертъ вашего величества не палочка волшебной феи, чтобъ въ одинъ день мн эшафотъ воздвигнуть.
Елиз авета. Вы вс, милорды, здсь стоящіе вокругъ меня,— вы слышали? Мы считаемъ, что брошенъ вызовъ намъ, оказано презрнье нашей власти въ томъ самомъ замк, который этотъ человкъ, занесшійся высоко слишкомъ, получилъ отъ нашей королевской милости! Милордъ Шрьюсбери, вы — графъ-маршалъ Англіи, вы обвините этого мятежника въ государственной измн.
Эми (въ сторону). Боже правый!… Я не думала, что такъ еще его люблю!
Елизаветэ. Не поднимайте такъ высокомрно голову, Дудлей, графъ Лейчестеръ! Нашъ славной памяти родитель Генрихъ восьмой приказывалъ рубить т головы, что передъ нимъ склониться не хотли… И такъ, кузенъ мой, лордъ Юнздонъ, распорядитесь, чтобы джентльмены нашей свиты были наготов. Человка этого подъ крпкую взять стражу. Шпагу отберите у него, да скорй! Я сказала. (Юнздонъ обнажаетъ свою шпагу, три человка изъ свиты приближаются къ Лейчестеру, неподвижному и спокойному. Эми бросается къ ногамъ королевы).
Эми. Нтъ, нтъ, государыня! Милостивы будьте, пощадите! Не виноватъ онъ, нтъ, не виноватъ! Никто ни въ чемъ не можетъ обвинить благороднаго графа Лейчестера!
Елизавета. Это, поистин, что-то новое. Не вы ли обвиняли его сейчасъ? Стало быть, вы клеветали на него?
Эми. Разв я обвиняла?… О, если вправду обвиняла, то клеветала я, конечно. Вашъ гнвъ одна я заслужила.
Елизавета. Берегитесь, вы себя не помните! Не вы ли говорили сію минуту, чтобъ графа я спросила, что ему извстно все про васъ?
Эми. Не знаю я сама, что говорила… Моей жизни угрожали… я ошиблась… мой умъ былъ омраченъ…
Елизавета. Кто же мужъ вашъ иль кто любовникъ, Эми Робзаръ, если вы не жена Бернею, какъ въ томъ меня вы увряли?
Лейчестеръ (выступая впередъ).Признаться долженъ я вашему величеству…
Елизавета. Милордъ, дайте-жь этой женщин сказать.
Эми. Государыня! (въ сторону). О, Боже… (Вслухъ) Да, государыня, я… Жена Вернея!
Лейчестеръ (въ сторону). Великодушная, самоотверженная Эми! О, если бы, рискуя самъ погибнуть, ее не велъ бы я съ собою на гибель!…
Елизавета. Вы сознаетесь, стало быть, что все здсь происшедшее, чему свидтельницей были вы сейчасъ, случилось по милости безстыдной вашей лжи и вашей клеветы безсмысленной? Вы сознаетесь въ томъ, что сюда явились очернить и въ уваженьи нашемъ уронить славнаго графа Лейчестера?
Эми. Другаго нтъ исхода, какъ сознаться.
Лейчестеръ (въ сторону). О, ея самоотверженность мн сердце надрываетъ! (Вслухъ) Ваше величество, теперь благоволите выслушать меня.
Елизавета (улыбаясь). Еще минуту, любезный, благородный графъ, прошу, доставьте удовольствіе намъ видть, какъ сама собою выяснится невиновность ваша. Ваши враги подослали къ намъ эту несчастную. Предоставьте-жь намъ допросить ее.
Верней (выступая впередъ). Ваше величество, она не такъ преступна, какъ это кажется. Я надялся, что можно будетъ скрыть ея болзнь. Но королева изволила замтить, какъ поврежденный умъ…
Лейчестеръ (Въ сторону). О, негодяй!
Эми (въ сторону). Жертву принести я до конца должна.
Елизавета. По правд, сэръ Верней, я склонна больше думать, что враги господина вашего воспользовались вашею женою, какъ орудіемъ, чтобы поколебать наше расположеніе, которое они лишь больше этимъ утвердили. Мы сегодня вечеромъ покинемъ Кенильвортъ и относительно ея оставимъ приказанья. А въ ожиданіи нашего ршенья, отвести ее въ тюрьму на башн. Лордъ Юнздонъ, вамъ поручаю эту женщину. Держать ее подъ крпкимъ карауломъ и прикажите, чтобы никто, никто,— ни даже самъ владлецъ замка,— не могъ проникнуть къ ней, если не представитъ пропуска, подписаннаго нашей собственной рукою. Слышите, милордъ? (Лордъ Юнздонъ кланяется).
Лейчестеръ (въ сторону). Горе, горе! Дорогая моя Эми!
Эми. Теперь если умру, такъ за него, по крайней мр. (Ее уводятъ).

