Елка … Предание о графине Берте … Дон Кихот Ламанчский … Путешествие вокруг света, изд. Ф. Студитским … Мери и Флора … Каникулы в 1844 году, или Поездка в Москву … Картины из истории детства знаменитых живописцев … Мать-наставница … Альманах для детей … Робинзон … Пантеон русских баснописцев … Маленькие дети … История Петра Великого для детей …, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1845
Время на прочтение: 7 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 9. Статьи и рецензии 1845—1846.
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
91. Елка. Подарок на Рожество. Азбука с примерами постепенного чтения. Санкт-Петербург. В тип. Journal de St.-Ptersbourg. 1845. В 8-ю д. л., 112 стр.
Предание о графине Берте (,) или Замок Витсгау. Сочинение Александра Дюма. Перевод с французского. Издание, украшенное 150 виньетками Берталя. Санкт-Петербург. 1845. В 8-ю д. л., 118 стр.
Дон Кихот Ламанчский. Рассказ для детей. С гравированными картинками. Три книжки. Санкт-Петербург. 1846. В тип. Фишона. В 24-ю д. л. В I-й книжке 177, во II-ой — 150, в III-ей — 180 стр.
Путешествие вокруг света, изд. Ф. Студитским. Южная Европа. С картинкою, гравированною на меди, и 15 политипажами. 1846. В тип. Фишера. Санкт-Петербург. В 16-ю д. л., 113 стр.
Мери и Флора, повесть для детей. Перевод с английского Александры Ишимовой. Санкт-Петербург. В тип. императорской Академии наук. 1846. В 12-ю д. л., 270 стр.
Каникулы в 1844 году, или Поездка в Москву. Сочинение Александры Ишимовой. Санкт-Петербург. В тип. императорской Академии наук. 1846. В 12-ю д. л., 270 стр.
Картины из истории детства знаменитых живописцев. Перевод с французского. Под редакциею М. Чистякова. С 6-ю картинками. Санкт-Петербург. 1846. В тип. Фишера. В 16-ю д. л., 207 стр.
Мать-наставница, или Разговоры о многоразличных предметах, образующих ум и сердце полезнейшими познаниями, представленное (??!!) в разговорах матери с своими детьми. С 118 раскрашенными фигурами. Для обучающихся французскому языку. Санкт-Петербург. В тип. И. Глазунова и комн. 1845. В 16-ю д. л., 153 стр.
Альманах для детей. Украшенный виньетками и рисунками S. Ковригина, гравированными на дереве бароном Неттельгорстом. Санкт-Петербург. 1845. Печатано во французской тип. В 36-ю д. л., 140 стр.
Робинзон. Рассказ для детей. Санкт-Петербург. В тип. Шернакова. 1845. В 16-ю д. л., 80 стр.
Пантеон русских баснописцев. Санкт-Петербург. В тип. Губернского правления. 1845. В 16-ю д. л., 124стр.
Маленькие дети. Повести Бланшара, для детей первого возраста. С 11-ю литографированными картинками. Издание второе, значительно исправленное. Санкт-Петербург. В тип. военно-учебных заведений. 1845. В 12-ю д. л., 144 стр.
История Петра Великого для детей, украшенная 18-ю литографированными рисунками, работы Наполеона Кюи. Санкт-Петербург. 1845. Печатано во французской тип. В 24-ю д. л., 146 стр.1
Наконец литература наша начинает обращать внимание на детей и заботиться о доставлении им читательской пищи, способной развивать их ум и сердце. Странно, что она хлопочет о детях один только раз в году — от праздника Рождества до праздника Пасхи, как будто в убеждении, что ум и сердце детей способны к развитию именно только в это время. Иной скептик, пожалуй, увидит тут чистую спекуляцию со стороны русской литературы, или, лучше сказать, со стороны составителей, переводчиков и издателей детских книг,— увидит их нежную заботливость больше о своем собственном кармане, нежели о головах и сердцах детей. Он скажет, пожалуй, что эти книги издаются перед праздниками как игрушки, которые покупаются ‘дражайшими’ родителями для подарков детям… Но скептики такой народ, который не верит ничему высокому и прекрасному, никакому бескорыстию, особенно, если это бескорыстие выгодно для кармана бескорыстных людей. И потому не будем слушать злостных наветов и внушений и воздадим должную дань хвалы бескорыстным авторам, переводчикам и издателям тринадцати книжек, заглавия которых выставлены в начале нашей статьи.