(Занавсъ медленно опускается).

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Внутренность круглой башни съ тайниками. Старая нормандская архитектура. Надъ стнами видно начало внутренняго конуса крыши. Въ глубин, по середин сцены, желзная дверь, вправо отъ нея маленькое ршетчатое окно. Слва кровать. Толстая балка, служащая контръ-форсомъ основанію крыши, діаметрально перескаетъ башню въ ея верхней части.

Явленіе I.

Эми (одна. Она сидитъ на кровати, блдная, съ распущенными волосами). Жертва принесена! Сама не знаю, какъ, благодаря капризамъ любви, я сдлалась почти государственной преступницей. Королева — моя соперница!… Королева… и нтъ сомннья въ томъ, что гнвъ ея мн даромъ не пройдетъ. Тюрьма — сегодня, а завтра… Дудлей! мн говорятъ, отнять хотлъ ты жизнь у меня… Предпочитаю я тебя предупредить, самой ее отдать теб. Ты тронъ получишь, я въ могилу лягу. Сойду въ нее, а ты останешься Елизавет. Она, вдь, королева. Страшно… подумать страшно! Она въ твоихъ объятьяхъ будетъ трепетать, тогда какъ я — въ гробу забытомъ, одинокомъ и холодномъ!… Какая мука! Терзаетъ какъ невыносимо, какъ больно сердце жжетъ мн ревность передъ смертью! (Эми закрываетъ лицо руками и плачетъ. Справа тихо отворяется потайная дверь, скрытая въ стн скульптурными украшеніями. Черезъ нее входитъ Флиббертижиббе. Дверь такъ же безшумно затворяется сама собою. Флиббертижиббе медленно длаетъ нсколько шаговъ и останавливается противъ Эми).

Явленіе II.

Эми и Флиббертижиббе.

Эми (не поднимая головы и не видя Флиббертижиббе). Да и сими тюрьма не есть ли уже смерть? Разв не оторвана я здсь отъ всхъ, живущихъ въ этомъ мір? Гд ухо то, что можетъ услыхать отсюда голосъ мой? Гд та рука, которая могла бы до моей руки достать?
Флиббертижиббе (неизмняя положенія). Здсь.
Эми. Кто… кто тутъ?
Флиббертижиббе. Флиббертижиббе къ услугамъ вашимъ.
Эми. Вы! Что же вы, колдунъ, на самомъ дл, или бсъ, что могли пробраться въ эту недоступную тюрьму? И какъ вошли сюда вы, не отворяя даже двери, прости вамъ Богъ?
Флиббертижиббе. Къ несчастью, Богъ не иметъ повода прощать мн что-либо подобное, благородная графиня.
Эми. Какъ же вошли вы, наконецъ?
Флиббертижиббе. Такъ же точно, какъ вы отсюда выйдете.
Эми. Я не могу понять…
Флиббертижиббе. Дло очень просто. (Указываетъ рукою на по-тайную дверь). Здсь есть Дверь.
Эми. Правда? И куда она ведетъ?
Флиббертижиббе. Я говорилъ ужь вамъ про это. Ведетъ она чрезъ потаенный переходъ въ лабораторію Аласко, оттуда есть лстница въ большую комнату, изъ которой уже разъ вы убжали и, съ Божьей помощью, убжите и вторично. Только надо торопиться! Не знаю, по какой случайности счастливой Аласко не было въ его гнзд. Онъ, конечно, вернуться не замедлитъ и проскользнуть намъ будетъ очень трудно. Идите же, скорй, идите… Длаетъ шагъ къ потайной двери).
Эми. Благодарю тебя, мой бдный другъ, но за тобою слдовать я не могу.
Флиббертижиббе. Какъ?…
Эми. Ты то спши бжать. Вдь, если здсь тебя застанутъ…
Флиббертижиббе. Дло тутъ вовсе не во мн, а въ васъ…
Эми. Я остаюсь.
Флиббертижиббе (топая ногой). Вы что же думаете, я за тмъ сюда пришелъ, чтобъ такъ и уйти ни съ чмъ отсюда? Не оставлю я васъ въ этой сырой и холодной башн съ совами и летучими мышами, съ пауками вокругъ вашей кровати и съ тюремщиками у дверей, тогда какъ тамъ наружи воздухъ чистый и свободный, равнины, рки и лса! Если вы желали дать уморить себя въ этой тюрьм, тогда не слдовало спасать мн жизнь! Идемте же! За мной скоре, за мной!
Эми. Я не могу, мой бдный другъ. Меня приговорилъ, вдь, къ смерти тотъ, кому принадлежатъ и сердце Эми, и душа! Когда я подучу свободу, на что нужна мн будетъ жизнь? Дудлей мн измнилъ, Дудлей отравить меня хотлъ… отдать хотлъ Бернею своему! Дудлей скоро женится на Елизавет…
Флиббертижиббе. Э-ге-ге! Старо все это. Декорація перемнилась. Вашъ Дудлей вамъ не измнилъ, оставлять васъ не хотлъ, Вернею васъ не отдавалъ и не только не думаетъ жениться на королев, но затваетъ въ эту самую минуту совершить актъ государственной измны, то-есть, просто говоря, хлопочетъ васъ освободить.
Эми (складывая руки). Возможно-ль это? Ты правду-ль говоришь?
Флиббертижиббе. Затялъ это все одинъ Верней, придумалъ все, уврилъ всхъ и все надлалъ, все — онъ одинъ!
Эми. А, я съ самаго начала въ томъ была убждена! О, мой Дудлей, какъ я передъ тобою виновата!
Флиббертижиббе. И это не все еще. Отецъ вашъ знаетъ про вашъ бракъ, онъ помирился съ вашимъ мужемъ, вдвоемъ они теперь пріискиваютъ средства васъ спасти. Они, быть можетъ, оба ждутъ васъ тамъ наружи. Вы, все-таки, хотите оставаться, хотите ихъ заставить ждать?
Эми. О, нтъ, нтъ! Скоре! веди меня скоре къ мужу моему! скоре къ моему отцу!
Флиббертижиббе. Наконецъ-то!… Ну, дло сдлано, терять нельзя намъ ни минуты. Слдуйте за мною! (Онъ подбгаетъ къ потайной двери и пытается ее отворить, дверь не подается. Онъ длаетъ новыя усилія: напрасно,— дверь не отворяется. Въ отчаяньи онъ подходитъ жъ дрожащей Эми).
Флиббертижиббе. Заперта! Дверь заперта снаружи и задвинута засовомъ. Аласко и Верней тутъ были. Пустою оставленная комната была лишь западней.