Мнения о полезности и необходимости детских книг теперь разделились на две противоположные стороны. Одна утверждает, что без этих книжек детям несть спасения, другая говорит, что они не только бесполезны, но и положительно вредны, и что если детям должно читать что-нибудь, кроме учебников, так это книги, которые читаются и взрослыми, разумеется, при условии строгого выбора. Мы сами много думали об этом вопросе и теперь решительно объявляем себя на стороне второго мнения. До семи или около семи лет воспитание дитяти должно быть преимущественно физическое, но не в духе почтенной старины, которая буквально держалась значения слова ‘воспитывать’ и закармливала детей чуть не насмерть, так что материя подавляла в них дух, и они смотрели не детьми, а хорошо откормленными телятами, барашками или поросятами. Хорошо воспитанный ребенок не должен быть ни животным, ни человеком, а ребенком: лицо его должно носить на себе отпечаток здоровья, веселости, живости, ясности, и на нем должно отражаться не столько присутствие ума, сколько отсутствие тупости и глупости. Излишне сильное и преждевременное нравственное развитие в детях так же вредно, как и развитие тела в ущерб интеллектуальности: оно вредит правильному физическому развитию и, следовательно, вредит здоровью — первейшему и драгоценнейшему из всех благ и даров жизни. Говорят, что сильно, не по летам развитые дети бывают подвержены мозговым воспалениям, именно по причине этой развитости. Развивать детей должна наука, ее постепенное, медленное, но тем более верное изучение, а не книжки, писанные для забавы и приучающие детей к поверхностности, легкомыслию и мечтательности. Итак, до семи лет пусть дитя ест, пьет, спит, играет и говорит, а с семи пусть оно, сверх всего этого, еще и учится. Чем же наполнить время, остающееся ему от учения?— Игрою, резвостью, беганьем, гимнастическими забавами. Когда дитя подвинется к своему двенадцатилетнему возрасту, и игры не будут уже вполне удовлетворять его, когда пробудится в нем потребность удовлетворять чем-нибудь и фантазию и ум,— тогда давайте ему романы Вальтера Скотта и Купера, но только и тут не давайте ему зачитываться. Почему бы, например, не дать ему в руки ‘Дон Кихота’, не искаженного, не переделанного? Для детей должны существовать не детские книги, но особенные издания книг, писанных для взрослых,— издания, в которых должно быть исключено всё такое, о чем им рано знать, всё, что может дать их фантазии вредное для здоровья и нравственности направление. Таким образом, должно изменить ночную сцену в ‘Дон Кихоте’, где драка рыцаря печального образа и его оруженосца с погонщиком мулов происходит от трактирной служанки, условившейся придти к погонщику на постель. Но опошливать для детей великие произведения, приноравливая их к детскому возрасту, — ни на что не похоже: великие произведения делаются вздорными сказками, и детям от них нет никакой пользы. Сказочки и повести, которыми напитывают малолетных детей нарочно для них составляемые книжки, сильно возбуждают в них самую опасную из душевных способностей — фантазию и делают из детей мечтателей, книжников, резонеров, записных читальщиков. Воля ваша, а гораздо приятнее видеть ребенка весело, шумливо, но прилично резвящимся, нежели сидящим не за учебною книгою. Можно давать детям и книги для забавы, по преимущественно с картинками, с объяснительным текстом, лишенным особенной занимательности. В таком случае картинки непременно должны быть хороши, а текст писан правильным, хорошим языком… Вообще, это предмет обширный, о котором многое можно сказать, чего теперь не позволяет нам ни место, пи время. И потому обратимся к книжкам, заглавия которых выставлены выше.
Русская азбука, названная ‘Елкою’, есть решительно первая хорошая книга в этом роде, какую мы встретили в продолжение всего времени, как занимаемся ex officio {по должности (латин.).— Ред.} разбором книг. В ней есть метод, которого достоинства нельзя не признать с первого взгляда. Издана она изящно: бумага, печать, исправность корректуры, наконец, вкус в типографическом отношении,— всё это заслуживает полной похвалы. Сверх того, ‘Елка’ изукрашена множеством прекрасных политипажей. Автор этой азбуки — женщина, г-жа Анна Дараган. Это имя с сих пор сделается почетным именем между всеми писателями для детей.
‘Предание о графине Берте’ — волшебная сказка для детей г-на Александра Дюма. По содержанию и изложению (о языке скажем ниже) она может считаться одною из лучших сказок этого рода. Издана она со всевозможною типографическою роскошью — бумага и печать могли бы напомнить собою парижские издания, если б множество без нужды и без смысла натыканных заглавных букв не пестрили страниц крайне безвкусно, картинки — прелесть. Но уж видно судьбе угодно, чтоб русская книга почти всегда на чем-нибудь да споткнулась: русское издание ‘Предания о графине Берте’ споткнулось на грамотности, да еще как! Судите сами: на первой же странице напечатана фраза: ‘Кто такое была графиня Берта’?.. Мы подумали было сперва, что это опечатка, но как-то, заглянув в оглавление, и там увидели эту же злополучную фразу: ‘Кто такое была графиня Берта’. Читаем далее — и не верим глазам своим:
Любезный граф, замок наш стареет и угрожает развалиной, мы не можем долее остаться безопасным в этом дряхлом жилище, я думаю, если вы согласны, что пора нам выстроить новое (стр. 6).