Эми. Теперь и вы погибли изъ-за меня, за то, что меня спасти хотли. О, я несчастная! мое несчастье переходитъ даже на моихъ друзей.
Флиббертижиббе. Не говорите вы обо мн, прошу васъ. Мн ровно нечего терять. А вы… вотъ вы такъ все теряете!
Эми. Да… опять въ тюрьм я безъисходно! Погасъ послдній лучъ надежды.
Флиббертижиббе (поднимая голову). Послдній?… Нтъ, добрая и благородная миледи! Отчаяваться никогда не должно. Вашъ отецъ и вашъ супругъ хлопочутъ въ эту самую минуту о спасеніи вашемъ. Еслибъ можно было видть изъ этого окна!… (Онъ пододвигаетъ деревянную скамейку къ окну, становится на нее и поднимается на пальцы, чтобы, выглянуть наружу). Солнце опускается за деревья парка. До темноты осталось намъ не больше четверти часа. А! что вижу я тамъ, сквозь вечерній сумракъ! Два человка, закутанныхъ плащами, идутъ сюда, къ этой башн. Они остановились у стны и мряютъ ее глазами… Миледи, они, они!
Эми. Кто они?
Флиббертижиббе. Отецъ вашъ и вашъ супругъ!
Эми. Отецъ мой! мужъ мой! Вы не ошиблись? Дайте мн взглянуть.
Флиббертижиббе (соскакиваетъ со скамьи). Смотрите, миледи.
Эми (становится на его мсто у окна). А! Боже, да, это онъ! Онъ, онъ, мой Дудлей! О, какъ плохо видно сквозь ршетку! (Зоветъ). Отецъ! милордъ!
Флиббертижиббе. Башня слишкомъ высока, они васъ не? услышатъ. Махайте имъ платкомъ, быть можетъ, разглядятъ они. (Эми высовываетъ руку и машетъ платкомъ).
Эми. Вотъ, вотъ увидали… Шляпы поднимаютъ. (Горестно) Но я-то вижу ихъ, а они не могутъ меня видть.
Флиббертижиббе. Не бда! Они извщены теперь и васъ, освободятъ.
Эми (качая головою). Имъ не освободить меня!
Флиббертижиббе. Наврное. Какая-жь дверь не отворится передъ господиномъ замка? У него власть въ рукахъ и золото.
Эми. И это не поможетъ. Сюда онъ не войдетъ. Не знаете вы разв… не знаешь ты, мой бдный другъ, что королева приказала? Никто сюда пройти не можетъ, никто.
Флиббертижиббе. Какъ? ни даже графъ Лейчестеръ, министръ всесильный?
Эми. Онъ мене, чмъ кто-нибудь. Я говорю теб, не пройдетъ сюда никто, если только не будетъ у него пропуска, подписаннаго королевою собственноручно.
Флиббертижиббе. Отлично! Теперь намъ нуженъ, значитъ, пропускъ королевы.
Эми. Конечно.
Флиббертижиббе (вынимая изъ кармана пергаментъ). Вотъ онъ, получайте.
Эми. Что это? подпись королевы! Это уже волшебство!
Флиббертижиббе. Предусмотрительность, не больше. Я этотъ талисманъ нашелъ вчера у васъ на стол.
Эми. А, да, я помню,— пропускъ, данный моему отцу.
Флиббертижиббе. Хорошо я сдлалъ, что не забылъ его, какъ вашъ отецъ. Скорй теперь, миледи, еще разъ платкомъ махайте и бросьте имъ пергаментъ.
Эми (машетъ платкомъ). Сигналъ мой видли они. (Бросаетъ пергаментъ). Помоги намъ, Боже!
Флиббертижиббе. Смотрите же, смотрите… Что?
Эми. Летитъ, вертится въ воздух… вотъ онъ на высот деревьевъ…
Флиббертижиббе. Лишь бы не зацпился, не повисъ на нихъ!
Эми. Нтъ, падаетъ… вотъ на земл, недалеко отъ нихъ.
Флиббертижиббе. Подняли?
Эми. Въ рукахъ у нихъ.
Флиббертижиббе. Мы спасены!
Эми. Мой Дудлей его цлуетъ, длаетъ мн знаки. Оба идутъ ко входу… за уголъ завернули… ихъ уже не видно.
Флиббертижиббе. Увидимъ, значитъ, очень скоро и много ближе, миледи.
Эми (сходитъ со скамьи). Слава Богу! (Осматриваетъ свой нарядъ). Онъ идетъ, я я приму его въ такомъ вид… Волосы растрепяны, платье смято все…
Флиббертижиббе. Добрый знакъ: горе уступило мсто кокетству!… Слышно ужь, идутъ. (Слушаетъ у двери). Шаги мужскіе… Что-жь, однако, это значитъ, что по корридору они такъ гулко раздаются, точно какая пустота подъ поломъ? (Слышно, какъ ключъ вставляютъ въ замокъ двери). Отпираютъ, миледи, отпираютъ!

(Дверь отворяется, входятъ Гюго Робзаръ и Лейчестеръ).

Явленіе III.

Т же, Лейчсстеръ и Робзаръ.

Эми (бросаясь въ объятія Лейчестера). Мой Дудлей!
Лейчестеръ (принимаетъ ее къ груди). Эми, дорогая!
Флиббертижиббе. Какъ мертвецъ были сейчасъ блдна, теперь горитъ румянцемъ, какъ невста. Женщины-то молодыя цвтъ мняютъ чаще и быстре, чмъ звзда Альдебарана.
Лейчестеръ. Виноватъ передъ тобой я очень, Эми. Съумю ли когда загладить мои вины? О, прости меня!
ЭМИ (все еще въ его объятіяхъ). О! Тебя… Тебя, мой благородный графъ, просить должна я о прощеньи! Тебя подозрвать я смла… И въ чемъ еще! (Обращаясь къ Робзару). А вы, отецъ, простили ли меня? Прощаете?
Робзаръ (обнимаетъ ихъ обоихъ). Дочь моя!… Мое дитя!
Флиббертижиббе. А затмъ — дверь отворена, что-жь мы медлимъ?
Лейчестеръ. Правъ онъ, время дорого. Послушай, милая моя, все готово къ бгству твоему, а также и къ моему. Черезъ часъ въ лсу насъ будетъ ждать карета. Намъ помогаютъ надежные друзья… Бригъ, готовый отплыть во Фландрію, насъ ждетъ у берега. И раньше, чмъ встанетъ солнце, мы будемъ въ мор, вмст поплывемъ мы къ счастью,— ты отъ тюрьмы своей далеко, я — далеко отъ двора, и оба будемъ на свобод.
Эми. Какъ, милордъ! Вы для меня бросаете вашъ санъ, богатства, почести и славу, и блескъ весь, удивляющій Европу? И столько жертвъ приносите вы женщин ничтожной?
Лейчестеръ. Эта женщина, ничтожная, какъ ты сказала,— приносила мн и не такія жертвы.
Эми. Вы на изгнанье обрекаете себя!
Лейчестеръ. Не ты-ль моя отчизна?
Эми. Дудлей, все бросаешь!
Лейчестеръ. Ничего, ты одна — все для Дудлея.
Эми. Кто знаетъ? Ждетъ тебя, быть можетъ, тронъ!
Лейчестеръ. Тронъ! Да, я оставляю королеву, чтобъ за тобою слдовать, но голосъ какой-то внутренній мн говоритъ, что этимъ я отклоняю отъ себя возможность взойти когда-нибудь не на ступени трона, а на помостъ эшафота.
Робзаръ. Милордъ, теперь не забывайте, однако, что ждетъ насъ эта своенравная надменно королева.
Лейчестеръ. Да, мы должны тебя оставить, Эми, безцнная моя.
Эми. Какъ? Меня съ собою вы не уведете?
Лейчестеръ. Нтъ еще. Черезъ часъ королева удетъ изъ Кенильворта. Въ настоящую минуту замокъ наполненъ ея свитой, и твое бгство изъ него невозможно. Я провожу королеву, и, какъ только она выдетъ, я возвращусь. Кенильвортъ опустетъ, и подъ покровомъ ночи я похищу тебя изъ этой ужасной тюрьмы.
Эми (улыбаясь). Похитите меня во второй разъ, милордъ… А, простите, отецъ!
Лейчестеръ (обращаясь къ Флиббертижиббе). Ты, бсенокъ, иди съ нами. Мн понадобятся твои услуги, чтобы подготовить все, пока я буду при королев.
Флиббертижиббе. Готовъ служить, милордъ.
Эми. А я опять одна останусь…
Лейчестеръ. На одинъ часъ, не больше, дорогая.
Эми (обнимая его). Помните-ль, милордъ, какъ въ первое время нашей любви вы звукомъ рога давали знать мн о своемъ присутствіи въ лсу Девона? Такъ и сегодня дайте знать мн рогомъ о вашемъ возвращеньи.
Лейчестеръ. Я такъ и сдлаю. Будь счастлива, покойна будь. Прости.
ЭМИ. Прощай, мой милый. (Обнимаются. Лейчестеръ уходитъ съ Робзаромъ и съ Флиббертижиббе).

Явленіе IV.

Эми (одна).

Эми. Прости… Есть въ этомъ слов что-то мрачное… точно на вки люди разстаются! (Садится на кровать и задумывается). Ушли… вотъ и шаговъ ужь ихъ не слышно. Опять я одинока. Не знаю, почему такія мысли грустныя меня одолваютъ. Я счастлива и буду скоро еще счастливе, свободна буду скоро и на свобод его я видть буду, слышать и любить… Ахъ, голова тяжела и тло все разбито, меня измучили волненья и тревоги. Какъ было-бъ хорошо, хотя немного, отдохнуть, прежде чмъ въ это путешествіе пуститьcя… (Она ложится на кровать). Въ путешествіи туда, гд счастье я найду… (Мало по малу голосъ ея слабетъ и сознаніе поддается дремот). О, мой Дудлей, какое счастье впереди!… Изгнаніе, но, вдь, изгнаніе съ тобою… мирный уголокъ какой-нибудь, дни цлые мы будемъ вмст… неразлучно… Жизнь тихаго покоя и любви… Ахъ, лишь бы только не оказалось это все несбыточной мечтой! (Засыпаетъ).