По-каковски это?.. Но далее:
Доминик горько улыбнулся при этом двойном намеке на низкое свое происхождение, и не хотев сидеть подле черного хлеба, означил своему адъютанту поменять с ним места (стр. 38).— Но сердце графа не было привыкши к чувствам нежности, и если он когда-либо был проникнут (чем же?), то это было не надолго (стр. 46).— Но едва злая кормилица успела взглянуть в комнату, как в друг побледнела и затрепетала по всему телу (стр. 49). — Барон Вильдбольд пришел обитать замок (стр. 54). — Благородная его походка и непринужденность в движениях доказывали, что он привыкши был получать гостеприимство от величайших вельмож (стр. 81). — Главная дверь будучи запертою, он думал и проч. (стр. 94).2
Но довольно! Судя по этим образчикам языка и слога, можно подумать, что эта книжка переведена какою-нибудь чухонкою. Хороши также стишки в этой книге:
Замки, затворы суть для нас
Немощные, напрасные преграды,
Невинного дитяти жалкий глас, (запятая!)
Проник ко мне, лишил меня отрады
В могиле тихой, вековой,
И прах внезапно тленный мой
Ожил вновь юною душой…
и так далее… Бедные дети! какое красивое чудовище безграмотности приготовлено на вашу погибель!..
‘Дон Кихот Ламанчский’ — довольно пошлая сказка, сделанная из превосходнейшего романа. Даже эпизод о Дульцинее Тобозской и самое имя ее исключены из этой книжонки. По крайней мере она грамотно написана, красиво издана, и к ней приложено шесть или семь картинок довольно недурных.
‘Путешествие вокруг света’ — хорошо написанная и очень полезная для детей книжка, если только полезно учить детей, забавляя и приучая таким образом их к поверхностному знанию всего понемножку.
‘Мери и Флора’ — насквозь проникнутая чистейшею нравственностью в английском духе и приятным слогом переведенная повесть.3— ‘Каникулы 1844 года, или Поездка в Москву’ — книжка, написанная тоже весьма приятным слогом.
В ‘Картинках из истории детства знаменитых живописцев’ дети не поймут самого главного: что такое живопись и живописец, всё же остальное будет им понятно в этой книжке, в которой картины порядочны, но картинки могли бы быть лучше.
Безграмотное заглавие ‘Матери-наставницы’, в котором есть разговоры, представленное в разговорах, достаточно показывает, какого рода эта книжонка.
‘Альманах для детей’ — старый наш знакомец, в котором прежние черные политипажи (взятые некстати из книжки г. Кириллова: ‘Типы современных нравов’) превратились теперь в раскрашенные картинки. Всё остальное так же плохо, как и было.4
‘Робинзон’ — издание книгопродавца Василья Полякова: этим всё сказано!
В ‘Пантеоне русских баснописцев’ помещены басни: Крылова, Дмитриева, Измайлова, Хемницера, Хераскова, Ломоносова, Сумарокова, МАНЦЕВА, Хвостова, АГАФИ, ЛОБЫСЕВИЧА, Алипанова, ЛАДЫЖИНСКОГО, Майкова, Неведомского, РЖЕВСКОГО, СОБОЛЕВА… Вот уж подлинно всякого жита по лопате! И всё это уместилось на 124 страничках в 16-ю долю листа! Как полезно будет детям читать такие вирши, как эти:
Баснь учит быть судьбе послушным нам всегда,
И тако мы свой век пребудем без вреда!
‘Маленькие дети’ — преглупенькие сказочки с дрянными картинками.
‘Краткую историю Петра Великого для детей’, за неимением лучшей, можно дать детям в руки, но не иначе, как вырвав из нее ее уродливые картинки.
1. ‘Отеч. записки’ 1846, т. XLIV, No 1 (ценз. разр. 31/XII 1845), отд. VI, стр. 33—37. Без подписи.
2. Курсив в приведенных цитатах принадлежит Белинскому.
3. Об отношении Белинского к ‘чистейшей нравственности’ в литературе см. ИАН, т. IV, стр. 263 и 279 и н. т.у стр. ,483.
4. Белинский впервые познакомился с ‘Альманахом для детей’ в конце мая 1845 г. и тогда же поместил на него рецензию в шестой книжке ‘Отеч. записок’ (н. т., No 29).