Явленіе V.

Эми спитъ, Верней и Аласко.
Въ ту минуту, какъ Эми засыпаетъ, отворяется потайная дверь, Верней просовываетъ въ нее голову. Убдившись, что графиня спитъ, входитъ и ведетъ за руку Аласко, который слдуетъ за нимъ, повидимому, очень неохотно.

Верней. Уснула… (Обращаясь къ Аласко) Иди же ты, иди.
Аласко (ставитъ на скамью зажженную мдную лампу). Что вы меня таскаете тутъ за собой? Не такъ бездльно мое время, чтобъ тратить мн его на пустяки, шатаясь съ вами у дверей подслушивать чужіе разговоры. Я занятъ былъ работой надъ великимъ дломъ. Тамъ три реторты на огн, полны он такимъ составомъ страшнымъ, что если хоть ничтожнйшая капля попадешь въ огонь, то отъ башни этой камня на камн не уцлетъ.
Верней. Слышалъ ты, Аласко?
Аласко. Я не подслушивалъ.
Верней. Графъ Лейчестеръ хочетъ бжать, бжать съ женою! И черезъ нсколько часовъ, если удастся бгство ихъ, конюшій фаворита съ той высоты, которой онъ достигъ, падетъ неизмримо ниже того, съ чего онъ началъ!
Аласко. Мн что за дло?
Верней. Что теб задало?… Изгнанника помстья будутъ конфискованы, а въ томъ числ подвергнется секвестру и Кумноръ. Тогда простись съ своей лабораторіей, съ ретортами, съ своей аптекой элексировъ, съ кухней ядовъ. Видишь, какое теб дло?
Аласко. Ну, и что же? Отчего произойдутъ такія бды? Отъ исчезновенія этой птички? Поди, предупреди Елизавету, и клтку никакая сила не откроетъ.
Верней. И даже того лучше! Въ нее посадятъ еще графа.. Елизавета на эшафотъ его отправитъ, чтобъ окончательно ужь повнчать ихъ съ Эми. Тогда при чемъ же я останусь?
Аласко. Королева наградитъ тебя за то, что ты откроешь ей глаза.
Верней. Наградитъ?… Ей я стану ненавистенъ! И если на постигнетъ меня кара за добрыя мои услуги, то лучшее, чего могу я ожидать, забвенье будетъ полное.
Аласко. Ты ей не говори, что бгство Эми графъ замышлялъ устроить.
Верней. Тогда останется онъ въ милости и въ сил и, рано или поздно, подъ тмъ предлогомъ или подъ инымъ, со мною онъ расплатится жестоко.
Аласко. И такъ, если негодны вс пути…
Верней. Не вс!… (Приближается къ Аласко я понижаетъ голосъ). Аласко! что, если бы судьб угодно было избавить насъ отъ этой женщины, отъ этой Эми, наводящей графа на вс его безумства? если бы она совсмъ исчезла со-свта… еслибъ умерла… естественно? Какъ думаешь, что станется тогда съ Лейчестеромъ?
Аласко. Забудетъ онъ ее, останется счастливымъ онъ министромъ и всесильнымъ фаворитомъ, блестящимъ графомъ, дающимъ праздники и всякіе спектакли королевамъ.
Верней. А мы, Аласко, мы потихоньку, мирно пойдемъ своей дорогою за нимъ, и, подвигаясь все впередъ, окажемся баронами иль графами въ тотъ день, когда онъ станетъ королемъ.
Аласко. Превосходно,— баронъ Верней, князь Деметріусъ Аласко!…
Верней. И вотъ, единственной помхой къ возвышенью намъ представляется существованье этой женщины.
Аласко. Что-жь сдлать ты намренъ съ такой помхой?
Верней. Уничтожить ее.
Аласко. О!… Я думалъ, ты любишь эту женщину.
Верней. Назвала она меня холопомъ! Ее я ненавижу. (Вынимаетъ до половины свой кинжалъ). довольно было бы двухъ дюймовъ этой стали, чтобы покончить съ сердцемъ надменно-гордымъ и съ препятствіемъ, стоящимъ на пути карьеръ такихъ блестящихъ!… (Длаетъ шагъ къ Эми).
Аласко (останавливая его). Верней! Верней!… Ударъ кинжала!… Всмъ ясно будетъ, что это ты…
Верней. Ты правъ… Послушай! нтъ ли у тебя… нтъ ли такого элексира, такого яда, чтобы дать понюхать человку, и онъ бы умеръ тотчасъ?
Аласко. Яду?… Скажутъ, что это я…
Верней. Что-жь длать намъ?
Аласко. Что хочешь. Я не стану мшаться въ это дло… Женщину убить!… Воспользоваться сномъ ея!…
Верней. Трусъ ты!
Аласко. Къ тому же, я сказалъ, тамъ мои реторты…
Верней. Ты совсмъ безумный. (Разсуждаетъ самъ съ собою). Что длать тутъ? Что длать?… Смерть быть должна естественной… чтобы не осталось никакихъ слдовъ въ томъ моего участія… (Ударяетъ себя по лбу). Э, чего же я задумался?… Вдь, эта башня — башня тайниковъ… Аласко, въ узкомъ корридор, служащемъ выходомъ отсюда, и передъ самой этой дверью есть тайникъ.
Аласко. Ну?
Берней. Стоитъ лишь пружину тронуть и отодвинутся подпорки, на которыхъ держится плита въ полу. Она на мст остается, и отличить ее нельзя отъ плитъ другихъ, сосднихъ съ нею. Но достаточно малйшаго давленія, чтобы низринуть ее въ пропасть, скрытую подъ нею.
Аласко. Ну?
Берней. Пропасть страшная проходитъ черезъ башню всю до самыхъ глубочайшихъ подземелій замка.
Аласко. Ну?!…
Берней. Графъ, какъ нарочно, оставилъ отпертою эту дверь.
Аласко. Ты куда же?
Берней. Надавить пружину, что отодвигаетъ подпорки изъ-подъ плиты. (Онъ выходитъ въ дверь, оставшуюся отпертою, и притворяетъ ее наполовину, такъ, чтобы не видно было корридора).
Аласко. Что затваетъ онъ? Какую шутку адскую еще придумалъ?… А тамъ мой элексиръ, того гляди, переварится!… Берней, гд же вы?
Берней (входи). Готово. Тотъ пропалъ, кто ногу лишь поставитъ на эту западню, будь легокъ онъ, какъ сильфъ, онъ съ нею вмст въ подземеліе слетитъ.
Аласко. Берней! не схватишь же ты эту женщину, не бросишь ее въ пропасть?
Берней (съ горькимъ смхомъ). Фу, какъ это грубо! До этой женщины я не дотронусь.
Аласко. Я, въ такомъ случа, не понимаю ничего.
Берней (понижая голосъ). Не слыхалъ ты разв, какъ графъ общалъ супруг дать знать ей звукомъ рога о томъ, что онъ вернулся?
Аласко. Хорошо. Что-жь потомъ?
Берней. Потомъ? Когда она услышитъ рогъ и увидитъ, что дверь отворена, тогда… уже-ль, ты думаешь, терпнья хватитъ у нея здсь дождаться, пока мужъ самъ сюда взойдетъ? Ты думаешь, она откажется отъ счастья быть въ его объятьяхъ скорй на нсколько мгновеній? Не побжитъ, ты думаешь, она ему на встрчу? Такъ вотъ, если она неосторожно выйдетъ за эту дверь, если истлвшія подпорки тайниковой западни ее не сдержатъ, если упадетъ она… Причемъ же буду я-то тутъ? Моя ли будетъ въ томъ вина? Несчастная случайность — и только.
Аласко. Ея любовь обратить въ средство для ея убійства! Берней! ты способенъ сварить ягненка въ молок его матери!
Берней. Теперь уйдемъ отсюда. Графъ, того гляди, вернется. Если хочешь, или къ своей стряпн проклятой. Я наблюдать останусь за этой дверью. (Оба уходятъ черезъ потайную дверь).

Явленіе VI.

Эми (одна).
(Нсколько мгновеній полной тишины. Тюрьма слабо освщена лампой, забытой Аласко на скамь. Издали доносится звукъ рога. Эми сразу просыпается).

Эми. Что это? Звукъ какой-то разбудилъ меня… не звукъ ли рога? (Прислушивается). Нтъ… Это втеръ гудитъ въ щели старой башни. Вроятно, онъ и разбудилъ меня. Тмъ лучше, впрочемъ… Мн снился сонъ ужасный… (Звукъ рога слышенъ ближе). А, не ошиблась я, это рогъ — его сигналъ… (Подбгаетъ къ окну). Факелы, всадники, толпа людей вооруженныхъ… Вотъ и мой Дудлей! Онъ сходитъ съ лошади, помогаетъ моему отцу сойти съ сдла… Какъ хорошъ онъ, мой Дудлей!… Хорошо, что эта дверь осталась отпертою, я побгу ему на встрчу, отъ непріятности избавлю еще разъ входить въ эту мрачную тюрьму… (Накидываетъ на себя покрывало и опускается на колни), о, мой Боже! Теб обоихъ насъ я поручаю! (Звукъ рога слышенъ еще разъ). Дудлей! бгу къ теб!

(Она беретъ со скамьи лампу, отворяетъ дверь и исчезаетъ. Въ тотъ моментъ, какъ затворяется дверь, слышенъ отчаянный крикъ и грохотъ, какъ бы отъ паденія тяжелой плиты. Въ то же мгновеніе пріотворяется потайная дверь, въ нее показывается Верней, блдный и дрожащій).

Явленіе VII.

Верней (одинъ).
(Онъ входитъ тихими шагами, видъ у него растерянный).

Берней. Кончено?… Да, стукъ и крикъ я слышалъ… Тутъ — никого… Кончено… Что это? Ужь не страхъ ли нападаетъ на тебя, Верней? (Съ злобною усмшкой). Овца попала въ волчью яму,— есть отъ чего дрожать!… Пойти, взглянуть… (Длаетъ нсколько шаговъ къ двери, потомъ пятится, назадъ и возвращается на прежнее мсто). Нечего смотрть… я слышалъ, и этого довольно. Торжествуй, Ричардъ Верней! Съ этой минуты свободенъ путь твой къ возвышенью!

(За потайною дверью раздается страшный грохотъ. Дверь распахивается, въ нее виднъ красный, трепещущій свтъ. Вбгаетъ Аласко, блдный, съ крикомъ ужаса).

Явленіе VIII.

Верней и Аласко.

Аласко. А! Бда, бда! несчастье!
Верней. Аласко, что съ тобою?
Аласко. Проклятіе на насъ!
Верней. Что случилось?
Аласко. Верней! Реторту взорвало… башня разрушена на половину, замокъ горитъ!
Верней. Что говоришь ты, негодяй?… Пожаръ въ замк?
Аласко. Смотри… (Свтъ становится ярче, слышенъ шумъ пожара).
Верней. Великій Боже!
Аласко. Времени терять нельзя… Огонь все ближе… Бжать!
Верней. Бжимъ. (Они бросаются къ середней двери. Аласко отворяетъ ее и въ ужас отступаетъ передъ пропастью, зіяющею у порога).
Аласко. Проклятый! это что за пропасть?
Верней. Тайникъ!
Аласко. Перебраться нтъ средствъ! Бгство невозможно… спасенья нтъ! Тамъ огонь, здсь провалъ. Погибли мы, погибли!
Верней. Ты всему виною, отравитель!
Аласко. Во всемъ твоя вина, убійца!
Верней (показывая въ сторону огня). Кто пожаръ надлалъ?
Аласко (показывая на открытый тайникъ). Кто провалъ открылъ?

(Тмъ временемъ изъ отворенной потайной двери начинаетъ вырываться пламя. Крыша трескается и понемногу разрушается. Сверху башни сыплется огненный дождь Флиббертижиббе проходитъ черезъ трещину крыши и останавливается на поперечной балк).

Явленіе IX.

Верней, Аласко и Флиббертижиббе.

Флиббертижиббе. Верней! Аласко!
Верней (поднимая голову). Кто насъ зоветъ? Голосъ ада?
Флиббертижиббе. Адъ ждетъ васъ только. Не вините вы другъ друга! Взрывъ реторты я устроилъ. Я васъ караю.
Верней. О, бсъ проклятый!
Флиббертижиббе. Бсъ мститъ за ангела! Идите въ эту пропасть… Дальше вамъ не послдовать за нимъ!

(Онъ исчезаетъ въ трещину крыши, которая разрушается и въ своихъ обломкахъ погребаетъ Вернея и Аласко).

(Занавсъ падаетъ).

М. Р.

‘Русская Мысль’, кн.VIII, 1889

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека