Джон Кальдигет, Троллоп Энтони, Год: 1879

Время на прочтение: 250 минут(ы)

ДЖОНЪ КАЛЬДИГЕТЪ.

Романъ Антони Троллопа.

I.
Фолькингъ.

Очень можетъ быть, что главнымъ виновникомъ несогласій въ Фолькинг былъ боле Кальдигетъ — отецъ, нежели Кальдигетъ — сынъ. Во всякомъ случа, чья бы ни была здсь вина,— многіе полагали, что об стороны были неправы,— но положеніе становилось, съ каждымъ днемъ, невыносиме для семьи. А состояла эта семья, въ то время, которымъ начинается нашъ разсказъ, всего только изъ двухъ лицъ, поименованныхъ выше. Мистриссъ Кальдигетъ умерла, когда ея сыну, Джону, было только пятнадцать лтъ, онъ находился уже тогда въ гарроуской школ. Не задолго передъ смертью жены, м-ръ Кальдигетъ потерялъ и своихъ двухъ маленькихъ дочерей. Такимъ образомъ, старикъ остался одинъ въ своемъ помщичьемъ дом.
Онъ умлъ, впрочемъ, жить въ одиночеств, и сосди, единогласно считавшіе его за человка честнаго, но жестокаго и не симпатичнаго, говорили, съ затаеннымъ упрекомъ, что онъ удивительно твердо переноситъ свои семейныя потери. Они судили такъ, видя, какъ онъ объзжаетъ свои угодья и толкуетъ съ арендаторами по прежнему, какъ будто съ нимъ ничего особеннаго и не случалось, было извстно тоже, что онъ не бросилъ своихъ ученыхъ занятій, сверхъ того, никто не видалъ, чтобы онъ пролилъ слезу, или заговорилъ, хотя съ кмъ нибудь, о своихъ утраченныхъ ближнихъ.
Дйствительно, м-ръ Кальдигетъ былъ твердый, сосредоточенный въ себ человкъ, говорившій лишь въ тхъ случаяхъ, когда того требовала необходимость. Покойную жену свою онъ очень любилъ, но ласковъ съ ней не былъ. Тоже было и въ отношеніи дочерей: онъ очень заботился о нихъ, но никакъ не умлъ внушить этимъ двочкамъ мысль, что онъ любитъ ихъ всею душою. Потеря жены и дтей была для него тяжела, но онъ переносилъ эту скорбь какъ переносятъ ее обыкновенно люди такого закала, то-есть, молча и какъ бы гнушаясь праздными утшеніями стороннихъ и собственными выраженіями печали.
Онъ понималъ, что какъ-то не съумлъ сдлать все, что могъ бы, для этихъ трехъ существъ, которыхъ не стало, но онъ надялся, что поведетъ дло иначе съ сыномъ, который остался теперь одинъ у него. Этотъ сынъ былъ, однако, еще въ отроческомъ возраст, онъ могъ сулить утшеніе отцу только въ будущемъ, пока,— онъ былъ не боле какъ шаловливый школьникъ. Привозя его къ себ домой изъ Гарроу по праздникамъ, Даніель Кальдигетъ, бывшій крайнимъ либераломъ, пытался заговаривать съ нимъ о вред покровительственной системы торговли, о необходимости внести равноправность всхъ вроисповданій въ королевств и о тому подобныхъ предметахъ, но молодой Джонъ слушалъ все это до крайности невнимательно, ожидая только минуты, въ которую ему будетъ позволено убжать, чтобы поохотиться на крысъ или блокъ, или даже раззорить вороньи гнзда. Отецъ не запрещалъ ему прямо подобныхъ занятій, но не могъ одобрять того увлеченія, съ которымъ онъ имъ предавался. Джонъ любилъ тоже гостить у дяди Бабингтона, гд въ его услугамъ были всякія снасти для рыбной ловля, пони для верховой, зды, лодка для катанья по озеру, и три веселыя кузины, которыя очень радовались всегда его появленію и звали ‘милый Джонъ’. Понятнымъ образомъ, ему было тамъ пріятне, нежели дома.
Помстье м-ра Кальдигетъ, лежавшее въ десяти миляхъ отъ Кембриджа, называлось Фолькингь и захватывало собою почти весь уттерденскій приходъ, съ частью нетердонскаго. Оно давало около двухъ тысячъ дохода, благодаря стараніямъ своего настоящаго владльца, отецъ котораго сильно разорилъ свои дла. Онъ былъ не въ ладахъ съ своимъ сыномъ и тотъ провелъ свою молодость въ Лондон, терпя нужду и добывая себ пропитаніе одною только литературной работой. Когда старикъ умеръ, и имніе перешло къ Даніелю, оно было страшно обременено долгами. Молодой наслдникъ, женившійся во время своего непригляднаго житья въ Лондон, могъ бы перехать тотчасъ въ Фолькингъ, и тмъ облегчить положеніе своей семьи, но онъ предпочелъ остаться въ город и работать, предоставляя вс доходы съ имнія на уплату лежавшихъ на немъ обязательствъ., Когда, наконецъ, послдній фартингъ былъ уплаченъ, Даніелю Кальдигетъ было уже сорокъ лтъ, а Джону старшему изъ его дтей, около десяти. Года черезъ три мальчикъ поступилъ въ школу, а въ скоромъ времени посл того, Даніель Кальдигетъ потерялъ жену и обихъ дочерей.
Онъ былъ, такимъ образомъ, еще въ цвт силъ, когда остался вдвоемъ съ сыномъ, и могъ надяться дожить до тхъ поръ, когда этотъ сынъ возмужаетъ и станетъ ему товарищемъ. Но многое заставляло его смотрть съ безпокойствомъ на будущее. Характеръ Джона складывался, повидимому, боле по ддовскому, нежели по отцовскому образцу. Покойный сквайръ, надлавшій столько долговъ, былъ извстенъ за весьма легкомысленнаго человка и никогда не интересовался политикой. Такое безпутное отношеніе къ жизни, слишкомъ явно унаслдованное. Джономъ отъ дда, укоренялось въ немъ еще сильне, благодаря Бабингтонцамъ, глупе которыхъ Даніель Кальдигетъ ничего себ вообразить не могъ. Онъ презиралъ всю ихъ породу, но особенно противны были ему миссъ, толстолапыя, краснокожія, какъ онъ выражался, и оглушавшія его своимъ смхомъ.— Одно мясо, безъ всякаго проблеска какой нибудь мысли внутри! ршилъ м-ръ Кальдигетъ, будучи увренъ, въ тоже время, что его Джонъ непремнно женится на которой нибудь изъ этихъ непривлекательныхъ двицъ. Между тмъ, не смотря на все свое отвращеніе къ этому семейству, онъ не могъ запретить своему сыну бывать у такихъ близкихъ родныхъ, если бы онъ сдлалъ это, его обозвали бы уже ршительно людодомъ.
Мстоположеніе Фолькинга не имло въ себ ничего особенно живописнаго. Помстье было раскинуто на однообразной равнин и прорзывалось прямою, глубокой и мутной канавой, къ которой примыкали, подъ прямымъ угломъ, дв другія, меньшей ширины и глубины, но такія же грязныя на видъ. Дороги были тоже все прямолинейныя, наводившія уныніе на Джона, которому нравился боле паркъ дяди Бабингтона. Самый домъ въ Фолькинг, старинной постройки, былъ красивъ съ художнической точки зрнія, но мраченъ и не приспособленъ къ современному комфорту. Вообще, вся усадьба, съ ея крпкимъ строеніемъ, небольшимъ огородомъ и отсутствіемъ всякихъ цвтовъ передъ домомъ, не могла производить пріятнаго впечатлнія на юное сердце, обольщенное прелестями бабингтонскаго дома, но самъ Даніель Кальдигетъ былъ доволенъ своимъ мстомъ и жилъ въ немъ, какъ медвдь въ берлог, почти не видясь ни съ кмъ, кром своихъ фермеровъ. Кровныхъ родныхъ у него не было никого, кром одного брата, женатаго и жившаго къ Дорсетшайр. Но и этотъ братъ прізжалъ въ Фолькингъ всего лишь два раза, втеченіе пяти лтъ, прошедшихъ со смерти жены Даніеля. Онъ привозилъ съ собою сына, мальчика однихъ лтъ съ Джономъ. Этотъ подростокъ съумлъ снискать себ благоволепіе своего дяди. Онъ предпочиталъ,— или показывалъ что предпочитаетъ,— книжныя занятія охот за крысами, понималъ,— или показывалъ, что понимаетъ,— вс преимущества свободной торговли передъ пошлинными узаконеніями: сверхъ того, онъ былъ атестованъ отцомъ, какъ самый прилежный и благонравный юноша. Не смотря на вс эти похвальныя качества, м-ръ Даніель не высказалъ никакихъ особенныхъ намреній въ отношеніи этого юноши при его отъзд изъ Фолькинга, и лишь года два или три спустя посл того, сталъ подумывать о томъ, чтобы перевести свое родовое помстье на имя племянника.
По закону оно должно было перейти къ Джону, какъ перешло къ самому м-ру Даніелю отъ его отца, но подобный законъ казался м-ру Даніелю, возстававшему противъ многихъ учрежденій своей родины, самымъ нелпйшимъ изъ всхъ! Онъ заявлялъ громко, при случа, что въ такомъ странномъ связываніи куска земли съ извстнымъ семействомъ, кроется главная причина всхъ бдъ, посщающихъ королевство, что не мшало ему, однако, втайн желать, чтобы родъ Кальдигетовъ владлъ Фолькингомъ до конца вковъ. Въ ум старика было слишкомъ много исконной сквайрской закваски, заставлявшей его гордиться тмъ, что домъ, служившій ему жилищемъ, былъ построенъ боле нежели за триста лтъ тому назадъ, тоже однимъ Кальдигетомъ, и починяли его потомъ, и надстроивали, все такіе же Кальдигеты, но, въ то же время, по принципу, онъ возставалъ противъ обветшалаго (по его словамъ) закона, а подъ конецъ пришелъ къ тому убжденію, что въ частномъ примненіи къ Фолькингу, этотъ законъ представлялъ собою чистую гибель.
Выйдя изъ школы, Джонъ провелъ вс четыре мсяца, отдлявшіе его отъ поступленія въ кэмбриджскій университетъ, почти исключительно въ обществ Бабингтоновъ, къ большому неудовольствію отца, находившаго охоту и тому подобныя препровожденія времени мало достойными разумнаго существа. При короткихъ появленіяхъ Джона въ Фолькинг, м-ръ Даніель высказывалъ такое мнніе довольно язвительно. а сынъ отвчалъ ему съ рзкостью, которая приводила въ негодованіе старика. Въ вид осязательнаго выраженія своего неудовольствія, онъ ршился поуменьшить сумму, которую назначилъ сыну на его содержаніе въ Кембридж.— Мн говорятъ люди авторитетные, что ты можетъ жить по джентлъмэнски и на 220 фунтовъ, вмсто 260 фунтовъ въ годъ! холодно объявилъ онъ ему въ одно прекрасное утро. Подобная скаредность вызвала полное осужденіе со стороны Бабингтона, который ршилъ тотчасъ же, что дастъ племяннику верховую лошадь на все время его пребыванія въ университет, принимая. притомъ, вс издержки по ея содержанію, на свой счетъ. Подобное, не совсмъ разумное, великодушіе не улучшило, конечно, взаимныхъ отношеній между стариками. М-ръ Даніель не затруднился заявлять громко, что глупый Гомфри Бабингтонъ сталъ еще глупе на старости лтъ, а м-ръ Гомфри, дла котораго, не смотря, на его двнадцать тысячъ годоваго дохода, были постоянно очень запутаны, объявилъ не мене громко, что онъ не любитъ людей, считающихъ сальные огарки. Среди подобныхъ любезностей, Джонъ поступилъ, конечно, довольно, безтактно, проведя два послдніе дня передъ своимъ перездомъ въ Кембриджъ, не въ Фолькинг, а въ Бабингтонъ-Гауз.
Таково было начало того отчужденія между сыномъ и отцомъ, которое стало весьма явно, при окончаніи Джономъ университетскаго курса.
Молодой человкъ велъ себя не хорошо. Поощряемый Бабингтонами, онъ участвовалъ въ разныхъ забавахъ, которыя были ему не по средствамъ, и задолжалъ до 800 фунтовъ разнымъ поставщикамъ, снабжавшимъ университетскую молодежь открыто, да еще столько же другимъ, мене явнымъ. Въ продолженіе всего этого времени. Джонъ рдко бывалъ лома: отецъ, съ своей стороны. хотя и живя въ тикомъ близкомъ сосдств отъ Кэмбриджа, никогда не навщалъ своего сына и не особенно настоятельно приглашалъ его въ Фолькингъ. Отчужденіе росло, такимъ образомъ, поселяя между отцомъ и сыномъ почти враждебное чувство, которое дошло до крайней степени, когда инспекція кэмбриджскаго университета увдомила м-ра Кальдигета, что его сынъ не можетъ получить выпускнаго диплома, не заплативъ прежде своихъ, приведенныхъ въ извстность долговъ, сумма которыхъ равнялась 800 фунтамъ. М-ръ Кальдигетъ заплатилъ, конечно, 800 фунтовъ, но объявилъ, въ то же время, что для Джона нтъ боле мста ни въ родительскомъ сердц, ни въ родительскомъ дом. Джонъ, разумется, отправился къ Бабингтонамъ, гд вся семья выразила ему свое участіе по поводу такихъ грустныхъ обстоятельствъ.— весьма грустныхъ, дйствительно, потому что 800 фунтовъ далеко не покрывали не только всхъ долговъ молодаго человка, но даже ихъ меньшей половины. Джонъ, какъ теперь оказывалось, посщалъ ньюмаркэтскія скачки, гд встртился съ однимъ джентльменомъ, очень любезно предложившимъ ему, однажды, вывести его изъ затрудненія, при нкоторыхъ его потеряхъ на пари. Теперь этотъ обязательный человкъ, по имени Дэвдъ, сокративъ свою любезность, просилъ уплаты по векселю, на которомъ значилась сумма, затмвавшая собою ничтожный 800 фунтовый итогъ. Такое требованіе очень смутило Джона, относившагося, почему-то, весьма легкомысленно къ этому долгу до роковой минуты. Впослдствіи на него обрушился еще новый ударъ. Мистриссъ Бабингтонъ,— обыкновенно носившая кличку тети Полли, — зазвавъ Джона въ небольшую комнатку, служившею ей кладовою для блья, варенья и настоекъ, объявила ему, что его кузина Джулія умираетъ отъ любви къ нему. Тетя Полли была уврена, что онъ, какъ честный человкъ, исполнитъ свой долгъ и женится на бдной двушк. Слдуетъ замтить, что Джулія была самой старшей и самой ‘толстоногой и краснорожей’ изъ всхъ трехъ сестрицъ. Джонъ смотрлъ до этого времени на всхъ Бабингтоновъ, какъ на одну единицу. Никто не былъ такъ ласковъ къ нему, никто не баловалъ его такъ, какъ эти люди, молодой человкъ вполн цнилъ это и кидался къ нимъ въ объятія, при свиданіяхъ, съ самымъ искреннимъ увлеченіемъ, но онъ не цловалъ, при этомъ, Джулію нжне, нежели ея сестеръ, или даже самую тетю Полли. Были въ семь еще три юныхъ Бабингтона, довольно глуповатыхъ, старшій, къ которому должно было перейти помстье, жилъ дома, не длая ршительно ничего: второй учился въ Оксфорд, подавая, однако, надежду вернуться тоже подъ родительское крыло, убоясь бездны премудрости, меньшой, очевидно, годился только въ оберъ-егеря при отцовскомъ помстьи. Джонъ смотрлъ снисходительно на направленіе своихъ кузеновъ, но вступать съ ними въ боле тсное родство никогда не намревался… И теперь, вдругъ, тетя Полли съ своимъ предложеніемъ! Онъ ршительно не могъ согласиться… но каково отказывать людямъ, которые были такъ добры! По счастію, онъ былъ въ долгахъ, это могло его спасти.
— Мн не съ чмъ и жениться-то, тетя Полли! сказалъ онъ.
Тетя Полли не удовлетворилась такимъ отвтомъ. Разв Джонъ не былъ наслдникомъ родоваго помстья? И разв наслднику родоваго помстья можно быть безъ жены? А пока Фолькингъ занятъ, молодые могутъ жить въ Бабингтонъ-Гоуз.
Жить въ Бабингтонъ-Гоуз въ вид мужа Джуліи! Перспектива не казалась особенно обольстительной. Но скажите, читатель, какъ поступить человку, которому навязываютъ невсту такимъ безцеремоннымъ образомъ? Конечно, можно объявить: ‘Я не питаю къ молодой особ достаточно горячей любви и потому отклоняю отъ себя честь…’ Но, чтобы сказать это, надо имть геройскій духъ и способность не растеряться даже въ томъ случа, если невсту толкаютъ въ ваши объятія. А нчто подобное совершилось буквально: тетя Полли, не любившая шутить въ длахъ, которыя касались семейнаго счастія, выдвинула Джулію изъ-за ширмы такъ, что Джонъ былъ вынужденъ даже попятиться.
— Я весь въ долгахъ! повторилъ онъ слабымъ голосомъ.
Тетя Полли объявила, что подобные пустячные долги ничего не значатъ. Вдь помстье не было заложено? Всмъ было извстно, что нтъ! Въ такомъ случа, что за препятствія? Она двинула Джулію снова впередъ. Джону было уже некуда отступать, разв въ шкафъ съ вареньемъ и настойками, и молодая двица склонилась головою къ его плечу. Все это было очень трогательно, и хотя Джонъ владлъ собою настолько, что положительно не далъ вырвать у себя общанія жениться, но об лэди вышли изъ кладовой въ увренности, что дло ршено окончательно.
По счастію для Джона, тетя Полли отложила свою атаку до послдней минуты передъ отъздомъ племянника въ Кембриджъ, гд ему было необходимо видться съ нкоторымъ м-ромъ Болтонъ. Этотъ Болтонъ, уже старикъ, жилъ на своей ферм возл самаго города и состоялъ главою извстной банкирской конторы, м-ръ Кальдигетъ, находившійся съ нимъ въ хорошихъ отношеніяхъ, просилъ его быть посредникомъ между нимъ и сыномъ по поводу отчужденія родоваго имнія. Въ послднее время, онъ пришелъ къ мысли выкупить у сына его наслдственныя права для передачи ихъ другому, Джонъ, съ своей стороны, былъ доволенъ такимъ намреніемъ, дававшимъ ему средства расплатиться съ Дэвизомъ.— Лучше освободиться разомъ отъ подобнаго долга и начать что нибудь новое съ наличнымъ капиталомъ, нежели пресмыкаться въ нищет, ожидая наслдства, думалъ онъ. Подъ названіемъ ‘чего нибудь новаго’ онъ разумлъ планъ, почти окончательно уже созрвшій въ его голов. Въ то время было много толковъ о золотоносныхъ пескахъ Новаго Южнаго Уэльза, и молодой человкъ хотлъ попытать своего счастія въ этой стран, привлекательной уже по одной своей отдаленности и по той новой, интересной обстановк, которую она сулила молодому воображенію. Другъ Джона по университету, Дикъ Шандъ, намревался похать туда же, причемъ оба товарища ршались дйствовать во всемъ съобща. Такимъ образомъ, поздка Джона была уже ршена въ принцип, и происшествіе въ кладовой нимало не повліяло на измненіе такого проекта.

II.
Честертонъ

Джонъ Кальдигетъ былъ не вполн откровененъ съ Бабингтонами насчетъ своихъ денежныхъ длъ, а именно они ничего не подозрвали о Дэвиз. Если бы существованіе этого обязательнаго человка было имъ извстно, то, по всей вроятности, тетя Полли и не придумала бы устроить эффектную сцену среди шкафовъ съ бльемъ и вареньемъ. Она могла представлять себ Джулію только какъ будущую хозяйку Фолькинга, безъ Фолькинга куда же годился самъ Джонъ Кальдигетъ? Равнымъ образомъ, никто изъ Бабингтоновъ не зналъ ничего о предположенной эмиграціи въ Новый Южный Уэльзъ, хотя Джонъ почти уже назначалъ день своего отплытія. Для того чтобы покончить свои дла, онъ отправлялся теперь въ Кембриджъ или, точне, въ село Честертонъ, сосднее съ городомъ и бывшее резиденціею м-ра Болтона.
Домъ, принадлежавшій этому человку, отъ котораго зависла теперь отчасти судьба нашего героя, былъ кирпичный, массивный и окруженный, вмст съ прилегавшимъ къ нему садомъ, старинною, высокою, каменною оградой. М-ръ Болтонъ занимался, въ продолженіе всей своей жизни, банкирскими операціями, онъ считался и теперь старшимъ партнеромъ кэмбриджскаго банка подъ фирмой ‘Болтонъ и К’, хотя, въ сущности, передалъ общее завдываніе банковыми длами своимъ двумъ старшимъ сыновьямъ, Никлэзу и Джорджу. Третій сынъ его, Уильямъ, былъ адвокатомъ въ Лондон, а самый меньшій, Робертъ, повреннымъ въ Кэмбридж. Вс эти четыре сына, уже женатые люди, жили гораздо комфортабельне своего родителя, домашняя обстановка котораго была доведена въ самой суровой простоты. Старикъ, проведя молодость въ нужд и создавъ самъ себ состояніе упорнымъ трудомъ, не могъ пріучить себя къ легкой трат денегъ, вслдствіе чего слылъ за скупаго, но это названіе было врядъ ли справедливо, потому что онъ перевелъ весьма охотно большую часть своего состоянія на сыновей, давая имъ тмъ средство начать прочно свою карьеру, и хотя самъ онъ рдко угощался за ихъ столомъ, но слушалъ всегда съ удовольствіемъ похвалы ихъ гостепріимству и домашнему комфорту. Самъ онъ, съ своею второю женою и дочерью, рожденною отъ этого брака, жилъ очень уединенно, что было, впрочемъ, вполн согласно съ настроеніемъ мистрисъ Болтонъ, женщины крайне пуританскаго образа мыслей и воспитывавшей свою дочь въ тхъ же правилахъ.
М-ръ Болтонъ былъ гораздо старе м-ра Кальдигета, но сошелся съ нимъ довольно коротко посл смерти прежняго владльца Фолькинга, оставшагося въ долгу у банка ‘Болтонъ и Ко‘. Даніель Кальдигетъ снискалъ себ уваженіе фирмы своими неусыпными стараніями освободить землю отъ малйшаго долговаго обязательства. Такимъ образомъ, въ теченіе цлыхъ двадцати пяти лтъ, Болтонъ и Кальдигетъ жили въ дружескихъ отношеніяхъ, и теперь, желая уладить свои дла съ сыномъ, сквайръ обратился къ посредству своего стараго друга.
М-ръ Болтонъ былъ, конечно, весьма предубжденъ противъ Джона. Люди, создающіе себ состояніе посредствомъ взиманія узаконенныхъ процентовъ, бываютъ, обыкновенно, очень строги ко всякимъ Дэвизамъ и ихъ кліентомъ. Въ глазахъ честнаго маклера, ведущаго свои дла на чистоту, одно уже обращеніе къ какому нибудь Дэвизу служитъ приговоромъ человку. Поэтому м-ръ Болтонъ ршился вступить въ переговоры съ молодымъ Кальдигетомъ лишь изъ дружбы къ его отцу и вслдствіе своей полной увренности въ крайнемъ безпутств Джона, способнаго, по его мннію, обременить имніе новыми долгами, которые раззорили бы его въ конецъ. Но, въ принцип, м-ръ Болтонъ былъ противъ передачи родовыхъ имній въ боковую линію и долго спорилъ съ м-ромъ Кальдигетомъ, пока тотъ не убдилъ его.
Джонъ подъхалъ къ дому м-ра Болтона съ несовсмъ покойною душою. Онъ мало зналъ старика, а теперь ему приходилось признаваться передъ нимъ во всхъ своихъ прегршеніяхъ и заявлять согласіе на отказъ отъ земельной собственности, которая считается въ Англіи чмъ-то почти священнымъ. Но что же было длать ему? Безъ этого отказа онъ не могъ разсчитаться съ Дэвизомъ, который являлся лично къ старому сквайру, но былъ постыдно изгнанъ прочь, успвъ только заявить, что онъ въ случа неуплаты, готовъ подождать того времени… когда Фолькингъ перейдетъ къ другому владльцу. Эти слова привели м-ра Кальдигета въ такое бшенство, что онъ, въ тотъ же день, извстилъ Болтона о своемъ ршительномъ намреніи выкупить у своего сына его права на родовое имніе. Все это было извстно Джону и усиливало его смущеніе. Онъ давно уже самъ осудилъ свое поведеніе, понимая очень хорошо всю подлую роль Дэвиза и свою собственную глупость, но это сознаніе не устраняло необходимости разсчитаться съ этимъ самымъ ростовщикомъ, а слдовательно разстаться съ Фолькингомъ. Да и что привязывало его къ этому мсту? Онъ не находилъ въ немъ никакой прелести, даже, можно сказать, ненавидлъ его и былъ увренъ, что всякая другая жизнь будетъ свойственне его уму и характеру, нежели прозябаніе въ этомъ затхломъ уголк вселенной. Положимъ, отецъ могъ простить его, но жить подъ однимъ кровомъ съ нимъ, постоянно памятуя о Дэвиз… это немыслимо. Получивъ деньги взамнъ Фолькинга, онъ могъ расплатиться со своимъ вампиромъ и начать свою карьеру съ полнымъ карманомъ. У Шанда было тысячи дв фунтовъ, и у него будетъ около того, но онъ не рискуетъ всмъ своимъ капиталомъ, не пойдутъ хорошо дла въ Новомъ Южномъ Уэльз, можно будетъ направиться въ другія мста. Разсуждая такимъ образомъ. Джонъ вступилъ на порогъ дома м-ра Болтона. По условію, онъ долженъ былъ переночевать здсь, потомъ, поршивъ все съ старымъ банкиромъ, отправиться въ Фолькингъ на день или на два, постаравшись при томъ разстаться съ отцомъ въ дружественныхъ отношеніяхъ.
Все было поршено еще до обда. М-ръ Болтонъ, попрося гостя садиться, пояснилъ ему во всей подробности условія сдлки. Столько-то имлось у сквайра въ наличности, столько-то соглашался выдать банкъ ‘Болтонъ и Ко‘ подъ залогъ имнія, цнность этого послдняго была опредлена съ полною добросовстностью, такъ что онъ, наслдникъ, м-ръ Джонъ пытался нсколько разъ вставить свое слово, но его просили обождать, пока онъ не выслушаетъ всего. Джону казалось, что м-ръ Болтонъ очень его презираетъ. Однако, если Джонъ любилъ гоняться за крысами и всячески дурачиться у Бабингтоновъ, то онъ былъ вовсе не глупый молодой человкъ: напротивъ того, природа одарила его большими способностями и жаждою дятельности, къ сожалнію мало примненною имъ еще до этого времени къ настоящему длу. Онъ видлъ, что старикъ судитъ о немъ лишь какъ о неисправимомъ мот, основываясь на томъ, что онъ съумлъ запутаться въ долгахъ еще до выхода своего изъ школы.
— Я былъ противъ подобной передачи имнія, сказалъ въ заключеніе м-ръ Болтонъ. По моему такое нарушеніе естественнаго порядка наслдія составляетъ мру неправильную… Но когда вашъ отецъ спросилъ меня, какимъ же образомъ иначе помочь длу, я не нашелся, что ему сказать .
Изъ такихъ словъ можно было заключить, что м-ръ Болтонъ считаетъ молодаго человка безнадежно-неисправимымъ. Это было очень обидно, но Джонъ, хотя и по невол, выслушалъ все до конца, не обнаруживая слишкомъ явной досады.
— А теперь, м-ръ Болтонъ, сказалъ онъ, когда старикъ замолчалъ,— позвольте и мн выразить вамъ мой взглядъ на положеніе вещей. Банкиръ кивнулъ головой и сталъ слушать тоже съ большимъ терпніемъ. Джонъ началъ съ того, что онъ явился сюда съ цлью узнать, на какихъ условіяхъ выкупались у него права на наслдіе, эти условія казались ему вполн удовлетворительными и онъ принималъ ихъ, вслдствіе своего твердаго намренія продать эти права, на этотъ счетъ ршимость его не могла измниться, почему онъ, вполн цня доброе и безкорыстное расположеніе м-ра Болтона, тмъ не мене долженъ былъ заявить, что всякія замчанія по этому вопросу будутъ уже излишними.— М-ръ Болтонъ приподнялъ немного свои брови при такихъ словахъ, но продолжалъ слушать внимательно. Джонъ сталъ развивать свою мысль дале, говоря, что ни въ какомъ случа,— если бы даже не существовало на свт никакого Дэвиза,— онъ не ршился бы оставаться въ Фолькинг, только выжидая, лтъ двадцать, перехода имнія въ свои руки, даже боле, будь Фолькингъ уже теперь его полною собственностью, онъ и тогда не согласился бы коротать здсь свой вкъ. Онъ хотлъ жизни дятельной и, какъ ему казалось, самымъ подходящимъ для него дломъ могла быть работа на золотыхъ пріискахъ. Въ заключеніе онъ изложилъ чистосердечно все, относившееся до Дэвиза, посл чего, но его мннію, толковать боле было нечего.
Рчь Джона произвела, въ своей общей сложности, благопріятное впечатлніе на старика, хотя онъ и ne выказалъ этого. Мистриссъ Болтонъ, которой онъ представилъ гостя передъ обдомъ, приняла молодого человка чопорно и сухо. Она слышала еще прежде объ его сумасбродствахъ и считала его самымъ ужаснымъ гршникомъ. Пятнадцатилтняя дочь ея, Эстеръ, сидвшая съ матерью, подняла на гостя свои большіе глаза, потомъ опустила ихъ снова на свою работу, но это не мшало ей слушать, что говорилъ незнакомецъ.
Она такъ рдко видла кого нибудь, кром своего отца и матери: у нея не было даже подругъ, поэтому, такое происшествіе, какъ приглашеніе чужаго лица къ обду, должно было принять въ ея глазахъ характеръ большаго событія. Къ тому же гость, не будучи, можетъ быть, настоящимъ красавцемъ, обладалъ наружностью, способною приковать женское вниманіе. Онъ былъ высокъ ростомъ, статенъ, темные глаза его были полны ума и жизни и красиво оснялись густыми бровями, надъ которыми высился широкій, угловатый лобъ, окаймленный густыми, коротко остриженными, темнокаштановыми волосами. Ротъ былъ нсколько великъ, но выражалъ добродушную веселость. Но общему впечатлнію, производимому этой физіономіей, можно было предполагать въ Джон умъ, волю и доброту, хотя боле внимательный физіономистъ прочелъ бы въ ней, вмст съ тмъ, и нкоторую неустойчивость характера.
Разговаривая съ хозяевами, Джонъ поглядывалъ на молодую двушку и находилъ ее прелестной, хотя она еще едва вышла изъ ребяческаго возраста. Она ршительно не походила на шумныхъ двицъ въ Бабингтонъ-Гоуз.— Это что-то совсмъ другое, думалъ. Джонъ, поглядывая на ея свтлорусые волосы, гладко зачесанные за уши и связанные большимъ узломъ на затылк, и на ея большіе срые глаза, которые она вскидывала по временамъ на гостя. Ротикъ ея, такой милый, красиво очерченый, казался готовымъ открыться и заговорить, но Джону не удалось услышать звука ея голоса во все время своего пребыванія въ дом. Но эта двушка производили на него такое впечатлніе, что онъ далъ бы дорого за одно только счастіе прикоснуться къ ея рук.
До обда оставался еще цлый часъ, и м-ръ Болтонъ предложилъ гостю пойти отдохнуть въ приготовленную для него комнату, гд и оставилъ его одного. Но Джону не хотлось отдыхать, тмъ боле, что комната была холодная и мрачная, какъ сами хозяева. Онъ накинулъ пальто и отправился въ городъ съ цлью взглянуть въ послдній разъ на университетское зданіе. Оно напомнило ему многое… Было время, когда онъ надялся кончить съ отличіемъ курсъ и остаться доцентомъ при родномъ храм науки. Вс хвалили его способности, дйствительно, онъ усвоивалъ съ замчательною легкостью то, что казалось мудреною путаницей для многихъ изъ его товарищей, ему предсказывали блестящую ученую карьеру… Ему казалось тогда, что наука,— именно одна она,— составляетъ его призваніе, но потомъ ея величавый образъ какъ-то затуманился передъ нимъ и все закончилось… Дэвизомъ, со всми его послдствіями. Конечно курсъ былъ доконченъ, дипломъ полученъ, но что дале? О профессорской каедр нечего было помышлять, да она и не прельщала боле Джона, хотя онъ не отрицалъ, что работы подъ классическою стною могутъ боле возвышать душу человка, нежели промывка золотоносныхъ грязей. Но все было ршено и покончено, онъ долженъ былъ ухать и,— кто знаетъ?— ему могло посчастливиться… Онъ воротится съ капиталомъ и женится… но никакъ не на Джуліи, не смотря на мелодраму въ кладовой… а на этой славной, простой, безхитростной двушк…
Результатомъ этихъ мечтаній было то, что онъ опоздалъ на цлыхъ пять минуть къ обду. Узнавъ, что его нтъ въ дом, м-ръ Болтонъ очень обидлся, думая, что гость и вовсе не воротится, можетъ быть! Чего нельзя было ожидать отъ молодаго вертопраха, такъ легко отдающаго свои права на поземельную собственность! Но вертопрахъ все же воротился. хотя и опоздалъ на пять минутъ. Обдъ прошелъ молчаливо, вечеромъ подали чай, за которымъ разговоръ тоже не клеился. Джонъ утшался только тмъ, что поглядывалъ на Эстеръ, замчая, что и она смотритъ по временамъ на него, и все какъ будто собираясь что-то сказать! Такой у нея былъ выразительный ротикъ! Но она не сказала ничего. Наконецъ была прочитана глава изъ библіи, проговорена молитва и вс разошлись но своимъ комнатамъ.
На слдующее утро, прощаясь съ своимъ гостемъ, м-ръ Болтонъ ршился сказать ему ласковое слово.
— Я надюсь, что вы успете въ своемъ предпріятіи, м-ръ Кальдигетъ.
— Успваютъ же другіе! весело отвтилъ Джонъ.— Отчего не выпасть счастію и на мою долю?
— Если будете человкомъ трудолюбивымъ, воздержнымъ, честнымъ, строгимъ къ себ… началъ старикъ.
— Общать все это не смю,— возразилъ Джонъ,— но даю слово постараться…
— Ну, дай Богъ вамъ успха.
Въ эту минуту Джонъ считалъ себя въ апоге успха. Ему удалось при прощаньи подержать на мгновеніе пальчики Эстеръ въ своей рук.

III.
Отецъ.

Дло съ Болтономъ было покончено, теперь предстояла сцена прощанья съ отцомъ, и она общала быть боле тягостною. Джонъ былъ убжденъ, что отецъ потерялъ всякую привязанность къ нему. Онъ ошибался въ этомъ случа, но между старикомъ и его сыномъ господствовало издавна такое отчужденіе, что они постоянно не понимали другъ друга. Такъ было и въ настоящую минуту, старый Даніель былъ вполн увренъ, что его сынъ совершенно лишенъ всякой способности испытывать естественное чувство любви къ отцу, никогда не подававшему ему, однако, причины къ подобной холодности. Оба они ошибались, Джонъ ошибался даже насчетъ своихъ собственныхъ чувствъ въ нкоторомъ отношеніи. Такъ, прозжая теперь по угодьямъ, окружавшимъ отцовскую усадьбу, онъ замтилъ съ нкоторымъ удивленіемъ, что эта мстность была вовсе не такъ ‘отвратительно уныла’, какъ то казалось ему до тхъ поръ. Когда же нсколько фермеровъ, встртившихся ему но дорог, обмнялись съ нимъ привтствіями, а дв-три двушки, завидвъ молодаго сквайра, поклонились ему съ застнчивою улыбкою, Джонъ почувствовалъ ясно, что родныя мста имютъ какую-то свою прелесть. Владніе извстнымъ уголкомъ земли всегда сообщаетъ человку не одинъ только матеріальный комфортъ, но и извстное сознаніе какой-то большей прочности и большаго достоинства въ существованіи. До сего времени Джонъ находилъ просто нелпымъ признавать какую-то несокрушимую связь между именами ‘Кальдигета’ и ‘Фолькинга’, ему казалось, что, видя передъ собою открытымъ весь міръ съ его обольстительными перспективами, одинъ только совершенный идіотъ могъ считать своею обязанностью закабалить себя въ пустынномъ болот, единственно по той причин, что его предки провели здсь свою жизнь. Вообще, всякая привязанность къ бездушнымъ предметамъ, олицетворяемымъ въ вид извстныхъ группъ деревьевъ или же досокъ и кирпичей, казалась ему одной чепухою. Если же, при подобномъ образ мыслей, онъ былъ, сверхъ того, увренъ въ нерасположеніи отца, то не лучше ли было ему разстаться съ Фолькингомъ, хотя бы и навсегда?..
Онъ думалъ такъ до этой минуты, но теперь все какъ-то перемнилось. Странная, неожиданная нжность закрадывалась ему въ сердце. Трубы стараго дома, выглянувъ изъ-за деревьевъ, напомнили ему что не одно поколніе Клльдигетовъ грлось у здшняго очага. Онъ вспомнилъ тоже, что отецъ его достигаетъ уже преклоннаго возраста и будетъ проводить свои послдніе дни въ одиночеств…
Но теперь было уже поздно разсуждать обо всемъ этомъ. Онъ согласился на уступку своихъ наслдственныхъ правъ, а если бы даже онъ прервалъ снова это дло, то какъ же покончилъ бы онъ съ Дэвизомъ и какъ устроилъ бы свою жизнь въ отечеств? Нечего было и думать, стало быть, о примиреніи…
Когда Джонъ подъхалъ къ дому, отецъ не вышелъ къ нему навстрчу. Молодой человкъ прошелъ одинъ черезъ сни, залу, библіотеку и нашелъ отца только въ небольшой угловой комнат, служившей ему кабинетомъ.
— Ну, Джонъ, покончили вы съ м-ромъ Болтонъ? спросилъ старикъ, увидя его.
Было что-то страшно-холодное въ подобной встрч. Они были, очевидно, совершенно чужими другъ другу. Лучше было разстаться… хотя бы и съ тмъ, чтобы никогда боле не увидться вновь! Отецъ, гнваясь на сына, могъ бытъ правъ, считая его ненадежнымъ человкомъ и мотомъ, онъ могъ желать передать наслдство другому, но чтобы теперь, при послднемъ свиданіи, онъ даже не привсталъ съ кресла навстрчу ему и тотчасъ же заговорилъ о Болтон, какъ будто имъ обоимъ приходилось думать только объ одной денежной сдлк при этой разлук, грозившей быть вчною,— это показалось Джону обиднымъ, почти жестокимъ Онъ не понималъ, что старикъ сдлалъ надъ собою отчаянное усиліе тля того, чтобы принять на себя этотъ холодный, дловой тонъ.
— М-ръ Болтонъ высказалъ мн все ясно и толково, сэръ.
— Я не сомнваюсь въ этомъ: онъ человкъ! умный и знающій, по какъ насчетъ твоего взгляда на условія? Доволенъ ли ты?
— Совершенно доволенъ.
— Доволенъ или нтъ, ты долженъ понять, что я не вмшивался въ эти подробности. Оцнка имнія была поручена двумъ экспертамъ, которые сообщили свои заключеніи Болтону… Это все равно какъ-бы при продаж партіи угля, сукна или тому подобнаго. Я не вмшивался.
— Я знаю, сэръ…
— Что касается до уплаты суммы, то я самъ въ состояніи выплатить около трети ея наличными. Я не любилъ никогда кутить и усплъ прикопить кое-что. Остальное будетъ выплачено теб фирмою Болтонъ и К, подъ залогъ Фолькинга. Живя здсь одинъ, я не буду имть случая мотать деньги, разумется, и потому надюсь освободить помстье черезъ нсколько лтъ. Посл моей кончины, согласно теперешнему желанію моему, оно перейдетъ къ твоему кузену Джорджу…
Губы старика какъ будто дрогнули при этихъ словахъ, по онъ продолжалъ:
— Разумется, я не беру на себя никакихъ положительныхъ обязательствъ на этотъ счетъ. Имніе остается, покуда, лично моею собственностью, только заложенною въ банк Болтоновъ… Ну, теперь, кажется мн, все сказано?..
— Относительно дла, сэръ… все.
— Но я думаю, что тебя и занесло сюда, какъ и въ Кэмбриджъ, одно только дло… Кстати, находятся здсь какія нибудь твои вещи?
— Очень немногія, сэръ.
— Если ты хочешь взять съ собою что нибудь, то не стсняйся. Впрочемъ, какъ я понимаю, въ твоихъ глазахъ имютъ цну одн только деньги…
— Я желалъ бы… если это вамъ не будетъ непріятно… взять миніатюрный портретъ… Вашъ портретъ, сэръ.
— Мой портретъ?.. повторилъ отецъ почти съ гнвомъ и подозрительно взглядывая на сына. Однако онъ былъ тронуть, хотя онъ и старался того не выказать. Но если же это была только одна хитрость со стороны молодаго человка, одно притворство или желаніе порисоваться чувствительностью?.. О, какъ оскорбительно, въ такомъ случа, было бы потомъ старику сознаніе его собственной глупости, его безумнаго доврія къ этому ложному проблеску любви!
Сынъ стоялъ, между тмъ, передъ отцомъ, не стараясь выражать своею физіономіей или голосомъ особой мольбы или нжности.— Я попросилъ васъ, сказалъ онъ, но, можетъ быть, этотъ портретъ особенно дорогъ вамъ…
— Мн? Нимало. Обыкновенно эти пустяки если и имютъ какую нибудь цну, то разв для другихъ, а уже никакъ не для того, кого они изображаютъ…
— Я полагаю, сэръ, что для меня вашъ портретъ долженъ имть цну…
— Не думаю. Впрочемъ, какъ знаешь. Бери его, или не бери, твое дло…
Разговоръ кончился этимъ. Джону казалось въ эту минуту, что если бы даже ему удалось вернуться въ Англію съ большимъ капиталомъ, то онъ врядъ ли ршился бы заглянуть въ Фолькингъ. Было слишкомъ очевидно, что сердце отца окончательно закрыто для сына.— Конечно, повторялъ себ Джонъ, я виноватъ, но все же родительскому сердцу слдовало бы смягчиться при подобной разлук…
Онъ вышелъ изъ дома и принялся бродить по усадьб. Теперь, когда онъ не былъ боле въ присутствіи отца, слезы были готовы брызнуть изъ его глазъ. Ему хотлось кинуться назадъ, упасть на колни передъ старикомъ и просить у него прощенія, но у него не хватало силъ на это, онъ зналъ, что, при всей искренности своей, онъ будетъ не въ состояніи быть совершенно непринужденнымъ, и это наброситъ тнь фальши на весь его сердечный порывъ.
Выйдя за ограду, онъ встртился съ Ральфомъ Гольтъ, однимъ изъ фермеровъ, отецъ и ддъ котораго арендовали прежде тотъ же участокъ земли у стараго Кальдигета.— И такъ ршено: ты покидаешь насъ, мистеръ Джонъ произнесъ Гольтъ, съ непритворною нжностью въ голос, хотя, въ то же время, было что-то немного комичное въ трагическомъ голос и жест, съ которыми онъ произнесъ эти слова.
— Хочется поздить по свту, Гольтъ, посмотрть на людей и на вещи…
— Кабы только это, мастеръ Джонъ, то не велика бда. Вс молодые джентельмэны пускаются въ путешествія. Но ты прідешь назадъ въ Фолькингь или нтъ? Будешь нашимъ сквайромъ?
— Я надюсь, Гольтъ, что мой отецъ проживетъ еще много лтъ съ вами…
— И я надюсь, и вс мы надемся, потому что мы любимъ старика. Онъ справедливый, никого не обижаетъ. Дай ему Богъ многія лта здравствовать! Но только, по обыкновенному ходу вещей, отцы ране сыновей умираютъ. Что же тогда? Прідешь ты, чтобы быть нашимъ сквайромъ, или нтъ?
— Думаю, что нтъ…
— Нехорошо. Какъ есть нехорошо. Можетъ быть, мн не слдовало бы мшаться въ господскія дла, но все же говорю: нехорошо! Сынъ — прямой наслдникъ отцу, особенно при земельной собственности. Я теб скажу правду: никому изъ насъ эта выдумка ваша не нравится!
Добрый Ральфъ говорилъ долго въ томъ же род, не слушая никакихъ объясненій со стороны Джона, старавшагося убдить его въ томъ, что все длается къ лучшему. И другіе фермеры, встрчавшіеся съ молодымъ человкомъ, впродолженіе его уединенной прогулки, тоже не одобряли его ршимости, хотя и не выражались такъ энергично, какъ Гольтъ. Видно было, что переходъ имнія въ другую линію равняется для нихъ міровому перевороту.
За обдомъ старикъ Кальдигетъ разговаривалъ съ сыномъ о различныхъ постороннихъ предметахъ, тщательно избгая всего, что могло бы затронуть больныя мста. Имя Дэвиза вовсе не упоминалось, но зато отецъ разспрашивалъ Джона о Роберт Шандъ, его будущемъ товарищ, и разсуждалъ о лучшихъ способахъ разработки золотоносныхъ австралійскихъ песковъ. Когда послднее блюдо было снято со стола и слуга ушелъ, оставя стараго сквайра наедин съ его сыномъ, Джонъ посмотрлъ на отца, какъ-бы ожидая чего-то, но тотъ сказалъ ему только спокойнымъ голосомъ:
— Ну, можетъ быть, все устроилось къ лучшему. Было время, когда, я подумывалъ, что если теб уже не нравится сельская жизнь, то ты пойдешь по судебному вдомству…
— И я помышлялъ о томъ, сэръ.
— Да, по все это какъ-то перевернулось. Эти Бабингтоны… чтобы имъ провалиться!… привили теб вкусъ къ забавамъ и развлеченіямъ… Не подумай, впрочемъ, что я намреваюсь тебя укорять. Къ чему наполнять горечью послднія минуты!… Но я долженъ высказаться. При такомъ помсть, какъ Бабингтонъ-Голлъ, наслдники могутъ быть шелопаями, не возвышаясь надъ уровнемъ животныхъ потребностей, потому что, какъ они ни будутъ разорять имнія своей безтолковостью или раскидываніемъ денегъ по сторонамъ, его все же хватитъ еще на два, на три поколнія, но Фолькингъ требуетъ постояннаго присмотра и ухода… Вотъ почему намъ, Кальдигетамъ, никакъ неприлично уподобляться какимъ нибудь Бабингтонамъ.
— Вы очень строги къ нашимъ родственникамъ, сэръ.
— Я говорю, что думаю. Но пойми, что я не считаю теб способнымъ на подобную, съ позволенія сказать, скотскую жизнь. Ты все-же слишкомъ развитъ и энергиченъ для этого.
Онъ замолчалъ на минуту, какъ-бы обдумывая свою дальнйшую рчь. Джонъ ждалъ ея съ нкоторымъ трепетомъ, наконецъ, старикъ началъ снова:
— И такъ, ты дешь. Я сказалъ: это, можетъ быть, къ лучшему. Если ты остался-бы въ Англіи, то мы врядъ ли могли бы жить такъ, какъ то полагается отцу съ его сыномъ. Ты завислъ бы отъ меня въ матеріальномъ отношеніи, но никакъ не захотлъ бы принуждать себ къ той покорности, которая обусловливается сказанною зависимостью. Все это повело бы къ тому, что ты сталъ бы желать одного: моей смерти.
— О, сэръ! Никогда, никогда!
— Что же? Желаніе было бы даже вполн естественное. Но оставимъ это. Я не буду вовсе безъ извстій о теб?
— Конечно, сэръ.
— Если ты изрдка напишешь мн что нибудь, то это будетъ мн большимъ развлечеченіемъ въ моемъ одиночеств. Куда ты отправляешься завтра?
Джонъ не располагалъ оставаться въ родительскомъ дом доле одного дня, онъ не отпустилъ даже того наемнаго экипажа, въ которомъ пріхалъ въ Фолькингъ: онъ писалъ и прежде отцу, что намревается прибыть въ среду, съ тмъ, чтобы только переночевать на четвергъ, но холодный вопросъ старика, дававшій разумть, что Джону слдовало скоре ухать, отозвался въ душ молодаго человка, какъ новое доказательство полнаго отцовскаго отчужденія.
— Я не особенно тороплюсь съ отъздомъ, сэръ, сказалъ онъ.
— Какъ хочешь, но, по правд сказать, не знаю, зачмъ ты будешь оставаться. Провести гд нибудь послдній мсяцъ, или даже послднюю недлю, можетъ быть очень пріятно, но послдній день всегда крайне тяжелъ. Онъ представляетъ собою только одно промедленное мгновеніе разлуки…
Въ этихъ послднихъ словахъ былъ какой-то проблескъ чувства.
— Это мгновеніе очень грустно…. началъ Джонъ.
— Если такъ, то зачмъ же его удлиннять?… Ну, довольно. Хочешь еще рюмку вина?… Нтъ?… Такъ перейдемъ въ гостиную, тамъ затопили каминъ.
Они провели еще часа два вмст, толкуя о литератур, относившейся къ разработк золота. Даніель Кальдигетъ былъ человкъ очень начитанный и могъ назвать сыну нсколько сочиненій, которые могли ему быть полезны.
Посл всего, что было, Джону, разумется, оставалось только ухать на слдующее утро.— Счастливаго пути! произнесъ старикъ, когда сынъ схватилъ его руку.— Счастливаго пути!
Онъ прощался съ нимъ, такимъ образомъ, въ библіотек, не снисходя до того, чтобы проводить его до крыльца.
— Надюсь, что найду васъ въ добромъ здоровь, когда возвращусь, сказалъ Джонъ.
— Дай-то Богъ. Но все это гадательно. Ну, прощай!
Джонъ пожалъ ему руку еще разъ и пошелъ, но старикъ подозвалъ его снова. Видно было, что природа брала свое и надъ нимъ въ эту знаменательную минуту.— Прощай, сынъ мой! проговорилъ онъ какимъ-то тихимъ, торжественнымъ шепотомъ.— Прощай! Да благословитъ и да сохранитъ тебя милосердый Господь!
Онъ не прибавилъ боле ни слова, повернулся и ушелъ въ свою комнату.

IV.
Семейство Шандъ.

Джонъ общалъ своему товарищу, Ричарду Шандъ, прохать изъ Фолькинга прямо къ нему. Сначала онъ совстился это сдлать, боясь стснить своимъ прибытіемъ незнакомую семью, и притомъ въ подобную грустную минуту, но Ричардъ заврилъ его, что грусти вовсе не будетъ. Во-первыхъ, сказалъ онъ, мы не сантиментальной породы, во-вторыхъ, насъ дома такая куча, что, при исчезновеніи одного изъ членовъ семейства, прочимъ становится просторне, поэтому у насъ отъзды никогда не сопровождаются слезами.
Ричардъ Шандъ былъ закадычнымъ другомъ Джона въ университет и готовился теперь связать себя съ нимъ еще боле неразрывными узами, въ качеств его сотоварища въ исканіи счастья за морями. Однако, не смотря на свою привязанность къ Ричарду, Джонъ не одобрялъ вполн его поведенія и образа мыслей. Ричардъ, тоже задолжавшій въ Кембридж, не выплатилъ своихъ долговъ и вышелъ изъ университета, не получивъ степени кандидата, но вс эти невзгоды ни мало не нарушали его душевнаго спокойствія. Джонъ позволялъ себ, иногда пофрондировать противъ различныхъ стсненій, но даже и онъ изумлялся тому пренебреженію, съ которымъ его другъ относился къ различнымъ общественнымъ правиламъ. Весь нравственный и фактическіе авторитетъ университета, вс его обычаи и порядки какъ будто не существовали для Ричарда, даже въ своей одежд онъ отступалъ отъ общепринятаго студентами образца, равно какъ и отъ модъ, господствовавшихъ въ кругу свтскаго общества. Въ настоящую минуту, хотя и твердо ршать не уплачивать своихъ долговъ, онъ владлъ небольшимъ капиталомъ, который былъ выдленъ ему отцомъ, и надялся нажить милліоны. Тогда и расплачусь, можетъ быть, говорилъ онъ, уподобляя себ откровенно блудному сыну,— съ тмъ различіемъ только, прибавлялъ онъ, что для меня никакъ не заколютъ тельца, если я ворочусь съ пустыми руками…
Таковъ былъ товарищъ Джона,— въ сущности добрый, очень не глупый малый, всегда веселый. готовый острить въ самую отчаянную минуту. Люди такого закала бываютъ, однако, опасными спутниками, и Джонъ сознавалъ это, но, съ другой стороны, бодрость Ричарда, его подвижность и полное незнакомство съ уныніемъ говорили въ его пользу при задуманномъ предпріятіи. Такимъ образомъ, Джонъ видлъ въ немъ все же самого подходящаго товарища для своей поздки въ Австралію.
Отецъ Ричарда былъ врачемъ въ небольшомъ эссекскомъ город и пользовался извстностью. Благодаря обилію своихъ паціентовъ и кое какимъ деньгамъ, полученнымъ въ наслдство его женой, онъ усплъ не только взростить свою многочисленную семью, но и сколотить небольшой капиталъ, часть котораго онъ уступалъ теперь своему сыну.
Семья Шандъ слыла очень счастливою. Дйствительно, вс члены ея были счастливы, потому что очень любили другъ друга, хотя и ссорились между собою ежеминутно. Жили они въ своемъ собственномъ, большомъ, красномъ кирпичномъ дом, въ обстановк далеко не изысканной, но ли сытно и не отказывали себ ни въ какихъ удовольствіяхъ. Главною чертою ихъ домашней жизни былъ шумъ, они или спорили, или хохотали, пли псни или просто кричали, но, ни въ какомъ случа, не сидли смирно. Въ то время, къ которому относится нашъ разсказъ, вс миссъ Шандъ были заняты шитьемъ рубашекъ для брата, собиравшагося въ дорогу, и это было для нихъ новымъ источникомъ веселья. О его долгахъ не упоминалось ни слова, равнымъ образомъ, никто не думалъ попрекать ему тмъ, что онъ не получилъ степени кандидата. Шанды не замчали никогда непріятныхъ сторонъ жизни.
Джонъ Кальдигетъ прибылъ къ своему другу, довольно грустный, но не прошло и часа, какъ онъ уже хохоталъ съ двицами. Шуткамъ не было конца. Никто не подумалъ бы, что эта семья снаряжаетъ одного изъ своихъ въ далекое и даже опасное предпріятіе. Мистриссъ Шандъ, обращаясь съ Джономъ какъ мать, давала ему наставленія на счетъ разныхъ фланелевыхъ принадлежностей, прося его никакъ не позволять мыть фланели за одно съ холстомъ или ширтингомъ. Фланель требуетъ совсмъ особой стирки, толковала она, между тмъ какъ миссъ Флора, двнадцатилтняя вострушка, говорила. въ тоже время, Джону съ другой стороны:
— А Марія охотно похала бы съ вами м-ръ Кальдигетъ.
— Это что за вздоръ?— воскликнула миссъ Марія, вспыхнувъ.
— Только, разумется, мы должны обвнчаться съ нею,— продолжала Флора невозмутимо, за что и была вытолкнута изъ комнаты. Джонъ смутился немного, но, на его счастіе, разговоръ перешелъ тотчасъ же на другую тему, благодаря тому, что старшая миссъ Шандъ, Гарріетъ, получила письмо отъ своего жениха, молодаго пастора, бракъ ея съ нимъ былъ, однако, отложенъ до того времени, пока онъ получитъ приходъ. Вторая сестра, Матильда, была влюблена въ поручика драгунскаго полка, расположеннаго въ город, но по этому предмету еще ничего не было ршено. Вс эти маленькіе секреты были изложены передъ Джономъ совершенно откровенно, равно какъ и то обстоятельство, что Джорджу, младшему изъ сыновей, приходилось быть простымъ фермеромъ потому что онъ никакъ не могъ выдолбить таблицы умноженія.
Джонъ провелъ все время, необходимое для его послднихъ приготовленій къ отъзду, то въ Лондон, то въ Поллингтон, у Шандовъ, которые не переставали быть ласковыми къ чему. Эти добрые люди нравились Джону, не смотря на нкоторую дикость ихъ манеръ, и онъ могъ бы совершенно развеселиться, находясь между ними, если бы его не угнетала мысль о Джуліи Бабингтонъ. Онъ сознавалъ, что самъ онъ и не думать свататься за эту достойную двицу, и тетя Полли дйствовала во всемъ этомъ съ ршительностью, достойною наказанія но, тмъ не мене, нравственный долгъ обязывалъ его не оставлять Бабингтоновъ въ недоумніи на счетъ его истинныхъ намреній и всего положенія. Онъ поступилъ бы, конечно, благоразумне, если бы отправилъ свое письмо къ тетк передъ самымъ своимъ отъздомъ, такъ чтобы уже не получать отвта на него, но онъ не вытерплъ, и, не опредливъ еще даже того дня, въ который онъ долженъ былъ покинуть берега Англіи, онъ начертилъ тет Полли длинное посланіе, въ которомъ изложилъ все, свое знакомство съ почтеннымъ Дэвизомъ, свое отреченіе отъ наслдства, свое намреніе искать счастія въ другой части свта и, взаключеніе, указалъ на полную невозможность своего брака съ кузиной Джуліей при такихъ обстоятельствахъ.

V.
Отъздъ.

Письмо Джона разразилось громовымъ ударомъ надъ благодушествовавшей семьей. М-ръ Бабингтонъ былъ человкъ недалекій и плохоуправлявшій своимъ имніемъ, но онъ цнилъ очень высоко помщичье званіе, вслдствіе чего до того вознегодовалъ на стараго Даніеля за его намреніе лишить Джона его родоваго наслдія, что поспшилъ въ Фолькинъ и сдлалъ ужасную сцену своему свояку.— ‘Вы ничего не смыслите’, сказалъ ему Даніель.— ‘А у васъ сердце не тамъ, гд у всхъ людей!’ вылалялъ Бабингтонъ.— ‘Не бда, если оно не совсмъ на мст,’ отпарировалъ Даніель,— ‘а вотъ худо, когда совсмъ мозговъ нтъ!’ — Изъ подобнаго обмна любезностей не могло выйдти ничего хорошаго, разумется, подобнымъ же образомъ не послужилъ ни къ чему и стремительный набгъ тети Полли на домъ Шандовъ, среди которыхъ укрывался Джонъ Кальдигетъ. Ей удалось только принести въ крайнее изумленія, всю почтенную семью своими порывистыми жестами и тою нжностью, съ которою она восклицала,— ‘О сынъ мой, сынъ мой!’ рыдая на плеч Джона. Шанды знали наврно, что это лишь риторическая фигура, но Джону стало дотого досадно, что онъ ускорилъ свой отъздъ на цлую недлю, то-есть ршился ссть ни пароходъ тотчасъ же въ Темз, вмсто того чтобы догнать его только въ Плимут, посл всхъ его остановокъ въ прибрежныхъ портахъ для забиранія пассажировъ.
Такая перемна въ программ, не вызвала протестовъ со стороны Шандовъ, которые, какъ было уже сказано, не имли никакой сантиментальности въ характер. Можетъ быть, одна Марія постовала немного на сокращеніе прощальнаго срока. Прочіе члены семьи не перемнили нисколько своихъ веселыхъ физіономій. Мистриссъ Шандъ сказала нсколько взволнованнымъ голосомъ:— ‘Я надюсь, что они теб очень пригодятся, Дикъ’,— но это тревожное расположеніе духа было вызвано не столько разлукою съ сыномъ, сколько опасеніемъ, что онъ заброситъ или какъ нибудь иначе уничтожитъ, но своему обыкновенію, т толстые байковые кальсоны, къ которымъ она пришивала пуговицы въ моментъ своей рчи.— ‘М-ръ Кальдигетъ, продолжала она,— я разсчитываю на васъ, вы заставите его носить эти вещи. Онъ здоровъ на видъ, но, въ сущности, довольно деликатнаго сложенія.’ — Джонъ, крайне удивленный тмъ, что такого быка называютъ деликатнымъ въ чемъ бы то ни было, общалъ, однако, присмотрть за мальчикомъ, а самъ Дикъ прибавилъ, потягиваясь:
— Носить-то я буду, это можете быть уврены, только вотъ что: придетъ, вроятно, такое время, что весь мой гардеробъ будетъ состоять изъ одной этой штуки, такъ вы пуговицы-то пришивайте покрпче.
Мистриссъ Шандъ стала пришивать крпче. Она пересмотрла, перечинила и перештопала, совокупно съ своими дочерями, все блье и у Джона, который совстился сначала обременять своихъ новыхъ знакомыхъ такою работой, но долженъ былъ имъ уступить. О немъ заботились такъ естественно и непринужденно, какъ будто и онъ принадлежалъ къ членамъ семьи. Старикъ-докторъ бесдовалъ, между тмъ, съ обоими искателями счастья.
— Ну, а что, если вы потратите свой капиталъ, не добывъ ничего? спрашивалъ онъ.
— Тогда станемъ работать за жалованье у другихъ, отвчалъ Дикъ.— Во всякомъ случа, если потеряемъ деньги, то снаровки достаточно пріобртемъ, и насъ возьмутъ непремнно. А поденная плата тамъ: 10 шиллинговъ. Это недурно.
— Но неужели вамъ оставаться на вкъ поденьщикаии? воскликнула мать.
— Вовсе нтъ. Мы можемъ продать половину заработка, а половину пускать въ пай. Это постоянно такъ длается. Потомъ, смотришь, повезло той компаніи, гд твои паи, вотъ и ты богатъ…. Вообще, тамъ сотни способовъ для разживы Надо только умть приберегать деньгу.
— Особенно остерегаться вина…. замтилъ отецъ.
— Извстное дло! подтвердилъ Дикъ, рука котораго была потянута въ эту минуту къ бутылк съ уиски. Онъ и въ Кембридж не славился своимъ отвращеніемъ къ рюмк.— Да при работ не до попоекъ, что тутъ говорить! произнесъ онъ степенно.
— Но и въ свободное время надо воздерживаться, если хочешь сберечь заработокъ, продолжалъ м-ръ Шандъ.
— Зарока не даю, сказалъ на это Дикъ,— но надюсь на себя вполн. Съумемъ противостоять искушенію. Невыгоды пьянства слишкомъ очевидны.
Джонъ молчалъ въ продолженіе всего этого разговора, но онъ уже не разъ бесдовалъ съ своимъ другомъ наедин по тому же предмету. Мужественныя клятвы Дика не успокоивали его совершенно, но онъ считалъ лишнимъ усиливать споръ на эту тэму.
Молодые люди наняли для себя одну общую каюту на ‘Золотоискател’, большомъ морскомъ пароход, совершавшемъ рейсы между Лондономъ и Мельборномъ. Путешествіе длилось обыкновенно около двухъ мсяцевъ. Дикъ настоялъ на томъ, чтобы взять мста во второмъ класс, хотя Джонъ могъ вполн дозволить себ большій комфортъ, да и самъ Дикъ находился уже не въ такой крайности, чтобы обрекать себя на лишенія. Но, но мннію Дика, они, готовясь къ трудовой жизни, должны были ‘обтерпться’, и Джонъ не захотлъ спорить противъ этого.
Наканун самаго отъзда, посл ранняго, ужина, Марія Шандъ очутилась какимъ-то образомъ одна съ Джономъ въ небольшой комнатк за гостиной. Здсь были собраны вс ручные пожитки будущихъ пассажировъ, тяжелый багажъ былъ уже отправленъ заране въ Лондонъ, на пароходъ.
— Какъ-то странно теперь, въ послднюю минуту, что вы узжаете, проговорила Марія.
— А мн странно вообще, что я очутился тутъ, среди васъ, точно свой…. сказалъ Джонъ.
— О, мы всегда знали васъ черезъ Дика.
— Мн. было тоже извстно, что у него нсколько сестеръ, но онъ никогда не разсказывалъ ни о чемъ подробно. Братья находятъ неинтереснымъ толковать о сестрахъ. Но теперь я познакомился такъ коротко со всми вами… И вы были такъ ласковы ко мн вс…
— Потому что вы другъ Дика.
— А и не принимаю этого иначе. Не подумайте, что я приписываю собственнымъ достоинствамъ….
— Это уже нехорошо, м-ръ Кальдигета. Зачмъ такъ говорить? Вы видите, что мы вс васъ искренно полюбили…. Вы не покинете Дика, м-ръ Джонъ? У васъ тверже характеръ, мн кажется… Смотрите на Дика, какъ на младшаго брата….
Она помолчала съ минуту, потомъ сказала, не глядя на молодаго человка:
— Придется ли намъ увидиться снова?
— Отчего же нтъ?
— Австралія такъ далеко…. и вы, можетъ быть, женитесь тамъ, устроитесь, и вамъ незачмъ будетъ возвращаться сюда… Хотя бы Дикъ воротился!
— Одинъ лишь онъ?
— Если можно, то и съ вами… Но что вамъ за дло до моихъ желаній!…
— Дло есть, сказалъ онъ, при чемъ естественнымъ образомъ, обнялъ ее за талію и поцловалъ въ щеку. Все это не имло особеннаго значенія, такого мннія была и сама Марія, хотя этотъ маленькій эпизодъ освтилъ романическимъ лучомъ ея жизнь. Джонъ, ложась спать въ этотъ вечеръ, поршилъ еще рзче, что вс подобныя сцены ровно ничего не значатъ. Онъ все еще видлъ мысленно передъ собою большія срыя глаза той двушки дочери Болтона, и повторилъ себ клятву воротиться, чтобы назвать ее своею женой. Когда это должно было случиться, онъ не зналъ, но это не измняло его ршимости.
— Ну, сказалъ Дикъ, на слдующее утро, сидя съ своимъ товарищемъ въ третьекласномъ вагон желзной дороги, уносившемъ ихъ въ Лондонъ,— ну, теперь я осязательно чувствую, что начинаю жить заново!
— Съ твердимъ намреніемъ быть честнымъ, умреннымъ, трудолюбивымъ, я надюсь?
— Съ твердымъ намреніемъ разбогатть и воротиться потомъ, въ вид милостиваго принца, готоваго осчастливить весь шандовскій родъ. Я уже опредлилъ сумму, которую дамъ въ приданое каждой сестр, мальчишкамъ тоже надо будетъ пожертвовать кое-что на разживу. А пока запалимъ трубочку, другъ любезный!

VI.
На пароход.

Ни въ какомъ частномъ случа жизнь не рознится такъ рзко отъ общепринятаго порядка, нигд не обособляется она въ такой степени, принимая свои особые обычаи, свои удовольствія и свои стсненія, какъ на морскомъ судн, обреченномъ на далекую путину. Что за нжнйшія привязанности и что за глубокія вражды нарождаются здсь, среди неизбжной путевой короткости отношеній! Какъ ясно распадается общество на отдльные кружки, уже черезъ три — четыре дня посл выхода судна въ море! Какъ опредлительно разграничиваются между собою эти аристократическіе и плебейскіе кружки! Какъ ревниво охраняютъ себя ‘аристократы’ отъ плебейскаго вторженія, и какъ домогаются этого вторженія ‘плебеи’! Затмъ, кром этихъ, такъ сказать, политическихъ партій, въ каждой изъ нихъ существуютъ еще дв свои, внутреннія: мужская и женская. Сначала, он держатся, каждая, въ оборонительномъ положеніи, но, къ концу первой недли, вс пассажиры обоего пола, исключая лишь дряхлыхъ старцевъ или малолтковъ, оказываются влюбленными въ ‘нее’ или въ ‘него’. Съ прибытіемъ въ конечный портъ, все это забывается, безъ сомннія, какъ то и заране понимаетъ каждый влюбленный хотя, конечно, случаются нкоторыя недоразумнія по этой части.
На ‘Золотоискател’ находилось боле сотни пассажировъ перваго класса, и почти столько-же второкласныхъ. Т и другіе проводили время почти одинаково, хотя, при внимательномъ наблюденіи, здсь замчались нкоторыя существенныя различія. Такъ, пассажиры 2-го класса какъ-бы мене тунеядствовали, мене веселились, мене уклонялись, вообще, отъ своего прежняго образа жизни на суш. Женщины боле занимались рукодліемъ, мужчины боле читали, нежели то длалось между пассажирами 1-го класса. Но ухаживанье и кокетничанье шли своимъ чередомъ, какъ на корм, такъ и на носу парохода.
Джонъ и Дикъ очутились сначала въ довольно неловкомъ положеніи. Вс ихъ товарищи знали, что эти два джентльмена — бывшіе кэмбриджскіе студенты и что, вообще, ихъ общественное положеніе позволяло имъ находиться скоре среди ‘аристократовъ’, нежели тамъ куда они вздумали себя помстить. Вслдствіе этого, пассажиры втораго класса чуждались ихъ въ начал, а такъ какъ, съ своей стороны, Джонъ и Дикъ не хотли примыкать къ аристократическому кружку, то они и были вынуждены оставаться въ одиночеств. Но такое положеніе было вовсе не по характеру Дика и онъ не замедлилъ его измнить.
— Замтилъ ты эту женщину въ темной соломенной шляп? спросилъ онъ, въ одно прекрасное утро, у Джона, сидя съ нимъ на палуб, вдали отъ другихъ группъ. Оба они были одты сообразно принятой ими на себя роли, то-есть, какъ второклассные пассажиры и будущіе рудокопы, но опытный глазъ могъ замтить, что они пересаливали немного, потому что настоящій чернорабочій, не будучи за работой, старается всегда одться по возможности лучше и не напоминать собою своей грубой профессіи. Многіе изъ пассажировъ понимали это, конечно, и пускались въ разныя догадки на счетъ нашихъ друзей.
— Я вижу ее каждый день, отвтилъ Джонъ на вопросъ своего товарища.
— Она поглядываетъ теперь на насъ.
— Мн кажется, она штопаетъ очень внимательно какой-то чулокъ.
— Это женская уловка. Я увренъ, что она наблюдаетъ за нами, и хотя не можетъ слышать нашего разговора, но отлично знаетъ, что рчь идетъ о ней. Ты толковалъ съ нею?
— Мы обмнялись, вчера, двумя-тремя словами.
— Что она говорила?
— Не помню хорошенько… Но она произвела на меня впечатлніе женщины боле развитой, нежели ты подумаешь, глядя на ея одежду.
— Да, это врно. Но что она за особа, это трудно опредлить. Она говорила мн, что детъ заработывать себ хлбъ, но какимъ путемъ,— этого не сказала. Вообще, она олицетворяетъ собою какую-то тайну, а вс тайны достойны того чтобы ихъ открыть. Я займусь этимъ открытіемъ.
— Что-же, попытайся! сказалъ Джонъ, который былъ несовсмъ откровененъ съ своимъ другомъ, отвчая на его замчанія о незнакомк. Онъ не счелъ нужнымъ сообщить Дику, что нкоторыя ея слова положительно поразили его. Такъ, напримръ, на его банальный вопросъ о томъ, какъ ей нравится морское путешествіе, она сказала:
— Я желала-бы жить какъ можно доле, такимъ образомъ, если-бы только это не обязывало меня ни къ чему въ будущемъ. Подумайте только: я мъ здсь въ волю, имю постель и никого не боюсь. И хотя никто меня не знаетъ, все-же я извстна на столько, что меня не потащатъ въ полицію за одно то, что я хожу безъ перчатокъ.
— Но разв самое путешествіе не надость подъ конецъ? спросилъ Джонъ.
— Все на свт можетъ надость, но здсь я чувствую, по крайней мр, съ гордостью, что я заплатила за свое содержаніе. Сознавать что у васъ впереди заране оплаченный обдъ на цлыя шесть недль! Да это самая утшительная вещь въ мір! Если-же, несмотря на такую великолпную перспективу, все надостъ мн, какъ вы говорите, то я имю возможность выпрыгнуть за бортъ. Въ Лондон трудно сдлать даже это, полиція такъ и наблюдаетъ за проходящими по набережнымъ и мостамъ, и непремнно вытащитъ васъ… Такимъ образомъ, я страшусь здсь только одного: конца этого путешествія.
До этого времени, Джонъ не зналъ, детъ ли она одна или съ другими лицами, онъ незналъ даже ея имени. Но одна словоохотливая старушка сообщила ему въ тотъ-же вечеръ, что молодую женщину зовутъ мистриссъ Смитъ, что она видала лучшіе дни, какъ говорится, но что не посчастливилось ей въ замужеств, связала ее судьба съ негодяемъ, который спился, впрочемъ, по счастію, черезъ годъ посл свадьбы. Теперь, по предположенію разсказчицы, молодая вдовушка хала, по всей вроятности, въ колонію затмъ, чтобы найти себ втораго мужа. Она находилась, на время дороги, нкоторымъ образомъ подъ покровительствомъ одной дальней родственницы, мистрисъ Кромптонъ, женщины состоятельной, которая хала съ мужемъ и дтьми, и очень стыдилась своей бдной родни.
Это было все, что Джону удалось узнать, но все же это было гораздо боле, нежели зналъ Дикъ, объявившій свое намреніе открыть всю тайну. Джонъ былъ не прочь самъ заняться такою работой. Молодая женщина начинала его интересовать. Она была одта очень плохо, даже небрежно и неопрятно, но, не смотря на это, въ ней было что-то привлекательное. Глаза у нея были особенно выразительные, блестящіе, ротъ оживлялся симпатичной улыбкой, вообще, она была очень красива. Между тмъ, не смотря на то, что ей было не боле двадцати трехъ или четырехъ лтъ, она не кокетничала ни съ кмъ изъ молодежи и сидла, почти всегда, совершенно одна, занимаясь какимъ нибудь не изящнымъ, простымъ рукодльемъ.
— Я снова бесдовалъ съ нею! сказалъ Дикъ своему другу, находясь съ нимъ вечеромъ въ ихъ общей маленькой кают.
— И открылъ тайну?
— Не совсмъ, но уже достоврно убдился въ томъ, что тайна имется. Мистриссъ Смитъ сказала мн, что намъ троимъ не мсто здсь.— ‘Почему?’ спрашиваю ее,— ‘Потому,’ говоритъ, ‘что вамъ двоимъ слдовало бы быть джентльменами, а мн — истинной лэди.’ — Я признался ей, что мы, дйствительно, джентльмены, не смотря на нашъ маскарадъ. Тогда она замтила мн:— ‘Въ такомъ случа, равенство между нами исчезаетъ, потому что я не имю боле правъ называться ‘лэди’. Замть: боле. Въ этомъ ключъ. Но я отыщу его.
Въ теченіе нсколькихъ дней. Джонъ избгалъ всякихъ сношеній съ мистриссъ Смитъ, не потому, чтобы она перестала его занимать, но по смутному пожеланію вступать въ какое-то соперничество съ своимъ пріятелемъ. Въ то же время онъ былъ крайне недоволенъ имъ. Дикъ глупилъ положительно, онъ не отходилъ отъ этой молодой женщины. Къ чему могло это повести? Джонъ собирался поговорить съ нимъ серьозно по этому предмету. Дикъ, между тмъ, былъ въ большомъ упоеніи. Ему удалось узнать многое: мистриссъ Смитъ сообщила ему, что терпть не можетъ этихъ Кромптоновъ, дальнихъ родственниковъ ея покойнаго мужа, что она сама очень бдна, но что ей все же будетъ съ чмъ пробиться первое время по прізд въ Австралію. Джону казалось, что Дикъ поступаетъ неделикатно, передавая такъ открыто все то, что было говорено ему въ дружеской бесд.
— Право, мн вовсе не занимательно знать чужія дла, сказалъ онъ, въ вид намека, своему другу и не смотря на то. что очень желалъ, въ сущности, разузнать боле о мистриссъ Смитъ.
— А мн такъ даже очень занимательно! возразилъ недогадливый Дикъ.— Я сказалъ, что открою тайну…. и открою!
— Я надюсь, что ты не позволяешь себ слишкомъ назойливыхъ разспросовъ?
— Она сама рада говорить. Что здсь и длать-то, какъ не калякать о томъ и о семъ?
Прошло уже дв недли съ тхъ поръ, какъ они были въ мор. Они покинули Англію среди зимы, но теперь судно находилось уже въ тропическомъ-пояс, неподалеку отъ экватора, и надъ моремъ тяготла теплая, снотворная атмосфера. Летучія рыбы выскакивали изъ воды кругомъ парохода, волны свтились по ночамъ фосфорическимъ блескомъ. Южный Крестъ сверкалъ на неб во всемъ своемъ величіи, мужчины смнили свою теплую одежду на легкую, полотняную,— изящную и блую, какъ снгъ, на корм и мене изысканную на носу парохода, женщины одлись тоже въ лтніе туалеты. Большой тентъ защищалъ пассажировъ перваго класса отъ палящихъ лучей солнца, ‘второклассники’, какъ они себя называли, прятались отъ жара въ тни однихъ парусовъ, все какъ-бы замирало, въ теченіе дня, подъ знойнымъ дыханіемъ тропиковъ, по вечеромъ об палубы оживлялись, представляя собою разнохарактерную картину.
Джонъ продолжалъ держаться особнякомъ среди всего этого, онъ познакомился съ нкоторыми лицами, и даже довольно коротко, по никакъ не вдавался въ общественную жизнь парохода подобно Дику, который принималъ самое дятельное участіе въ шарадахъ, чтеніяхъ и тому подобныхъ развлеченіяхъ, которыми тшились пассажиры. Онъ неотказывался тоже покурить и выпить съ тми, которые любили табакъ и вино. То почтеніе, которое внушалось всмъ его спутникамъ его университетскимъ образованіемъ и предполагаемымъ значительнымъ положеніемъ въ обществ, совершенно изгладилось, вс были съ Дикомъ за панибрата, хотя не ршались попрежнему сближаться съ его товарищемъ. Довольный или недовольный такимъ положеніемъ вещей, Джонъ считалъ лучшимъ, однако, держать себя въ сторон, какъ и прежде, чуждаясь при этомъ не только прочихъ пассажировъ, но и самой мистриссъ Смитъ.
Но случилось такъ, что на пароход затялся балъ,— одинъ общій балъ для всхъ пассажировъ. Аристократы и плебеи сливались вмст на этотъ разъ, потому что, когда дло дошло до образованія оркестра, то два скрипача и одинъ флейтистъ оказались только между второклассными пассажирами. Такимъ образомъ, плебеи доставляли музыку, а аристократы — свою палубу, гладкую, вычищенную и натертую не хуже паркета. Вс пассажиры, безъ различія пола и возраста, были очень довольны. На мор бываетъ множество удовольствій, недоступныхъ на суш. На мор вамъ позволяется танцовать и любезничать, хотя бы вамъ было за шестьдесятъ лтъ, и если вы танцуете плохо, то можете сваливать свою неловкость на качку судна: равнымъ образомъ, вы можете танцовать безъ перчатокъ и не надвая благо галстуха.
Джонъ Кальдигетъ былъ отличный танцоръ, но не намревался показывать своего искусства. Его ложное положеніе связывало его. Каждая дама или двица изъ пассажирокъ перваго класса была бы не прочь, можетъ быть, сдлать туръ съ ‘мистеромъ Кальдигетъ изъ Фолькинга’, но ни одна изъ нихъ не ршилась бы взять руку второкласснаго пассажира. Балъ былъ общій, но партіи держались отдльно. Джонъ не хотлъ рисковать встртить отказъ, а пассажирки втораго класса были вс слишкомъ непривлекательны для того, чтобы онъ захотлъ выставиться на показъ съ которою нибудь изъ нихъ. Вс, кром одной…
Но эта ‘одна’ подошла къ тему сама.
— Вы танцуете, м-ръ Кальдигетъ?
У нея былъ очень пріятный, немного низкій, но серебристый, ясный голосъ, ныработанный не хуже, чмъ у высокопоставленной дяди.
— Я очень любилъ танцы въ прежнее время, отвтилъ онъ, весьма озадаченный ея обращеніемъ къ нему,— но теперь я бросилъ все это.
— Какъ и я, проговорила она.— Но къ вамъ могутъ еще возвратиться молодыя забавы…. Ко мн — никогда.
— Отчего же?
— Оттого, что мужчины могутъ воскресать на земл, а женщины — нтъ. Наши годы веселья боле ограничены. Мы бросаемся въ жизнь рано весною, въ полномъ цвту, но скоро, до окончанія лта еще, мы утрачиваемъ этотъ цвтъ и остаемся какъ обнаженные, сухіе стебли…
— Вы сравниваете себя съ сухимъ стеблемъ, мистриссъ Смитъ?
— Къ несчастію, нтъ. Цвты мои опали, но стебель не засохъ онъ живучъ и чувствителенъ…. Но это еще хуже: женщины не могутъ возрождаться, какъ я уже сказала.
— Я не понимаю, что вы хотите выразить этимъ.
— Понимаете очень хорошо. Если вы сдлали какой нибудь ложный шагъ, напримръ задолжали и скрылись отъ своихъ кредиторовъ, или приняли чужую жену за свою собственную, или запутались въ темное дло, вы все же можете. нагршивъ такимъ образомъ въ двадцать пять лтъ, вынырнуть на свтъ божій свжимъ человкомъ въ тридцать пять и продолжать свою новую честную каррьеру, не смущая своихъ согражданъ. Для женщины это невозможно. Она не уметъ нырять съ цлью полнаго очищенія.. Чтобы завоевать себ снова мсто въ обществ, она должна бороться до изнеможенія, или же лгать, и лгать безконечно…. Однако, ни одна изъ этихъ дамъ не уметъ порядочно танцовать.

VI.
Мистриссъ Смитъ.

Она такъ быстро перешла отъ важнаго общественнаго вопроса къ самому легковсному, что Джонъ не усплъ опомниться.— Что-же, сказалъ онъ, сообразивъ, наконецъ, что отвтить,— вс он танцуютъ довольно хорошо для корабельнаго бала… Что же касается до вашего мннія о положеніи женщины вообще…
— Нтъ, м-ръ Кальдигетъ, даже и на корабл слдуетъ танцовать получше. Танецъ, гд бы онъ ни происходилъ, долженъ быть граціозенъ. Всегда и везд, женщина, если уже танцуетъ, должна двигаться въ тактъ, а не подскакивать, не спотыкаться, не семнить ногами. Посмотрите только на эту полную даму!
— Мистриссъ Каллендеръ?
— Ее зовутъ мистриссъ Каллендеръ?
Мистриссъ Смитъ знала превосходно, безъ всякаго объясненія, имя полной дамы, но многія женщины имютъ привычку повторять вопросы.
— Неужели, м-ръ Кальдигетъ, вы не слышите топота ея ногъ даже отсюда?… А эта молодая особа въ зеленомъ шарф? Она очень недурна собой, но что за прыжки она длаетъ!
— Поучили бы вы ихъ, мистриссъ Смитъ!
— Какимъ образомъ?
— Начните танцовать сами. Разв не танцуетъ уже одна изъ нашихъ второклассныхъ пассажирокъ съ этою знатью?
Дйствительно, одна хорошенькая двушка, знакомая нкоторымъ пассажиркамъ 1-го класса, была снисходительно приглашена ими принять участіе въ ихъ увеселеніи. Но никто изъ кавалеровъ не ршился бы подойти къ второкласснымъ пассажиркамъ но собственному почину, съ цлью пригласить ихъ на танцы. Мистриссъ Смитъ понимала это очень хорошо.
— И вы не посмли бы это сдлать, сказала она Джону,— если бы вы принадлежали къ ихъ обществу. Признайтесь, что такъ.
— Можетъ быть.
— А сказать, почему? Потому что вы думали бы про себя: Платье у нея худенькое, шляпа поношенная, башмаки тоже не щеголеваты… Отгадала я?
— Можетъ быть.
— И если вы осмлились бы докончить свою мысль, то пришли бы къ тому, что женщина, о которой никто ничего не знаетъ, всегда должна оставаться въ подозрніи. У этой двушки, которую они удостоили чести танцовать съ ними, есть, вроятно, какая нибудь рекомендація. У меня нтъ.
— Мн кажется, и вы не безъ друзей здсь.
— Какіе друзья? Если вы подразумваете Крамптоновъ, то вы ошибаетесь. Меня почти навязали имъ, ради того, чтобы доставить мн какое нибудь покровительство, но, собственно говоря, я имъ совсмъ незнакома. Сверхъ того, даже и то небольшое расположеніе, на которое я могла расчитывать съ ихъ стороны, теперь уже вовсе не существуетъ. Мистриссъ Крамптонъ вздумала вчера сдлать мн замчаніе на счетъ того, что я разгуливаю по палуб съ мистеромъ Шандъ…
— Что-же вы?…
— Я, разумется, отвтила ей, что это вовсе до нея не касается. Боле мн ничего не оставалось сказать. Если женщина будетъ вчно преклонять голову, то ее затопчутъ ногами. Конечно, я потеряла многое. Какъ ни глупа эта Крамптонъ, какъ ни ничтожна она передо мною, по моему понятію, все же это была извстная женщина, къ которой я могла обращаться. Въ положеніи, подобномъ моему, это много значитъ. Но если бы я уступила ей на этотъ разъ, она стала бы изъ меня веревочки вить. И вотъ, мы не говоримъ боле другъ съ другомъ.
— Это очень непріятно.
— Очень. Посмотрите только, какъ он вс на меня смотрятъ, эти дамы. Он знаютъ, что вы и м-ръ Шандъ настоящіе джентльмены… и чего, чего не толкуютъ они теперь о неприличіи моего поведенія!
— Въ чемъ же неприличіе? Отчего мы съ вами не можемъ разговаривать, какъ прочіе?
— Вотъ, подите-же! однимъ можно, другимъ нельзя. Посмотрите хотя на эту парочку…
Она указала на пароходнаго доктора, который несся вихремъ, полькируя съ какою-то молодою особой.
— Этой миссъ Гринъ все простительно. Она можетъ бесдовать по цлымъ часамъ съ нашимъ интереснымъ молодымъ врачемъ, потому что она богата и детъ съ папенькой и маменькой, которые за нею но смотрятъ. Такимъ образомъ, все какъ слдуетъ, ничего предосудительнаго нтъ. А попробуй ля… да меня въ кандалы закуютъ!
— Неужели кто нибудь позволилъ себ быть невжливымъ съ вами?
— Капитанъ наводилъ, подъ рукою, справки обо мн… Скажите, есть у васъ дома сестры?
— Нтъ.
— А мать?
— Тоже нтъ.
— Ну, хотя служанка?
— Нтъ и служанки. Я холостякъ въ полномъ смысл.
— Не приходило намъ въ голову, что, будь у васъ сестры, ваша мать даже ожидала-бы, что, въ извстное время, он влюбятся въ кого нибудь, но она же пришла бы въ негодованіе узнавъ, что у служанки тоже завелся, какъ говорится, предметъ?
— Признаюсь, я не думалъ о подобныхъ вопросахъ. Но къ чему вы говорите вс это? Мы не въ положеніи служанки, надъ нами нтъ господскаго угнетенія…
— Въ тсномъ смысл, нтъ, но моя жалкая вншность, замняетъ служанкину щетку и тряпку, а соединенный авторитетъ мистриссъ Крамптонъ и капитана равняется хозяйскому господству надо мною. Вы понимаете? Но обидне всего въ этомъ то обстоятельство, что и вынуждена переносить подобное давленіе, не имя вовсе того, чмъ вознаграждаетъ себя служанка. Я не заводила ‘предмета’. Зачмъ же они приплетаютъ сюда м-ра Шандъ? Это оскорбительно и ему, и мн.
— Ну, Шандъ можетъ постоять за себя, я надюсь.
— И я могу. Я не побоюсь отвтить имъ презрніемъ за презрніе… Но грустно подумать, что все это выпадаетъ мн на долю только потому, что я вдова, что я одинока… и что я бдно одта.
На глазахъ ея заблестли слезы, искреннія слезы, и Джонъ былъ тронутъ. Каково бы ни было прошлое этой женщины, ея настоящее было достойно сожалнія. Одиночество печально и для мужчины, тмъ боле для слабаго пола. Танцы кончились между тмъ, и на палуб стемнло.
— Если вы не собираетесь еще лечь въ постель, то не хотите ли походить? спросилъ Джонъ.
— Я никогда не ложусь въ постель, то есть, здсь, на пароход. Я остаюсь съ вечера на палуб, притаясь гд-нибудь въ уголк, до тхъ поръ, пока вахтенный не выслдитъ меня и не начнетъ смотрть на меня съ подозрніемъ. Тогда я слзаю въ нору, которую занимаю совмстно съ тремя ребятишками мистриссъ Крамптонъ. Но это я не называю: ложиться въ постель.
— Погуляемъ немного.
— Хорошо. Я познакомлюсь, при этомъ, съ темъ ощущеніемъ, которое испытываетъ служанка, бесдуя со своимъ ‘предметомъ’ сквозь ршетчатую калитку.
Она взяла его подъ руку съ этими словами и продолжала:
— Позвольте мн узнать наконецъ, почему вы не танцуете съ какими нибудь миссъ Гринъ или мистриссъ Каллендеръ, на палуб перваго класса, обрекая себя, вмсто того, на не совсмъ удобную прогулку среди курятниковъ здсь, со мной?
— Причина тому, отвтилъ онъ,— мое желаніе соблюсти экономію и, вмст съ тмъ, боле принаровиться къ моему будущему образу жизни.
— Понимаю. Это какъ т люди, что устраиваютъ лсные пикники, на которыхъ они дятъ безъ тарелокъ и сидя на пняхъ, увряя, что это полезное и пріятное разнообразіе среди вчной комфортабельности хорошо сервированнаго стола, замтила она, усмхаясь.
— Мы съ Шандомъ хотимъ поработать серьозно на пріискахъ, возразилъ онъ, задтый этой улыбкою.
— И воротиться милліонеромъ. Желаю вамъ успха.
— Вы сомнваетесь въ немъ, кажется мн?
— Разумется, успхъ очень сомнителенъ. Будь иначе, дло распростанилось бы такъ, что за него не стоило бы и браться… М-ръ Шандъ намревается трудиться неутомимо?
— Полагаю, что такъ.
— А мн сдается, что онъ сильно одаренъ способностью ничего не длать. Эта способность — большое благословеніе на пароход. Какъ я завидую мужчинамъ, которые курятъ! Конечно, женщины имютъ прибжище въ рукодль, но рукодлье — все же трудъ, между тмъ какъ мужчины просто блаженствуютъ и ничего боле, благодаря своему табаку.
— Но, позвольте, можно читать…
— У меня мало книгъ съ собою. Я такъ заторопилась отъздомъ, что не успла ихъ собрать. Но я люблю чтеніе, я прочла, на своемъ вку, можетъ быть боле, нежели другая молодая женщина.
— Не хотите ли, я одолжу вамъ книги?
— Вы меня очень обяжете.
— Желаете ‘Разбитое сердце’ Спратта? Тутъ много нелпостей, но романъ написавъ очень живо… Нкоторыя сцены взяты прямо съ натуры.
— Я не люблю Спратта. Можетъ быть, разсказы его и живы, но естественности въ нихъ нтъ.
— Въ такомъ случа, ‘Мигель Бэчфольдъ’. Эта книга очень серьезная, но если вы любите вещи, наводящія на размышленіе…
— Терпть не могу, извините меня.
— Есть у меня еще два романа, принадлежащіе перу миссъ Бовери и миссъ Тремэнъ….
— По моему мннію, вс романы, написанные женщинами, никуда не годятся. Женскіе типы въ нихъ очень непривлекательны, а мужскіе снабжены такими совершенствами, что даже тошно.
Джонъ назвалъ еще сочиненія нсколькихъ романистовъ и поэтовъ, но мистриссъ Смитъ находила въ каждомъ изъ нихъ какіе нибудь недостатки. Наконецъ, она просто попросила м-ра Кальдигетъ выбрать ей нсколько книгъ по его собственному вкусу.
— Ты сегодня долго бесдовалъ съ мистрисъ Смитъ, сказалъ Дикъ своему товарищу при его возвращеніи, на ночь, въ каюту.
— Что же и длать-то на пароход?… Или теб это не нравится?
— О, ни мало! Положимъ, поднялъ дичь я, пострлять по ней воленъ каждый.
— Не совсмъ понимаю насчетъ дичи, но полагаю, что ты можешь находить мои бесды съ мистриссъ Смитъ слишкомъ длинными только въ одномъ случа, а именно, если ты намренъ превратить ее въ мистриссъ Шандъ.
— Боле похоже на то, что она будетъ называться: мистриссъ Кальдигетъ.
— Я бы не прочь, если бы, вообще, подумывалъ о женитьб. Мистриссъ Смитъ красива, умна, образована, манеры у нея тоже недурны, не нравится мн только ея слишкомъ рзкое фрондированье противъ нкоторыхъ общественныхъ условій….
— Ого! Вы ужъ сплись, какъ я вижу. Не думалъ я, что такъ далеко зашло.
— Я самъ не думалъ, но ты открылъ мн глаза. Ну, а теперь, если позволишь, я засну и постараюсь разршить во сн этотъ вопросъ окончательно.
Однако онъ долго не могъ заснуть и лежалъ, разбирая вс обстоятельства. Конечно, мистриссъ Смитъ ему нравилась, но если бы разсудить правильно, то ему нравилось, вообще, всякое женское общество. Такъ, напримръ, онъ былъ бы не прочь отъ нкоторой короткости даже съ миссъ Гринъ, и успхи доктора у этой молодой особы вселяли ему извстную зависть. Тутъ онъ вспомнилъ о Маріи Шандъ и о сорванномъ у нея поцлу. Разумется, этотъ поцлуй значилъ очень немного, но хотя самое ничтожное значеніе онъ все же имлъ. Потомъ, эта Джулія Бабингтонъ… Онъ не былъ вполн увренъ, что свободенъ отъ всякаго обязательства въ отношеніи этой молодой особы, потому что написалъ свой отказъ ей въ выраженіяхъ довольно неопредленныхъ. Но ясне всего выдлялся передъ нимъ образъ Эстеръ Болтонъ,— этой двушки, съ которою онъ едва промолвилъ два слова и къ рук которой онъ лишь слегка прикоснулся.
Если онъ могъ усматривать совершенно ясно какую либо цль въ своей жизни, то именно только слдующую: пріобрсти груду золота, вернуться въ Кембриджъ и добиться того, чтобы Эстеръ стала его женою. Но мистриссъ Смитъ…. она была, во всякомъ случа, весьма привлекательная женщина… Онъ заснулъ на этой мысли.
На слдующее утро, вспомнивъ о своемъ общаніи дать нсколько книгъ мистриссъ Смитъ, онъ открылъ свой ручной чемоданъ, не тронутый еще со дня отъзда. Къ его удивленію, поверхъ другихъ книгъ лежалъ небольшой томикъ, въ красивомъ, но, очевидно, уже не новомъ переплет, и совершенно незнакомой Джону. Молодой человкъ взялъ его въ руки и принялся разсматривать его заглавіе, при слабомъ свт, проходившемъ черезъ отворенную дверь каюты. Оказалось, что это были ‘Четыре времени года’ Томсона, и на заглавномъ лист было написано, двичьимъ почеркомъ, имя владтельницы книги: ‘Марія Шандъ’. Джонъ понялъ все: Марія могла положить эту книгу въ его вещи не иначе, какъ прокравшись ночью въ ту комнату, въ которой стоялъ чемоданъ, и она умолчала о своемъ скромномъ приношеніи, желая, чтобы Джонъ узналъ о немъ не ране, какъ по выход парохода въ море….
— Что у тебя за книга? внезапно спросилъ Дикъ, успвшій проснуться въ это время.
— Моя, отвтилъ Джонъ съ нкоторымъ смущеніемъ.
— А что ты намренъ съ ней длать?
— Я ищу, признаться сказать, чего нибудь почитать для мистриссъ Смитъ. Она просила.
— Позволь! Мн кажется… Да, я не ошибаюсь… Эта книга нашей Молли… ‘Четыре времени года’, замтилъ вдругъ Дикъ, узнавая томикъ, который привыкъ видть, почти съ самого дтства, у себя въ дом. Форма подобныхъ предметовъ, самыя мелкія ихъ отличія, всегда рзко врзываются въ нашу память.
— Какъ попалась къ теб эта книга? продолжалъ онъ
— Я не укралъ ее, Дикъ.
— Никто и не говоритъ. Но это сестрина книга, я въ этомъ увренъ.
— Я тоже не спорю объ этомъ. Я скажу теб даже: если теб кажется, что она попала въ худыя руки, возьми ее отъ меня.
— Это лишнее. Но я жалю о томъ, что сестра дала ее теб… Напрасно трудилась.
— Зачмъ такъ говорить?
— А затмъ, что мн очень нежелательно, чтобы книги съ именемъ моей сестры попали въ руки мистриссъ Смитъ.
— Я вовсе не хотлъ давать ей этой книги. Я дамъ Шекспира и Теннисона…
Дикъ не сказалъ боле ничего и улегся снова съ намреніемъ поспать еще, а Джонъ одлся и поднялся на палубу съ книгами для мистриссъ Смита въ рукахъ и поэмою Томсона въ карман. Онъ все думалъ о Маріи. Бдная двушка! Придумала же она сойти потихоньку, въ холодную ночь, въ эту отдаленную комнатку, отворить чемоданъ (не-мало было работы отстегивать вс эти ремни), и все для того, чтобы Джонъ могъ найти что нибудь, принадлежавшее ей, когда онъ будетъ далеко, въ чужой сторон….
Онъ сталъ прохаживаться по палуб въ ожиданіи мистриссъ Смитъ, она не могла замедлить явиться. Однако, вмсто нея, къ нему подошелъ капитанъ парохода, красивый человкъ лтъ сорока пяти, съ открытою, пріятною физіономлей. Онъ былъ весьма привтливъ съ пассажирами вообще, но до этого времени не вступалъ еще ни разу въ частный разговоръ съ Кальдигетомъ.
— Добраго утра, м-ръ Кальдигетъ. Надюсь, вы всмъ довольны? Каюта у васъ хороша?
— Благодарю васъ, капитанъ. Все отлично.
— Если что ни будь не такъ, то прошу васъ….
— Право, вы напрасно безпокоитесь, капитанъ. Мы пользуемся всмъ, чего можемъ требовать.
— Я очень желалъ бы, м-ръ Кальдигетъ, пригласить иной разъ васъ и ваше общество къ намъ, на корму, но, вы знаете, это противно правиламъ…
— О, капитанъ, я хорошо понимаю…
— Но и я понимаю, съ своей стороны, что вы только добровольно обрекли себя на эти лишенія… Хотите обтерпться, какъ говорится? Оно не худо, въ нкоторомъ отношеніи… Поразсказать бы вамъ, что на мою долю приходилось!
— Въ самомъ дл?
— Да. Соленая свинина и черствые сухари, боле ничего, да и то впроголодь! Вотъ какъ насъ держали… Ну, все это прошло… Отъ этого молодые люди не умираютъ… Что я еще хотлъ сказать?… Между вашими пассажирами много всякаго сброду, конечно…
— Вс до крайности вжливы, капитанъ.
— Понятно! Все же сознаютъ, что джентльмэнъ… Но, знаете, осторожность никогда не мшаетъ… Особенно, что до женщинъ… У! преопасныя существа.
Онъ расхохотался, какъ-бы сказавъ какую нибудь бездльную шутку. Но Джонъ понялъ очень хорошо, что подъ этимъ намекомъ на женщинъ скрывалась не шутка. Капитанъ хотлъ, очевидно, предостеречь его въ отношеніи мистриссъ Смитъ.

VII.
Джонъ впутывается.

По мр продолженія путешествія, на пароход стало обнаруживаться нкоторое волненіе. Вс пассажиры, какъ перваго, такъ и втораго класса, видли ясно, что ‘эта мистриссъ Смитъ совершенно завладла бднымъ м-ромъ Кальдигетомъ’. Первоклассные пассажиры удостоивали принимать такое участіе въ молодомъ человк потому, что онъ былъ очень хорошъ собою, имлъ самыя приличныя манеры,— однимъ словомъ, казался настоящимъ джентльменомъ, обладавшимъ, сверхъ того, весьма значительными средствами, какъ носились слухи. Для подобнаго интереснаго молодаго человка слдовало даже нарушать строгость пароходнаго устава: поэтому Джонъ былъ приглашенъ, раза два или три, провести часокъ на надменной корм. Миссъ Гринъ немного охладла къ доктору посл этихъ вечеровъ, и повторяла съ ужасомъ, что ‘просто, жалость подумать, если этотъ несчастный джентльмэнъ не съуметъ вырваться изъ стей, разставляемыхъ ему низкою кокеткою!’ Вс дамы соглашались съ этимъ. Мистриссъ Каллендеръ высказала, при этомъ, даже значительное соображеніе и мужество. ‘Никто, мене меня, не любитъ соваться въ чужія дла, сказала она,— но я ршаюсь поговорить съ нимъ. Случается, что одно слово, сказанное умною женщиной, оказываетъ громадное вліяніе на мужчину.’ — ‘О, спасите его отъ погибели!’ сочувственно воскликнула миссъ Гринъ.
Между пассажирами втораго класса господствовало подобное же настроеніе. Они находили, что мистриссъ Смитъ уже слишкомъ зазнается, слишкомъ старается показать, что считаетъ себя выше другихъ. Вначал было нкоторое движеніе въ ея пользу, потому что многіе находили ее красивою и симпатичною женщиною, но она обходилась со всми какъ-то насмшливо, пренебрегала лицами, которыя могли бы оказать ей покровительство и, такимъ образомъ, вооружила противъ себя ршительно всхъ. Но едва ли не самымъ озлобленнымъ былъ Дикъ Шандъ. Онъ не былъ влюбленъ въ эту женщину, безъ сомннія, но онъ обратилъ на нее свое вниманіе, онъ старался открыть ея тайну, онъ первый окружилъ ее своими любезностями, и вдругъ…. Это было очень обидно для его самолюбія. Онъ былъ бы очень радъ, еслибы вс разсказы о кокетств, мистриссъ Смитъ, вс эти сплетни и осужденія относились бы къ нему, Дику, а не къ другому, но если выходило иначе, то онъ считалъ своимъ долгомъ возмущаться тмъ самымъ, что казалось ему весьма привлекательнымъ. Вслдствіе такого настроенія духа, онъ просилъ многихъ обратить вниманіе на глупое поведеніе Кальдигета, ршись, сверхъ того сдлать и личное замчаніе своему товарищу.
— Ты не сознаешь, что становишься совершеннымъ дуракомъ изъ-за этой особы? сказалъ онъ ему.
— Сознаю, отвчалъ Джонъ.
— Въ такомъ случа, я полагаю….
— А я полагаю, что если вс мудрецы, начиная съ самого Соломона, совершали дурачества ради женщинъ, то гд же мн противостоять искушенію?
— Послушай, я говорю съ тобою серіозно, а ты шутишь. Это ни на что не похоже!
— По моему, именно твоя проповдь ни на что не похожа. Ты, Дикъ, въ качеств преподавателя морали! Согласись самъ, что это слишкомъ смшно!
— Положимъ. Но чмъ кончится твоя исторія, подумалъ ли ты объ этомъ?
— Чмъ она кончится,— не знаю. Но не забавно ли, что ты приглашаешь меня подумать о томъ, куда приведутъ меня мои поступки? Ты самъ-то размышлялъ ли, когда выбудь, о конечныхъ результатахъ своихъ похожденій?
— Все это прекрасно, но если уже мы согласились быть товарищами по общему длу, то я долженъ теб заявить, что я вовсе не желаю связываться съ этою женщиною.
— Ты не желаешь? Такъ знай же, что если бы мн пришла фантазія связаться даже съ цлымъ десяткомъ женщинъ, то я не посмотрлъ бы, въ такомъ случа, на тебя.
— Не ожидалъ я, что ты измнишь такъ легко нашему союзу! сказалъ Дикъ.
— Я никогда не желаю ему измнять, но я не помню тоже, чтобы я ограничивалъ себя какими либо общаніями на счетъ моей частной жизни. Полагаю, что мы оба съ тобою надялись на полную свободу нашихъ дйствій, покидая отечество, можетъ быть, даже, это стремленіе къ отсутствію всякихъ стсненій было одною изъ главныхъ приманокъ, звавшихъ насъ прочь изъ родныхъ мстъ, въ которыхъ человку приходится, такъ или иначе, все же соображать свое поведеніе…. И вдругъ теперь, едва освободясь изъ-подъ гнета общественныхъ условій, я долженъ выслушивать здсь замчанія, по поводу лишь того одного, что я вздумалъ познакомиться съ молодою женщиною! И что нелпе всего, эти наставленія читаются мн самымъ отъявленнымъ безобразникомъ!… Я не сержусь на тебя, Дикъ, но если мои поступки кажутся теб слишкомъ неприличными и компрометирующими успхъ нашихъ будущихъ предпріятій, то намъ лучше разойтись.
— Съ тобою нельзя говорить! произнесъ Дикъ съ досадою. Этимъ кончился разговоръ о мистриссъ Смитъ, но лишь съ тмъ, чтобы возобновиться вскор опять, по почину мистриссъ Каллендеръ.
Пользуясь привиллигіею пассажировъ перваго класса, которые заходили безпрепятственно на носовую часть парохода, между тмъ какъ второклассные не смли, безъ приглашенія, переступать завтнаго корковаго баррьера, эти дама появлялась чисто передъ Джономъ или Дикомъ и вступала съ ними въ привтливый разговоръ. Выискавъ благопріятную минуту, она отправилась и теперь въ свою экспедицію.
— Погода благопріятствуетъ нашему путешествію! сказала она, садясь возл Джона, который учтиво отложилъ въ сторону свою книгу ври ея появленіи.
— О, да, погода прелестная! Въ особенности теперь, когда немного прохладне, отвтилъ молодой человкъ.
— Когда такъ хорошо, то и не желаешь конца поздки, не правда ли, м-ръ Кальдигетъ.
— Не могу сказать. Все же пріятне прибыть къ цли.
— О, безъ сомннія! Въ особенности съ дтями…. Мои такъ соскучились, что только и спрашиваютъ: ‘Скоро ли мы прідемъ?’…. Конечно, недостатокъ движенія, тснота…. У васъ очень тсно, во второмъ класс?
— Иначе не бываетъ. Нельзя ожидать большихъ залъ на пароход…
— Да, что и говорить! Но слишкомъ тсное сосдство…. это такъ непріятно…. Особенно если попадутся неприличные люди…. У васъ много такихъ, я полагаю?
— Напротивъ. Въ общемъ итог, это все личности очень порядочныя, занятыя однимъ только желаніемъ найти себ въ колоніи хорошую работу, устроиться честнымъ образомъ….
— О, я не сомнваюсь…. Но все же, я думаю, вамъ было трудно привыкнуть къ нимъ, м-ръ Кальдигетъ?
— Нисколько.
— Но, какъ всмъ намъ извстно, вы джентльмэнъ!
— Положимъ, но я ду съ цлью заработывать себ хлбъ, значитъ, съ тою же, которую задали себ и эти пассажиры.
— Знаете, начала мистриссъ Каллендеръ, собравшись съ духомъ,— подобное общество все же представляетъ опасность!
— Я надюсь, что я съумю ее избжать.
— Я уврена!… Но…. Вы можете, безъ сомннія, насчитать за собою длинную линію предковъ, м-ръ Кальдигетъ?
— Какъ и всякій другой…. вплоть до Адама.
— О, вы шутите! Я разумю вашу родословную…. Ваши предки были все лэди и джентльмены…. Которые…. которые совершали только такое, чмъ вы можете гордиться, вы, ихъ потомокъ…. Не такъ ли?
— Право, не могу отвтить вамъ совершенно утвердительно на подобный вопросъ.
— Нтъ, можете…. Вс такъ говорятъ и….
Мистриссъ Каллендеръ не договорила, печально взглянувъ на своего собесдника. Губы у него были сжаты какъ-то сердито: въ глазахъ сверкалъ недобрый огонекъ. Почтенная дама пожалла отъ души, что не находится спокойнымъ образомъ у себя въ кают, но она дала слово миссъ Гринъ, да и была не изъ тхъ женщинъ, которыя способны отступать передъ священной обязанностью.
— Я надюсь, вы простите мн, м-ръ Кальдигетъ…. начала она.
— Я увренъ, что вы не позволите себ ничего, нуждающагося въ прощеніи, возразилъ онъ.
— Не думаете ли вы….
Она остановилась снова, потому что почувствовала окончательное смущеніе, при новомъ выраженіи его лица. Прежняя жесткость его какъ будто смягчалась улыбкой, однако такой, которая были еще хуже его прежней суровости.
— Я хотла сказать…. насчетъ…
— Насчетъ какой нибудь лэди?
Мистриссъ Каллендеръ хотла протестовать противъ названія ‘лэди’, которое было неумстно, по ея мннію, но слова замерли у нея на язык. Джонъ продолжалъ, между тмъ, все съ той же улыбкою:
— Въ такомъ случа, не лучше ли не касаться этого предмета? Я вамъ очень благодаренъ за ваше участіе, мистриссъ Каллендеръ, и готовъ принять съ полною признательностью всякій совтъ,— если только онъ не задваетъ никого другаго. Но я не могу потерпть какихъ нибудь неблаговидныхъ намековъ…
— Она вамъ неровня! перебила, задыхаясь, мистриссъ Каллендеръ.
— Прошу васъ не говорить даже этого. Вы ничего не знаете о той, которая васъ такъ занимаетъ,— ничего, кром того, что она второклассная пассажирка. А въ этомъ качеств, она совершенно ровная мн, если уже на то пошло. Если же, вообще, вы презираете второклассныхъ пассажирокъ, то зачмъ вы унижаете себя разговоромъ со мною? Я тоже вамъ неровня употребляя ваше выраженіе!
Мистриссъ Каллендеръ принялась уврять его, что онъ-то былъ настоящимъ джентльмэномъ, но все это не повело ни къ чему и она должна отступить, потерпвъ очевидный неуспхъ. Между тмъ, она была отчасти права, какъ былъ правъ и Дикъ. Джонъ не зналъ ршительнаго ничего о женщин, начинавшей занимать мсто въ его жизни, ничего, кром того, что она сама разсказала ему, а именно: она поступила на сцену противъ желанія своихъ родныхъ, потомъ вышла за актера, мужъ обращался съ нею дурно, даже жестоко, и умеръ, наконецъ, вслдствіе пьянства. Но все это оставалось какимъ-то недосказаннымъ, окружалось таинственностью. Такъ, она не назвала ни имени, ни положенія своихъ родителей, ни театра, на которомъ она играла, ни того времени, въ которое овдовла. Точно также, она говорила, что надется получить ангажаментъ въ Мельборн или въ другомъ город, но не упоминала о какихъ нибудь рекомендаціяхъ, которыя могли бы подкрплять ея надежды.
Черезъ нсколько времени, Джонъ замтилъ, что она одвается уже не столь нищенски, и даже съ нкоторымъ изяществомъ. Но эта перемна совершилась съ большой постепенностью.— Я боялась обратить на себя вниманіе сразу! говорила, со смхомъ, мистриссъ Смитъ, объясняя Джону свое превращеніе. Онъ отвчалъ ей, разумется, что она хороша во всхъ нарядахъ, но, въ душ, былъ очень радъ, что она надла хорошенькую черную фетровую шляпу, вмсто прежней, помятой соломенной, замнила порыжлую жакетку красивымъ плэдомъ, подвязала воротничекъ свжимъ галстучкомъ, и могла, не стыдясь, выставлять свои ботинки на показъ. Въ своемъ новомъ туалет, она сдлалась, дйствительно, самою красивою изъ всхъ женщинъ на пароход, но такое обстоятельство не было способно уменьшить дурное расположеніе мистриссъ Каллендеръ, мистриссъ Кромптонъ или миссъ Гринъ. Напротивъ того, вс эти дамы почувствовали только новое озлобленіе противъ сирены, готовой погубить молодаго человка, и ршились употребить послднія усилія для спасенія его отъ подобной участи.
Но какія мры слдовало принять? Никто, даже самъ полновластный капитанъ, не могъ запереть сирену въ трюмъ, за то, что она разговариваетъ съ тмъ или другимъ джентльмэномъ. Разговаривать, и даже кокетничать немного, не запрещается пароходнымъ уставомъ. Собственно говоря, поведеніе мистриссъ Смитъ и Джона не отличалось ничмъ, напримръ, отъ поведенія миссъ Гринъ и доктора. Но, какъ извстно, свтъ находитъ крайне предосудительнымъ, для однихъ, то самое, что онъ вполн допускаетъ для другихъ. Но Джонъ, съ своей стороны, былъ возмущенъ такимъ постороннимъ вмшательствомъ, и тмъ сильне упорствовалъ въ своемъ вниманіи къ мистриссъ Смитъ.
Дла были въ такомъ положеніи, когда лица, заботившіяся о спасеніи Джона, ршились употребить капитана, какъ тяжелую артиллерію, для обороны атакуемой позиціи. Капитанъ, человкъ хладнокровный, вовсе не видлъ общественной опасности въ томъ, что одинъ изъ его пассажировъ готовится пасть къ ногамъ обольстительницы, къ тому же, помня неудачу своей первой попытки, онъ былъ увренъ, что и вторая не поведетъ ни къ чему. Однако, мистриссъ Каллендеръ и К надодали ему до такой степени, что онъ согласился переговорить съ погибающимъ.— И къ чему я суюсь? думалъ про себя честный морякъ.— Я обязанъ вмшиваться лишь въ случа открытаго нарушенія приличій, а здсь нтъ ничего, что человкъ лзетъ въ петлю. И пусть себ лзетъ….
Однако, капитанъ подошелъ, въ одно прекрасное утро, къ Кальдигету и сказалъ ему, безъ всякаго предисловія:
— М-ръ Кальдигетъ, я боюсь что вы впутаетесь въ плохое дло.
— Что вы разумете здсь подъ плохимъ дломъ, капитанъ Монди?
— Я разумю необдуманное сватовство молодаго джентльмэна съ вашимъ положеніемъ и вашими средствами, сватовство на женщин, съ которою вы познакомились лишь тутъ же, на пароход, и о которой вамъ ршительно ничего неизвстно!
— Знаете вы что нибудь врное о моемъ положеніи и о моихъ средствахъ, капитанъ Монди?
— Я знаю, что вы джентльмэнъ.
— Только?… А что вы знаете о той особ?…
— Ничего, говоря по правд, но мн сообщили…
— Не передавайте мн этого, прошу васъ. Я знаю, капитанъ Монди, что вы пользуетесь деспотическою властью на своемъ пароход, но я не думаю, чтобы даже она простиралась до вмшательства въ мои частныя дла. Къ тому же, вы сами сознаетесь, что не знаете ничего…. Скажите, достойно ли мужчины повторять разныя сплетни, распускаемыя досужными кумушками на счетъ бдной, одинокой женщины?
Капитанъ не сказалъ ни слова, повернулся и ушелъ, сознавая себя побжденнымъ. Въ самомъ дл, повторять сплетни было нехорошо, сверхъ того, каждый британецъ уважаетъ свободу. Зачмъ же было стснять этого молодаго человка, хотя бы и приготовлявшагося спрыгнуть въ пропасть?
Но если Джонъ отразилъ нападающихъ, вселя въ нихъ увренность въ томъ, что онъ ни за что на свт не измнить своихъ намреній по отношенію къ мистриссъ Смитъ, то самъ онъ не могъ не сознаваться себ, что у него вовсе не было никакихъ опредленныхъ намреній, и что все его поведеніе было весьма легкомысленно. И чмъ ближе подходилъ пароходъ къ берегу, тмъ ясне видлъ Джонъ свою глупость и тмъ тревожне думалъ онъ о необходимости покончить начатое дло такъ или иначе. Конечно, мистриссъ Смитъ держала себя очень осторожно, она выслушивала его полу-признанія, позволяла ему догадываться о нжномъ чувств и съ ея стороны, но она не высказывала ничего прямо и не говорила никогда о чемъ либо общемъ въ ихъ будущей жизни въ Австраліи. Однимъ словомъ, она какъ бы считала за врное, что, однажды сойдя съ парохода, они пойдутъ каждый своею дорогой, но Джонъ понималъ, что порядочные люди не разстаются такимъ образомъ посл подобныхъ тсныхъ сношеній.

VIII.
Конецъ путешествія.

Пароходъ приближался къ Мельборну. Вс пассажиры толковали между собою о томъ, что они были намрены длать по своемъ вступленіи на твердую землю. Въ противоположность тому, Джонъ и мистриссъ Смитъ не обмнивались ни малйшимъ намекомъ на свои будущія отношенія. Молодая женщина очевидно избгала всякаго разговора на этотъ счетъ, тмъ не мене, Джонъ понималъ, что онъ не могъ же проститься съ нею какъ съ прочими пассажирами, до которыхъ ему вовсе не было дла. Конечно, слухъ о томъ, что ‘эта мистриссъ Смитъ съумла-таки вырвать у м-ра Кальдигста общаніе жениться’ былъ вполн неоснователенъ, хотя ему врили капитанъ, шкипера, вахтенные офицеры и почти вс пассажиры, однако, и не давая никакихъ положительныхъ общаній, человкъ можетъ быть поставленъ въ такое положеніе, что ему слдуетъ спросить женщину о томъ, будетъ ли онъ имть удовольствіе встрчаться съ нею снова.
Дикъ Шандъ принадлежалъ къ числу лицъ, которые твердо врили въ то, что Джонъ позволилъ себ ‘оплести’. Дикъ не употреблялъ другаго выраженія, бесдуя съ мистриссъ Каллендеръ о легкомысліи своего пріятеля. Джонъ, съ своей стороны, хотя и не разсуждая ни съ кмъ о поведеніи Дика, былъ очень имъ недоволенъ. Онъ видлъ ясно, что Дикъ сошелся слишкомъ тсно именно съ тми изъ пассажировъ, которые постоянно коротали время за картами, или за бутылкой, но онъ не ршался длать замчаній своему товарищу, зная, что тотъ переведетъ тотчасъ же разговоръ на его собственныя заблужденія, то-есть, на отношенія Джона къ мистриссъ Смитъ, а изъ такого обмна мыслей не могло выйдти ничего хорошаго. Однако, наканун входа въ порть, Джонъ счелъ необходимымъ приступить къ щекотливой тем и задалъ, поэтому, своему пріятелю слдующій вопросъ:
— Что ты располагаешь длать по выход на берегъ?
Дикъ посмотрлъ на него съ преувеличеннымъ удивленіемъ.
— Я полагалъ, что все это уже ршено и подписано, сказалъ онъ. Мы говорили съ тобою десятки разъ даже о самыхъ мельчайшихъ подробностяхъ…. Но ты, вроятно, измнилъ теперь вс свои намренія?…
— Никакихъ особенныхъ намреній я не имю, но ты пристрастился къ такому образу жизни въ послднее время, что я не знаю, расположенъ ли ты къ серьезному труду.
— Я-то расположенъ, проговорилъ Дикъ.— У меня нтъ никакихъ постороннихъ обязательствъ.
— И у меня нтъ. И такъ, мы подемъ съ первою возможностью въ Альбюри. Тяжелый багажъ пошлемъ кругомъ, моремъ, въ Сидней, откуда получимъ его уже какъ нибудь посл, когда немножко поустроимся.
Поговоривъ такимъ образомъ съ полъ-часа, Джонъ и Дикъ пришли къ соглашенію насчетъ всей вншней стороны своей будущей жизни, но внутренней, они не коснулись. Они толковали между собою только какъ два компаньона, два пайщика въ коммерческомъ дл, но не какъ два друга, разсчитывающіе на взаимную откровенность.
Вечеромъ того же дня, мистриссъ Смитъ подошла къ Джону на палуб и сказала:
— Итакъ, конецъ!
— Конецъ чему? спросилъ онъ.
— Всякому удобству и всякой пріятности. Помните, что я вамъ говорила о прелестяхъ нароходной жизни? Завтра наступитъ уже нчто иное. Что я буду длать въ этотъ самый часъ, какъ вы думаете?
— Я не знаю вашихъ плановъ….
— Да, я не говорила вамъ ничего, потому что не люблю утруждать собою другихъ. У васъ будетъ и своей заботы довольно. Еще бы я навязалась!… Воображаю, какъ это понравилось бы м-ру Шанду!
— Вы полагаете что это помшало бы мн….
— Вамъ,— нтъ, но мн даже очень. Я знаю вы настолько горды и настойчивы, что отослали бы м-ра Дика ко…. ко всмъ чертямъ, если бы онъ вздумалъ выговаривать вамъ за то, что вы теряете время, хлопоча обо мн, но что же вышло бы хорошаго? М-ръ Шандъ отправился бы, положимъ, по адресу, но вс ваши планы нарушились бы въ такомъ случа, вы остались бы безъ товарища…
— Но съ вами…
Безразсудне этихъ словъ нельзя было придумать, но они невольно сорвались у него съ языка въ такую патетическую минуту. Мистриссъ Смитъ улыбнулась.
— Позвольте, сказала она,— если м-ръ Шандъ не особенно полезенъ для васъ, можетъ быть, то я могла бы быть положительно вредной, М-ръ Шандъ предается пьянству, это такъ, но я…
— А вы?…
— Я?… Я… чего добраго…. Я могу захотть, чтобы вы женились на мн. Это будетъ поопасне, нежели пристрастіе товарища къ вину, какъ вы думаете?
Неожиданность атаки смутила Джона, по онъ счелъ постыднымъ отступить въ такую минуту и произнесъ развязно:
— Вы-то врядъ ли захотите… скоре я самъ — Смотрите, отъ меня не такъ легко будетъ отдлаться, какъ отъ какого нибудь м-ра Дика!
— Зачмъ это: отдлываться?
— Приходится, большею частью…. Знаете, вообще, я дивлюсь тому, что мужчины женятся. То-есть, мн понятно, что бдняку можетъ быть нужна даровая работница, или что человкъ, тоже бдный въ извстномъ смысл, радъ случаю обвнчаться съ богатой наслдницею, но, во всхъ прочихъ случаяхъ, мужчины женятся лишь потому, что попадаются въ ловушку, вотъ и все…. Женщины существа паразитныя, ищущія, съ кого бы получить пищу и поддержку…. Такъ и я, завидя васъ, человка вполн подходящаго, запускаю клещи…
— Мн не приходили въ голову такія вещи!
— О, приходили! признайтесь, что вы находитесь въ нершительности относительно меня. Я знаю, что я вамъ нравлюсь….
— Это врно.
— И вы знаете, что я люблю васъ…
— Этого я не зналъ….
— Знали. Не таковъ вы человкъ, чтобы быть недоврчивымъ къ себ, считать себя неудачникомъ въ отношеніи женщинъ! Вы должны думать, что я или влюблена въ васъ, или же страшная притворщица, съумвшая разыгрывать роль влюбленной все время….
Они сидли, разговаривая такъ, на запасной мачт, прикрпленной къ палуб и служившей обычной скамьей для второклассныхъ пассажировъ. Противоположный конецъ ея былъ тоже занятъ, но, по установившемуся правилу, считалось почему-то назойливымъ вмшиваться въ бесды м-ра Кальдигета съ мистрисъ Смитъ вокругъ которыхъ всегда господствовало, такимъ образомъ, незанятое пространство.
— Да, влюблена! повторила она тихо, но необыкновенно отчетливо, глядя ему въ глаза, причемъ на ея лиц не выражалось никакого особеннаго волненія и взглядъ оставался спокойнымъ.— И какъ же я могла бы не полюбить васъ? Цлыхъ два мсяца провели мы въ такомъ тсномъ сообществ, которое почти немыслимо на твердой земл…. Вы были, при этомъ, такъ добры ко мн, печальной и покинутой всми… Вы, такой умный, образованный, мужественный…. Могла ли я не полюбить васъ?… Но, по трепету вашей руки, по огню вашего взгляда, по нжности вашей улыбки, я вижу, что и вы любите меня.
— Люблю, сорвалось у него съ языка.
— Но, продолжала она, подобно тому, какъ бываютъ супружества безъ любви, такъ, можетъ существовать и любовь безъ супружества. Вы понимаете, что почти вовсе не знаете меня, а бракъ, при подобномъ невдніи, можетъ вести человка къ погибели…
Она точно читала въ его мысляхъ. Онъ, дйствительно, разсуждалъ самъ съ собою о рискованности подобнаго союза, однако на повторенной ею вопросъ:— ‘Разв вы не думали этого?’ онъ отвтилъ только:
— Конечно, подобныя соображенія могли бы имть свой всъ для меня среди родственныхъ и другихъ отношеній на родин, но….
— Вс эти отношенія возобновятся при вашемъ возвращеніи въ Англію, перебила она. Если какая нибудь мистриссъ Каллендеръ толкуетъ о вашей родословной, то это, конечно, смшно: но въ ея словахъ есть своя доля правды. Вамъ стоитъ обвнчаться со мною завтра въ Мельборн, и вы лишитесь тотчасъ же, если не самой возможности возвратиться на родину, то, по крайней мр, той полной безпрепятственности, съ которою можетъ совершиться этотъ возвратъ.
— Я вовсе не желаю возвращаться, сказалъ Джонъ.
— А я не желаю служить вамъ препятствіемъ къ возвращенію. Если бы вы были такимъ же одинокихъ, такимъ же несчастнымъ, такимъ же отверженнымъ существомъ, какъ и я, о, тогда дло другое! Я сочла бы величайшимъ блаженствомъ для себя соединить мою судьбу съ вашей! Я была бы готова на всякія лишенія, на все… Но я не хочу быть у васъ камнемъ на ше!
Въ ея словахъ было столько страстнаго увлеченія, что ему казалось даже неблагороднымъ не сказать чего нибудь такого въ отвтъ, что равнялось бы съ выражаемымъ ею самоотверженіемъ и любовью.
— Въ вашихъ словахъ есть своя правда, сказалъ онъ, но я васъ такъ люблю…
— Въ эту минуту, да.
— Люблю на столько, что не могу разойтись съ вами, какъ съ совершенно чужой мн особой. Мы можемъ считать себя обрученными…. разв что случится особенное, что должно разлучить насъ.
Послднія слова были довольно нелпы. Кто сватается за женщину, прибавляя къ своему предложенію подобное условіе: ‘разв что случится особенное’?… Но Джонъ чувствовалъ такое смущеніе понятій и ощущеній, что не могъ выразиться иначе.
— Вы согласны на это? продолжалъ онъ.
— Я согласна на то чтобы быть вашей, вполн вашей, когда бы вы ни вздумали призвать меня къ себ! По первому вашему слову, я буду вашей женой. Но я требую, чтобы вы дали себ время обсудить свой поступокъ…. и не укоряли бы меня за то, что я поймала васъ.
— Поймали?
— Да, поймала. Въ нкоторомъ смысл, это неоспоримо. Если бы я не хотла поймать, то и должна была бы держать себя въ сторон. О, я сознавала очень хорошо, съ самаго начала, что мн не слдуетъ даже завлекать васъ въ разговоръ. Вы слишкомъ хороши для меня.
Онъ хотлъ возразить, но она встала, говоря:
— Разойдемся теперь по каютамъ…. Но я не прощаюсь еще съ вами. Приходите опять на палубу попозже, такъ, въ половин одиннадцатаго…. Завтра, при вход въ гавань, поднимется такая суета, что будетъ невозможно сказать другъ другу ни одного слова на прощанье…. а намъ остается еще о чемъ поговорить…
Она ушла, но Джонъ не тронулся съ мста, стараясь привести въ порядокъ свои мысли, въ этотъ разъ, онъ сдлалъ формальное предложеніе, въ этомъ уже нельзя было сомнваться. Онъ никакъ не могъ считать себя свободнымъ по тому только, что она давала ему время обдумать хорошенько свой поступокъ. Итакъ, онъ былъ помолвленъ. Но, при успх своего сватовства, всякій мужчина долженъ чувствовать себя очень довольнымъ. Джонъ, задавая себ вопросъ на этотъ счетъ, натыкался на довольно странный фактъ. Избранница его сердца сознавалась ему сама, что она ‘поймала его.’ Конечно, она могла сказать это только въ шутку, но Джону не былъ безъизвстенъ тотъ ловкій методъ, съ помощью котораго виноватый уменьшаетъ свою виновность въ чужихъ глазахъ, предупреждая обвиненіе наивнымъ засвидтельствованіемъ своихъ проступковъ. ‘Я тунеядецъ’…., я негодяй’…. говорятъ тунеядцы и негодяи, обезоруживая свтъ такимъ признаніемъ. ‘Я поймала васъ!’ Эта фраза рзко звучала у Джона въ ушахъ, умряемая лишь только тмъ соображеніемъ, что быть ‘пойманнымъ’ отчасти пріятно, потому что погоня за добычей предполагаетъ въ этой послдней достоинства, стоющія труда за ней поохотиться…. Джонъ старался утшить себя подобными разсужденіями, но они казались ему немного натянутыми.
И вдругъ, онъ вспомнилъ объ Эстеръ Болтонъ. Если онъ сдлалъ предложеніе мистриссъ Смитъ, то Эстеръ должна была исключаться изъ его памяти. Между тмъ, мечта объ этой двушк была, до этой минуты, яркимъ лучомъ, можетъ быть призрачнымъ, но свтившимъ ему издали такъ ровно, такъ ясно и спокойно, среди всей неизвстности будущаго и сомнительности настоящаго, и онъ привыкъ призывать его какъ милое утшеніе….
Но теперь…. Теперь ему надо было отршиться отъ этой мечты… или же отршиться отъ мистриссъ Смитъ.
Но онъ связалъ себ словомъ съ мистриссъ Смитъ. Или нтъ?..
Онъ сталъ расхаживать по палуб, обсуждая этотъ вопросъ, и ему становилось не ловко. Неужели, только-что позволивъ женщин считать его своимъ будущемъ мужемъ, онъ раскаивался уже въ подобномъ поступк?… Это казалось ему дотого нелпымъ и тягостнымъ, что онъ сталъ тотчасъ же уврять себя, что онъ счастливъ вполн и что ему требовалась именно такая подруга жизни, какъ мистриссъ Смитъ. Она была красива, умна, вполн готова переносить вс случайности его будущей неупроченной жизни… Онъ былъ долженъ даже радоваться, что ему посчастливилось….
Но съ именемъ жены связано понятіе о чемъ-то такомъ торжественномъ, священномъ…. Кого же бралъ онъ? Женщину неизвстную, понравившуюся ему только среди бездлья и безлюдья въ продолжительномъ путешествіи…
Можетъ быть, однако, дло могло принять и не столь драматическій оборотъ. Мало ли и водевилей на свт!
Джонъ вздохнулъ свободне при этой мысли, тотчасъ же почувствовавъ ея неблагородство.
— Вотъ и я опять! сказалъ подл него знакомый голосъ. Слушайте же, м-ръ Кальдигетъ! Мой адресъ будетъ: въ Мельборн, оставить на почт. А буду ждать вашего письма, сама къ вамъ писать первая я не буду. А теперь, скажемъ другъ другу: До свиданія!
— До свиданія, моя дорогая!
— До свиданія, милый мой!
На слдующее утро, пароходъ вошелъ въ Гобсоновъ заливъ. Чрезъ нсколько часовъ, Джонъ и Дикъ сидли уже за завтракомъ въ мельборнскомъ отел ‘Золотая розсыпь.’

IX.
Ноббль

Джонъ и Дикъ провели два дня въ Мельборн. Они были все отовремя крайне вжливы другъ съ другомъ и старательно избгали всякаго намека на мистриссъ Смитъ. Можно было подумать, что такой женщины даже вовсе не существовало на свт, и что оба молодые человка заняты только устройствомъ своего будущаго положенія. Они помстили свои деньги на текущій счетъ въ мстный банкъ, собрали разныя нужныя справки, осмотрли городскія достопримчательности и, при всемъ томъ, не упоминали ни разу о какихъ-бы то ни было своихъ недавнихъ недоразумніяхъ. Дикъ дйствовалъ такъ изъ политики: онъ понималъ очень хорошо, что безъ Джона ему пришлось бы совсмъ пропасть, а Джонъ помалчивалъ потому, что ему было порядочно совстно. Не видя передъ собою хорошенькаго личика мистриссъ Смитъ, не слыша ея парадоксовъ, не раздражаясь постороннимъ вмшательствомъ въ его дла, онъ начиналъ понимать все свое легкомысліе, и непріятное чувство начинало закрадываться въ его душу.
На третій день, оба товарища покинули Мелъборнъ, дохавъ по желзной дорог до Ольбери, они должны были отправиться уже на лошадяхъ въ Ноббль. Дороги были самыя первобытныя, экипажи самые неудобные, мстечки, въ которыхъ приходилось останавливаться,— самыя грязныя. И такое странствованіе продолжалось три дня и три ночи, такъ что даже Дикъ сталъ жаловаться на утомленіе и объявилъ, что омерзительне путешествія по австралійскимъ дорогамъ нтъ, не было и не будетъ ничего на свт!— Самыя названія здсь ни на что непохожи, говорилъ онъ.— Какая-то ‘Вагга-Вагга’ или Муррулобура. Скажите на милость, что это за слога? Впрочемъ, подобныя мста и не годится называть приличными именами.
Они добрались, наконецъ, до Ноббля. Этотъ городъ показался имъ очень страннымъ. Онъ былъ выстроенъ золотопромышленниками, нахлынувшими разомъ на мстность, каждый прибывшій строилъ себ убжище руководствуясь только одною своею фантазіей, безъ всякаго вниманія къ удобствамъ своихъ сосдей или общему виду построекъ. Понятно, что здсь не было сколько нибудь правильныхъ улицъ и не замчалось никакой симетріи въ характер домовъ. Это было просто какое-то безобразное скопленіе башенъ и лачужекъ, павильоновъ и сараевъ, въ одномъ только исходившихъ другъ на друга, именно въ томъ, что вс эти зданіи, безъ исключенія, были увшаны вывсками, возвщавшими о превосходств находившихся подъ ними лавокъ или конторъ передъ всми другими. Названія фирмъ поражали своею оригинальностью, такъ, напримръ, на одной вывск было написано: Мелочная продажа ‘Старой палки въ грязи’, на другой: Здсь помолъ ‘нумера девятаго’, на третьей: Складъ портера ‘Полнука’ и т. д. Все это нанялось непонятнымъ Джону и Дику, пока имъ не разъяснили, что и ‘Палка въ грязи’, и ‘Нумеръ девятый’, и пр. и пр.— названіи различныхъ золотопромышленныхъ фирмъ, основавшихъ свои торговыя заведенія въ Ноббл.
Извощикъ, котораго молодые люди хотли нанять отъ почтоваго двора до гостинницы Генникеръ, въ которой они предполагали остановиться, отказался наотрзъ, говоря, что не желаетъ ломать шеи себ или своей лошади.— Туда можно только пшкомъ, да и то еще съ опаской, прибавилъ онъ въ утшеніе.
Нечего было длать,— пришлось покориться необходимости. Молодые люди взвалили свои чемоданы на плечи и вошли по тому, что называлось улицею, но было, въ сущности, топкимъ болотомъ.
— И еще пишутъ, что Ноббль процвтаетъ! воскликнулъ Дикъ съ негодованіемъ, спотыкаясь и увязая въ грязи на каждомъ шагу.
‘Отель Генникеръ’ состоялъ изъ одной длинной столовой, по сторонамъ которой находились крошечныя коморки, едва вмщавшія въ себ по дв кровати. Все было неопрятно до послдней степени. Когда Джонъ и Дикъ вошли, за столомъ сидло нсколько человкъ, а пожилая и очень неряшливая особа, стоявшая за прилавкомъ, спросила,— что угодно новоприбывшимъ и объявила при этомъ, что она самая и есть мистриссъ Генникеръ, владтельница отеля. Она пояснила дале, между тмъ какъ вс присутствующіе прислушивались къ ея бесд съ молодыми людьми, что они могутъ занять вдвоемъ комнату, платя за нее со столомъ, по семи съ половиною шиллинговъ ежедневно съ персоны. Когда же Джонъ спросилъ, нельзя ли имъ нанять только одно помщеніе, она отвтила выразительно, что они могутъ убираться вонъ если имъ не нравится то, что имъ предлагаютъ. Пріятели были вынуждены изъявить согласіе на вс условія любезной хозяйки, посл чего сли на скамью и печально посмотрли другъ на друга.
Да, положеніе было непривлекательное. Не говоря уже о ихъ прежней жизни на родин, Джонъ и его товарищъ были въ сотню разъ лучше помщены даже въ своей второклассной кают на пароход, нежели въ этомъ логовищ. Вдобавокъ, кругомъ ихъ не было ни одного знакомаго имъ лица.
Молодые люди принялись разсматривать окружающихъ. Все это были люди отвчавшіе имъ не враждебными взглядами, готовые даже, быть можетъ, сойтись съ ними по-пріятельски, но очень грубые и грязные на видъ и уже полупьяные, не смотря на раннее время дня. Вступивъ въ разговоръ съ Джономъ и Дикомъ, они посовтовали имъ отправиться, прежде всего, въ Агаламу, гд, какъ было слышно, разработка шла очень успшно.
— Только деньги нужны! сказалъ одинъ.— Деньги и деньги! У васъ есть запасъ?
— Нсколько кронъ найдется, отвтилъ Дикъ осторожно.
— Нсколько кронъ? Этого мало, потому что добивается успвать только тотъ, кто можетъ перетерпть первые мсяцы. Сразу на жилу не нападешь…. А что, не выпить-ли? Вы не бойтесь насъ, мы не оберемъ…. Я только такъ, какъ товарищамъ предлагаю….
— Что съ новыхъ брать, сказалъ другой.— Лучше мы ихъ угостимъ….
— И то дло! воскликнулъ третій.— Эй, вина!
Но счастію, скоро подали завтракъ, и попойка не успла принять большихъ размровъ. Повидимому, скатерти считались здсь излишнею роскошью и хозяйка поставила блюдо на столъ такъ небрежно, что половина жира разбрызгалась по сторонамъ. Каждый изъ присутствовавшихъ схватилъ тарелку съ ближней полки и вооружился ножемъ и вилкою, которые лежали, нечищенные и заржавленные, въ одной куч по середин стола. Завтракъ состоялъ изъ большаго куска говядины и блюда картофеля. Мяса было бы достаточно на всю компанію, но оно было такъ дурно зажарено, что многіе даже изъ этихъ неприхотливыхъ людей положили свои куски обратно. Картофель былъ поданъ въ весьма умренномъ количеств, было очевидно, что онъ составлялъ родъ лакомства. Тотъ рудокопъ, который первый заговорилъ съ Джономъ, взялъ руками шесть картофелинъ и далъ по три изъ нихъ Джону и Дику, вс остальныя лица получили только по одной картофелин. Молодые люди поняли, что имъ, какъ новоприбывшимъ, хотли оказать особый почетъ.
Это было, безъ сомннія, очень лестно, и Дикъ счелъ своимъ долгомъ поднести уже отъ себя всей компаніи по стаканчику водки. Потомъ кто-то другой предложилъ подобное же угощеніе на свой счетъ. Джонъ смотрлъ съ нкоторымъ ужасомъ на эти возліянія… Они грозили сильною опасностью въ будущемъ.
Наконецъ, когда былъ выпитъ уже третій или четвертый стаканчикъ, люди начали расходиться, и Джонъ пригласилъ Дика отправиться немедленно къ м-ру Кринкету, извстному золотопромышленнику, къ которому у нихъ было рекомендательное письмо.
— Кринкетъ! сказалъ тотъ же рудокопъ, отвчая на разспросы Джона объ этомъ джентльмэн,— кто здсь не знаетъ Кринкета! Онъ дьявольски счастливъ… Только съ нимъ держи ухо востро! Изъ-за выгоды онъ готовъ продать все… хоть кости своей родной бабушки!… Вамъ надо къ нему? Если хотите, я доведу васъ до мста, мн по дорог.
Они вышли задворками изъ гостинницы и направились чрезъ поле, все изрытое ямами и канавками, наполненными желтоватою грязью. Кое-гд только торчали обнаженные и высохшіе стволы деревьевъ, свидтельствовавшіе о томъ, что, лтъ за шесть или семь тому назадъ, на этомъ самомъ мст былъ лсъ.
— Это и есть знаменитый пріискъ ‘Старая палка въ грязи’, пояснилъ Дику и Джону ихъ провожатый.— Богатйшій пріискъ! Говорятъ, что по два унца золота на тонну руды получаютъ! И весь онъ принадлежитъ теперь одному Кринкету, который усплъ во-время выкупить вс доли у другихъ пайщиковъ. У него нюхъ есть, у этого человка! Вотъ и его рабочія строенія начинаются, а вправо,— это его собственное жилье. Да вотъ, онъ и самъ стоитъ на крыльц, должно быть, считаетъ, сколько разъ въ минуту стукнетъ молотъ по кварцу, и сколько, слдовательно, успетъ онъ выбить золота въ часъ… До свиданія, джентльмэны, теперь уже вы дойдете одни!

X.
М-ръ Кринкетъ.

Домъ м-ра Кринкета представлялъ собою массивное каменное сооруженіе, вышиною въ три этажа и окруженное небольшимъ садомъ. Было какъ-то странно видть такую, даже щегольскую постройку среди окружавшей ее, изрытой и грязной равнины, по которой не было проложено никакой настоящей дороги. Только самый подъемъ къ дому былъ выровненъ и утрамбованъ самымъ тщательнымъ образомъ. За домомъ были расположены многочисленныя службы, построенныя тоже весьма прочно и красиво. По всему было видно, что это жилище богатаго человка,— но выборъ такого безобразнаго мста для подобнаго роскошнаго жилья могъ объясняться разв только стремленіемъ иныхъ богатыхъ людей къ сокрушенію всевозможныхъ препятствіи для удовлетворенія своихъ прихотей. Кринкетъ жилъ здсь, притомъ, очень рдко, предоставляя своей жен пользоваться созданною имъ роскошною обстановкою, самъ онъ проводилъ большую часть своего времени на другихъ пріискахъ, довольствуясь, въ такихъ случаяхъ, трактирною жизнью въ род той, которую доставляла мистриссъ Генникеръ своимъ постояльцамъ. По слухамъ, онъ чувствовалъ себя даже какъ будто боле дома въ подобныхъ заведеніяхъ, нежели въ своемъ комфортабельномъ палаццо.
Когда молодые люди подошли къ дому, м-ръ Кринкетъ стоялъ у себ на двор, за затворенною ршетчатою калиткой. Онъ не отворилъ ее, когда они остановились передъ нимъ, а только спросилъ сквозь ршетку:— Вамъ что угодно, любезные?— Джонъ вынулъ изъ кармана письмо и подалъ его сквозь желзные прутья.— Я полагаю, сэръ, сказалъ онъ, что м-ръ Джонсъ уже предупредилъ васъ о томъ, что мы явимся къ вамъ съ рекомендаціей отъ него.
М-ръ Кринкетъ прочелъ письмо не торопясь. Можетъ быть, онъ хотлъ дать себ время обсудить, какой отвтъ дать молодымъ людямъ, можетъ быть, онъ и просто плохо разбиралъ грамоту.— Джонсъ! произнесъ онъ наконецъ, складывая письмо.— Джонсъ! Не особенно важная птица былъ онъ здсь…
— Мы его длъ не знаемъ, сказалъ Дикъ.
— Но когда онъ услышалъ, что мы демъ сюда, то предложилъ намъ, дать рекомендацію къ вамъ, замтилъ Джонъ.— Во всякомъ случа, вс у насъ считаютъ его за порядочнаго человка и потому мы ршились воспользоваться….
— Порядочный… да, пожалуй, я готовъ согласиться, что онъ честенъ. Онъ не обокралъ меня ни на одинъ фартингъ… Но почему? Потому что я смотрю за всмъ такъ, что ни Джонсу, ни другимъ, нельзя меня обокрасть!
Произнося это, м-ръ Кринкетъ смотрлъ на своихъ собесдниковъ такъ, какъ будто принималъ уже и противъ нихъ свои мры предосторожности.
— Такъ и слдуетъ жить съ людьми! поддакнулъ Дикъ.
— Такъ живу я, другъ любезный. О чемъ же рчь? Да! Джонсъ писалъ мн о васъ. Я помню, что подумалъ тогда же, прочитавъ его посланіе: Вотъ простаки-то, если намреваются залзть въ Агалалу!
— Мы имемъ это намреніе, дйствительно, сказалъ Джонъ.
— Вольному воля. Никто васъ не держалъ. Жизнь только тамъ не очень-то выгодна…. Увидите!… Вы съ капиталомъ?
Джонъ не счелъ нужнымъ объявлять суммы, положенной ими въ мельборнскій банкъ, однако далъ понять м-ру Кринкетъ, что они были не нищими. Потомъ, онъ изложилъ передъ нимъ свой общій планъ съ Дикомъ. Они твердо ршились работать, чтобы пріобрсти денегъ, какъ можно боле денегъ. Съ этою цлью, они были готовы начать трудиться въ качеств простыхъ рудокоповъ, нисколько не жаля, своихъ собственныхъ рукъ: но оба они были неопытны и ждали благаго совта отъ м-ра Кринкета, знатока по части пріисковаго дла.
Выслушавъ все это, м-ръ Кринкетъ сказалъ, что въ Агалал было золото, и даже въ большомъ количеств, но что добывало его столько народу, что на каждаго человка приходилось бездлица, далеко не окупавшая затратъ на работу и утомительнаго труда. Доказавъ имъ, такимъ образомъ, всю рискованность ихъ отправленія въ Агалалу, онъ предложилъ имъ употребить лучше свой капиталъ на покупку акцій пріиска ‘Старая палка въ грязи’.— Вы слыхали объ этой фирм въ Ноббл? сказалъ онъ. Да? Въ такомъ случа, мн нечего особенно уговаривать насъ. Сами знаете, какъ идутъ дла этой ‘Палки’. По дружб къ Джонсу, я могу уступить вамъ нсколько акцій. Цна: десять шиллинговъ за штуку. Получаемъ мы по два унца золота на тонну руды. Можете справиться по конторскимъ книгамъ, если хотите.
— Намъ говорили, что вы сами скупили вс акціи, замтилъ Джонъ.
— Правда. Но я роздаю ихъ опять. Одному скучно. Веселе имть партнеровъ. Стало быть, говорю я, если оба вы употребите тысячи дв фунтовъ на мои акціи, то вы можете себ разъзжать по разнымъ мстамъ для своего удовольствія, а денежки ваши будутъ, да будутъ приносить намъ процентъ…. Не хотите ли, кстати, посмотрть на работы?
Онъ провелъ ихъ по заводу, въ которомъ раздроблялась руда, показалъ вс промывательныя машины и другія приспособленія, заставилъ опуститься въ самыя шахты. Во время этого обзора молодые люди убдились вполн, что добываніе самаго драгоцннаго изъ металловъ покупается цною самаго тяжелаго, грязнаго и непригляднаго труда. Кринкетъ, какъ будто разсчитывалъ на, это впечатлніе. Едва они вышли изъ послдней, самой глубокой и темной шахты, онъ началъ слова безъ всякаго предисловія:
— Каждая акція въ десять шиллинговъ приносить около шести пенсовъ дивиденда ежемсячно, что составляетъ, приблизительно, шестьдесятъ процентовъ на сто! И проценты можете получать помсячно. Въ другихъ компаніяхъ этого не найдете. Вотъ и подумайте: стоитъ-ли изъ кожи лзть, когда можно заработывать такія денежки сложа руки?… А въ Агалалу подете…. похороните тамъ свой капиталъ, вотъ и все!
Предложеніе Кринкета приходилось по вкусу Дику, но Джонъ смотрлъ на дло иначе. Онъ былъ не прочь, уже заработавъ что-нибудь, вступить пайщикомъ въ какую нибудь солидную компанію, но доврить такъ вс свои деньги какому нибудь неизвстному лицу,— предположимъ даже и честному,— съ тою цлью, чтобы самому тунеядствовать, это ему ршительно не нравилось.
— Благодаримъ васъ, сэръ, сказалъ онъ,— но мы желаемъ лучше поработать сначала.
— Ну, попробуйте. Недалеко удете.
— Отчего такъ? гордо спросилъ Дикъ.
— Оттого, что когда поработаете съ мотыкой въ рук цлую недлю, не разгибая спины. то бросите все и рады будете убжать ..
— Позвольте намъ испытать себя у васъ, сказалъ Джонъ.— Если вы положите намъ по десяти шиллинговъ въ день, то мы охотно поступимъ къ вамъ чернорабочими на нкоторое время.
— Десять шиллинговъ! Хватили! И четверти того не стоите. Вы думаете, что только захотлъ и съумешь работать? Не такъ-то оно на дл…. особенно съ такими молодцами, какъ вы. Мы здсь на людей наглядлись, знаемъ, кто куда годенъ. Для нашей братьи одно: брать акціи. Я вамъ предлагаю…. Впрочемъ, какъ угодно.
Джонъ отвтилъ на это, что они не отвергаютъ безусловно такого добраго предложенія, но просятъ дать имъ недлю на размышленіе. А чтобы употребить съ пользой эту недлю, то отчего бы имъ не създить въ Агалалу? Все же стоило взглянуть….
М-ръ Кринкетъ остался видимо недоволенъ проворчалъ даже, что черезъ недлю онъ и не уступитъ, быть можетъ, акцій по той же цн, однако разстался довольно привтливо со своими новыми знакомыми и даже указалъ имъ, по ихъ просьб, одного рудокопа, который былъ очень опытенъ въ своемъ дл.
— Мастерски работаетъ этотъ Микъ-Магготтъ, сказалъ онъ,— когда только не пьянъ. Но все же ни онъ и никто другой не принесетъ вамъ пользы въ этой глупой Агалал.
Воротясь въ гостинницу мистриссъ Гепънникеръ, молодые люди застали на большомъ крытомъ крыльц породъ домомъ того самого человка, который позаботился дать имъ по три картофелины и потомъ проводилъ ихъ къ Кринкету.
— Ну, что, какъ нашли вы его? спросилъ онъ.
— Не хвалитъ Алагалу, отвтилъ Дикъ.
— Разумется, не хвалитъ. Когда открывается новое мсто и вс бросаются туда, такъ что здсь рукъ не хватаетъ и рабочіе дорожаютъ, то это не можетъ Кринкету нравиться. Онъ хотлъ бы чтобы вс просились къ нему, на ‘Старую Палку’,
— Богатый этотъ пріискъ? спросилъ Джонъ.
— Былъ очень богатъ, въ этомъ нтъ спора. Но даетъ ли онъ еще много золота или уже изсякла руда, этого я за достовряое сказать не могу. На счетъ Агалалы, скажу вамъ, что въ ней нтъ пока большихъ компаній, тамъ всякъ работаетъ за себя. Кринкетовъ не водится. По совсти говоря, мсто не дурное. Конечно, все отъ счастья…. Можете наткнуться на жилу, можете и нтъ!
— Вы были тамъ? спросилъ Джонъ.
— Какже! И работалъ счастливо. Такого счастья уже не будетъ.
— Что же вы съ деньгами своими подлали?
— Объ этомъ спросите у тетки Генникеръ и у другихъ ей подобныхъ. Деньги у меня не держатся…. Что хочешь длай! Кутить люблю…. Гршенъ въ этомъ, сознаюсь. Поврите-ли: шампанское изъ ведра пилъ!
— Я предпочелъ бы пиво, но изъ кружки, возразилъ Джонъ, смясь.
— И справедливо. Потому: что въ этомъ шампанскомъ? Одна дрянь. Губъ не стоитъ марать. Но штука въ томъ, что себя показать хочется, всмъ этимъ богачамъ носъ утереть!.. Былъ у меня одинъ пріятель, такъ тотъ лошадь свою золотомъ ковалъ, а потомъ пришлось такъ, что пошелъ въ пастухи всего за тридцать фунтовъ въ годъ, да еще на своихъ харчахъ. А все же пріятно вспоминать, у него одного былъ конь съ золотыми подковами. Я думаю, вы и въ Англіи не видали, какъ пьютъ шампанское ведрами?
Молодые люди сознались, что не видывали подобной роскоши. Разговоръ длился еще нсколько времени на ту же тему, подъ конецъ Джонъ спросилъ своего новаго знакомаго, не знаетъ ли онъ Мика Магготтъ?
— Микъ Магготтъ! воскликнулъ рудокопъ, порывисто вскакивая съ мста.— Кому онъ понадобился? Для чего вы спрашиваете о немъ?
Джонъ объяснилъ, что Кринкетъ рекомендовалъ имъ этого человка, какъ опытнаго рудокопа.
— Рекомендовалъ?…. Ладно!… Вамъ требуется Магготтъ? Передъ вами онъ самый, джентльмены мои!
Въ тотъ же вечеръ Джонъ и Дикъ заключили письменное условіе со своимъ новымъ товарищемъ. По этому договору, Микъ обязывался послдовать за молодыми людьми въ Агалалу и помогать имъ во всхъ работахъ втеченіе одного мсяца, за что они, съ своей стороны, обязывались платитъ ему по десяти шиллинговъ въ день, но, если бы онъ напился пьянъ, то друзья имли полное право ему отказать тотчасъ же. Микъ просилъ снисхожденіе на ‘разочекъ’, но когда Дикъ пояснилъ ему, что разочекъ можетъ продолжаться безъ просыпу нсколько дней, Микъ согласился съ основательностью этого довода и далъ свое согласіе на вс параграфы договора.

XI.
Въ Агалал.

Прибывъ въ Агалалу вмст съ своимъ новымъ товарищемъ, Джонъ и Дикъ нашли, что это мстечко представляло еще боле хаотическій видъ, нежели Ноббль, хотя оно было не такъ безобразно, благодаря тому, что въ немъ не были еще вырублены вс деревья, и эта растительность скрашивала исковерканную ямами и канавами мстность. Тамъ и сямъ виднлись шесты съ красными флагами. Микъ Магготтъ пояснилъ, что этимъ отмчались шахты, принадлежавшія счастливцамъ, которымъ удалось попасть на золотоносную жилу.
Пробывъ не боле сутокъ въ Агалад, товарищи присмотрлись ко всмъ особенностямъ мста и усвоили мстныя привычки, такъ, подобно другимъ рудокопамъ, они устроили себ палатку для жилья и завели котелки, которые должны были служить каждому изъ нихъ и кострюлей, и блюдомъ. Потомъ они занялись выборомъ своего участка и Микъ Магготтъ оказался при этомъ очень полезнымъ. Могло быть, что онъ и преувеличивалъ значеніе нкоторыхъ примтъ, по которымъ позволялось заключать о содержаніи или отсутствіи золота въ почв, но, во всякомъ случа, онъ принималъ въ соображеніе такія вещи, на которыя наши друзья и не подумали бы обратить вниманіе, напримръ, на склонъ почвы, направленіе уже стоявшихъ красныхъ значковъ и т. п. Сверхъ того, онъ пересыпалъ свою рчь техническими терминами, заявляя тмъ о своемъ близкомъ знакомств съ пріисковымъ дломъ. Вслдствіе этого, молодые люди предали себя на волю своего новаго компаньона и поселились на берегу какого-то ручейка, приблизительно ярдахъ въ трехстахъ отъ ближайшаго участка и по прямой линіи къ тремъ сосднимъ краснымъ флагамъ.— Не думаю чтобы мы нашли что нибудь,— говорилъ Кальдигетъ Дику,— но мы должны же начать какъ нибудь, хотя бы для того только, чтобы пріучить свои руки къ работ.
Дв недли прошли безъ всякаго результата, но это было не удивительно: но словамъ Магготта, слдовало считать большимъ счастьемъ находку золотой песчинки и по прошествіи трехъ недль. Трудились они неутомимо и весело, раздливъ свою работу такимъ образомъ: одинъ человкъ работалъ внизу, въ самой шахт, наполняя землею ведро, другой поднималъ это ведро наверхъ, съ помощью ворота, третій отдыхалъ въ это время. При подобномъ раздленіи, работа шла у нихъ безъ перерыва въ теченіе осьмнадцати часовъ въ сутки, причемъ каждому товарищу приходилось по двнадцати часовъ на работу и по двнадцати часовъ на сонъ, приготовленіе пищи и ду. Никакихъ другихъ занятій или развлеченій не полагалось. Микъ Магготтъ велъ себя примрно: онъ не упоминалъ о вин и не тяготился работой, хотя, собственно говоря, ничто не обязывало его къ тому тяжелому и непрерывному труду, которому онъ подвергалъ себя на-ряду съ другими.
Но на третьей недл случилось непріятное происшествіе. Однажды, когда Микъ Магготтъ долженъ былъ смнить Дика, уже работавшаго съ шести часовъ утра до девяти съ Джономъ, его не оказалось на-лицо, и Дикъ предложилъ своему товарищу пойти поискать, куда запропастился человкъ, бывшій до того времени такимъ аккуратнымъ. Разумется, поискать его слдовало, Джонъ пошелъ въ одну сторону, Дикъ въ другую, но кончилось все это тмъ, что Джонъ, проходивъ понапрасну долгое время, нашелъ, уже къ сумеркамъ, обоихъ своихъ товарищей мертвецки пьяными въ кабак, находившемся миляхъ въ двухъ отъ ихъ пріиска.
Такое зрлище страшно поразило Джона. Кое-какъ дотащилъ онъ Дика до своей палатки, предоставя Магготта произволу судьбы. Ни слдующее утро Дикъ Шандъ проснулся съ раскаяніемъ въ сердц и съ ужасною головною болью. Чтобы наверстать потерянный день, онъ принялся за работу съ удвоенной энергіей, къ вечеру оба они отправились за Магготтомъ, который находился все въ томъ же мст, гд они оставили его наканун, но онъ не согласился двинуться съ ними изъ вертепа, въ которомъ отравлялъ себя гнуснйшею водкой. Цлую недлю ходили они за нимъ каждый день, но не могли заставить его возвратиться. Онъ допился уже до блой горячки, но сохранялъ еще настолько сознанія, что увести его обманомъ по было никакой возможности. Наконецъ, когда они уже потеряли надежду на его возвращеніе, онъ явился неожиданно къ никъ во время ихъ завтрака. Исхудалый, съ впалыми глазами, мертвенно-блдный, онъ походилъ боле на трупъ, нежели на живаго человка, и вызвалъ невольное состраданіе.
— Запилъ я, вотъ что, произнесъ онъ глухимъ голосомъ,
— Хорошо это? произнесъ Джонъ укоризненно.
— Нтъ, нехорошо. Даже, очень худо. Я знаю это самъ лучше всхъ другихъ. Голова-то какъ болитъ! Вы этого и представить себ не можете.
— Брось ты эту пагубную привычку, Микъ!
— Легко сказать: брось!.. Но я уйду отсюда. Я знаю, что мн надо уйти… Только дайте отдышаться немного.
Онъ не легъ, а просто рухнулся на солому, служившую имъ постелью.— Все внутри у меня точно выгорло, шепталъ онъ.— Даже сть ничего не могу эти дни.
Молодые люди принудили его выпить чашку чая, посл чего онъ крпко заснулъ. Потомъ, проснувшись въ то время, когда они были на работ, онъ всталъ, положилъ въ котомку свои немногочисленные пожитки, взвалилъ ее на плечи и направился къ шахт.
— Проститься пришелъ, сказалъ онъ, останавливаясь передъ своими компаньонами.
— Это что за вздоръ? воскликнулъ Дикъ, схватывая его за руку.
— Въ самомъ дл, куда это ты собрался? прибавилъ Джонъ.— Вали-ка котомку съ влечь!
— Зачмъ валить? Я иду въ Ноббль. Наймусь у Кринкета.
— Послушай, возразилъ Дикъ,— ты сдлалъ бы лучше, еслибы подравнялъ стнки у нашей шахты, он грозятъ обсыпаться. И къ чему уходить?
— Да, друзья не разстаются такимъ образомъ, замтилъ Джонъ.
— Друзья! повторилъ несчастный.— Разв такого негодяя, какъ я, можетъ кто нибудь назвать своимъ другомъ? Впрочемъ, если у васъ что неладно, я поправлю. Вы покормите меня за то эти дни, вотъ и все.
Онъ не заикался объ условленныхъ деньгахъ, зная, что нарушилъ условіе и лишался всякаго права на плату, но Джонъ отвтилъ ему:
— И кормъ теб будетъ, и деньги. Или ты думаешь, что мы позабыли о картофел?..
— О картофел! повторилъ бднякъ дрожащимъ голосомъ и залился слезами.
— Остаешься, что ли? спросилъ Дикъ.
Вмсто отвта, Магготъ сбросилъ свою котомку и растянулся на солом въ палатк. На слдующее утро, выспавшись хорошенько, онъ принялся за дло и исправилъ стны шахты какъ слдовало. На шестой недл, считая отъ самаго начала работъ, товарищи водрузили, съ торжествомъ, большой шестъ въ кучу грязи, выкаченной изъ шахты, и подняли на немъ красный флагъ. Случилось такъ, что, находясь уже на глубин тридцати футовъ, они натолкнулись вдругъ на земляной слой, вполн отличавшійся видомъ отъ прочей почвы. Микъ Магготгь, завидвъ его, совершенно измнился въ лиц и принялся промотать горсть этой земли въ небольшомъ корытц. Онъ такъ занялся этой работой, что не отрывался отъ нея ни на минуту, даже для ды. Зато, наконецъ, подъ вечеръ, онъ воскликнулъ:— Ну, повсьте меня, если это не оно!— Джонъ и Дикъ прибжали на этотъ возгласъ и увидали въ рукахъ своего товарища пять или шесть блестящихъ крупинокъ. Красный флагъ былъ поднять, и во всей Агалил стало извстнымъ, что фирм ‘Кальдигетъ и Ко‘ посчастливилось напасть на золотоносную жилу.

XII.
Синьорина Четтини.

Работа пошла вполн успшно. Посл нсколькихъ дней, употребленныхъ на тщательную промывку добытаго песка, друзья убдились въ своей удач и окончательно пригласили Мика Магготта остаться съ ними и на боле выгодныхъ дли него условіяхъ. Вмсто просаго наемщика, онъ долженъ былъ вступить третьимъ, равноправнымъ пайщикомъ въ ихъ компанію. При этомъ было сказано нсколько словъ на счетъ пьянства, и Кальдигетъ поступилъ очень тактично, возложивъ на Дика наблюденіе за товарищемъ, имвшимъ такую слабость къ спиртнымъ напиткамъ. Наблюдая за другимъ, Дикъ долженъ былъ поневол воздерживаться самъ отъ стаканчика. Вскор они продали девять унцовъ золота директору конторы, скупавшей въ Агалал драгоцнный металлъ изъ рукъ, непосредственно добывавшихъ его изъ земли.
Добившись такого нагляднаго результата, Джонъ написалъ своему отцу длинное письмо, въ которомъ разсказывалъ о своихъ трудахъ и увнчавшемъ ихъ успх. Тонъ этого письма былъ радостный и радушный, и Джонъ былъ вполн доволенъ собою за то, что ему не пришлось даже насиловать себя въ этомъ случа: онъ давно уже не питалъ ни малйшей горечи противъ отца. Зато въ сердц его была другая заноза. Онъ понималъ, что прятаться отъ мистриссъ Смитъ было бы крайне недостойнымъ съ его стороны. Но, въ то же время, въ душ его таилось смутное, желаніе разойтись съ этой женщиной,— не по собственному почину, конечно, но по какой нибудь счастливой случайности. Проведя мсяцъ въ разлук съ очаровательницею, Джонъ усплъ убдиться въ легковсности своего чувства въ ней и очень желалъ вычеркнуть изъ своей жизни весь этотъ любовно-морской эпизодъ, уронившій его не только въ мнніи пароходной публики, но и въ его собственныхъ глазахъ. Безъ сомннія, мистриссъ Смитъ была очень красива, очень умна и ловка, она была отличная собесдница, но всего этого еще мало для жены. Главное, Джонъ ничего не зналъ о ея прошлой. жизни, а жениться на совершенно неизвстной особ было бы верхомъ безразсудства съ его стороны.
Вс эти разсужденія были очень здравы, но, къ сожалнію, среди нихъ мелькало воспоминаніе о тхъ рчахъ и нжныхъ взглядахъ, которыми Джонъ позволилъ себ обмняться именно съ этою неизвстною ему женщиною при разставаніи съ нею. Онъ не могъ скрыть отъ себя, что далъ ей право считать себя помолвленною съ нимъ.
Во всякомъ случа, онъ долженъ былъ написать къ ней хотя нсколько словъ. Но какъ написать? Въ какомъ тон? ‘Дорогая моя. я въ Агалал, и мн посчастливилось найти золото. Спши ко мн, доставь мн радость подлиться съ тобою’… Второй образецъ: ‘Я веду здсь жизнь суровую, полную лишеній и не предвижу этому конца. Звать васъ сюда невозможно, поэтому вы сами поймете, что все между нами покончено’. Третій сортъ: ‘Какъ поживаете, что подлываете? Мы съ Дикомъ цлый день въ грязи роемся. Далеко не такъ весело, какъ тогда, на пароход! Вашъ всегда и пр.’
Джонъ не могъ ршиться ни на одно изъ подобныхъ писемъ. Первое было бы слишкомъ восторженно, второе слишкомъ жестко, третье фальшиво, потому что оно какъ бы поддерживало надежду, не подкрпляя ее. однако, никакими словами. Но надо же было написать что нибудь. Наконецъ, изорвавъ нсколько листовъ почтовой бумаги, Джонъ запечаталъ и отнесъ на почту конвертъ, въ которомъ находился мелко исписанный листикъ. Первыя три страницы его были наполнены описаніемъ всего происшедшаго съ Джономъ и Дикомъ съ той поры какъ они вступили въ Австралію, но на четвертой значилось слдующее:
‘Я оставилъ подъ конецъ самое главное, то именно, что заставило меня взяться за перо. Я хочу знать, что вы длаете, какія имете предположенія и любите ли вы меня? Въ настоящую минуту я не могу предложить вамъ моего крова, но я надюсь, что такое время наступитъ’.
Эти послднія слова не были искренни, Джонъ сознавалъ это, но онъ не могъ принудить себя къ тому, чтобы выразиться правдиве. Онъ отправилъ, письмо, самъ не зная, хорошо ли онъ поступаетъ или худо, а на слдующій же день встртился съ однимъ изъ своихъ бывшихъ товарищей но пароходу и услышалъ отъ него неожиданную новость.
— Знаете ли вы, что подлываетъ въ Сидне одна особа, хавшая вмст съ нами? спросилъ этотъ человкъ, который пришелъ на пріискъ къ Джону и Дику, заслышавъ объ ихъ успх. Дикъ отвтилъ, что надо сперва назвать особу, но Джонъ сразу догадался, о комъ идетъ рчь, а гость вынулъ изъ кармана газету, отыскалъ на ней одно объявленіе въ рамк и прочелъ его вслухъ. Въ этомъ объявленіи говорилось, что какая-то синьорина Четтини будетъ такого-то числа нтъ то и то, танцевать то и то, посл чего появится въ живой картин.
— Это и есть ваша мистриссъ Смитъ, произнесъ прізжій въ заключеніе, обращаясь къ Кальдигету.
— А очень радъ тому, что она нашла себ занятія въ Сидне, замтилъ Джонъ въ отвтъ,— но она вовсе не ‘моя’ мистриссъ Смитъ.
— Да?.. А мы вс думали, что вы очень сошлись…
— А не знаю, что вс думали, но прошу васъ понять, что она не ‘моя’ мистриссъ Смитъ.
Разговоръ кончился этимъ и прізжій отправился своею дорогой: но принесенное имъ извстіе взволновало Джона, хотя онъ и старался казаться равнодушнымъ. Она пла и плясала публично! Это казалось ему не особенно достойнымъ занятіемъ. Но, съ другой стороны, надо же было ей такъ или иначе зарабатывать себ хлбъ…
Въ теченіе цлыхъ десяти дней Джонъ все думалъ и передумывалъ, а потомъ, получивъ какое-то письмо, объявилъ Дику, что намревается създить въ Сидней.— Надо справиться о нашемъ багаж, сказалъ онъ.— Сверхъ того, прибавилъ онъ, не желая прибгать къ лжи,— я хочу повидаться кое-съ-кмъ…
Въ это время, дла на ихъ пріиск шли очень хорошо. Микъ Магготтъ велъ себя примрнйшимъ образомъ и руководилъ работами на славу, невидимому совершенно забывъ о существованіи предмета, извстнаго подъ именемъ думски. Однако, при извстіи о позд въ Сидней, Дикъ счелъ за нужное замтить своему товарищу:
— Ты не боишься, что Микъ Магготъ закутитъ опять въ твое отсутствіе?
— Я надюсь, что этого не случится. Онъ совершенно остепенился, мн кажется. Во всякомъ случа, я долженъ похать.
— Чтобы повидаться… съ мистриссъ Смитъ.
Дикъ предложилъ этотъ вопросъ спокойнымъ голосомъ. Время изгладило ту обоюдную раздражительность, безъ которой молодые люди не могли прежде касаться щекотливаго предмета, и Джонъ сознавалъ, что Дикъ, какъ его другъ и товарищъ по длу, имлъ полное право спрашивать его о цли его путешествія.
— Да, я хочу быть у нея, отвчалъ онъ Дику.
— Мн кажется… Ты извини меня, я не желалъ бы вмшиваться, но дло слишкомъ важно…
— Говори.
— Я думаю, что было бы лучше для тебя не видаться съ этой особой.
— И солгать передъ нею? Нтъ, я не способенъ на это… Хотя, признаюсь теб, я былъ бы радъ покончить иначе. Но я не могу не сдержать своего слова. Это было бы низко съ моей стороны… Слдовательно, я долженъ похать… Постараюсь, впрочемъ, распутать какъ нибудь этотъ узелъ честнымъ путемъ…
Честнымъ путемъ! Это значило войти къ ней и высказать чистосердечно все, посл чего она должна была усмотрть сама, что имъ лучше, разстаться. Не легко хать имя въ виду подобное непріятное объясненіе! Джонъ провелъ три мучительнйшіе дня въ вагон, думая постоянно объ одномъ и томъ же предмет, по, лишь только онъ вышелъ на платформу въ Сидне, его глаза были поражены множествомъ афишъ, возвщавшихъ о представленіяхъ синьорины Четтини. Стны небольшой гостинницы, въ которой онъ остановился, пестрли тми же объявленіями. Одна афиша, самая большая, была даже украшена изображеніемъ женщины, не особенно прикрытой одеждой и стоявшей въ трагической поз. Это была синьорина Четтини въ одной изъ своихъ живыхъ картинъ… Она, та женщина, которую онъ хотлъ назвать своею женою!
Сидя еще въ вагон, онъ ршилъ пойти къ мистриссъ Смитъ тотчасъ же посл завтрака, но теперь ему стало такъ тяжело, что онъ отложилъ свой визитъ и пошелъ сперва справиться о багаж. Найдя его въ порядк, онъ распорядился объ отправк его въ Ноббль, походилъ еще по городу и потомъ уже, вздохнувъ, отправился въ той, которую заслоняла теперь передъ нимъ эта отвратительная фигура на афиш.
Адресъ мистриссъ Смитъ былъ ему извстенъ изъ того письма, которымъ она отвтила на его посланіе. Онъ скоро нашелъ улицу и домъ. Квартира казалась очень приличной, приличная тоже горничная провела Джона въ комнату своей госпожи, которая сидла за завтракомъ.— Вотъ и вы! произнесла мистриссъ Смитъ, увидвъ гостя, но когда дверь была заперта и они остались вдвоемъ, она бросилась къ Джону, упала къ нему на грудь я обвила его шею руками.
Что могъ сказать Джонъ? Онъ видлъ передъ собою хорошенькую женщину въ прелестномъ домашнемъ костюм, ни мало не похожемъ на т жалкія тряпки, которыя мистриссъ Смитъ носила на пароход. И здсь не было ни капитана, ни мистриссъ Крамптонъ и К, чтобы наблюдать за какимъ нибудь обмномъ поцлуевъ въ первую минуту свиданія.
— Ты пришелъ! О мой милый, мой неоцненный! воскликнула Евфимія Смитъ.
И такія восклицанія были вполн натуральны. Кого же и называть женщин ‘милымъ и неоцненнымъ’, какъ не своего жениха? Къ кому же ей и кидаться въ объятія, какъ не къ нему? Съ другой стороны, довольно трудно, почти невозможно, не отвтить поцлуемъ на подобное страстное привтствіе. Все это связывается между собою фатальнымъ узломъ. Джонъ понималъ это и думалъ про себя въ эти, повидимому, радостныя минуты, что было бы лучше не прізжать и покончить дло письмомъ.
— Что это за ‘Четтини?’ спросилъ онъ посл перваго восторга встрчи.
— Затмъ, что назовись я попросту ‘мистриссъ Смитъ’, никто не обратилъ бы вниманія на мои афиши. ‘Синьора Четтини’, это тоже еще не довольно эффектно, но ‘синьорина’, то-есть юная, чистая двушка… О, это совсмъ другое дло! Вс побгутъ смотрть на нее, хотя бы даже зная хорошо, что это двица давно уже вышла изъ отроческихъ лтъ и состоитъ замужемъ или овдовла… Что длать! публика невыразимо глупа.
— Ты играла и прежде подъ именемъ Четтини?
— Да… Когда еще не была замужемъ.
Джону подумалось, что эта не совсмъ вязалось съ ея прежними разсказами. Впрочемъ, могло быть, что она мняла я не разъ свои театральныя имена.— Фамилія твоего отца ‘Четтини?’ спросилъ онъ, чтобы немного выяснить вопросъ.
Она усмхнулась.
— Теб хочется вывдать вс мелкія или некрасивенькія тайны моей прежней жизни. И ты не думаешь, что именно потому, что он мелки и некрасивы, мн не совсмъ пріятно о нихъ говорить… Но во мн лично не было никогда ничего низкаго.
— Я въ этомъ убжденъ.
— Если такъ, то разв теб недостаточно этого убжденія? Конечно, я росла въ весьма неизбранномъ обществ: будь иначе, неужели я подвизалась бы съ дтства на подмосткахъ и вышла бы потомъ за человка въ род м-ра Смитъ?
— Я совсмъ не знаю, что это былъ за человкъ, замтилъ Джонъ.
— Но теперь не время объ этомъ разпрашивать, сэръ! Теперь, въ первую минуту нашего свиданія и когда я такъ рада!.. О, какъ рада!.. Пойдемъ въ городской садъ. Никто здсь не знаетъ меня вн сцены, никто не знаетъ и тебя. Слдовательно, никто и по будетъ слдить за нашими поступками. Пойдемъ, и ты разскажешь мн о своемъ золот.
Онъ повиновался. Городской садъ въ Сидне восхитителенъ и время стояло чудесное. Джонъ провелъ боле часа, гуляя съ мистриссъ Смитъ по красивымъ аллеямъ, потомъ воротился съ нею въ ея квартиру и отобдалъ у нея, съ тмъ чтобы отвезти ее въ театръ къ семи часамъ. Она много говорила ему о своихъ представленіяхъ, увряя его, что онъ не найдетъ въ нихъ ничего неприличнаго, пояснила, что у нея вовсе нтъ знакомыхъ въ Сидне, но что ей удалось заключить условіе съ директоромъ театра еще въ свою бытность въ Мельборн. Джонъ, въ свою очередь, говорилъ ей о Шанд, о Кринкет и Магготт, о томъ, какъ имъ посчастливилось, наконецъ, найти золото. Но ни онъ, ни она не упоминали ни словомъ о своихъ планахъ на будущее. Равнымъ образомъ не говорилось боле нжностей, и Евфимія не кидалась боле въ объятія къ Джону. Она могла сдлать это въ первомъ порыв при радостной встрч, но теперь, если ему было угодно поддерживать такія нжныя отношенія, починъ долженъ былъ идти съ его стороны. Мистриссъ Смитъ была слишкомъ умна, чтобы не понимать этого.
— Ну, какъ понравилось теб все? спросила она, возвращаясь съ нимъ изъ театра.
— А не видывалъ лучшей танцовщицы, но…
— Что же такое?
— Я скажу теб завтра. А теперь, прощай!

XIII.
Что длалось въ Фолькинг.

Первое письмо, посланное Джономъ къ отцу, прибыло въ Фолькингъ лишь черезъ восемь мсяцевъ посл его отъзда. Старый сквайръ жилъ очень одиноко все это время, Онъ принялъ на себя расходы по воспитанію своего племянника, но поселить его у себя въ дом не захотлъ, давъ понятъ при этомъ своему брату, что дло о наслдств нельзя было еще считать ршеннымъ вполн и что онъ оставляетъ за собою право распорядиться помстьемъ по своему произволу.
Старику было очень грустно, и онъ чуждался ршительно всхъ. Да никто и не понималъ его печали. Вс были уврены, что онъ не любитъ боле сына, что онъ изгналъ его вполн изъ своего сердца, но если бы кто могъ заглянуть въ это сердце, то увидлъ бы совершенно иное. Жена и дочери были отняты у Даніеля волей Господней, но какъ могло случиться, что онъ лишился и своего сына, живаго сына, послдняго утшенія и опоры своей старости?
Джонъ общался писать. Конечно, онъ далъ это общаніе безъ особеннаго увлеченія, но все же далъ его, и старикъ ждалъ письма. Медленно тянулись дни за днями, скопляясь въ недли и мсяцы, но почта не приносила извстій. Джонъ не прислалъ ни одной строчки до тхъ поръ, пока не нашелъ золота, и въ теченіе этого продолжительнаго молчанія, отецъ повторялъ себ:— Онъ никогда не любилъ меня и забылъ меня вовсе!
Но письмо пришло, наконецъ, и оно содержало въ себ хорошія всти. Находка золота была уже сама по себ очень пріятна, но старый Даніель порадовался въ особенности тому, что сынъ извщалъ его о своей удач безъ всякаго самохвальства или легкомысленнаго восторга, а спокойнымъ и дловитымъ тономъ, какъ бы ручавшимся и за его будущій настойчивый трудъ. А въ конц письма были слдующія слова: ‘Дорогой отецъ, я вспоминаю о васъ ежедневно и жду-не-дождусь того для, когда найду возможнымъ возвратиться и снова увидться съ вами’.
Слезы потекли по щекамъ старика, когда онъ прочелъ эти строки, и, какъ разъ въ эту минуту, въ комнату его вошла старая ключница.
— Не отъ м-ра ли Джона письмецо, сэръ?
— Да, отъ него. А разскажу вамъ все посл.
— Но онъ здоровъ, сэръ?
— Полагаю. Онъ не пишетъ ничего на этотъ счетъ. Здоровъ, вроятно… Письмо дловое… Ну, ступайте же… Вы слышали что я сказалъ? Разскажу посл.
Старуха-ключница ушла, по успла подмтить радостной волненіе своего стараго господина. Ни вопросъ ольти, до котораго тоже скоро дошли слухи о письм, старый сквайръ отвчалъ:— Ничего, поживаетъ хорошо, у него два компаньона и ему удалось найти золото. Когда нибудь воротится… но не скоро… лтъ черезъ двадцать, я думаю!
Черезъ мсяцъ, къ радостному изумленію старика, давшаго себ слово не ждать частыхъ извстій, пришло второе письмо, еще боле подробное и обстоятельное. Джона, писалъ много о своихъ двухъ товарищахъ, очень хвалилъ ихъ трудолюбіе и усердіе, высчитывалъ свои барыши, разсказывалъ какъ живется имъ всмъ въ Агилил. Тонъ всего письма былъ самый дружелюбный, свойственный бесд взрослаго сына съ любимымъ отцомъ. О старыхъ спорахъ не было и помина. Не упоминалось тоже ршительно ничего объ особ, именуемой мистриссъ Смитъ, равно какъ ни о какихъ матримоніальныхъ намреніяхъ. Посл этого, между Фолькингомъ и Агалалой установилась совершенно аккуратная переписка. Каждый мсяцъ, съ австралійскою почтой, старый сквайръ получалъ письмо и такъ же регулярно отвчалъ на него. Джонъ сообщалъ иногда и неутшительныя извстія: ‘Микъ Магготтъ началъ снова запивать, и Дикъ Шандъ тоже слдовалъ не разъ его примру. Кончилось это тмъ, что Микъ, не зная куда двать свои деньги, сталъ снова пить шампанское изъ ведра, до тхъ поръ пока свалился однажды, съ тмъ чтобы уже вовсе не вставать. Джонъ очень жаллъ о кончин бдняка. ‘У него было нжное сердце и рдкій умъ, писалъ онъ отцу,— и онъ могъ бы обезпечить себя на всю жизнь, если бы не эта несчастная страсть къ вину! Бдный Микъ! Я оплакиваю его, какъ друга’. Грустная смерть товарища не подйствовала, однако, на Дика, онъ продолжалъ кутить по временамъ, потомъ бросилъ пріискъ и ухалъ въ Кинслендъ. Истративъ тамъ свои деньги, онъ воротился опять, помирился съ Джономъ и занялся снова работой, но это продолжалось недолго, онъ предался опять своей страсти къ вину. Вс убжденія Кальдигета оставались тщетными, и только надодали Дику, какъ онъ говорилъ. Бросивъ окончательно пріисковое дло, онъ принимался за всевозможныя другія занятія и долженъ былъ, наконецъ, занять мсто простого пастуха. Джонъ помогалъ ему деньгами, но не вступалъ боле съ нимъ ни въ какія дла.
Все это старый сквайръ узналъ постепенно изъ писемъ своего сына, къ которымъ онъ привыкъ теперь, какъ къ естественному явленію. Почти въ каждомъ письм находилась просьба: передать поклонъ отъ Джона Кальдигета семейству Болтонъ. Эта приписка немного удивляла отца, но онъ былъ такъ доволенъ вообще, что не длалъ никакихъ замчаній на этотъ счетъ. Прошло три года со времени отъзда Джона и отношенія между отцомъ и сыномъ приняли уже совершенно дружескій характеръ. Джонъ продалъ въ это время свой агилальскій пріискъ и сдлался партнеромъ Кринкета,— того самаго который хотлъ обмануть его при первой встрть, но теперь видлъ въ немъ уже искуснаго и счастливаго золотопромышленника, съ которымъ было выгодно вступить въ союзъ. Время отъ времени, Джонъ присылалъ въ Англію деньги, возвращая отцу и банку Болтонъ и К суммы данныя подъ залогъ помстья. Чтобы пояснить это, надо сказать, что отецъ и сынъ переписывались много насчетъ Фолькинга, такъ какъ Джонъ хотлъ теперь удержать его за собой. Старый сквайръ, вн себя отъ радости при такомъ оборот дла, былъ готовъ восхищаться даже прежними безразсудствами сына. Онъ упоминалъ въ шуточномъ тон о Дэниз и серьезно условился съ Джономъ насчетъ суммы, которую слдовало выдать племяннику, въ вознагражденіе за потерянную имъ надежду сдлаться обладателемъ Фолькинга. Почему именно этотъ Фолькингъ, такъ недавно еще противный Джону, сталъ ему теперь такъ дорогъ,— это было трудно сказать, но молодой человкъ только и думалъ о томъ, чтобы вступить снова въ свои прежнія отношенія къ помстью. Онъ заговорилъ, впрочемъ, объ этомъ желаніи лишь когда пріобрлъ денежныя средства, онъ зналъ, что лишился права на простое возвращеніе себ титула наслдника, но онъ предполагалъ купить его снова на свои собственныя деньги, и отецъ отнесся съ полнымъ сочувствіемъ къ этому плану.
М-ръ Болтонъ встртилъ холодне такой проектъ. Онъ не отговаривалъ старика, но частью, не врилъ въ богатство Джона Кальдигета, частью не одобрялъ того способа, которымъ ему удалось разбогатть. Самъ м-ръ Болтонъ нажилъ свое состояніе непрерывнымъ трудомъ, начавъ съ малаго и потомъ постепенно увеличивая свои средства, это былъ, по его мннію, единственный правильный путь для человка, не получившаго ничего по наслдству. Его сыновья, вс люди солидные, отроду не знавшіе никакихъ Дэвизовъ, получили, каждый, отъ отца извстную сумму и успли пріобрсти хорошее положеніе въ свт, но все это длалось исподволь, нормальнымъ порядкомъ, а не съ помощью какихъ-то случайностей и переходовъ отъ долговъ къ огромнымъ богатствамъ, благодаря горстямъ золота, находимымъ въ земл.
Но толки м-ра Болтона не имли вліянія на счастливое настроеніе стараго сквайра. Онъ писалъ почти восторженныя письма своему сыну и нетерпливо ждалъ его возвращенія. Джонъ отвчалъ что прідетъ, какъ только устроитъ свои дла, и снова спрашивалъ о семь Болтонъ: ‘Здоровы ли они?’ — Старикъ отвчалъ лаконично: ‘Сколько мн извстно, и мужъ съ женой, и миссъ Эстеръ здоровы’.— Онъ писалъ ‘миссъ’, слдовательно, она была еще не замужемъ, можетъ быть, Джону и требовалось знать одно только это.
Наконецъ, черезъ три съ половиною года посл своей разлуки съ сыномъ, старикъ получилъ письмо, въ которомъ Джонъ уже назначалъ день своего возвращенія. Его дла не были еще вполн окончены, и ему могла предстоять необходимость снова създить въ Австралію, но онъ могъ, во всякомъ случа, прожить около года въ Англіи.— ‘Можетъ быть, я и совсмъ останусь у васъ, писалъ онъ,— это будетъ зависть отъ нкоторыхъ обстоятельствъ, Я хочу поселиться на родин, золото хорошо, но чужбина мн надола…’ Онъ сообщалъ дале, что получаетъ теперь значительный дивидендъ.— ‘Бдный Дикъ! прибавлялъ онъ въ заключеніе. Я возвращаюсь домой съ полнымъ карманомъ, а онъ пасетъ стада, получая ничтожную плату за свой трудъ,— и все это различіе между нами произвелъ какой нибудь стаканъ уиски!’.
— Онъ прідетъ… онъ прідетъ… сказалъ старый сквайр, встртивъ фермера Гольта.
— М-ръ Джонъ, сэръ?
— Да, Гольтъ, я получилъ письмо. Черезъ мсяцъ онъ будетъ здсь.
— И будетъ жить съ вами, сэръ? Что же, иначе и не должно было быть. Я всегда такъ говорилъ. На что это похоже: передавать Фолькингъ въ чужія руки?

XIV.
Возвращеніе.

Джонъ халъ домой съ твердымъ намреніемъ жениться на Эстеръ Болтонъ, подъ условіемъ не только ея согласія на этомъ бракъ, но и полнаго сходства ея въ рчахъ, взгляд, осанк и всей вншности съ тмъ образомъ, который создавался его воображеніемъ при воспоминаніи о ней. Женщины въ Ноббл и его окрестностяхъ не удовлетворяли вкусу Джона. Онъ ходилъ въ одежд простаго рудокопа и работалъ, съ киркой въ рукахъ, по двнадцати часовъ въ сутки, но онъ никакъ не могъ примириться съ женскою грубостью. Если же онъ встрчалъ сколько нибудь боле привлекательныхъ женщинъ, то успху ихъ мшалъ все тотъ же образъ Эстеръ. Постоянно мечтая объ этой двушк, Джонъ усплъ убдить себя, что она какъ бы предназначена для него судьбою, и это самое поддерживало въ немъ его фантастическую любовь.
Старый сквайръ встртилъ сына безъ всякихъ особыхъ демонстрацій, по очень привтливо.
— Пріхалъ! произнесъ онъ только, смотря ему въ лицо.
— Да, сэръ, весь тутъ, какъ видите.
— Правду теб сказать, я уже и не надялся на наше свиданіе… въ особенности при такихъ счастливыхъ обстоятельствахъ. Но ни одного гостя не встрчали съ такою радостью, какъ я тебя встрчаю!.. Ну, а теперь говори: что ты намренъ съ собою длать?
— Завтра, часовъ въ девять утра, вы увидите, по всей вероятности, у себя на двор глубокую шахту, и меня въ ней… чтобы поискать, нтъ ли золота! О, сэръ, жаль мн, что вы не знали бднаго Мика Магготтъ!
— Если бы онъ тоже сталъ заниматься здсь тмъ чтобы портить мой дворъ разными ямами, то я очень радъ, что онъ не пріхалъ!
Въ прежнее время, подобныя шутки между сыномъ и отцомъ были бы немыслимы, по оба они были теперь такъ весело настроены, что шутливая болтовня напрашивалась у нихъ сама собою на языкъ. Отецъ не могъ налюбоваться на сына въ первыя дни: онъ очень возмужалъ и, хотя ему не было еще тридцати лтъ, въ темныхъ волосахъ его уже проглядывали, мстами, серебряныя нити, но если черты его лица стали рзче и онъ казался нсколько старе своихъ лтъ, то общее выраженіе его физіономіи и всей фигуры много выиграло въ эти послдніе года. Въ красивомъ очерк рта выражалась ршимость и энергія, взглядъ былъ полонъ отваги и самоувренности, но самоувренности спокойной, далекой отъ заносчивости и похвальбы, и только знающей себ цну и уже оправдавшей себя на дл. Старикъ могъ гордиться такимъ сыномъ, съумвшимъ опровергнуть вс дурныя предзнаменованія его молодости. Онъ завоевалъ грудью свое новое положеніе въ обществ, онъ трудился, какъ простой чернорабочій, чтобы загладить свою прежнюю расточительность, вмст съ тмъ, онъ не огрублъ нравственно, къ нему не привились дурныя привычки большинства искателей золота: онъ не сдлался ни игрокомъ, ни кутилой, напротивъ того, было видно, что онъ употреблялъ свободное время для самообразованія, много читалъ, слдилъ за политикой, составилъ себ свой взглядъ на различные общественные вопросы и не сталъ бы уже теперь скучать отъ философскаго разговора. И при всемъ этомъ, онъ былъ простъ и привтливъ въ своемъ обхожденіи и такъ непритворно радушенъ съ отцомъ!
Втеченіе нсколькихъ дней ничто не тревожило веселыхъ бесдъ въ Фолькмиг, но вскор было получено письмо отъ мистриссъ Шандъ, которой ‘очень хотлось услышать, что нибудь о Дик’. Въ сущности, семейство Шандъ знало уже давно, что блудный сынъ растратилъ вполн непроизводительно свои деньги и велъ самую жалкую жизнь въ глуши Кинслэнда, въ качеств пастуха. Повидимому, мистриссъ Шандъ даже не особенно удивлялась такому обороту дла, она какъ бы находила его въ порядк вещей, но все же очень просила Джона прибыть для сообщенія подробностей, ‘Сестрамъ такъ хотлось услышать о брат, въ особенности жаждала этого Марія’.
Такое воззваніе было очень непріятно для Джона. Конечно, онъ не былъ виноватъ въ томъ, что вернулся богатымъ человкомъ, въ то время, какъ Дикъ, поставленный вначал въ одинаковыя условія съ нимъ, превратился въ жалкаго бобыля, но пояснять причины этого его родной матери и сестрамъ было весьма тяжело. Джонъ не могъ доказывать имъ все значеніе лишняго стакана водки въ жизни колонистовъ, и ему казалось, что самъ онъ, такой здоровый, цвтущій и богатый, долженъ былъ оставаться какъ бы виновнымъ въ глазахъ огорченной семьи. Были и другія причины, но которымъ онъ не особенно желалъ новой встрчи съ Маріей. Передумавъ много, онъ написалъ вжливый отвтъ, въ которомъ общалъ побывать въ Поллингтон при первой возможности, но извинялся въ настоящую минуту, подъ предлогомъ длъ, но позволявшихъ ему отлучиться изъ Фолькингтона.
Но не такъ-то легко было ему отклонить атаку изъ Бабинггонъ-Голла. Оттуда прибыли, одно, за другимъ, три письма: одно отъ дяди, другое, отъ тети Полли, а третье не отъ самой Джуліи, но отъ ея младшей сестры, изъ чего требовалось заключить, кто Джулія изнемогала душою до того, что не могла даже начертить нсколькихъ просто дружескихъ строкъ къ своему кузену.
Положеніе было критическое, но Джонъ считалъ невозможнымъ не похать къ этимъ людямъ — такимъ близкимъ родственникамъ и такъ баловавшимъ его въ дтств и въ юношеств. Онъ чувствовалъ дйствительную признательность къ дяд, который снабжалъ его всякими охотничьими и рыболовными принадлежностями, въ то время, когда охота и рыбная ловля была для него величайшимъ наслажденіемъ въ жизни, онъ питалъ искреннюю благодарность и къ тет Полли, хотя и подставившей ему въ послднюю минуту капканъ, но, до того времени, замнявшей ему мать своей ласкою. Однако, какъ ни глубока была его привязанность къ семь Бабингтонъ вообще, она не могла заставить его жениться на Джуліи. Въ этомъ отношеніи, ршеніе его было твердо.
— Тетя Полли приглашаетъ меня къ себ, сказалъ онъ отцу.
— Еще бы не приглашала!
— Чтоже, хать мн?
— Ты самъ лучше знаешь. Я скажу теб только, что они всячески обвиняли тебя, когда ты ухалъ. Но я говорю это вовсе не для того, чтобы ссорить тебя съ ними.
— Я и не желалъ бы ссориться, помня ихъ постоянную ласку ко мн. Они не всегда разсудительны, это правда…
— Говори прямо: гнздо сумасшедшихъ!
— Это немножко строго. Но я долженъ сообщить вамъ одну тайну, сэръ.
— Тайну!
— Общаете вы сохранить ее?
— Если она того стоить. Въ чемъ дло?
— Меня хотятъ женить на Джуліи.
— Что такое?..
— Да, очень даже хотятъ. Это старая исторія еще. Можетъ быть, не одинъ только Дэвизъ быль причиной того, что я бжалъ такъ изъ Англіи.
— Превосходно! Но разскажи толкомъ: ты на ней сватался, или ее теб предлагали?
— Я не сватался, вотъ все, что мн позволяется заявить. Однако, они ждутъ, что я женюсь. Вы понимаете поэтому, что положеніе непріятное.
— На твоемъ мст, я бы туда ни ногой!
— Нельзя, я долженъ похать.
— Въ такомъ случа, тебя обвнчаютъ.
— Я не поддамся. Кстати, прежде чмъ сдлать этотъ визитъ, я побываю у Болтоновъ…
— Позжай, что же, я не вижу худаго… Только предупреждаю тебя: старикъ отзывался о теб тоже не особенно лестно.
— Онъ не прощалъ мн Дэвиза, сэръ, но теперь, врно, перемнитъ свое мнніе.
— Не знаю, у него если уже разъ засло предубжденіе, то его не скоро выгонишь!
Слова отца не остановили Джона, и на слдующій день, часу въ пятомъ, онъ подъхалъ верхомъ къ тому дому, въ которомъ былъ занятъ лтъ тому назадъ. Желзныя ршетчатыя ворота отворились передъ нимъ такъ же медленно, какъ и при его первомъ посщеніи, но тогда, поздней осенью, все кругомъ было грязно и некрасиво, а теперь стоялъ іюль мсяцъ и дорожка передъ домомъ была густо окаймлена цвтами. Въ ту минуту, когда Джонъ позвонилъ въ колокольчикъ, держа въ поводу свою лошадь, калитка въ садовой оград отворилась, и изъ нея вышла молодая двушка въ широкой соломенной шляп и съ букетомъ розъ въ рукахъ. Это была она — та, о которой Джонъ не переставалъ думать втеченіе пятилтней разлуки. Онъ зналъ, что природа поступаетъ часто очень жестоко съ молодыми особами при ихъ переход изъ отрочества въ юность, и пріхалъ именно съ цлью убдиться въ томъ, сдержалъ ли этотъ ребенокъ т общанія, которыя можно было прочесть въ задаткахъ его красоты, душевной и тлесной…
— Миссъ Болтонъ!
— М-ръ Кальдигетъ!
— Неужели вы меня помните?
— Очень помню. Я вижу такъ мало людей, что не могу забывать тхъ, кого мн удается встрчать. Притомъ же, я слышала отъ отца, что вы возвращаетесь домой…
— Я только что прибылъ — и счелъ своимъ первымъ долгомъ повидать вашихъ родителей… и васъ. Мн надо поблагодарить вашего отца за его одолженіе…
— Онъ не возвращался еще изъ банка, сказала Эстеръ.— А бдная мама больна. Она часто страдаетъ головными болями, и теперь у нея сильная мигрень…
— Стало быт, я ее не увижу? Очень жалю объ этомъ и надюсь, что въ другой разъ буду счастливе и не лишусь удовольствія поблагодарить ее лично за ея добрыя пожеланія при моемъ отъзд. Вы примете на себя трудъ передать мой поклонъ ей и вашему отцу?..
Проговоривъ эту тираду, Джонъ вскочилъ снова въ сдло и выхалъ за ворота. Онъ чувствовалъ, что теряетъ единственный случай къ объясненію съ Эстеръ, но сознавалъ тоже, что приличіе заставляло его ухать. Не могъ же онъ, съ первой своей встрчи съ нею, заговорить о своихъ мечтахъ, о томъ, что она сдержала все, что общала въ своемъ отрочеств, что онъ любитъ ее и намревается назвать ее своею женою…
Едва выхавъ за ворота, онъ столкнулся съ м-ромъ Болтонъ.
— Помню васъ, какъ же, сказалъ ему старый банкиръ на его привтствіе.— Говорятъ, вы нашли кучу золота?
— Посчастливилось немного, сэръ.
— Поздравляю. Надюсь, что вы съумете сохранить добро и употребить его съ пользою. До свиданія! Мое почтеніе м-ру Даніелю.
— Я очень сожалю, что не имлъ удовольствія видть мистриссъ Болтонъ, поспшилъ сказать Джонъ, чтобы задержать старика, очевидно не желавшаго поддерживать разговора.
— Я надюсь, что въ другой разъ…
— Моя жена часто хвораетъ, сэръ, и потому понимаетъ сама, что не можетъ требовать ни отъ кого лишпихъ визитовъ… Счастливо оставаться!
Такой холодный пріемъ не обезкуражилъ Джона, однако. Онъ боялся одного: не найти настоящаго золота въ этой новой Агалал, но разъ оно было найдено и оказалось самымъ высокопробнымъ,— онъ не страшился боле ничего и былъ вполн увренъ въ завоеваніи сокровища.

XV.
Бдная Марія.

Надо было захать и къ Шандамъ. Тяжело было это для Джона. Онъ ждалъ, что его встртятъ со слезами, даже, такъ казалось ему, съ нкоторымъ обвиненіемъ противъ его счастья, отъ котораго былъ такъ далекъ бдный Дикъ. На дл вышло иначе. Никто и не подумалъ намекать на безсердечіе Джона, покинувшаго своего товарища въ бдственномъ положеніи. Конечно, Джонъ и не былъ виноватъ, онъ сдлалъ все, какъ въ нравственномъ, такъ и въ матеріальномъ отношеніи для удержанія Дика ни добромъ пути, а впослдствіи для облегченія его участи, но родственники рдко бываютъ безпристрастны въ такихъ случаяхъ: они полагаютъ обыкновенно, что вс усилія, приложенныя для спасенія ихъ дтища, были слишкомъ ничтожны или употреблены не во время.— Но сестры сказали только: ‘Какая жалость! скучно ему?’ а мать прибавила, какъ бы утшая себя:
— По крайней мр, тамъ нтъ случая кутить, не такъ ли?
М-ръ Шандъ воздерживался отъ всякихъ разсужденій о своемъ сын, но оставшись наедин съ гостемъ, сказалъ ему:
— Разскажите-ка мн всю правду о его положеніи.
— Въ послдній разъ, когда я имлъ о немъ извстіе, онъ былъ пастухомъ, отвтилъ Джонъ.
— Такъ онъ писалъ и своей матери, нужно сдлать что нибудь для него. Но что это тамъ собственно значитъ: пастухъ?
— Человкъ, который пасетъ овецъ днемъ, а на ночь загоняетъ ихъ въ извстное мсто. Хуже всего то, что онъ можетъ не встрчать человческаго существа по цлымъ недлямъ.
— А на счетъ пищи?
— Пищу ему приносятъ — разъ въ недлю, или въ дв недли одинъ разъ,— но пищу неприготовленную, разумется, а извстную порцію муки, мяса, чаю, сахару. Жалованья полагается отъ тридцати до тридцати пяти фунтовъ въ годъ.
— Плата понедльно или помсячно?
— Обыкновенно по третямъ, иногда, смотря по условію, разомъ за полгода. Да тамъ и съ деньгами ничего не подлаешь: ни какой продажи нтъ! Если же ему что понадобится, напримръ, пара сапоговъ или новая рубашка, то ему вышлютъ эти предметы отъ хозяина и поставятъ въ зачетъ. Вообще, жизнь самая жалкая, сэръ, не скрываю этого отъ васъ.
— Очень жалкая, вижу, но скажите, что можемъ мы сдлать для него?
— Вопросъ въ деньгахъ, сэръ.
— Въ деньгахъ ли, м-ръ Кальдигетъ? Не въ водк ли?.. Дикъ получилъ свое, даже боле, нежели должно было приходиться на его долю. Но если бы даже я могъ снова выслать ему порядочную сумму, что за прокъ выйдетъ изъ этого, какъ вы думаете?
— Право не знаю, что отвтить вамъ, сэръ… Если вы понадетесь, что деньги спасутъ его, то я готовъ помочь вамъ. Мн даже страшно становится, когда я подумаю, какое незначительное уклоненіе въ сторону повело насъ, начавшихъ путъ съ одной и той же исходной точки, къ совершенно различнымъ конечнымъ пунктамъ!.. Это можно сравнить съ ничтожнымъ, едва замтнымъ передвиженіемъ стрлки на желзныхъ дорогахъ!.. Я тоже велъ не святую жизнь, сэръ, я не отказывалъ себ въ стакан, двухъ стаканахъ грога, но это не вліяло на меня, между тмъ какъ Дика оно лишало разсудка, и онъ продолжалъ еще пить, въ явный вредъ себ. Такимъ образомъ, я обязанъ боле моей природ, нежели моему воздержанію, если я не спился и не сдлался потеряннымъ человкомъ. Да, я разбогатлъ, а онъ служитъ къ пастухахъ… и все это, можетъ быть, оттого, что я могъ переварить безвредно сивушное масло, а онъ нтъ! Это ужасно!
— Не совсмъ справедливо, м-ръ Кальдигетъ. Во-первыхъ, вы пили, безъ сомннія, немного, а во вторыхъ, каждый человкъ долженъ себя знать: не переносишь вина,— не пей!
— Какъ бы то ни было, д-ръ Шандъ, если вы желаете послать ему деньги, то пятьдесятъ фунтовъ къ нашимъ услугамъ.
М-ръ Шандъ поблагодарилъ Джона, но потрясъ головою. Посылать деньги — значило только увеличивать зло, по его мннію. Мистриссъ Шандъ, залучивъ потомъ къ себ гостя, стала совтоваться съ нимъ о другаго рода помощи. Нельзя ли было переслать Дику, въ его пастушій шалашъ, дюжину рубашекъ? Онъ, врно, сносилъ уже или растерялъ свое блье.
Трудно было бы объяснить этой матери, что люди, въ положеніи Дика, не способны уже сохранять дюжинами свои рубашки: они даже и вовсе обходятся безъ блья. Какая нибудь фланелевая блуза, суконные или кожаные штаны и соломенная шляпа — вотъ весь костюмъ, въ которомъ прогуливался Дикъ среди своего стада. Насилу уговорилъ Джонъ бдную безтолковую мать не посылать несчастному сыну блья, но писать почаще, чтобы ободрять его въ его печальномъ уединеніи.
— Писать я буду, сказала мистриссъ Шандъ,— а все бы рубашки… Тамъ онъ не пропьетъ ихъ, потому что заложить некуда. Здсь другое дло: закладчики на каждомъ шагу!
Согласно своему общанію, Джонъ долженъ былъ прогостить у Шандовъ двое сутокъ. Онъ понималъ, что стоитъ на вулкан. Когда онъ пріхалъ, вс миссъ Шандъ высыпали ему навстрчу,— Марія появилась послднею и была очень робка. Старшая сестра вышла уже за своего пастора, не смотря на то, что онъ прихода еще не получилъ: вторая обручилась тоже съ своимъ поручикомъ, хотя онъ долженъ былъ, но этому случаю, выдти въ отставку и поступить на мыловаренный заводъ. Но Марія была все еще свободна,— можетъ быть, потому, что она оставалась врна своимъ воспоминаніямъ!
— Она все о васъ думаетъ! воскликнула меньшая изъ двицъ Шандъ, но не, та, которая выдавала наивно тайны своихъ сестеръ при первомъ посщеніи Джона. Эта миссъ сама смотрла уже невстой. Теперь и восклицаніе принадлежало другой, подростающей миссъ, которая была еще сущимъ младенцемъ въ послднюю бытность Джона въ Англіи.
— Надюсь, что и она дома? спросилъ Кальдигетъ, въ отвтъ на замчаніе о Маріи.— Дома ли она! Еще бы она ухала, когда васъ ждали!
Въ этихъ словахъ заключалась цлая исторія,— и не будь на свт Эстеръ, дло могло бы принять серьезный оборотъ. Но Джонъ не могъ думать о другой жен, и потому акціи бдной Маріи стояли низко. Однако, случилось такъ, что онъ все же остался съ нею наедин.
— Какъ скоро прошло это время! сказала Марія.
— Да, замтилъ онъ,— много воды утекло.
— Бдный Дикъ!.. Но вы были очень добры къ нему. Онъ самъ писалъ это… И теперь еще хотите помочь…
— Я считаю это своимъ долгомъ.
— Вамъ посчастливилось разбогатть?
— Именно ‘посчастливилось’. Гордиться тутъ нечмъ.
— Нтъ, кром счастья, нужно было тоже умнье, энергія, настойчивость… Что же вы теперь предполагаете длать?
— Вроятно, поду назадъ въ Австралію, сказалъ Джонъ съ напускною небрежностью.
— Назадъ! повторила Марія. Она не предполагала этого. Но что-же? узжая въ Австралію, можно взять съ собою жену. Она ждала, что онъ скажетъ что ни будь на этотъ счетъ, но онъ не затрогивалъ такого предмета, хотя рчь зашла и о поэм Томсона, причемъ Джонъ даже показалъ старый томикъ Маріи, увряя ее, что эта книга не покидала его. Лучше было бы не говорить этого, не лгать понапрасну. Подобныя слова могли дать только поводъ къ ложнымъ надеждамъ, а между тмъ, на другой день, когда мистриссъ Шандъ пригласила Джона въ свою комнату и сказала ему: ‘Марія думала о васъ каждую минуту во все время вашего отсутствія’, онъ не отвтилъ ничего и продолжалъ смотрть въ окно, какъ бы любуясь на садъ, освщенный луною.
— А вы, м-ръ Кальдигетъ, вспоминали о ней?
Онъ взглянулъ на нее, въ смущеніи. Она поняла и сказала тихо:— Стало быть, нтъ?
— Я надюсь, что вы не считаете меня виноватымъ въ чемъ нибудь? возразилъ онъ не совсмъ спокойно, потому что совсть напоминала ему о поцлу, сорванномъ у молодой двушки на прощанье.
— О, нтъ, сказала мистриссъ Шандъ,— я не виню васъ нисколько! Только… бдная моя Мери! И такъ… вы вовсе не думаете?
— Я самый неустановившійся человкъ въ мір, мистриссъ Шандъ.
— Но впослдствіи?..
— Я не могу связывать себя никакимъ общаніемъ.
Разговоръ кончился этимъ, но Шанды не разсердились на Джона за его отказъ, и только Марія не сошла къ завтраку на другой день, подъ предлогомъ головной боли. Вс остальные члены семьи были добры къ молодому человку но прежнему: они потчивали его всмъ и желали ему всякаго успха такъ же дружески, какъ могли бы длать это въ отношеніи человка, внесшаго одно благословеніе въ ихъ семью. Джонъ усплъ только шепнуть доктору: Не забудьте моего общанія на счетъ денегъ!
Это было все, чмъ онъ могъ сколько нибудь уменьшить свою вину передъ тмъ огорченнымъ сердцемъ, которое онъ оставлялъ въ этомъ гостепріимномъ дом.

XVI.
Въ Бабингтонъ-Голл.

Джонъ халъ въ Бабигтонъ-Голлъ съ неспокойнымъ сердцемъ. Онъ зналъ, что раздлаться съ тетей Полли будетъ не такъ легко, какъ съ добродушною мистриссъ Шандъ. Правда, что, узжая въ Австралію, онъ написалъ посланіе въ такомъ стил, которой долженъ былъ произвести свое впечатленіе и дать понять, что м-ръ Кальдигетъ былъ вовсе не партія для Джуліи Бабингтонъ: онъ былъ раззоренъ, отказался отъ своихъ наслдственныхъ правъ и халъ въ отдаленную часть свта, въ качеств простого искателя счастія. Подъ всмъ этимъ подразумвалось, что онъ недостоинъ миссъ Бабингтонъ и что она иметъ полное право располагать своею рукою, не смотря на чувствительную сцену въ кладовой. Но, къ несчастію, ему посчастливилось. Онъ возвратился на родину богачомъ и былъ нкоторымъ образомъ обязанъ сдлать что нибудь угодное для семьи, такъ горячо ратовавшей за него даже въ минуту общаго негодованія противъ него. Джонъ понималъ все это, понималъ тоже всю страстную энергію, съ которою тетя Полли способна добиваться однажды предположенной ею цли, и потому сознавалъ тоже ясно, что ему слдуетъ сразу при первомъ же вступленіи на порогъ Бабингтонъ-Голда показать всей семь, что онъ уже не тотъ юноша, которому было подстать прыгать съ своими кузинами, гоняться за крысами съ мужскими членами семьи или выслушивать уроки свтскаго приличія отъ своей тетки. Онъ намревался даже принять на себя видъ удрученнаго заботами человка, помолвленнаго только на австралійской шахт, а не на какой нибудь англійской миссъ.
Но вс Бабингтоны встртили путешественника еще на двор и съ такимъ искреннимъ выраженіемъ радости, въ которомъ сомнваться было нельзя: онъ долженъ былъ перецловать всхъ, не исключая и Джуліи, посл чего она уцпилась за руку и вошла вмст съ нимъ на крыльцо. Кузены весело кричали, кузины осыпали гостя восторженными привтствіями, дядя Бабингтонъ даже дйствительно прослезился, а тетя Полли едва не лишилась чувствъ, кинувшись на шею племянника. Среди такихъ демонстрацій было трудно сохранить на своемъ лиц дловитость и озабоченность, Джонъ постарался быть, по крайней мр, возможно осторожнымъ въ своихъ рчахъ.
— Самъ еще не знаю, право, сколько мн очистится, сказалъ онъ въ отвтъ дяд., поздравлявшему его съ пріобртеніемъ богатства. Во всякомъ случа, надо будетъ похать опять, чтобы привести дло въ ясность.
— Опять въ Австралію? воскликнула тетя Полли.
— Боюсь, что придется.
— Но ты все же поселишься въ Фолькинг?
— Наврядъ ли… Впрочемъ, въ моемъ положеніи трудно опредлить, гд именно будешь коротать вкъ!
— Однако, Фолькингь за тобой остается?
— Да, кажется такъ… Но золотые пріиски, это такая приманка… Бросишь всякій Фолькингъ ради земли, въ которой лежитъ золото, настоящее золото, тетя Полли! Тутъ и родину въ сторону!
Онъ страшно клеветалъ на себя. Родина была ему дорога, и онъ готовился уступить свои пріиски за весьма умренную цну, имя даже въ виду врнаго покупателя. Но тетя Полли и Джулія были враги, противъ которыхъ не мшало запастись всякаго рода оружіемъ.
Было ршено заране, что онъ прогостить недлю въ Бабингтонъ-Голл. Тетя Полли, имя передъ собой цлыхъ семь дней времени, ршила, съ своея стороны, не атаковать тотчасъ противника и дать ему возможность пойти въ роль жениха по собственному почину: но когда Джонъ началъ заявлять, что врядъ ли онъ будетъ охотиться этой осенью,— совсмъ отвыкъ отъ ружья!— и располагаетъ лучше попутешествовать по Европ, но что даже и это зависитъ еще отъ необходимости похать въ Австралію, куда его могутъ вызвать съ минуты за минуту,— въ душу тети Полли и ея дочерей закралось сомнніе. Неужели онъ думаетъ улизнуть опять?.. Онъ поступилъ дурно въ прошлый разъ, но тяжелыя обстоятельства могли тогда служить ему извиненіемъ. Теперь же было дло другое. Во всякомъ случа, надо было выяснить положеніе. Время проходило, а онъ не говорилъ ничего! Слдовало положить конецъ всему этому.
— Ты не тревожься, мой другъ, сказала самоотверженная мать опечаленной дочери.— Иные мужчины не могутъ оставаться полминуты съ двушкою, чтобы не начать напвать ей о любви: другіе, напротивъ того, слишкомъ нершительны. Джонъ изъ такихъ. Его надо навести и я беру это на себя.
Этотъ разговоръ происходилъ въ субботу вечеромъ и на другой же день, посл вечерней молитвы, на которой присутвовали, по заведенному порядку, вс жившие въ дом, тетя Полли задержала Джона. Онъ готовился уйти вслдъ за своими кузенами, бросившимися покурить, но она произнесла сладкимъ голосомъ:
— Можешь ты подарить мн четверть часика, Джонъ?
Онъ понялъ, что наступила ршительная минута и что отклонять ее будетъ безполезно.
— Подойди ближе, Джекъ, продолжила тетя Полли. Онъ повиновался.— Помнишь ты, какъ… передъ твоимъ отъздомъ, мы были въ той маленькой комнатк на верху… ты, я и Джулія?
Она говорила строго и нжно. Его уваженіе къ ней усиливалось, вмст съ тмъ усиливался и страхъ.
— Помню, тетя Полли, выговорилъ онъ съ трудомъ.
— То-то. Нельзя забывать такой сцены… Надо не имть сердца, чтобы забыть ее!
— Тетя Полли, началъ онъ, не смя сказать ей: ‘Вы меня не поймаете’, но желая дать ей это понять,— тетя Полли, я ухалъ отсюда такимъ отптымъ, человкомъ, что всякія мои связи здсь были порваны, я такъ думалъ…
— Но ты воротился совершенно инымъ! воскликнула она горделиво. Ты доказалъ, что съумешь самъ составить себ положеніе, и вс могутъ отзываться о теб теперь лишь съ уваженіемъ и сочувствіемъ! Теб недостаетъ одного только — жены, но что же препятствуетъ теб жениться и зажить спокойно добрымъ, честнымъ семьяниномъ?!
Ничто не мшало этому, безъ сомннія, но на счетъ выбора жены слдовало предоставить ему свободу. Тетя Полли была, конечно, другаго мннія на этотъ счетъ, но онъ собрался съ силами и сказалъ:
— Дорогая тетя Полли, надо поршить это тягостное недоразумніе. Я не могу жениться на Джуліи.
— Не можешь?.. Почему?.. Тебя ли я слышу?
— По почему же я долженъ непремнно жениться?
— Потому, что ты общалъ!
— Никогда!
— И потому что она влюблена въ тебя!
— Если бы даже такъ, то разв это меня обязываетъ?.. Тетя Полли, выслушайте меня безъ гнва. Я неповиненъ ни въ чемъ, я никогда не увлекалъ моей кузины. Я очень люблю ее, очень люблю всхъ моихъ кузинъ, но жениться — это дло другое. Вообще браки между родственниками…
— Не мели вздора. Каждый день кузины внчаются съ кузенами. Даже въ библіи ничего противъ этого не говорится. И притомъ ты могъ высказать такія свои мнніи заране. Она умретъ.
Тетя Полли произнесла всю эту тираду съ шепотомъ, достойнымъ сценическихъ подмостокъ. Но на бду Джону представились румяныя щеки Джуліи, ея здоровенныя плечи и большущія ноги, и идея смерти отъ любви до того не вязалась съ этой картиной, что невольная улыбка скользнула у него по губамъ, когда онъ произнесъ въ отвтъ на слова отчаянной матери:
— Я надюсь, что этого не случится.
— Ты можешь смяться въ такую минуту! воскликнула съ негодованіемъ тетя Полли.
— Я не смюсь…
— Ты поднимаешь на смхъ мать, которая заступается за свое обманутое дитя!
— Напротивъ, тетя Полли, я чувствую себя даже глубоко несчастнымъ, потому что вношу огорченіе въ вашу семью. Но я не могу признать себя виновнымъ въ томъ, что я обманулъ мою кузину. Вдь я писалъ передъ отъздомъ… Разсудите сами: пріхалъ я теперь черезъ цлые четыре года назадъ, съ новыми предположеніями…
— Какими такими предположеніями?
— Я не могу, во всякомъ случа, подчиняться вашему плану… который… который…
— Который далъ бы вамъ все, милостивый государь!
— Положимъ, но зачмъ мн ‘все’… Поймемъ другъ друга, наконецъ, тетя Полли. Это необходимо для спокойствія моей же кузины…
— Очень вы о ней заботитесь!
— Я не знаю, право, что уже и говорить.
— И не надо ничего говорить. Вы человкъ лживый, Джонъ Кальдигетъ! Вы соблазнили сердце невинной двушки и теперь отлыниваете! Вотъ что значитъ, водиться съ разнымъ сбродомъ Богъ знаетъ въ какихъ частяхъ свта! Но въ Англіи длается не такъ! Истинные джентльмены поступаютъ благородно!
Разговоръ кончился этимъ. Джонъ сталъ раздумывать, не ухать ли ему тотчасъ изъ дома, однако ршилъ не ускорять своего отъзда, до котораго оставалось всего еще не боле полуторыхъ сутокъ. Среди общей поступившей холодности. его очень утшало то, что дядя Бабингтонъ былъ повидимому, не въ числ заговорщиковъ.
— Джонъ, голубчикъ, что у васъ за ссора съ ‘сударыней?’ спросилъ онъ у молодаго человка на другой день потихоньку, посл завтрака, за которымъ тетя Полли подала Джону чашку чая съ особенно надменнымъ видомъ. М-ръ Бабингтонъ называлъ свою жену ‘сударыней’, когда подтрунивалъ надъ нею. Джонъ отвчалъ, разумется, что ссоры никакой нтъ. Старикъ покачалъ головою, усмхаясь лукаво, но у племянника полегчало на сердц при вид этой шутливости, и онъ ухалъ изъ Бабингтонъ-Голла, благословляя судьбу за то, что такъ дешево отдлался отъ сквернаго положенія. Но онъ не былъ вполн доволенъ собою, онъ понималъ, что было бы честне и благородне признаться прямо тет Полли въ томъ, что его сердце уже занято. Не называя своей избранницы, онъ подготовилъ бы тмъ Джулію и всю ея семью къ встямъ, которыя должны были теперь поразить ихъ своей неожиданностью и увеличить тмъ нанесенную имъ обиду. Но длать было нечего, онъ не могъ уже поправить своей ошибки. Какъ бы то ни было, однако онъ отдлался отъ Джуліи, теперь ему предстояла другая и большая забота,— получить руку Эстеръ. Онъ чувствовалъ, что Болтоны примутъ его искательство не благосклонно, хотя такое предубжденіе съ ихъ стороны и будетъ неосновательнымъ. Въ виду этого ему было необходимо заручиться посредничествомъ отца, къ которому старикъ Болтонъ относился всегда дружелюбно.
Старый сквайръ выслушалъ внимательно всю исповдь своего сына и не заявилъ ничего противъ его намреній, хотя и былъ нсколько удивленъ его выборомъ.
— Да ты видлъ ли ее когда? спросилъ онъ. Молодой человкъ сказалъ, что видлъ двушку всего два раза, но что образъ ея не покидалъ его во все время бытности его въ Австраліи.
— Что же, давай свататься, сказалъ отецъ.— Начинай ты, а я тебя поддержу.
Ободренный этими словами. Джонъ отправился въ одно прекрасное утро къ тому дому, въ которомъ обитало его сокровище. Онъ ршился переговорить прямо съ самою мистриссъ Болтонъ. Когда онъ позвонилъ у дверей, ему долго не открыли, наконецъ вышла служанка, которая объявила ему, заминаясь, что мистриссъ Болтонъ была у себя, но въ то же время на ея лиц можно было прочесть: — ‘Я не хочу солгать, потому что это было бы грхъ, по я ршительно не понимаю, что вамъ за дло до моей госпожи?’ Однако она ввела его въ пріемную, въ которой онъ просидлъ въ одиночеств минутъ съ десять, показавшихся ему цлымъ часомъ. Наконецъ дверь отворилась и изъ нея показалась мистриссъ Болтонъ. Читатель не долженъ представлять себ мать Эстеръ въ вид старой, безобразной, угрюмой женщины. Она была вовсе не стара, еще довольно красива и не угрюма: на ея лиц была только наложена печать страшнаго аскетизма и какъ бы желанія сдлаться возможно непривлекательною.
Поклонясь Джону холодно, мистриссъ Болтонъ спросила о здоровьи стараго сквайра, потомъ сла и стала глядть на своего гостя такъ, какъ будто ей уже ршительно не о чемъ было говорить съ нимъ.
— Я не могь не побывать въ вашемъ дом съ цлью поблагодарить васъ за то доброе расположеніе, которое вы выказали мн передъ моимъ отъздомъ, началъ Джонъ.
— Я помню, что вы были у насъ по какому-то длу. У насъ, вообще, бываетъ мало гостей.
— Я ухалъ отсюда попытать счастья въ золотомъ промысл…
— М-ръ Болтонъ говорилъ мн что-то на этотъ счетъ.
— И мн очень удалось…
— Въ самомъ дл.?
— Такъ удалось, что я счелъ возможнымъ возвратиться на родину,— и хотя обстоятельства могутъ вызвать меня снова въ Австралію, но все же я намренъ оставаться здсь въ Англіи.
— Надюсь, что все устроится по вашему желанію.
Съ каждымъ словомъ, произносимымъ ею въ отвтъ на его рчь, ея голосъ принималъ боле и боле тотъ оттнокъ недоумнія, который невольно появляется у человка, вынужденнаго разсуждать о вещахъ ршительно постороннихъ для него и нимало не интересныхъ.
— Да, мистриссъ Болтонъ, я надюсь на это. А теперь, я желалъ бы переговорить съ вами объ одномъ особомъ и важномъ дл.
— Не лучше ли вамъ обратиться къ м-ру Болтону… котораго вы всегда можете найти въ банк.
— Я переговорю, разумется, и съ нимъ, но, имя уже честь быть у васъ, я желалъ бы воспользоваться этимъ, чтобы объясниться напередъ съ вами. Всего лучше вести дла на чистоту.
Она слушала и смотрла на него почти со страхомъ. Дйствительно, ей становилось не по себ. Мнніе ея мужа объ этомъ человк было такъ неблагопріятно ему, пять лтъ тому назадъ, по ея же собственному, разсужденію, люди, которые отправлялись въ колоніи, посл того какъ накутили и раззорились въ отечеств, принадлежали къ самымъ жалкимъ подонкамъ человческаго общества, были дтями сатаны, говоря ея языкомъ. А между этими людьми, самыми закоснлыми, были именно искатели золота. Золотопромышленники, пираты, контрабандисты,— все это сливалось у нея въ одно понятіе. Что же касалось лично до семьи Кальдигетовъ, то она знала, что старый сквайръ (бывшій закадычнымъ пріятелемъ ея мужа въ прежніе года, когда м-ръ Болтонъ не славился еще особеннымъ благочестіемъ) принадлежалъ въ числу вольнодумцевъ, а сынъ шелъ по его слдамъ, по всей вроятности.
Что же могло быть общаго между ею и имъ? Пока она перебирала все это въ своей голов, Джонъ продолжалъ:
— Я имлъ удовольствіе увидать вашу дочь передъ моимъ отъздомъ, пять лтъ тому назадъ…
Она встрепенулась и стала слушать внимательно. Ее мало что занимало въ этомъ пустомъ, суетномъ мір. Но былъ одинъ предметъ, въ отношеніи котораго она испытывала надежды и опасенія, заботы и волненія, и этотъ предметъ былъ ея дочь. Она думала о ней ежечасно, ежеминутно, моля Бога уберечь ее отъ всякаго зла… И этотъ человкъ говорилъ теперь объ ея сокровищ… Что онъ замышлялъ? Ей было такъ страшно, что она даже слегка отодвинулась назадъ, какъ бы стараясь уклониться отъ его прикосновенія.
— Возвратясь сюда, я снова увидлъ ее, хотя только на нсколько минутъ.
Онъ остановился, выжидая что она скажетъ, но она молчала и только продолжала смотрть съ ужасомъ на того, который осмливался говорить о ея ребенк.
— Я пришелъ къ вамъ съ тмъ, чтобы сказать, мистриссъ Болтонъ, что ея образъ не покидалъ меня во все время моихъ странствованій… и я стою теперь передъ вами съ просьбою…
Она молчала, продолжая дико смотрть на него.
— Я прошу у васъ ея руки.
Она привстала, какъ бы желая бжать отъ него, потомъ снова упала на стулъ и осталась неподвижною, вперивъ широко раскрытые глаза въ лицо Джона. Онъ просилъ руки Эстеръ! Онъ дерзалъ думать о томъ, что ея дочь можетъ сдлаться женою такого человка! Она, ея любимица, ея неоцненный алмазъ, она, для которой едва ли существовалъ на свт кто нибудь довольно добрый и честный, цломудренный и твердый въ правилахъ вры и нравственности, однимъ словомъ, довольно достойный счастія быть супругомъ такого чистаго существа!

XVII.
Робертъ Болтонъ.

Джонъ понялъ, что выразился слишкомъ неожиданно и рзко, но трудно было ему и говорить иначе. Если бы онъ не воспользовался теперь этимъ счастливымъ случаемъ для объясненія съ мистриссъ Болтонъ, ограничась, вмсто того, одними только намеками, двери ея дома никогда уже не отворились бы для него снова, и онъ не нашелъ бы другой возможности узнать ея мнніе. Но она сидла, не отвчая ему, такъ что онъ долженъ былъ возобновить свою рчь.
— Конечно, мистриссъ Болтонъ, вы знаете меня слишкомъ мало…
— Вовсе не знаю, перебила она поспшно,— или, лучше сказать, знаю слишкомъ хорошо…
Онъ вспыхнулъ до корней волосъ, понявъ ея намекъ и сознавая всю его несправедливость. Ему было обидно и больно, но онъ отвтилъ сдержаннымъ тономъ.
— Если вамъ будетъ угодно навести справки обо мн, то вы увидите, что мое положеніе вполн упрочено и что ничто не препятствуетъ мн устроиться здсь и содержать мою семью, какъ слдуетъ.
— Вы вовсе не знакомы съ моей дочерью…
— Мало знакомъ, это правда.
— Она еще такъ молода… еще не думаетъ о замужеств. Потомъ, мы съ вами люди совершенно неподходящіе.
— Почему такъ, мистриссъ Болтонъ? Вашъ мужъ былъ очень друженъ съ моимъ отцомъ въ нрежпее время. Что касается до моей склонности къ вашей дочери, то это не внезапная фантазія у меня, а мечта многихъ лтъ! Конечно, я не требую отъ васъ тотчасъ ршительнаго отвта, но вы не откажетесь, я надвать, переговорить съ вашимъ супругомъ?
— Я сообщу ему объ этомъ разговор, разумется. Но онъ будетъ непріятно изумленъ, я уврена.
— Мое предложеніе не заключаетъ въ себ ничего оскорбительнаго, однако, мистриссъ Болтонъ. Вашъ мужъ иметъ право отвергнуть меня, но онъ не можетъ сказать что либо противъ человка, который обращается прямо къ родителямъ двушки, ища ея руки…
Она не могла высказать ему прямо въ глаза, что голубицъ не отдаютъ ястребамъ или ягнятъ — волкамъ. Она не могла объяснить, что онъ былъ даже хуже ястреба или волка въ ея глазахъ. Но ея мужъ долженъ былъ дать ему понять все это.
Въ ту минуту, какъ Джонъ снова остановился, ожидая ея отвта, дверь отворилась и въ комнату вошелъ Робертъ Болтонъ. Мистриссъ Болтонъ любила этого пасынка своего мене, нежели всхъ прочихъ, хотя ей приходилось видться съ нимъ чаще, нежели съ другими. Она какъ бы побаивалась его. Два старшіе Болтона, занимавшіеся въ банк, были спокойные, степенные люди, они жили богато, но были женаты на благочестивыхъ женщинахъ и воспитывали своихъ дтей въ страх Божіемъ. Мистриссъ Болтонъ видалась съ ними не часто, потому что вела крайне затворническую жизнь, однако, считала ихъ своими друзьями. Но жена Роберта не нравилась ей, какъ женщина слишкомъ преданная свтскимъ удовольствіямъ, сверхъ того Робертъ былъ, повидимому, любимцемъ отца и занимался его частыми длами, вслдствіи чего имлъ на него большое вліяніе. Мистриссъ Болтонъ, постоянно хлопотавшая о спасеніи души своего мужа, не могла радоваться такому вліянію и смотрла постоянно на Роберта, какъ на своего соперника и врага.
Войдя въ гостиную, Робертъ узналъ тотчасъ Кальдигета, съ которымъ былъ знакомъ до его отъзда въ Австралію. Они поздоровались по-пріятельски, посл чего Робертъ спросилъ:
— Гд-же Эстеръ?
— Она занята, отвтила мистриссъ Болтонъ очень серьезно и твердо.
— Она давала мн порученіе купить ей шелку, но Маргретъ не могла найти такого въ Кембридж. Надо будетъ написать къ Фанни.— (Жену Роберта звали Маргретъ, а Фанни была жена старшаго брата, адвоката, жившаго въ Лондон).
— Я передамъ ей твои слова, Робертъ.
— Но я все же былъ бы радъ ее повидать…
— Она занята, Робертъ.— Фраза была произнесена въ этотъ разъ еще строже и тверже нежели сначала. Робертъ обратился тогда къ Джону съ разспросами объ Австраліи и потомъ вышелъ вмст съ нимъ на улицу. Джону подумалось, что этотъ Болтонъ будетъ разумне всхъ другихъ членовъ семейства и онъ передалъ ему всю исторію. Робертъ выслушалъ его внимательно и потомъпосвисталъ.
— Что она вамъ отвтила? спросилъ онъ.
— Вообще, выразилась не очень ободрительно для меня.
— Понятно! Эстеръ прелестнйшая двушка во всемъ графств, говорю это, хотя оно и не слдовало бы мн, можетъ быть, какъ родн. Но въ глазахъ ея матери, она уже до того хороша, что ни одинъ мужчина ея недостоинъ!
— Мн кажется, что мистриссъ Болтонъ питаетъ, кром того, какое-то личное предубжденіе противъ меня.
— Очень возможно. Видите ли, дло сложилось такъ, что ея мнніе о васъ должно быть неблагопріятно. Она помнить упорно грхи вашей молодости, между тмъ, она боится всего что не отзывается крайней степенностью, регулярными привычками, благочестіемъ… Вы человкъ опасный, въ ея глазахъ, тмъ боле опасный, что хотите похитить ея сокровище. Впрочемъ, главное зависитъ отъ моего отца.
— Вы согласитесь передать ему?…
— Если вы желаете.
— Скажите ему, что я готовъ изложить переда нимъ искренно все мое положеніе… которое и не нуждается, впрочемъ, въ какой нибудь тайн. Прибавьте, что я готовъ записать извстный капиталъ на имя моей жены. Будетъ у нея что нибудь свое или нтъ, это для меня безразлично, я все же обезпечу ее, держась того мннія, что мужъ долженъ заработаютъ достаточно не только для себя, но и для жены.
Робертъ Болтонъ исполнилъ просьбу Джона. Онъ передалъ о его предложеніи въ тотъ же день своему отцу.
— Онъ говорилъ уже съ твоей мачихой? спросилъ старикъ.
— Да, но сколько мн кажется, она приняла его не особенно благосклонно.
— Но онъ не видлъ Эстеръ?
— Сегодня не видлъ.
Старый банкиръ посмотрлъ въ глаза сыну, какъ бы испытывая его мнніе. Въ былое время, онъ былъ весьма самовластенъ, но годы брали свое, и онъ привыкъ искать подпоры у Роберта въ затруднительныхъ случаяхъ. Робертъ былъ человкъ съ головой, онъ считался лучшимъ аторнеемъ въ город и обладалъ несомннною врностью взгляда. Такъ онъ присовтовалъ отцу не выпускать всей банковой операціи изъ своихъ рукъ, онъ же поддерживалъ его негласно и противъ излишней, аскетической и придирчивой набожности его жены.
— Что же, отвтилъ Робертъ на нмой вопросъ отца,— рано или поздно, но сестр надо будетъ выходить замужъ.
— Ея мать никогда не согласится на это!
— Назначеніе каждой женщины — быть женою и матерью. Почему же Эстеръ не должна подлежать этому общему правилу?.. Во всякомъ случа, я полагаю, что слдовало бы спросить мннія самой моей сестры на этотъ счетъ.
— Неужели сказать ей объ этомъ сватовств?
— Зачмъ же… можно не называть никого, но только разузнать ея настроеніе, ея планы на будущность. Что касается лично самого Кальдигета то я не имю ничего противъ него. Я знаю его прежнія заблужденія, но знаю тоже, что онъ теперь другой человкъ. Онъ перенесъ съ честью такое испытаніе, среди котораго гибнутъ часто самые лучшіе люди. Даже по наружности онъ остался джентльменомъ, не смотря на то грубое общество, среди котораго прожилъ около пяти лтъ… Вы наградите, безъ сомнніи, вашу дочь…
— Кое-что дамъ, разумется.
— Но этотъ женихъ не проситъ ничего. Онъ не разсчитываетъ на васъ для устройства своего положенія, это иметъ свою цну, но, безъ сомннія, мы должны разузнать хорошенько все о егь средствахъ. Я вовсе не совтую вамъ дать тотчасъ же свое согласіе, я слишкомъ люблю и цню мою сестру для этого, но, собственно говоря, мы должны озабочиваться лишь ея счастіемъ и благосостояніемъ, а допустивъ это, мы должны ожидать, что сегодня или завтра, но все же она выйдетъ замужъ. Если только двушка хороша собой, если она обладаетъ здравымъ смысломъ и хорошимъ здоровьемъ, то, будьте уврены, ей непремнно полюбится тотъ или другой и она захочетъ назвать его своимъ мужемъ… Конечно, если ее не задержитъ какое нибудь нелпое суевріе…
Изъ всхъ предметовъ, внушавшихъ отвращеніе старому банкиру, наиболе ненавистными казались ему монастыри и все относившееся къ папизму. Мистриссъ Болтонъ, съ своей стороны, была вовсе не папистка и не старалась упрятать свою дочь въ монастырь, она была рвностной послдовательницей реформатскаго ученія, но она такъ страшилась міра, плотскаго соблазна и козней сатаны, что была рада спрятать свою дочь отъ всхъ глазъ, лишь бы спасти ее отъ пропасти. Она отзывалась съ негодованіемъ о монастырскихъ обтахъ, потому что они практиковались католиками и служили, но ея мннію, только покровомъ самаго вопіющаго нечестія. Но переходя, въ частности, къ своей дочери, она желала не допускать ее до общенія съ міромъ, потому что въ этомъ общеніи могъ быть только грхъ и соблазнъ. Подобнымъ же образомъ, она называла посты жалкимъ суевріемъ, изобртеннымъ монахами, но малйшее чувственное наслажденіе принимало въ ея глазахъ характеръ чудовищнаго угожденія плоти. Она допускала дома различныя послабленія изъ любви къ своей дочери, но придумывала для каждаго изъ нихъ особое извиненіе, дрожа въ тоже время отъ мысли, что даетъ лазейку сатан. Робертъ Болтонъ понималъ отлично такое міровоззрніе своей мачихи и умлъ дйствовать противъ нея, заставляя ея опасаться, что онъ возьметъ когда нибудь окончательный перевсъ надъ старымъ Болтономъ, въ ущербъ ея супружескому вліянію.
Черезъ недлю посл своего разговора, Джонъ написалъ Роберту, что онъ узжаетъ на мсяцъ въ Шотландію, надясь на то, что его предложеніе будетъ окончательно обсуждено въ это время. Онъ прилагалъ при этомъ адрессъ своего лондонскаго повреннаго который могъ сообщить вс подробности о положеніи его длъ. Робертъ не отвтилъ ничего на это письмо, но отправился въ Лондонъ съ тмъ, чтобы переговорить съ своимъ братомъ, адвокатомъ, и его женой, Уильямъ и Фанни ршили, что Джонъ Кальдигетъ поступаетъ честно и благородно, и что слдуетъ сдлать что нибудь съ цлью исторгнуть Эстеръ изъ подъ материнскаго гнета.— Аскетизмъ этой женщины доходитъ до неприличія! сказала мистриссъ Уильямъ Болтонъ.— Мы съ мужемъ просили ее отпустить Эстеръ къ намъ погостить мсяца на два, она отвтила, что Лондонъ — мсто погибели для молодыхъ двушекъ, и это когда наши собственныя дочери ростутъ здсь же, въ этомъ гнзд разврата.
Робертъ и Уильямъ собрали затмъ нужныя справки. Вс лица, знакомыя съ австралійскими пріисками утверждали единогласно, что Джонъ составилъ себ отличное состояніе. Настоящей цифры пересланныхъ имъ прежде или привезенныхъ съ собою денегъ никто не зналъ, но было несомннно извстно, что его послдній пріискъ продавался за 60,000 ф. ст. и что уже составилась компанія для его покупки. Повренный Кальдигета говорилъ, что эти деньги будутъ доставлены въ Англію и что Джону не зачмъ хать снова въ Австралію,— разв что онъ вздумаетъ совершить путешествіе для собственнаго удовольствія. Человкъ, сообщавшій Роберту вс эти подробныя свднія, былъ джентльменъ въ высшей степени добросовстный и пользовавшійся большимъ уваженіемъ въ Сити. Всдствіе всего этого, Робертъ воротился въ Кембриджъ съ убжденіемъ въ томъ, что надо допустить Эстеръ до знакомства съ человкомъ, искавшимъ ея руки. Пока ихъ сестра была ребенкомъ, братья не вмшивались въ ея домашнюю жизнь, хотя и осуждали ту нелпую нжность въ смси съ деспотизмомъ, съ которую мистриссъ Болтонъ отчуждала свою дочь отъ всякихъ вншнихъ вліяній, но теперь Эстеръ была взрослой и надо было предоставить ей извстную свободу дйствій.
Но достигнуть этого можно было лишь черезъ посредство отца и ведя при томъ дло съ большой осторожностью. Старикъ очень любилъ свою молодую жену, хотя вовсе не желалъ прослыть за мужа подъ башмакомъ. Во всхъ своихъ длахъ. денежныхъ и общественныхъ, онъ не принималъ въ разсчетъ ея мннія, толкуя о своихъ заботахъ и планахъ съ одними только сыновьями. Но въ длахъ нравственныхъ, онъ подчинялся ея вліянію. Ради нея онъ переносилъ ежедневно продолжительныя вечернія молитвенныя чтенія, слушалъ проповдь по два раза въ недлю, ходилъ два раза въ церковь каждое воскресенье: третья воскресная служба отпускалась ему лишь во вниманіе къ его преклонному возрасту. Онъ не прекословилъ жен и во всемъ томъ, что касалось дочери, но полагая что воспитаніемъ двушки можетъ всегда лучше другихъ завдывать ея мать. Но когда ему дали понять, что, безъ его вмшательства, Эстеръ будетъ обречена на унылое, ненормальное существованіе, онъ не могъ помириться съ такой мыслью, не смотря на всю свою собственную старческую угрюмость и нерасположеніе къ развлеченіямъ
— Но… какъ противорчивъ матери? сказалъ онъ. Вдь, если я умру, Эстеръ останется на ея же рукахъ.
— Будемъ надятся, что вы успете передать ее въ другія руки еще при вашей жизни, отвтилъ Робертъ. Я ничего не хочу сказать противъ моей мачихи, но для всякой двушки лучшее дло — выдти замужъ. Что касается лично моей сестры, то она такъ разумна, что ей можно предоставить сдлать самой свой выборъ на счетъ своей будущности.
Такимъ образомъ, въ пользу Джона составлялся какъ бы маленькій заговоръ. Робертъ усплъ уговорить своего отца даже на то, чтобы онъ позволилъ Эстеръ отобдать у него въ дом, съ цлью дать ей случай встртиться съ Кальдигетомъ.
— Я полагаю, что намъ слдуетъ желать, чтобы Эстеръ вышла когда нибудь замужъ! сказалъ старикъ своей жен посл этого, сидя съ нею однажды наедин. Онъ приготовлялся нсколько дней къ этому разговору.
Она вздрогнула, какъ ужаленная.— Разв ты не желаешь этого? продолжалъ онъ.— Она покачала головой.— Но разв бракъ не самое твердое, безопасное положеніе для женщины?
— Кто можетъ считать себя безопаснымъ среди бдствій и соблазновъ этого міра, Никласъ?
— Замужняя женщина боле обезпечена отъ нихъ, по крайней мр ея положеніе самое естественное…
— Не знаю. Грхъ естественъ.
— Положимъ, но бракъ не грховное дло.
— Люди такъ порочны.
— Нкоторые, да.
— Кто можетъ сказать, что онъ не погрязъ во грхахъ?
— Это относится, вроятно, и къ женщинамъ?
Онъ начиналъ сердиться, потому что она говорила общія мста, когда слдовало разсуждать о частномъ положеніи ихъ дочери. Но такова была обыкновенная тактика мистриссъ Болтонъ.
— И къ женщинамъ, отвчала она въ отвтъ на послднее замчаніе мужа. Мы вс запятнаны грхомъ, вс, вс!
Онъ привыкъ къ ея разглагольствованіямъ, но теперь они бсили его и онъ прервалъ сердито ея рчь.
— Я совершенно согласенъ. Мы вс окунулись въ грхъ по уши, но не бросать же внчаться по этому. Если вс мужчины и женщины перестанутъ вступать въ бракъ, они не сдлаются лучше, поврь. Я надюсь, что Эстеръ поступитъ также какъ и другія двицы.
— Я надюсь, Никласъ, что нтъ.
— Почему?
— Потому что он суетны и любятъ наряды: он не скромны въ своемъ одяніи, какъ говоритъ св. апостолъ Павелъ въ своемъ посланіи къ Тимофею, не цломудренны и не просты, но заплетаютъ свои косы, опоясываются золотомъ…
— Скажи на милость, что за связь между всмъ этимъ и тмъ, о чемъ у насъ идетъ рчь?
— О, Никласъ!
— Я ничего не понимаю.
— Ты сказалъ, что надешься, что Эстеръ уподобится другимъ двушкамъ!
— Совсмъ не то. Я сказалъ, что она врно вступитъ въ бракъ какъ и другія двушки. Вотъ что я сказалъ. А ты хочешь сдлать изъ нея какую-то монахиню.
— Монахиню! Что ты говоришь! Я пожелаю ей лучше смерти!
— Въ такомъ случа, допусти ее въ общество. Пусть она познакомится со свтомъ…
— Съ свтомъ, Никласъ! Но вдь этотъ свтъ — гнздо разврата и соблазна!
Со нею было невозможно говорить. Она очевидно съ намреніемъ уклонялось отъ прямаго, честнаго спора и сводила его на какую-то дикую болтовню. Чтобы положить конецъ ни къ чему неведущему разговору, старикъ всталъ и вышелъ изъ комнаты, сказавъ но возможности сдержанно:— Все же ей слдуетъ вызжать.— На другой же день, онъ повезъ ее въ Роберту. Это было событіемъ въ жизни Эстеръ. Только въ дтств случалось ей обдать у своихъ тетокъ или кузинъ, и то отдльно, въ дтской, съ другими ребятишками. Съ тхъ поръ ее не вывозили никуда. Впрочемъ, и въ этотъ разъ, старый Болтонъ отклонилъ намреніе Роберта пригласить Кальдигета къ обду. Это было-бы слишкомъ смлымъ шагомъ во всхъ отношеніяхъ, и старикъ не хотлъ еще связывать себя ничмъ. Но посл обда, оставшись въ столовой только съ своими сыновьями (Уильямъ и Даніель пріхали тоже въ гости къ Роберту съ своими женами), старый банкиръ былъ принужденъ заговорить о жених, потому что молодые люди считали вопросъ неотложнымъ. Вс они склонялись въ пользу Кальдигета и необходимости предоставить свободный выборъ самой двушк, которую вс они горячо любили. Старикъ колебался, но не могъ устоять противъ доводовъ и далъ снова общаніе допустить свиданіе Эстеръ съ Джономъ въ дом Роберта.

XVIII.
Какъ ршила Эстеръ.

Робертъ Болтонъ совтовалъ спросить мннія самой двушки въ такомъ важномъ для нея дл, и старикъ отецъ, отклоняя вс возраженія своей жены, предложилъ роковой вопросъ дочери, посл того какъ ей была доставлена возможность встртиться раза два или три съ молодымъ Кальдигетомъ. Эстеръ не скрыла отъ своего отца, что Джонъ нравится ей. Онъ былъ такъ хорошъ собой, казался такимъ мужественнымъ и благороднымъ! Его серьезность не могла пугать двушки, не чувствовавшей никакой наклонности къ пустымъ забавамъ и свтской болтовн, притомъ, эта серьезность не мшала ему говорить нжныя слова, доходившія прямо до сердца Эстеръ. Мистриссъ Болтонъ была въ ужас: непорочное дитя, ея голубица чувствовала склонность къ этому ужасному человку! Чтобы успокоить несчастную мать, вс Болтоны начали снова собирать справки о Джон, но его денежныя дла были достоврно въ блестящемъ положеніи, и никто по могъ сказать ничего дурнаго о его образ мыслей или поведеніи. Правда, что со стороны Бобингтонъ-Голла раздавался громкій вопль, направленный одновременно на Кальдигетовъ и на Болтоновъ. Тетя Полли кричала во всеуслышаніе, что старикъ Болтонъ служилъ разсыльнымъ въ дни своего отрочества, отецъ его былъ сторожемъ, а мать простой прачкой. Еслибы даже все это было справедливо, то Джонъ не отказался бы отъ руки Эстеръ по этому случаю, но жена старшаго изъ молодыхъ Болтоновъ, мистриссъ Никласъ Болтонъ, наиболе сходившаяся во взглядахъ съ мачихой ея мужа, поспшила разузнать истинную причину такихъ ожесточенныхъ нападокъ и донесла скоро матери Эстеръ, что Джонъ былъ не только формально обрученъ съ Джуліей до своего отъзда въ Австралію, но подтвердилъ это обязательство и по своемъ возвращеніи. Однако Эстеръ не взволновалась при такомъ извстіи.
Она просто спросила Джона: ‘Вдь вы не любите ее?’ Онъ разсказалъ ей всю исторію, щадя только по возможности свою кузину и обвиняя одну тетю Полли за ея излишнюю заботливость о судьб дочерей, но онъ не могъ удержаться при этомъ отъ легонькаго намека на огромныя ноги Джуліи и на ея зеленую шляпу, которая такъ не шла къ ея румянимъ щекамъ. Эстеръ замтила, что бдныя особы съ большими ногами не виноваты въ томъ, что природа наградила ихъ въ этомъ отношеніи слишкомъ щедро. Но сама она очень любила хорошую обувь, ловко обхватывающую стройную ножку. Этотъ вкусъ былъ развитъ у нея, не смотря на то, что ей толковали такъ часто о пагубной тщет красоты и всякихъ украшеній.
Но если Джонъ отразилъ легко вс нападки, имвшія своимъ источникомъ Бабингтонъ-Голлъ, то другое извстіе, произведшее несравненно мене вліянія на Болтоновъ, кольнуло его боле, нежели вс измышленія и крики тети Полли. Въ одно прекрасное утро, Робертъ Болтонъ обратился къ нему, полу-шутливо, полу-серьезно, съ слдующимъ вопросомъ:
— Что это за особа, которая именуется Четтини?
— Четтини? переспросилъ Джонъ, длая усиліе чтобы не покраснть.
— Не была ли она вашей спутницей на пароход?
— Да, но я узналъ, что она зовется ‘Четтини’ лишь впослдствіи. Очень пріятная женщина…
— Говорятъ, будто вы посватались за нее во время пути.
— Это чистая ложь. Но обо мн столько врутъ, что какія нибудь новыя выдумки даже не удивляютъ меня.
— Вы не видались съ нею потомъ?
— Видлся въ Сидне. Она поступила томъ на сцену. Желаете вы предложить мн еще дальнйшіе вопросы?
Робертъ отвтилъ, что не считаетъ этого нужнымъ и перевелъ разговоръ на шуточный тонъ, Но имя синьоры Четтини произвело непріятное впечатлніе на Джона и его разстройство увеличилось, когда, нсколько дней спустя, Эстеръ получила анонимное письмо, въ которомъ говорилось о той же женщин. Эстеръ не придала никакого значенія этому навту, она скрыла его отъ матери и показала записку одному только Джону. Она уже такъ любила его, что онъ былъ для нея дороже всхъ и къ нему одному питала она полное и безусловное довріе. Онъ разсказалъ ей все какъ было.— Я не хочу допустить мысли, чтобы ты могла ревновать меня къ кому бы то ни было, сказалъ онъ, тмъ боле къ подобной особ.— И я не допускаю такой мысли, гордо подтвердила она. Тмъ и кончился ихъ разговоръ объ женщин Смитъ-Четтини.
Втеченіе всего этого времени было нсколько семейныхъ собраній. Старики Кальдигетъ и Болтонъ встртились довольно привтливо, вспоминая свою прежнюю дружбу, но мистриссъ Болтонъ парализировала своими рчами всякое дальнйшее сближеніе между семьями. Она разспрашивала стараго Даніеля о состояніи его души и когда онъ позволилъ себ отвтить ей не довольно степенно, то она возразила, что доброй матери легче видть свою дочь въ могил, нежели въ родств съ лицами, которыя только называютъ себя христіанами. Вслдствіе такихъ любезностей, старый сквайръ отказался отъ дальнйшихъ посщеній своей будущей родни.
Было нсколько дней, втеченіе которыхъ мать и дочь находились почти во враждебныхъ отношеніяхъ. Он едва говорили другъ съ другомъ. Мистриссъ Болтонъ продолжала въ это время умолять мужа отказать жениху, на томъ основаніи, что онъ не исповдуетъ настоящей религіи. Но старый Болтонъ, вполн соглашаясь съ тмъ, что еретикъ или атеистъ не годился бы въ мужья для Эстеръ, оспаривалъ самый фактъ неврія Джона. Все говорило, напротивъ, о его твердыхъ религіозныхъ убжденіяхъ, онъ былъ почтительнымъ сыномъ церкви, хотя, можетъ быть, не всегда строго придерживался обрядности. Отецъ его былъ извстный вольнодумецъ, это была правда, но разв молодой человкъ могъ отвчать за отца? Требовать это было бы крайне несправедливо.
Такъ разсуждалъ благоразумный родитель, но мистриссъ Болтонъ была того мннія, что выходить замужъ за человка, у котораго былъ подобный отецъ, значило тоже, что кинуться въ пропасть съ открытыми глазами. Среди всхъ этихъ споровъ, Эстеръ заявила, что ничто не заставитъ ее отказаться отъ того, котораго она такъ любила.— ‘Даже будь онъ язычникъ?’ воскликнула мать.— ‘Даже тогда, храбро отвтила двушка. Но, разумется, я постаралась бы обратить его въ истинную вру’.
Трудно было представить себ существо боле неопасное, нежели мистриссъ Болтонъ посл такого отвта. Она поняла разомъ, что утрачивала всякую силу надъ дочерью, бывшею до того времени подъ ея полнымъ господствомъ. Это было ужасно для матери,— тмъ боле, что ей приходилось уступать свою власть людямъ ей ненавистнымъ. Пришелъ какой-то человкъ и взялъ ея сокровище. Могла ли она питать къ такому лицу другое чувство кром негодованія и злобы? И не лучше его былъ Робертъ Болтонъ, котораго она всегда боялась и не любила, и который устроилъ теперь все это богопротивное дло… Эстеръ пыталась разсуждать съ матерью, взывала къ ея материнской любви, но она продолжала или упрекать ее, или плакать надъ нею, прося Творца, да не закроетъ Онъ сердце несчастной къ воспринятію истинной благодати, даже и по вступленіи ея въ такой ужасный союзъ!
Все это было тягостно до послдней возможности, но объ отсрочк свадьбы не было рчи. Робертъ и его жена настаивали на томъ чтобы не было задержки, и самъ старикъ былъ готовъ скоре торопить, нежели тормозить дло. Онъ былъ до того измученъ домашними сценами, что ожидалъ брака дочери какъ минуты своего избавленія. Мистриссъ Болтонъ попросила его однажды отложить свадьбу до весны, по старикъ отвтилъ угрюмо, что чмъ скоре все кончится, тмъ будетъ лучше.
Съ самаго начала было ршено, что свадебный завтракъ будетъ не въ дом родителей, но у Роберта, а потомъ, мало по малу, выяснилось и то, что мистриссъ Болтонъ будетъ отсутствовать какъ при церковномъ обряд, такъ и при домашнемъ празднеств. Эстеръ умоляла мать проводить ее, по крайней мр, къ алтарю, у котораго она должна была произвести свои супружескіе обты, но раздраженная женщина отвтила ей: ‘Ты хочешь, чтобы я вошла и лгала передъ Создателемъ моимъ? Я готова отдать, кром души моей, все: мою жизнь, мое честное имя, даже самое дтище мое, за то только, чтобы этотъ бракъ не состоялся, а ты требуешь, чтобы я стояла тамъ, улыбалась, принимала поздравленія?.. Это выше силъ моихъ!’
Раздраженіе, господствовавшее въ дом невсты, наводило уныніе и на всю родню, Никласъ Болтонъ и его жена открыто порицали союзъ, не одобренный материнскою властью, и даже второй братъ, Даніель, боле благосклонный и давшій общаніе пріхать на свадьбу изъ Лондона со всею своею семьею, находился въ печальномъ недоумніи. Мистриссъ Робертъ тоже тревожились.— Я надюсь, что все кончится ладно, сказала она своему мужу незадолго до свадебнаго дня, назначеннаго на 20 декабря.
— Разумется. Почему же быть иначе?
— Просто потому, что все это даже на свадьбу непохоже. Въ семь невста, а вс смотрятъ какъ на похоронахъ. Я уже и не рада, что мы вмшались въ дло, Робертъ!
— Мн кажется, не о чемъ сожалть. Подумай только о положеніи, въ которомъ очутилась бы Эстеръ въ случа смерти отца и оставшись подъ одною опекою матери! Мы были должны постараться освободить ее заране и мы сдлали это.
Такая рчь была вполн основательна, тмъ не мене, даже самъ Робертъ не чувствовалъ полнаго торжества и объ обычномъ душевномъ ликованіи обоихъ семействъ, сочетающихъ своихъ дтей, не было и помину. Только женихъ и невста оставались тверды и непоколебимы среди общей бури неудовольствія и сомнній. Джону было сравнительно легче, онъ не подвергался постояннымъ нападкамъ и могъ даже игнорировать ихъ. Но Эстеръ осаждалась ежедневно, ежеминутно, не только слезами и страстными мольбами матери, но и совтами всхъ прочихъ членовъ семейства. Она оставалась непоколебимой, однако,— Нтъ, папа, теперь уже поздно, сказала она отцу, намекавшему ей, по наущенію жены, что даже и въ эти дни было еще не поздно нарушить данное слово.— Чего вы боитесь? замтила она почти съ негодованіемъ мистриссъ Робертъ, которая, какъ мы. видли, была уже готова отступить назадъ въ виду общаго унылаго настроенія — Я сказала, что буду его женой, и это исполнится.— Милая тетя, возразила она еще съ большей твердостью мистриссъ Никласъ,— я прошу васъ, оставьте все это, не вмшивайтесь. Мое ршеніе неизмнно, потому что я люблю этого человка.— Въ томъ же дух отвтила она и на письмо мистриссъ Даніель, своей третьей тетки. Вс были поражены, найдя вдругъ твердую женщину въ той, которая росла между ними и считалась въ семь, до сихъ поръ еще какимъ-то ребенкомъ. Родственники поняли, что она поставитъ на своемъ, не смотря на ихъ взгляды на дло. Посл этого оставалось только покориться судьб и распорядиться церемоніаломъ. Было ршено, что въ назначенный день, рано утромъ, мистриссъ Робертъ перевезетъ Эстеръ къ себ, для того чтобы одть ее въ внчальный нарядъ и отвезти въ церковь. Посл обряда,— свадебный завтракъ, а потомъ молодые удутъ и все будетъ кончено.

XIX.
Свадьба.

Не смотря на вс усилія Роберта и его жены, празднество не отличалось веселымъ характеромъ. Мистриссъ Никласъ вовсе не явилась на завтракъ, чего и слдовало ожидать, вслдствіе ея постоянной вражды съ мистриссъ Робертъ. Не было и мистриссъ Болтонъ, которая наотрзъ объявила своему мужу, что нельзя служить одновременно Богу и Маммону.— Какой тутъ Маммонъ? спросилъ разсерженный старикъ, но она уклонилась, по своему обыкновенію, отъ прямаго отвта, обзывая только всхъ ‘ихъ’ (разумя Кальдигетовъ) слугами Маммона и дегтемъ, до котораго нельзя дотронуться безъ того чтобы не запачкать себя. Эстеръ не настаивала на томъ, чтобы мать присутствовала на завтрак: она понимала, что даже помимо ея нерасположенія къ Джону, самый видъ какого бы то ни было веселья и нарядныхъ туалетовъ долженъ былъ оскорблять вс ея понятія, но она очень грустила о томъ, что мать не хочетъ пойти даже въ церковь.
— Какъ могу я пойти, когда я готова сдлать все для того, чтобы недопустить и тебя туда же?
Ужасныя слова, дико звучавшія въ устахъ матери наканун бракосочетанія дочери! Но они произносились такъ часто въ послднее время, что уже утратили часть своей язвительной силы. Эстеръ выслушала ихъ спокойно и только спросила:
— Вы не желаете мн, однако, несчастія, мама?
— Кто можетъ желать несчастія своему ребенку? Но есть бдствіе еще большее, нежели земныя несчастія и его-то я и боюсь для тебя!
— Такъ почему же не хотите вы придти въ церковь и помолиться хотя о томъ, чтобы я была избавлена отъ подобнаго бдствія? Я покидаю васъ, а вы не ршаетесь подарить мн утшеніе быть со мною въ послднюю, ршительную минуту! О, мама, дайте мн слово, что вы придете благословить меня издали!..
Посл долгихъ колебаній, мистриссъ Болтонъ сдалась. Карета, въ которой Эстеръ должна была отправиться въ церковь изъ дома мистриссъ Робертъ съ своими подружками, роль которыхъ играли ея кузины, прибыла за мистриссъ Болтонъ въ то время когда невста одвалась къ внцу. Мистриссъ Робертъ пыталась замтить что, при подобномъ распоряженіи, мистриссъ Болтонъ придется ждать одной цлый часъ въ холодной церкви, и что было лучше, поэтому, хать всмъ вмст, но суровая женщина не согласилась. Она хотла сидть, гд нибудь одиноко, въ углу, незамченная никмъ, а холодъ и долгое ожиданіе ее не пугали. Она была изъ тхъ, которыя считаютъ всякое неудобство за душеспасительный пріемъ. Бичеваніе, по ея мннію, было не только предосудительно, но прямо подлежало анаем, какъ папистское учрежденіе, но сама она была пропитала тмъ же духомъ бичеванія и превосходила въ этомъ отношеніи самаго фанатическаго католика. Она прибыла одна въ церковь, одтая вся въ черное, подъ густымъ вуалемъ, и помстилась на отдаленной скамь, усердно молясь — не о томъ, чтобы Джонъ былъ добрымъ мужемъ ея дочери, но о томъ только, чтобы онъ, погибая въ порок, не увлекъ въ погибель и свою несчастную жену. Религіозныя убжденія этой матери были самаго мрачнаго оттнка. Изъ всхъ догматовъ, заповданныхъ церковью, она уясняла себ всего опредленне одно то, что путь спасенія тсенъ. Если онъ былъ тсенъ, если верблюду было легче пройти въ игольное ушко, нежели суетному мірянину въ царство небесное, то разв могло быть сомнніе въ томъ, что спасутся очень и очень немногіе? И уже конечно Джонъ и ему подобные не могли быть въ этомъ числ. Ихъ можно было прямо считать отверженными — она ихъ и считала такими.
Старикъ Кальдигетъ не пріхалъ на свадьбу, по онъ видлся наканун съ невстою своего сына въ дом мистриссъ Робертъ и подарилъ ей множество суетныхъ, но прелестныхъ вещей.
— Онъ очень любезенъ съ тобою, душа моя. сказала мистриссъ Робертъ. Эти подарки стоятъ не дешево: я знаю толкъ въ этихъ предметахъ.
— Если онъ захотлъ порадовать меня ими, то это значить, что онъ любитъ меня, замтила Эстеръ. Эта мысль утшала ее, лишенную материнскаго сочувствія.
Вмсто сквайра, въ роли посаженаго отца, былъ Джонъ Джонсъ, старинный товарищъ жениха. Боле не было никого съ его стороны. Изъ Бабингтонъ-Голла, само собой разумется, никто не явился. Бабингтонъ-Голлъ и Фолькингъ обратились въ враждующія державы со дня объявленія брака. Джонъ надялся, что дядя и его сыновья, боле благоразумные, нежели женскіе члены семейства, явятся хотя въ церковь, но тетя Полли не допустила этого, уподобляя въ этомъ случа Джона зм, которая была согрта у всхъ Бабингтоновъ на груди и потомъ всхъ ихъ укусила. Она даже написала старому сквайру длинное посланіе, въ которомъ помстила подлинную фразу: ‘Если вы отогрете эхидну у себя на груди, то она ужалитъ васъ, безъ сомннія’,— на что старикъ отвчалъ слдующею коротенькою запиской: ‘Дорогая сестрица, если вы потрудитесь заглянуть въ какой нибудь учебникъ по естественной исторіи, то увидите, что у эхиднъ жала не полагается. Преданный вамъ душевно Дан. Кальдигетъ’. Это письмо содйствовало не мало къ усиленію вражды со стороны Бабингтоновъ.
Но бракосочетаніе совершилось, несмотря на вс толки и смуты, и мать, притаившаяся въ темпомъ углу храма, могла разслышать ясный и серебристый голосъ своей дочери, дававшей обтъ врности и любви тому, который стоялъ возл нея. Она, мать, дала въ эту минуту тоже торжественный обтъ. Когда горе поститъ ея дочь, а оно придетъ неизбжно, она была въ этомъ уврена,— то она будетъ снова матерью своему ребенку, но до тхъ поръ жена Джона Кальдигета будетъ чужой для нея. И она не скрыла этой клятвы отъ новобрачной. Бдная Эстеръ, хотя гордая и счастливая какъ супруга, почувствовала себя какъ бы уничтоженной этою ожесточенною борьбою противъ ея счастья. Если бы она разсталась съ матерью еще наканун или тотчасъ посл совершенія церковнаго обряда, дло обошлось бы лучше, но обычное всмъ желаніе продлить проводы, найти возможность сказать или выслушать еще разъ прощальное слово, дать послдній поцлуй, удержало ее и послужило къ ея же печали, какъ служитъ многимъ изъ насъ. Она предчувствовала, что дло не обойдется безъ новой горечи, но сознавая себя какъ бы виноватой передъ матерью, она ршилась выказать ей тмъ боле преданности и почтенія въ послднюю минуту. Съ согласія Джона, она ршила, что, простясь со всми родными посл свадебнаго завтрака и приготовясь въ дорогу, она подетъ къ матери и останется у нея доле, чмъ то обыкновенно длается въ такихъ случаяхъ, а потомъ воротится снова къ дому Роберта, но съ тмъ, чтобы только остановиться у подъзда. Джонъ долженъ уже поджидать ее въ своемъ дорожномъ костюм и сойти тотчасъ къ ней, чтобы ссть въ экипажъ, она не хотла показываться боле никому, предчувствуя, что сцена съ матерью совершенно истощитъ ея силы.
Все исполнилось по программ, но было бы лучше, если бы эта программа была составлена иначе. Гости видимо стали скучать, посл того какъ новобрачная ухала, и не знали, о чемъ говорить другъ съ другомъ: Джонъ тоже находилъ, что время страшно тихо идетъ, но эта общая скука была ничто въ сравненія съ тою щемящею сердце тоскою, которую испытывала Эстеръ въ эти самыя минуты. Войдя въ комнату матери, она застала ее сидящею съ библіею въ рукахъ у окна, на своемъ обычномъ, неудобномъ и жесткомъ стул. Мистриссъ Болтонъ, неуклонная въ своихъ взглядахъ, считала всякое комфортабельное сиднье грховоднымъ угожденіемъ плоти.
— И такъ… свершилось!— произнесла она такимъ голосомъ, какъ будто рчь шла о казненномъ преступник.
— О, мама, не говорите такъ!
— Поя милая, дорогая моя, неужели ты желаешь, чтобы я притворялась?
Эстеръ едва не выговорила:— Да, лучше было бы даже притворство,— но удержалась отъ такихъ словъ и стояла безмолвно передъ матерью. Та продолжала:
— Ты и отецъ твой поступили противъ моего желанія и моихъ совтовъ.
— Я одна, мама.
— Ты не могла бы настоять на своемъ, еслибы онъ выказалъ такую же твердость, какъ я. Но онъ былъ слабъ и нершителенъ, колебался между Богомъ и Маммономъ. Онъ допустилъ своего сына овладть его волею. Никогда, никогда не заговорю я боле съ этимъ Робертомъ.
— Мама, зачмъ такія слова!
— Я повторяю ихъ. Я даю клятву. Нельзя касаться дегтя и не запачкать своихъ рукъ. А онъ… онъ черне дегтя. Я знаю, онъ мой пасынокъ, но въ Писаніи сказано: ‘Если око твое соблазняетъ тебя, вырви его’,— и я его вырываю. Гршники отняли у меня дитя мое!
— Разв я не остаюсь вашей, мама?— сказала Эстеръ, опускаясь передъ матерью на колни и обнимая ее.
— Нтъ, ты уже не моя. Ты жена этого человка. Ты принадлежишь ему. Если онъ прикажетъ теб исполнять то, что дурно передъ Господомъ. ты должна будешь повиноваться. А онъ прикажетъ теб. Ты уже не моя. И среди грховъ этого міра, боле и боле чернющихъ съ каждымъ днемъ, я не могу быть возл тебя насторож, не могу предостерегать тебя. Но хотя ты уже не моя, хотя ты его жена, я буду молиться за тебя.
— И за моего мужа, мама?
— Не знаю. Что я такое, чтобы молиться за совершенно чуждаго мн? Я могу только просить Бога исправлять пути всхъ гршниковъ… Вотъ въ какомъ только вид можетъ быть моя молитва за этого человка. Но если даже Господь и указываетъ пути спасенія, то вс ли готовы этимъ воспользоваться?.. Никогда, никогда! Она давала ясно и сразу понять, что Джонъ Кальдигетъ принадлежитъ къ числу гршниковъ безнадежныхъ.
— Неужели онъ такъ дуренъ, мама?
— Мы вс дурны. Вс недостойны. Но Господь поддерживаетъ боле преданныхъ ему… Придетъ время, когда и ты возвратишься въ его стадо, дочь моя!
Новобрачная слушала въ ужас. Она находилась въ томъ восторженномъ період существованія, когда человкъ подчиняетъ всю свою собственную личность другому. Счастье мужа было для нея неотвержимымъ условіемъ ея личнаго счастія, его честь была ея честью, его спасеніе отожествлялось съ ея собственнымъ. Поэтому зловщія предсказанія матери ложились тяжелымъ гнетомъ на ея душу. Она не пугалась, не измняла своего мннія о муж, но ей было больно, и весь радужный горизонтъ, открывавшійся передъ нею, какъ бы заволакивался грозными тучами.
— Когда время наступитъ и ты воротишься ко мн, я снова приму тебя и назову своимъ дтищемъ, продолжала мать.
— Что вы хотите сказать? Разв я оставлю когда нибудь моего мужа?
— Почемъ знать? Но если это случится, мои объятія будутъ открыты теб, а до тхъ поръ,— мы не должны сходиться. Иначе нельзя. Разв я могу позволить облобызать мою щеку человку, который лишилъ меня моего сокровища? Разв я могу назвать его моимъ сыномъ?
Эстеръ не возразила боле ничего. Она только обняла еще разъ свою мать и вышла рыдая изъ комнаты. Когда она подъхала къ дому Роберта, Джонъ вышелъ и слъ къ ней въ карету, Эстеръ успла только поцловать руку отца, спустившагося тоже внизъ, чтобы проститься еще разъ съ дочерью. Экипажъ тронулся.
— Ты по жалешь о томъ, что сдлалась моей женой?— спросилъ Джонъ, глядя на заплаканные глаза бдной молодой женщины.
— Нтъ, отвчала она, склоняя голову на его плечо,— я люблю тебя и буду любить.
— Зачмъ же ты плачешь?
— Мать отвергла меня, потому что я не послушалась ее, мать,— которая была для меня всмъ до этого времени. Теперь ты все для меня,— но ты меня никогда не отвергаешь?
— Возможно ли это?
— Невозможно, я чувствую. Мн говорили многое противъ тебя, но это не поколебало моей къ теб вры. Твой законъ будетъ моимъ закономъ, твоя жизнь моей жизнью… и ничто не разлучитъ насъ.

XX.
Новый наслдникъ.

Было ршено, что свадебное путешествіе продолжится нсколько мсяцевъ. Джонъ могъ не торопиться пріздомъ: проработавъ тяжело цлые пять лтъ, онъ былъ въ прав на продолжительный отдыхъ, а Эстеръ не имла другаго желанія кром того, чтобы быть неразлучною съ своимъ мужемъ. По своемъ возвращеніи, молодые должны были поселиться въ Фолькинг. Старый сквайръ общалъ устроить все въ дом заново для нихъ, а самъ хотлъ перехать на житье въ Кембриджъ.— Это давнишнее мое желаніе, говорилъ онъ сыну. Я, по натур, вовсе не сельскій хозяинъ, конечно, живя здсь, я привязался къ помстью и старался о его улучшеніи, но меня все же тянетъ боле къ книгамъ, нежели къ стадамъ и снокосамъ! Принимай все это на свои руки ты, а я заберу свою библіотеку и переселюсь въ городъ. Это не помшаетъ намъ видться часто.— Такимъ образомъ все было ршено и новобрачные воротились въ Англію только къ слдующей осени, постивъ Италію, Францію и Германію.
Оставаться доле вдали отъ родины было нельзя. Будущему наслднику Фолькинга слдовало увидать свтъ Божій не иначе, какъ среди родныхъ пенатовъ. Даже еслибы вмсто ‘наслдника’ родилась просто двочка, то и для нея былъ не излишнимъ домашній комфортъ. Старый сквайръ и Робертъ съ женою встртили молодыхъ на станціи и радостно привтствовали ихъ. Съ матерью Эстеръ увидлась только черезъ нсколько дней, но похала къ ней одна, безъ мужа. Старикъ Болтонъ намекнулъ Джону, что лучше предоставить матери съ дочерью увидться въ первой разъ наедин, посл такой долгой разлуки. Входя въ родительскій домъ, бдная Эстеръ почувстовала какъ бы предстоявшую встрчу съ врагомъ, но увидавъ свою мать, она забыла все, бросилась къ ней въ объятія, восклицая съ радостію:
— О, мама, милая моя, дорогая мама!
Мистриссъ Болтонъ сидла у окна, выходившаго въ садъ, передъ столикомъ, на которомъ лежали ея вязанье и книги съ проповдями, При вход дочери она встала, нжно поцловала ее, но не сказала ни слова въ первую минуту, потомъ уже, свъ снова на свое мсто и какъ бы стараясь подавить въ себ всякое проявленіе чувства, она посмотрла на Эстеръ и проговорила:
— Вотъ ты и воротилась, мое дитя.
— Да, благополучно воротилась. Мы были такъ счастливы все это время, мама…
— Я очень рада, что ты была счастлива. Конечно, подобное счастіе скоротечно, но все же…
— Джонъ такъ добръ ко мн, мама!
— Всякій мужъ, думаю я, бываетъ добръ къ молодой жен… по крайней мр на первое время…
— О, мама, еслибы ни узнали его короче… Вы позволите побывать у васъ?
— Нтъ.
— Какъ! Вы не хотите знать мужа вашей дочери?
— Не хочу.
— Но онъ мой мужъ, мама, самое близкое мн существо!.. Неужели вы не хотите понять, что вы заставляете меня длать какой-то выборъ между имъ и вами?.. Это невозможно, это жестоко… И чего я прошу отъ насъ? Только нкотораго вниманія, нкоторой любезности къ моему мужу…
— Въ длахъ религіи нтъ мста любезностямъ, глухо проговорила мать.
— Чмъ же погршаетъ Джонъ противъ религіи, мама? Выскажитесь наконецъ!
Она молчала. Что могла она привести въ подтвержденіе своихъ обвиненій? Ничего осязательнаго, фактическаго, но тмъ упряме стояла она на своемъ. Однажды засвшая въ ея голову идея укрплялась въ ней какъ полипъ и не поддавалась никакимъ убжденіямъ. Золотоискатель, игрокъ, порочный человкъ, похититель ея сокровища, губитель чистаго агнца — таковъ былъ Джонъ Кальдигетъ. Могла ли она имть общеніе съ подобнымъ сыномъ діавола?
Эстеръ ждала отъ нея отвта.— Мама, произнесла она наконецъ,— вы знаете, что я готовлюсь быть матерью?
— Дитя мое!
— И вы отталкиваете меня въ такую роковую минуту!
— Тебя… нтъ и нтъ! Но овцы должны быть отдлены отъ козлищъ.
— Мама, вспомните тоже, что сказано: ‘Не осуждай и не осужденъ будеши!’
— Я и не осуждаю.
— Сказано тоже: ‘Отпусти намъ грхи наши, яко же и мы отпускаемъ должникомъ нашимъ.’
Мать отвернулась и стала смотрть въ окно. Она была не изъ тхъ, которые спорятъ честно и признаютъ себя побжденными, когда ихъ противникъ подкрпляетъ свои доводы ихъ же собственными аргументами. Въ ея ограниченномъ пониманіи, священныя истины озарялись какимъ-то тусклымъ свтомъ, извращавшимъ ихъ по мрк ея личныхъ влеченій и антипатій. Мужъ для дочери былъ великій гршникъ… всякое сближеніе съ гршными людьми пагубно… На этихъ двухъ пунктахъ она держалась твердо.— Овцы должны быть отдлены отъ козлищъ! повторяла она про себя.
— Прощайте, мама, сказала Эстеръ, подходя къ ней.
— Прощай, дитя мое. Богъ да благословить тебя!
— Вы не прідете ко мн въ Фолькингъ?
— Нтъ, не пріду.
— Но я могу бывать у васъ?
— О, когда только захочешь и на какое бы то ни было долгое время!
— Я не могу прізжать надолго безъ Джона, возразила молодая женщина.
— Когда только захочешь и на какое бы то ни было время! повторила мать, какъ будто вовсе не слыхавшая ея отвта.
— Прізжай и я буду ухаживать за тобою по прежнему, буду обшивать твоего ребенка, буду молиться за васъ обоихъ, денно и нощно!
Эстеръ ухала съ стсненнымъ сердцемъ, но мистриссъ Болтовъ вовсе не думала мучить ее нарочно. Она была вполн искренна въ своихъ убжденіяхъ. Если-бы она могла, не насилуя своей совсти, ссть за одинъ столъ съ Джономъ, она была бы сама счастлива, но ея фанатическія воззрнія не допускали этого и она покорялась своей судьб, какъ ни горько ей было отлучать отъ себя любимую дочь. Разставшись съ нею въ этотъ день, она долго молилась, стоя на колняхъ на голомъ полу и въ полной увренности, что ея молитвы угодны Богу, хотя он и шли въ разрзъ съ ученіемъ мира и любви…
Прошло еще три мсяца. Втеченіи этого времени, Джонъ Кальдигетъ не переставалъ удивлять одинаково какъ своихъ друзей, такъ и своихъ враговъ, олицетворяя собою самаго примрнаго прихожанина и землевладльца. Выбранный въ мировые судьи, онъ выполнялъ свои новыя обязанности съ величайшимъ безпристрастіемъ и энергіею, онъ познакомился тоже со всми своими фермерами, принималъ во вниманіе ихъ нужды и сошелся близко съ м-ромъ Бромли, мстнымъ пасторомъ, съ которымъ старый сквайръ былъ, какъ говорится, почти ‘на ножахъ’. Джонъ не слдовалъ воинственной политик своего отца, онъ не преслдовалъ бднаго пастора сарказмами, напротивъ того, онъ обращался съ почтительно и не пропускалъ тоже ни одной воскресной службы. Все это снискало ему общее расположеніе и не могла не дойти до слуха Болтоновъ. Даніель и его жена, не особенно благоволившіе къ Джону до этого времени, начали сознаваться, что онъ вовсе по походитъ на козлище и что мистриссъ Болтонъ уже слишкомъ взыскательна, а Робертъ прямо спросилъ отца, какого еще зятя хотлось бы ему имть? Старикъ не зналъ что отвтить, онъ былъ бы радъ прекратить вс враждебныя отношенія, но онъ былъ не властенъ склонить жену и потому всякое напоминовеніе о Фолькинг только раздражало его.
Тетя Полли оказалась благодушне. Въ первое время, какъ уже извстно читателю, она метала громъ и молнію, но потомъ, уставъ отъ такого упражненія и уступая доводомъ мужа и сыновей, взиравшихъ на Джона боле снисходительно, она стихла и написала даже своему племяннику слдующее нжное посланіе:
‘Дорогой Джонъ, мы вс здсь готовы не вспоминать прошлаго и согласны даже его простить… хотя, можетъ быть, забыть мы не въ состояніи. Но моему мннію, не хорошо быть злопамятнымъ, хотя бы обстоятельства и но извиняли виновнаго!
‘Дядя приглашаетъ тебя на охоту въ будущій четвергъ, или же въ другой день, если въ четвергъ теб не удобно.
‘Мы слышали о томъ, что ты ожидаешь наслдника и надемся, что все обойдется у васъ благополучно. Я очень желаю познакомиться съ твоею женою и навщу ее непремнно, когда она будетъ въ состояніи принимать посщенія.
‘Я должна теб сказать, что я тмъ охотне протягиваю теб руку примиренія, что наша дорогая Джулія на пути къ устройству своей судьбы при самыхъ лестныхъ условіяхъ. Она выходить за достопочтеннаго Аугустуса Смирки, ректора въ Плумъ-Кумъ-Пиппинс близъ Пулбрэйджа. М-ръ Смирки превосходнйшая личность, и мы вс въ восторг отъ такой удачной партіи. Кстати: если прідешь теперь, то не застанешь Джуліи, она гоститъ у матушки м-ра Смирки въ Ипсвич.

‘Твоя любящая тетка
Маріанна Бабингтонъ’.

— Скажите на милость! Она прощаетъ меня! воскликнулъ Джонъ по прочтеніи письма.— Слдовало бы спросить, захочу ли я ей простить!
— Допустимъ, что вопросъ долженъ быть поставленъ именно такъ, сказала Эстеръ. Неужели ты ей не простишь? Что до меня касается, то я всегда буду рада ее увидть, такъ и напиши отъ меня.
— Но бдная Джулія! Ты представь себ: этому Смирки за пятьдесятъ и у него пятеро дтей отъ первой жены!
— Это не помшаетъ быть хорошимъ мужемъ, можно надяться.
— И плум-кум-пиппингскій приходъ даетъ мене трехъ тысячъ фунтовъ дохода! Бдная Джулія!
— Въ теб говоритъ ревность, Джонъ. Садись и пиши самый любезный отвтъ.
Джонъ повиновался, онъ похалъ тоже на охоту и былъ ласковъ со всею семьею. Но тетя Полли, не смотря на свое письмо, безпрестанно давала ему понять, что онъ былъ глупъ, не понималъ счастья, которое довалось ему въ руки, но что, впрочемъ, все случилась къ лучшему и само Провидніе охранило Джулію, предоставивъ ей теперь участь боле блестящую, нежели та, о которой она нкогда мечтала. Намекая на все это, тетя Полли была привтлива съ племянникомъ, по въ ласк ея чувствовалась какая-то смсь и состраданія къ человческой глупости, и чувства собственнаго достоинства, которыя какъ бы говорили, что Джонъ сохраняетъ свое мсто въ сердцахъ Бабингтоновъ лишь благодаря родственнымъ связямъ и безграничному снисхожденію семьи. О будущности, ожидавшей Джулію, счастливая мать говорила не иначе какъ закатывая глаза отъ восторга, юные Смирки (изъ которыхъ старшему было уже шестнадцать лтъ) были, но ея словамъ, ‘очаровательные птенцы’. Джонъ старался выслушивать все это безъ улыбки и разстался съ Бабингтонъ-Голломъ не проронивъ ни одного слова, къ которому могла бы придраться тетя Полли.
Въ декабр, ровно черезъ годъ посл свадьбы, вс колокола уттерденскаго и нетерденскаго приходовъ зазвонили радостно снова, возвщая окрестнымъ жителямъ о рожденіи сына у молодаго сквайра. Вдумываясь въ чувства окружавшихъ его лицъ, Джонъ понялъ только въ эту минуту всю силу ихъ привязанности къ нему, какъ къ законному владтелю Фолькинга. Казалось бы, что было имъ до того, кто именно владетъ помстьемъ, онъ или его кузенъ Джоржъ, между тмъ было ясно, что вс фермеры были до-нельзя обрадованы рожденіемъ мальчика, которымъ, такъ сказать, упрочивалась царствовавшая династія. Ральфъ-Гольтъ былъ до того радъ, что даже одлся въ праздничный нарядъ и не принимался цлый день за работу.
Джонъ былъ вполн счастливъ, какъ семьянинъ, какъ гражданинъ и какъ землевладлецъ. Вс удалось ему въ жизни и будущее улыбалось ему. Эстеръ радовалась и гордилась. Она восторженно показывала своего ребенка мистриссъ Робертъ и другимъ двумъ невсткамъ, которыя вс поспшили явиться къ ней съ поздравленіями. Мистриссъ Даніель принесла при этомъ доброе извстіе. По ея словамъ, мистриссъ Болтонъ не могла выдержать и склонялась на общія увщанія прекратить непріятную и безосновательную семейную ссору.

XXI.
Громовой ударъ.

Мы сказали, что Джонъ былъ вполн счастливъ, однако на горизонт его блаженства было небольшое облачко, если не омрачавшее его, то все же вносившее нкоторую тнь въ чистую и свтлую сферу. Дло касалось денежныхъ интересовъ. Джонъ продалъ свои паи въ золотыхъ пріискахъ, причемъ все устроилось такъ, что ему не пришлось даже хать въ Австралію и деньги были внесены въ мстный банкъ на его имя, но именно когда вс разсчеты были покончены, Джонъ получилъ отъ Кринкета телеграмму съ просьбою пріостановить дло. Это было немыслимо. Купчая была совершена законнымъ порядкомъ и банкъ, получившій деньги на имя Кальдигета, распорядился уже переводомъ ихъ въ Англію. Какой человкъ отказался бы отъ удержанія суммы при такихъ обстоятельствахъ? Джонъ отвчалъ, что считаетъ дло поконченнымъ, но Кринкетъ не унялся и сталъ бомбардировать его телеграммами и длинными письмами. Эта посланія не могли не разстроивать Джона, потому что въ нихъ говорилось, что золотые пріиски, переданные имъ вполн обществу Кринкетъ и Ком., внезапно изсякли. Это подтверждали и прочіе члены компаніи, просившіе Джона возвратить имъ половину денегъ, въ случа его согласія, они обязывались уступить ему снова въ полное владніе весь пріискъ.
Джонъ понималъ очень хорошо, что будь Кринкетъ на его мст, онъ не захотлъ бы даже отвчать на подобныя требованія. Равнымъ образомъ, еслибы пріискъ оказался вдругъ вдвое прибыльне, и Джонъ вздумалъ бы тогда требовать съ компаніи дополнительной платы, вс пайщики только засмялись бы въ отвтъ на такую нелпую претензію. И они были бы правы. На основаніи этого, Джонъ написалъ тврдый и ршительный отказъ, хотя выражалъ вмст съ тмъ свое искреннее сожалніе о постигшей ихъ неудач. Тогда получалось новое инсьмо, уже не отъ Кринкета и его товарищей, но отъ Евфиміи Смитъ, подписанное притомъ ‘Епфимія Кальдигетъ’. Содержаніе письма было слдующее:
— Не смотря на ваше вроломство, я не желаю губить ни васъ, ни вашей молодой жены, представивъ доказательства вашему браку со мною въ Австраліи. Но вы вынудите меня къ этому, если не согласитесь на требованія Кринкета. Я состою тоже членомъ той компаніи, которая была составлена имъ съ цлью купить весь вашъ пріискъ. Вс мы, пайщики, готовы сохранить вашу тайну, если вы дадите намъ средства попытать снова счастья. Вы не можете считать себя въ прав удерживать вс полученныя вами деньги, въ особенности зная, что въ числ ихъ находится и мой капиталъ, скопленный много съ такимъ трудомъ и лишеніями. Въ случа вашего согласія на наши требованія, пришлите сюда довренное лицо, которое не только получить отъ меня мое подлинное брачное свидтельство, но можетъ присутствовать при моемъ новомъ брак съ Кринкетомъ, который теперь овдовлъ и желаетъ на мн жениться. Ставъ его женою, я потеряю всякія права на васъ. Если же вы откажитесь, то я пріду въ Англію вмст съ Кринкетомъ, еще другимъ свидтелемъ моего внчанія съ вами и Анною Юнгъ, бывшею при мн съ того времени неотлучно, и я обращусь къ закону, который приметъ меня подъ свою защиту.
— ‘Алланъ, проповдникъ Веслеянскаго полка, внчавшій насъ, выбылъ изъ колоніи неизвстно куда, но я посылаю вамъ копію съ даннаго имъ брачнаго свидтельства и сообщаю, что кром вышеупомянутыхъ мною лицъ, въ Агалал находятся по нын еще многія другія, которыя помнятъ тоже фактъ нашего брака. Дикъ Шандъ не присутствовалъ въ самой часовн, но онъ зналъ тоже о совершеніи обряда. Какъ видите, въ свидтеляхъ недостатка не будетъ.
Отвчайте мн тотчасъ же телеграммою и присылайте какъ можно скоре вашего агента.

‘Евфммія Кальдигетъ’.

Справедливо или нтъ было обвиненіе, но оно поразило Джона какъ громовымъ ударомъ. Пришло письмо ровно за мсяцъ до рожденія ребенка, Джонъ не ршился поэтому показать его жен и ходилъ дня два, обдумывая дло въ одиночку и не зная, придавать ли всей исторіи значеніе или нтъ. Наконецъ, онъ счелъ за лучшее обратиться за совтомъ къ своему зятю Роберту.
— Что же тутъ правда? спросилъ Робертъ, прочитавъ письмо два раза съ большимъ вниманіемъ отъ начала до конца.
— Все что угодно, за исключеніемъ того, что я внчался съ этою женщиной.
— Не лучше ли вамъ будетъ разсказать мн все, какъ было, подробно и откровенно?
— Я и пришелъ съ тмъ намреніемъ и показалъ вамъ письмо. Вы понимаете исторію насчетъ денегъ?
— Кажется такъ.
— Я ршительно не обязанъ возвращать деньги.
— Разумется, не должны, особенно теперь, подъ вліяніемъ угрозъ. Если бы даже эта женщина умирала съ голода, и тогда не должны! Нтъ такихъ обстоятельствъ, которыя заставляли бы человка выдавать деньги изъ-за страха передъ угрозами. Ради самой Эстеръ, вы не должны уступать.
— Я такъ и ршился.
— А теперь, разскажите всю правду.
Въ голос Роберта слышалась нкоторая повелительность, какъ бы уже осужденіе и тнь недоврія. По крайней мр, такъ показалось Джону и отозвалось въ немъ весьма непріятно. Онъ пришелъ за совтомъ къ умному человку, но желалъ, чтобы такой совтъ былъ выраженъ дружески, безъ указанія на ошибки, которыхъ Джонъ и не намревался признавать за собой. Онъ вовсе не былъ расположенъ выслушивать уроки и наставленія. Онъ отвтилъ, однако, на повторенное приглашеніе Роберта разсказать все ‘какъ было’:
— Я былъ близокъ съ этой женщиной.
— Она жила у васъ?
— Да, жила.
— Въ качеств жены?
— Да. Но будетъ лучше, если я разскажу вамъ все сначала.
Онъ передалъ Роберту все, вплоть до встрчи съ мистриссъ Смитъ въ Сидне.
— Вы дали ей положительно общаніе жениться на ней, когда были на пароход?
— Полагаю такъ.
— Вы ‘полагаете’?
— Да, полагаю. Неужели вы не понимаете, Робертъ, что человкъ можетъ находиться въ большомъ сомнніи насчетъ истинныхъ словъ, произнесенныхъ имъ въ подобномъ случа?
— Признаюсь, что не понимаю.
— Слдовательно, вы не уясняете себ положенія человка. Но все равно, далъ ли я ей тогда общаніе или нтъ, я повторилъ его впослдствіи въ Агалал, куда она послдовала за мной изъ Сиднея. Но я все же не исполнилъ этого общанія, я не женился на ней.
— Кто нибудь былъ свидтелемъ вашихъ словъ? спросилъ Робертъ, становясь серьезне.
— Пасторъ Алланъ, о которомъ она говоритъ, явился однажды къ ней съ укоромъ на счетъ ея поведенія. Она отвтила ему, что она помолвлена со мною. Алланъ обротился ко мн и я не отрицалъ моего общанія жениться. Въ это время, я серьезно подумывалъ сдержать свое слово.
— Такъ что вы повторили свое общаніе при этомъ пастор?
— Вовсе нтъ, я только не отрицалъ его, какъ вамъ говорю, а потомъ даже разсердился и сказалъ этому Аллану, чтобы онъ занимался своими длами… Мы вели тамъ не строгую жизнь, вообще…
— Оно видно. Но что же дале?
— Я давалъ деньги этой особ, и она пріобрла паи въ нкоторыхъ золотыхъ пріискахъ. Ей повезло, скоро она даже и о свадьб забыла, вся поглощенная жаждой наживы. Тутъ вышла у насъ ссора, посл которой мы совершенно разстались.
— Называлась она ‘мистриссъ Кальдигетъ’?
— Я ее такъ никогда не называлъ.
— Но она сама?
— Поймите, Робертъ, что тамъ велась дикая вольная жизнь, въ особенности насчетъ кличекъ были вс весьма неразборчивы. Нкоторыя лица называли эту женщину ‘мистриссъ Кальдигегъ’, но они знали очень хорошо, что она мн не жена.
— А Кринкетъ?
— Онъ зналъ все лучше всхъ.
— Онъ былъ женатъ, какъ кажется? Его жена видалась съ этой особой?
— Мистриссъ Кринкетъ не жила тогда въ Ноббл, потому что мужъ съ нею поссорился. Мистриссъ Смитъ была въ это время постоянно съ нимъ, но ей мало было дла до жениховъ или обожателей: она была какъ бы помшана на одномъ пріобртеніи богатства. Ей посчастливилось вначал, какъ я уже говорилъ. Когда мы разстались, у нея было наврное до восьми или десяти тысячъ фунтовъ.
— А потомъ?
— Потомъ, я почти потерялъ ее изъ вида. Я старался избгать ее и поторопился даже прекратить всякія личныя сношенія съ Кринкетомъ.
Джонъ замолчалъ. Робертъ сидлъ тоже молча съ весьма пасмурнымъ лицомъ.
— Непріятная исторія, промолвилъ адвокатъ.
— Подвергаться мошенничеству и вымогательству всегда очень непріятно, разумется.
— Много тутъ… грязнаго.
— Не въ отношеніи ко мн, я надюсь.
— Думаете вы, что еслибы все это было извстно до вашей женитьбы, принимая даже вс факты въ вашемъ собственномъ изложеніи,— я согласился бы на бракъ моей сестры съ вами?
— Почему же нтъ?.. Впрочемъ, еслибы и такъ, лто обошлось бы и безъ вашего согласія, я думаю.
— Плохо же вы знаете все.
— Послушайте, Робертъ, во всякомъ случа, подобныя разсужденія не ведутъ теперь ни къ чему. Ваша сестра вышла за меня, это фактъ совершившійся. Я обратился въ настоящую минуту къ вамъ, какъ къ лицу, къ которому я могу имть довріе, и разсказалъ вамъ все откровенно, въ. надежд на вашъ добрый совтъ,— но никакъ не желаю выслушивать осужденіе моей прошлой жизни,
— Бдная Эстеръ! Много горя у нея еще впереди! Когда она только узнаетъ то, что вы мн разсказали…
— Она давно знаетъ все это, я не говорилъ ой только теперь о письм, щадя ея здоровье, но какъ скоро она поправится, я по скрою отъ нея ничего. Вы напрасно думаете, что между мною и ей существуютъ какія либо тайны.
— Вамъ самимъ будетъ невесело читать въ газетахъ отчетъ о вашей прошлой жизни въ колоніи…
— Невесело, это правда, но я съумю перенести такую непріятность. Только очень ошибаетесь вс вы, думающіе, что жизнь въ полудикихъ странахъ можетъ и должна идти тмъ же спокойнымъ порядкомъ, какъ здсь. Золото, непосредственно загребаемое руками, опасная вещь, и я еще свободне другихъ развязался съ бдою, врьте мн! Что касается до этой женщины и ея пріятелей, то я напишу имъ, что они не получатъ отъ меня ни одного шиллинга… и они притихнутъ, увидите!
Ссоры между зятьями не послдовало. Робертъ сознавалъ своимъ долгомъ, при данныхъ обстоятельствахъ, оказать возможную помощь Кальдигету, но въ тон его что-то перемнилось и Джонъ не могъ не замтить этого. Они ршили, однако, сообща, что слдовало отвчать на все только короткою телеграммой. ‘Денегъ по отношенію къ пріиску не будетъ выслано’, пославъ ее въ двухъ экземплярахъ: мистриссъ Смитъ и Кринкету.
Дня черезъ два, Джонъ снова ободрился и усплъ уврить себя, что все показалось ему сначала въ преувеличенномъ вид. Гроза должна была пройти мимо. Собственно говоря, онъ былъ готовъ пожертвовать даже большую сумму денегъ, чтобы купить полное молчаніе Кринкета и его подруги, но онъ былъ слишкомъ опытенъ для того, чтобы не ожидать дальнйшаго шантажа при такой уступк съ его стороны. Онъ старался казаться наружно совершенно спокойнымъ и никто изъ окружающихъ не подозрвалъ его тревогъ. Робертъ не промолвилъ тоже никому въ Кембридж ни слова о всей исторіи, но похалъ на другой же день въ Лондонъ, чтобы посовтоваться съ братомъ Уилльямомъ. Вришь ты его словамъ? спросилъ онъ, ненеддвъ ему весь разсказъ Кальдигета.
— Врю, онъ не похожъ на лгуна. Каковы бы ни были его прежнія заблужденія, это человкъ благородный.
— Что же намъ длать, однако? Честь семьи затронута.
Посл долгихъ разсужденій, братья ршили дослать къ Новый Южный Валлисъ довреннаго человка, который долженъ былъ на мст собрать вс свднія, дйствуя, по возможности, безъ всякой огласки. Чтобы скрыть отъ всхъ это посольство, Робертъ и Уилльямъ приняли вс вызываемыя имъ издержки на себя, самъ Джонъ не долженъ былъ знать о придуманномъ ими средств добраться до истины.

XXIV.
Приготовленіе къ крестинамъ.

— Что у васъ съ Робертомъ? спросила Эстеръ у своего мужа, сидя съ нимъ на диван въ своей комнат и держа ребенка на рукахъ.
Письмо отъ мистриссъ Смитъ было получено въ конц октября, мсяца за два до рожденія малютки, и отвтъ на него былъ посланъ 1-го ноября, такъ что къ тому времени, когда Эстеръ начала поправляться, Джонъ уже привыкъ переносить угнетавшую его мысль. Онъ не разъ разсуждалъ съ Робертомъ о своемъ дл, но разспросы адвоката о томъ, получилъ ли онъ отвтъ на свои телеграммы въ Австралію, начинали его раздражать. Жена Роберта назвалась давно быть воспріемницею новорожденнаго, но Эстеръ употребляла вс свои усилія, чтобы склонить къ тому же и свою мать. Что касалось до крестныхъ отцовъ, то выборъ ея остановился на дяд Бабингтон и брат Роберт. Она очень желала пригласить Роберта, какъ хлопотавшаго объ устройств ея супружескаго счастья. Задолго до рожденія ребенка, Джонъ не противорчилъ ей, но теперь, когда предстояло окончательно ршить вопросъ, онъ видимо не желалъ звать Роберта, что и побудило Эстеръ спросить, не вышло ли чего непріятнаго между нимъ и ея братомъ.
— Есть кое-что, отвтилъ ей мужъ.
— Что же именно? Ты не намренъ скрывать отъ меня, я надюсь?
— Съ меня требуютъ денегъ обратно по поводу пріисковъ… Я не хотлъ тревожить тебя этими разсказами во время твоей болзни.
— И Робертъ полагаетъ, что ты долженъ заплатить?
— Нтъ, не то… Во всякомъ случа, онъ врядъ ли согласится быть крестнымъ отцомъ… Лучше просить другаго.
— Послушай, могу я знать настоящую причину вашей размолвки?
— Я намревался разсказать теб все, какъ я говорю, когда ты поправишься.
— Я совершенно здорова теперь, мой другъ.
— Такъ ли?.. Я самъ былъ бы радъ облегчить свою душу, но я боюсь за тебя…
Въ тон его было что-то, заставившее ее понять, что дло было важно. Въ то же время она сознавала, что какъ бы ни были худы всти, лучше было ей услышать ихъ тотчасъ же. Ожиданіе и сомннія могли подйствовать на нее вредне самаго потрясающаго удара. Она чувствовала, что самъ Джонъ думаетъ такъ, и потому повторила настойчиво:
— Я здорова, и ты долженъ сказать мн все теперь же.
— Хорошо. Спитъ малютка? Положи его въ люльку.
— Разв то… что ты разскажешь… такъ ужасно?
— Вовсе нтъ… Выдумки, боле ничего.
Онъ взялъ самъ ребенка съ ея рукъ и заботливо уложилъ его въ маленькую постельку, потомъ воротился. къ жен, слъ рядомъ съ нею и обнялъ ее рукою за талію.
— Одн выдумки! повторилъ онъ.
— Выдумка можетъ бытъ очень зла.
— Правда, такъ и въ этомъ случа. Помнишь ты, что я говорилъ теб объ одной женщин?..
— Мистриссъ Смитъ?.. Это та актриса?
— Она самая. Оказывается, что она принадлежитъ къ числу лицъ, купившихъ у меня пріискъ.
— Въ самомъ дл?
— Да, она въ компаніи съ Кринкеромъ и другими. Теперь они требуютъ своихъ денегъ?
— Что-же могутъ, они заставить тебя заплатить?.. И очень разстроитъ такая выдача денегъ?
— Заставить не могутъ, да и самая выдача еще не разорила бы меня.
— Такъ въ чемъ же дло, Джонъ? Неужели ты боишься сказать мн?
— Боюсь, моя милая, боюсь замарать чистоту твоихъ помысловъ, сообщая теб подобную гнусность, по я не боюсь собственно за тебя, ничто не угрожаетъ ни теб, ни мн, ли нашему крошк…
— Такъ говори же скоре!
— Я скажу… я ршился.
Да, онъ много думалъ объ этомъ предмет и пришелъ къ тому убжденію, что она должна знать все, но онъ по воображалъ до самой послдней минуты, до какой степени ему будетъ тяжелъ самый актъ разсказа. Вмст съ тмъ, онъ понималъ, что всякое промедленіе только увеличивало тоску Эстеръ, заставляя ее ожидать чего-то ужаснаго. Если бы онъ сразу объявилъ, ей о выдумк, съ усмшкою на лиц или съ выраженіемъ одного презрнія къ низкой женщин, это было бы лучше. Но онъ пропустилъ время для этого и такъ или иначе, а надо было покончить эту сцену, становившуюся слишкомъ тяжелою для обоихъ.
— Слушай, Эстеръ: эта женщина писала ко мн, называя себя… моею женою!
— Женою!.. Твоею женою, Джонъ?
Эти слова вырвались какимъ-то воплемъ изъ ея груди. Она вскочила съ мста и остановилась, вся дрожа, передъ мужемъ.
— Сядь опять сюда, ко мн, сказалъ онъ. Она повиновалась.— Ты покинула меня тотчасъ не потому что усомнилась во мн?
— О, нтъ! воскликнула она, кидаясь къ нему въ объятія и осыпая его поцлуями,— нтъ, я не сомнваюсь въ теб, я не могу сомнваться! Я просто испугалась твоихъ страшныхъ словъ…
— Я сказалъ теб все, потому что и я не сомнвался въ твоей увренности во мн.
Она не могла говорить отъ рыданій впродолженіе нсколькихъ минуть, но не отнимала своей головы отъ его плеча.— Прости мн, проговорила она наконецъ,— я не выдержала… но теперь я успокоилась немного и могу слушать тебя. Говори же все: зачмъ она пишетъ это? И въ какихъ выраженіяхъ она высказала?.. Прідетъ она сюда?.. Говори же скоре все, Джонъ!
— Зачмъ она говорить, это не трудно пояснить, отвтилъ онъ. Ей нужны деньги. Безъ всякаго сомннія, до нея дошли слухи о, томъ, что я женился, и она употребляетъ противъ меня гнусный шантажъ. Конечно, она додумалась до этого не сама, по всей вроятности, ее подучилъ Кринкетъ.
— И она пишетъ къ теб какъ жена?
— Она подписалась: ‘Евфимія Кальдигетъ’. Теперь ты знаешь все.
— Ты покажешь мн ея письмо?
— Зачмъ? Впрочемъ, если желаешь, то возьми его. Какое бдствіе ни поразило бы насъ, лучшее наше утшеніе будетъ всегда во взаимномъ довріи нашемъ другъ къ другу.
— О, да! воскликнула она,— довряй мн все, и я не буду сомнваться въ теб никогда!
Она взяла письмо, но волненіе ея было такъ сильно, что она не могла разобрать его смысла, хотя видла отчетливо вс отдльныя слова.
— Прочти его лучше вслухъ, сказала она.
Джонъ началъ читать. Она вслушивалась внимательно.
— Что же это? спросила она, когда онъ докончилъ. Она хочетъ выйти замужъ за этого человка, ея товарища… Разв это возможно, если она то, что она говоритъ… твоя жена?..
— Ты видишь теперь сама, что это за люди. Но я хочу быть справедливымъ и къ ней. Это все придумалъ Кринкетъ.
— Не послать ли теб ей денегъ?..
— Ни въ какомъ случа.. Человкъ погибъ, если онъ испугается шантажа. И если я дамъ ей хоть что нибудь, вс поврятъ тому, что она говоритъ правду. Робертъ первый повритъ!
— Онъ знаетъ?..
— Я показалъ ему письмо тотчасъ по полученіи. Теб не хотлъ показывать, пока не родится ребенокъ. Ты понимаетъ это?
Она только прижалась къ нему тсне при этихъ словахъ, Джонъ продолжалъ:— Когда я разсказалъ ему всю исторію, онъ началъ смотрть на меня иначе и наши отношенія стали немного натянутыми.
— Неужели онъ вритъ?..
— Нтъ, но онъ осуждаетъ многое въ моемъ прежнемъ поведеніи… Я, съ своей стороны, не желаю переносить выговоровъ или замчаній.
Эстеръ знала, конечно, лишь въ общихъ чертахъ ‘прежнее поведеніе’ своего мужа по отношенію къ мистриссъ Смитъ. Т мелкія подробности, которыя Джонъ долженъ былъ обнаружить передъ Робертомъ, были скрыты отъ нея, но она не интересовалась ими. Молодая и страстно любимая жена охотно прощаетъ вс до-свадебныя проступки своего мужа, въ своей горделивой увренности, она расположена даже сожалть бдныхъ жертвъ того человка, который прикованъ теперь къ ея потамъ. Но братья бываютъ не такъ снисходительны, и Эстеръ не удивлялась тому, что Робертъ могъ сердиться на ея мужа за его прежнюю втренность.
— Не поговорить ли мн съ нимъ? сказала она посл нкотораго молчанія.
— Для чего? Какая польза будетъ изъ этого?.. Что до меня касается, я не желалъ бы, чтобы ты сдлала это… Тмъ не мене, если ты не спокойна, если ты думаешь, что тутъ что нибудь неладно, то я найду совершенно естественнымъ, если ты обратишься именно къ Роберту за совтомъ и помощью. Я никакъ не запрещу теб этого!
Говоря это, онъ слегка отодвинулся отъ нея. Разстояніе было небольшое, но оно намекнуло на какое-то разъединеніе, и Эстеръ тотчасъ же почувствовала это.
— Неладно? Что это за выраженіе? сказала она, снова приближаясь къ нему. Неужели ты думаешь, что я могу считать тебя неправымъ, что я предпочту чье либо мнніе твоему?.. Я не скажу ни слова съ Робертомъ объ этомъ дл.
— Дорогая моя, возразилъ онъ, горячо обнимая ее,— благодарю тебя за эти слова, но я хотлъ только сказать, что если теб нуженъ совтъ, то лучше теб обратиться къ Роберту, нежели ко всякому другому.
— Ни къ кому! Я прошу тебя только сообщать мн все, чтобы ни случилось. Но я все же попрошу Роберта быть вторымъ воспріемникомъ нашего мальчика.
— Какъ ты хочешь, сказалъ Джонъ.— Но я увренъ, что онъ откажется.
Онъ не ошибся. Получивъ записку отъ сестры, Робертъ сказалъ своей жен:
— Я не охотникъ до всхъ этихъ церемоній. Напиши ей, что у меня свои предразсудки… или предубжденія… или что хочешь, но только я отказываюсь.
Мистриссъ Робертъ не знала ничего объ австралійской исторіи и хотя начинала замчать какое-то нерасположеніе Роберта къ Джону, но его слова удивили ее.
— Ты желаешь отдлаться отъ приглашенія и поручаешь мн говорить вздоръ по этому случаю? сказала она.
— Вздора нтъ. У меня свои предразсудки, вотъ и все.
Мистриссъ Робертъ не могла не знать очень хорошо, что у ея мужа было уже съ дюжину крестниковъ. Она засмялась, поэтому, слушая его отговорки.
— Скажи лучше просто, что ты поссорился съ Джономъ, замтила она.
— Не поссорился еще, но намъ предстоитъ, можетъ быть, большая ссора. Но я не хочу объяснять теперь ничего на этотъ счетъ и потому не разспрашивай меня боле, а напиши къ Эстеръ какъ можно осторожне и ласкове, что я ршился не крестить боле никого. Это будить отлично и для предотвращенія всхъ будущихъ приглашеній въ этомъ род.
Мистрисъ Робертъ была умная женщина. Она не настаивала боле и исполнила желаніе мужа, но вся эта сцена заставила ее призадуматься.
Приглашеніе, посланное къ матери Эстеръ, послужило предметомъ многихъ обсужденій, споровъ и даже продолжительныхъ обращеній къ Всевышнему. Мистриссъ Болтонъ продолжала ненавидть своего зятя, но она сознавала всю святость обязанностей, принимаемыхъ на себя духовными отцемъ и матерью дитяти. Отклонять ихъ отъ себя, когда рчь шла о ребенк ея собственной дочери, рожденномъ во вражескомъ стан, она считала грхомъ. Поэтому, посл долгихъ колебаній, она написала Эстеръ, что прідетъ въ назначенный день на нсколько часовъ въ Фолькингъ, для того чтобы присутствовать при крестинахъ въ качеств воспріемницы новорожденнаго. Это было уже великой побдой и Эстеръ была обрадована до глубины души.
Вмсто Роберта пригласили Даніеля Болтона, ничего не подозрвавшаго о собиравшейся гроз.

XXV.
Неожиданная встрча.

Наканун крестинъ, Джонъ зашелъ въ контору Роберта. Несмотря на свою размолвку съ нимъ, онъ не забывалъ той искренней пріязни, которая связывала ихъ еще такъ недавно, и понималъ тоже, что въ случа бдствія, ему было выгодне всего имть Роберта на своей сторон.— Жаль, что вы не хотите быть у насъ завтра, сказалъ онъ.
— Мэргретъ будетъ.
— Но отчего же не пріхать и вамъ?
— Дла, другъ любезный. Я не могу прогуливать утра ради каждаго появляющагося на свтъ ребенка.
— Если причина въ этомъ, то мн нечего сказавъ боле, разумется…
Произнося эти слова, Джонъ посмотрлъ прямо въ глаза своему собесднику, какъ бы желая заставить его не прибгать боле къ пустымъ отговоркамъ.
— Правду сказать, все это не то, Кальдигетъ, сказалъ адвокатъ.— Я желалъ бы вовсе не касаться этого предмета, но если же приходится говорить, то сознаюсь, что я не желаю бывать въ Фолькинг до тхъ поръ, пока не уврюсь, что ваши австралійскіе пріятели намрены оставитъ васъ вовсе въ поко.
— Почему же не бывать? Я не понимаю.
— Просто потому, что мн придется, можетъ быть, принять дятельное участіе противъ васъ. Я надюсь, что до этого не дойдетъ, по все же — дло возможное. Поймите, что я не желаю предполагать ничего худаго, но не могу же я быть и вполн увреннымъ… Однимъ словомъ, посмотримъ, чмъ кончится.
— Неужели вы начинаете врить тому, что говоритъ эта женщина?
— Нтъ, я ей не врю. Если бы врилъ, то и не разговаривалъ бы съ вами въ эту минуту. По всей вроятности, она лжетъ и притомъ служитъ орудіемъ другихъ, придумавшихъ этотъ шантажъ, какъ вы и сами это предполагаете. Но, согласно вашему собственному признанію, въ вашей прежней жизни было много такого, что придаетъ достоврность ея словамъ. Сверхъ того, мн ршительно неизвстно, что считается тамъ въ колоніи совершеніемъ брака и что нтъ.
— Законы т же, что и здсь.
— Въ этомъ вы ошибаетесь, различіе въ законахъ о брак существуетъ наврное, но какъ оно велико и въ чемъ оно состоитъ, этого я не знаю, да и вы тоже, какъ вижу. Но оставя въ сторон всякую законность, мы можемъ предположить, что эта женщина и ея друзья представятъ такихъ свидтелей, которыхъ вамъ будетъ трудно опровергнуть. Надюсь, что этого не будетъ… но если вышло бы такъ, то я употребилъ бы все свое вліяніе на то, чтобы взять мою сестру отъ васъ.
— Вамъ это не удастся! воскликнулъ Джонъ съ раздраженіемъ.
— Я говорю только, что старался бы объ этомъ но мр силъ. Теперь, когда я высказалъ вамъ мой взглядъ на вещи, вы должны извинить меня, если я предпочитаю держаться, до времени, въ сторон отъ насъ…
Джонъ вышелъ крайне взволнованный изъ конторы. Онъ пріхалъ къ Роберту съ тмъ чтобы отправиться потомъ къ мистриссъ Болтонъ для выраженія ей своей благодарности за ея согласіе крестить ребенка, Эстеръ просила его объ этомъ, а онъ не хотлъ отказывать ей теперь ни въ чемъ, желая загладить своею нжностью, тотъ ударъ, который нанесло ей роковое письмо. Но явиться къ мистриссъ Болтонъ, не придя въ боле спокойное состояніе, было неблагоразумно. Для того чтобы выслушивать невозмутимо всю ея болтовню, было необходимо вполн обладать собою. Чтобы придти въ надлежащее настроеніе. Джонъ ршился прогуляться немного: онъ зашелъ, съ этою цлью, въ скверъ, окружающій городское училище. Онъ любилъ это мсто, знакомое ему съ дтства, и былъ увренъ, что не встртитъ тамъ почти никого въ это время дня. Однако, къ его удивленію, поворотивъ въ одну изъ самихъ отдаленныхъ аллеи, онъ увидалъ какого-то повялаго человка, дремавшаго на скамь. Голова его была склонена на руки, опиравшіяся на толстую трость, и онъ положительно дремалъ, потому что даже не шелохнулся при приближеніи Кальдигега. Джонъ бросилъ на него взглядъ…— Не можетъ быть! повторилъ онъ. Однако, самъ онъ не могъ уже боле сомнваться. Передъ нимъ былъ Томасъ Кринкетъ.
Джонъ прошелъ мимо этого человка, повернулъ въ другую аллею и потомъ остановился на минуту чтобы обдумать свое положеніе. Множество различныхъ мыслей пронеслось роемъ у него въ голов. Было мигновеніе, въ которое онъ хотлъ воротиться и спросить у Кринкета, чего онъ хочетъ, но сдлавъ шагъ въ его сторону, онъ замтилъ, что Кринкетъ уже приподнялъ голову и сидитъ прямо, только отворотясь въ противоположную сторону. Тогда Джону пришло на мысль, что этотъ человкъ только притворялся спщцимъ, въ дйствительности, онъ узналъ Джона издали и нарочно наклонилъ голову и закрылъ глаза чтобы не быть узнаннымъ въ свою очередь. Вступать съ нимъ въ разговоръ было бы неразумно со стороны Джона. Отношенія ихъ были таковы, что одно неосторожное слово, сказанное сгоряча, могло нанести большой вредъ. Джонъ ршился сдлать видъ, что не узналъ своего бывшаго партнера и пошелъ дале своей дорогой, но сердце такъ и билось у него въ груди.
Онъ долженъ былъ готовиться ко всему самому худшему, и въ эту минуту ему было такъ страшно, что онъ былъ готовъ отдать половину всего своего состоянія чтобы заставить молчать мистриссъ Смитъ и ея сообщниковъ. Мистриссъ Смитъ! Безъ всякаго сомннія и она была здсь, съ тмъ именно, чтобы представить дло въ судъ. Оно будетъ разбираться публично. Вс. подробности жизни Джона въ Австраліи будутъ разоблачены всенародно и покроютъ его стыдомъ. Отецъ его, незнакомый до сего времени даже съ именемъ мистриссъ Смитъ и научившійся уважать своего сына, долженъ будетъ перемнить свое мнніе объ немъ. Онъ слышалъ отъ него до сихъ поръ о Кринкет, какъ о человк несчастномъ и вынужденнымъ уступить наконецъ Джону, не только какъ лицу боле умному и ловкому, но и какъ поступавшему всегда по долгу правды и чести. Теперь этотъ самый Кринкетъ явится передъ нимъ уже не приниженнымъ и сознающимъ себя недостойнымъ, но выступитъ твердо, стряхнувъ съ себя всякое подчиненіе…
Все это было ужасно и онъ чувствовалъ себя не въ силахъ выбрать и обдумать планъ дйствій. Въ самомъ худомъ положеніи представляются всегда два пути: одинъ боле, другой мене выгодный. Въ данномъ случа. Джонъ не могъ избрать лучшаго изъ нихъ, полагаясь на свое собственное сужденіе, по крайней мр, въ эту минуту. Между тмъ, время было дорого: Кринкетъ могъ направиться къ родственникамъ Эстеръ и они могли сразу поврить его словамъ. Подумавъ это, Джонъ ршился пойти снова къ Роберту, вмсто того чтобы сдлать визитъ мистриссъ Болтонъ. Чтобы ни было, Робертъ оказывался единственнымъ человкомъ, съ которымъ Джонъ могъ переговорить о своей ужасной встрч.
— Я долженъ сообщитъ вамъ нчто очень важное, сказалъ онъ, столкнувшись съ нимъ въ дверяхъ его конторы.
— Извините меня, мн, некогда въ эту минуту, отвтилъ Робертъ.— Какъ видите, я спшу.
— Вы должны выслушать меня… дло важное, настойчиво повторилъ Джонъ.— Ради нашей сестры, прибавилъ онъ, видя нершительность Роберта. Адвокатъ не противорчилъ боле и ввелъ его въ свою контору.
— Что случилось? спросилъ онъ.
— Этотъ человкъ… Кринкетъ… здсь.
— Въ Кембридж?
— Да. Я видлъ его тотчасъ.
— И говорили съ нимъ?
— Нтъ. Но я узналъ его наврное.
— А онъ?
— Не знаю, притворство это было или нтъ, но онъ не замтилъ меня вовсе, повидимому.
— А эта женщина?
— Ничего не знаю. Я сообщаю вамъ только о его появленіи. Но прибылъ онъ сюда, конечно, не даромъ.
— Въ этомъ нтъ сомннія, сказалъ Робертъ.— Вы скоро услышите о немъ.
— Объ этомъ нечего спорить, но я пришелъ къ вамъ съ вопросомъ, Робертъ. Вы понимаете, что я долженъ поручить мое дло опытному адвокату. Нтъ сомннія въ томъ, что этотъ Кринкетъ и его сообщница ршатся на всякое лжесвидтельствованіе и подлогъ, мн придется опровергать все это. Нечего и доказывать, что я не могу обойтись при этомъ безъ хорошаго адвоката. Не согласитесь ли вы взять на себя его обязанность?
— Я намреваюсь защищать интересы моей сестры, произнесъ сдержанно Робертъ.
— Я и ваша сестра составляетъ одно. Раздлять наши интересы немыслимо и потому и спрашиваю васъ еще разъ: хотите вы вести мое дло? Я желалъ бы этого. Мы относитесь ко мн очень жестко, тмъ не мене, я чувствую, что могу довриться вамъ вполн. Если вы окончательно вооружены противъ меня, то, разумется, вамъ лучше отклонить мою просьбу, но я думаю, что изъ любви къ сестр, вы были бы должны поступить иначе.
Онъ говорилъ твердо и смотрлъ въ глаза Роберту безъ всякаго замшательства.
— Надо подумать, сказалъ адвокатъ.
— Завтра у насъ крестины, я постараюсь не думать ни о чемъ непріятномъ втеченіе дня, сказалъ Джонъ, но посл завтра, въ среду, вы дадите отвтъ?
— Хорошо. Но что, если этотъ человкъ зайдетъ ко мн въ этотъ промежутокъ времени?
— Вы съумете его принять, Робертъ, я въ этомъ увренъ. Выслушайте его или скажите ему что найдете нужнымъ, я полагаюсь на васъ.
Они простились и Джонъ ухалъ обратно въ Фолькингъ.

XXVI.
Крестины.

Воротясь домой, Джонъ не ршился сказать тотчасъ же жен о своей встрч съ Кринкетомъ. Эстеръ была здорова и переносила все съ удивительнымъ терпньемъ, не позволяя себ даже лишнихъ разспросовъ среди поразившаго ее несчастья, но Джонъ, научившійся цнить ее еще боле въ эти послдніе дни, не хотлъ отравлять для нея торжественнаго дня крестинъ еще новою тяжкою встью. Такимъ образомъ Эстеръ была относительно спокойна и могла радоваться хотя тому, что мать ея пріхала, наконецъ, въ Фолькингъ. Съхались и другіе родственники: старики Болтонъ и Кальдигетъ, Даніель Болтонъ съ женою, мистриссъ Робертъ Болтонъ, наконецъ, даже и дядя Бабингтонъ. М-ръ Кальдигетъ былъ въ дух и встртился съ своимъ своякомъ довольно привтливо, не смотра на вс прежнія обоюдныя колкости между ними. Старикъ былъ такъ счастливъ, глядя на своего сына, что готовъ былъ помириться со всмъ, даже съ ‘непроходимою тупостью’ своего родственника, какъ онъ насмшливо выражался, а м-ръ Бабинггонъ, если и недалекій, то крайне добродушный человкъ, никогда не помнилъ обидъ и былъ радъ всякому случаю побалагурить въ пріятной компаніи. Онъ наговорилъ тьму любезностей молодой хозайк, объявилъ ей, что его жена горитъ желаніемъ познакомиться скоре съ новой родственницей, расхвалилъ ребенка и все, что только было еще въ дом, и расшевелилъ, наконецъ, все общество такъ, что всякая принужденность между гостями исчезла. Джонъ Кальдигетъ долженъ былъ принимать участіе въ общей веселой бесд съ улыбкою на лиц, вспоминая, къ то же время, ежеминутно о присутствіи Кринкета въ Кембридж. Молодая мать старалась казаться вполн счастливой, хотя передъ глазами ея носилось безпрестанно письмо, подписанное именемъ ‘Евфиміи Кальдигетъ’. Но оба они разыгрывали хорошо свои роли, не смотря на все свое внутреннее страданіе,
Мистриссъ Болтонъ, прибывъ въ Фолькингъ, была вынуждена подать руку своему зятю, лицо ея приняло, однако, при этомъ самое не пріятное выраженіе. Эстеръ была довольна уже и тмъ, что видла ее у себя и могла передать ей на руки Своего сына. Скоро вс похали въ церковь, за исключеніемъ стараго Кальдигета, который остался дома къ великому соблазну мистриссъ Болтонъ.
Обрядъ начался. По мр того какъ произносились молитвы и священная вода окропляло младенца, Джону становилось легче. Онъ благодарилъ Бога за то, что все это успло совершиться до наступленія грозы. Если бы Кринкетъ показался Болтонамъ до этого времени, то, разумется, не только мистриссъ Болтонъ, но и никто изъ ея семьи не присутствовалъ бы теперь при крещеніи ребенка. Самъ дядя Бабингтонъ не ршился бы пріхать въ подобномъ случа.
Размышляя объ этомъ, Джонъ взглянулъ на старика Болтона и замтилъ, что его глаза были пристально устремлены въ уголъ, къ лвой стн храма. Повинуясь тому невольному чувству, которое заставляетъ и насъ посмотрть на ту точку, которая привлекаетъ вниманіе нашихъ сосдей, Джонъ повернулъ тоже голову влво… Дрожь пробжала у него по тлу. На одной изъ скамеекъ, находившихся ближе къ выходу, сидлъ Кринкетъ, рядомъ съ какимъ-то другимъ человкомъ. Джонъ не усомнился ни на минуту, что это тоже прізжій изъ Австраліи. Онъ не могъ припомнить его имени, но онъ зналъ его въ лицо, потому что встрчался съ нимъ не разъ въ Ноббл и въ Агалали, даже принималъ его у себя… именно въ то время, когда и мистриссъ Смитъ жила въ Ноббл. И Джону припомнилось въ это мгновеніе, что этотъ человкъ, обращаясь къ Евфиміи Смитъ въ его присутствіи, называлъ ее ‘мистриссъ Кальдигетъ’ и что онъ, Джонъ, не возражалъ противъ такого на именованія…
Уттерденская церковь не обширное зданіе. Появленіе въ ней незнакомцевъ не могло пройти незамченнымь даже при обыкновенной воскресной служб,— тмъ боле при совершенія обряда, на которомъ присутствуютъ, обыкновенно, лишь самые близкіе родственники. При томъ же Кринкетъ не сидлъ просто въ углу, какъ случайный и равнодушный зритель, но смотрлъ во вс глаза, опираясь руками на свою трость и выдавшись впередъ всмъ корпусомъ. Его товарищъ, откинувшійся небрежно на спинку скамьи, принималъ, повидимому, гораздо мене участія въ происходившемъ. Было очевидно, что онъ взятъ только для того, чтобы выдвигаться впередъ, когда прикажутъ, но самостоятельной роли играть не намренъ. Джонъ понималъ это все съ изумительной ясностью.
Церемонія кончилась и Джонъ долженъ былъ выслушать общія поздравленія, отвчать на нихъ и казаться счастливымъ. Онъ выдержалъ все это хорошо, улыбался, поцловалъ ребенка, лежавшаго на рукахъ молодой матери, и сказалъ ой привтливое слово,— походя на великаго актера, который продолжаетъ играть съ совершенствомъ, не смотря на внезапную боль, пронизавшую ему сердце. Но что слдовало длать дале? Никто еще не слыхалъ отъ него о Кринкет, сама Эстеръ не знала еще, что онъ усплъ проникнуть въ Кэмбриджъ. Что было лучше, заговорить съ этимъ человкомъ, или же пройти мимо, какъ бы не узнавъ его? Но Кринкетъ могъ обратиться къ нему самъ, онъ могъ крикнуть на всю церковь имя Евфиміи Смитъ…
Для ршенія вопроса оставалось лишь нсколько мгновеній, присутствовавшіе начинали уже направляться къ двери. Чтобы выиграть время, Джонъ повернулся къ пастору и сказалъ ему нсколько словъ. Произнося эти дв-три фразы, онъ принялъ ршеніе: признать Кринкета и заговорить съ нимъ привтливо, какъ со старымъ знакомымъ. Это должно было, по крайней мр, отклонить всякій скандалъ въ церкви и позволяло Джону приготовиться лучше къ дальнйшей борьб. Къ тому же онъ не зналъ еще въ точности намреній Кринкета, который писалъ ему, до сихъ поръ, единственно только о деньгахъ, вовсе не намекая на двоеженство… Евфимія Смитъ могла и самовольно употребить имя этого человка для своихъ цлей. Наконецъ, если уже должна была разразиться гроза, то его радушное привтствіе Кринкету и его товарищу при первомъ свиданіи, на глазахъ всхъ, могло только говорить въ пользу Джона.
— Вы ли это, м-ръ Кринкетъ? Вотъ неожиданность! сказалъ онъ весело, протягивая руку прізжему. Трудно было ему принять на себя радушное выраженіе лица и придать своему голосу спокойную и непринудительную интонацію, однако это ему удалось.— Скажите, не васъ я видлъ вчера въ училищномъ саду?
— Какъ же, меня самого, отвтилъ Кринкетъ улыбаясь значительно.
— Я было оборотился къ вамъ, но подумалъ, что наврное обманулся… Сейчасъ крестили моего сынка, вы знаете?.. Но сдлаете ли вы мн удовольствія пожаловать къ намъ на завтракъ?
— Припоминаете ни этого молодца?.. Джэкъ Адамсонъ… сказалъ Кринкетъ вмсто отвта.
— Помню, помню! воскликнулъ Джонъ, подавая руку и Адамсону, который казался еще неотесанне Кринкета.— Надюсь, что и онъ придетъ?.. Позвольте мн познакомить васъ съ моими ближайшими родственниками… Отца моего нтъ въ церкви, но это мой тесть, м-ръ Болтонъ… это м-ръ Бабингтонъ, мой дядя… Это мои два бывшіе партнера по разработк пріисковъ, продолжалъ, онъ, представляя прізжихъ обоимъ старимъ джентльмэнамъ. смотрвшимъ съ изумленіемъ на незнакомцевъ.— Они прибыли сюда, полагаю, по длу о покупк моихъ паевъ въ пріиск…
— Врно, подтвердилъ Адамсонъ.
— Но теперь не время говорить о длахъ, надо прежде позавтракать и выпить за здоровье моего малютки… Не угодно ли вамъ пожаловать? Я познакомлю насъ дома и съ моей женой.
— Что же, пость можно, отвтилъ Кринкетъ.— Идемъ, Джэкъ!
Они нашли рядомъ съ Джономъ, между тмъ какъ оба Болтона и м-ръ Бабингтонъ слдовали за ними поодаль. Дамы ухали изъ церкви ране въ экипажахъ, взявъ съ собой и малютку.
Отъ церкви до Фолькинга было не боле полумили, но Джону казалось, что онъ не дойдетъ никогда до своего дома. Кринкетъ предлагалъ ему дорогою различные вопросы.
— Ваши угодья? говорилъ онъ, показывая направо и налво.
— Собственно не, а моего отца.
— А люди толкуютъ, что ваши.
— Они полагаютъ такъ, потому что я живу здсь.
— А онъ-то, родитель вашъ, гд? спросилъ Адамсонъ.
— Онъ живетъ въ Кембридж.
— Вы, значитъ, въ род управляющаго?
— Да, если хотите.
— Житье вамъ привольное, нечего сказать!
— Не на что жаловаться, отвтилъ Джонъ, чувствуя себя, въ ту же минуту, самимъ несчастнйшимъ человкомъ, Они дошли, наконецъ, до крыльца. Наскоро представивъ новыхъ гостей своему отцу, Джонъ бросился наверхъ, въ комнату жены. Мистриссъ Болтонъ и няня стояли вмст съ Эстеръ у колыбели ребенка. Молодая женщина была слишкомъ благоразумна для того, чтобы предложить при нихъ какой нибудь вопросъ своему мужу, но она вышла подъ первымъ предлогомъ изъ комнаты и Джонъ послдовалъ за ней. Они прошли черезъ коридоръ въ его уборную. Здсь никто не могъ слышать ихъ разговора.
— Кто эти люди, Джонъ?.. Кто они?
— Они изъ Австраліи. Я пригласилъ ихъ къ завтраку, какъ своихъ бывшихъ товарищей.
— А женщина?.. Эстеръ проговорила это слово чуть слышно и ухватись за спинку кресла, возл котораго стояла, чтобы не упасть.
— Съ ними нтъ никакой женщины.
— Одинъ изъ нихъ… Кринкетъ?
— Да, это Кринкетъ.
— И я должна сидть за однимъ столомъ съ этимъ человкомъ!
— Это будетъ разумне, моя милая. Мы еще не знаемъ, съ его ли согласія было написано то письмо. До этой минуты онъ не говорилъ ни слова о… ней. Въ виду этого мн нтъ причины быть невжливымъ съ нимъ. Можетъ быть онъ пріхалъ только ради денегъ… Подождемъ. что будетъ… а до тхъ поръ ты не захочешь, конечно, увеличивать тягость моего положенія своею нелюбезностью, я въ этомъ увренъ.
— Будь спокоенъ, сказала Эстеръ, обнимая его. Я выдержу все, никто ничего не замтитъ, ступай же скоре къ гостямъ.
Она сдержала слово. Сойдя внизъ съ ребенкомъ на рукахъ, она поднесла его ко всмъ своимъ роднымъ для поцлуя и потомъ привтливо поклонилась прізжимъ, говоря, что была очень рада видть старыхъ друзей своего мужа и его товарищей по трудовой жизни.
— Да, сударынька, сказалъ Адамсъ,— мы трудились вмст одинаково, когда работа была, ухъ! какъ тяжела. Но вашъ молодой сквайръ отдыхаетъ теперь, что ему!
Эстеръ улыбнулась опять очень ласково и сла возл своей матери. Мистриссъ Болтонъ смотрла съ нескрываемымъ отвращеніемъ на прізжихъ, старый банкиръ отвелъ сына Даніеля въ сторону и разспрашивалъ его, но Даніель не зналъ ничего.
— Врно не совсмъ ладно покончены у нихъ разсчеты по этому пріиску, говорилъ старикъ. Даніель думалъ то же.
Посл завтрака вс Болтоны тотчасъ ухали, какъ и было предположено заране, м-ръ Бабингтонъ простился тоже съ хозяевами, но австралійскіе прізжіе остались и Кринкетъ сказалъ Джону:
— Не пройтись ли намъ немного, сэръ? Мы потолкуемъ съ вами, ходя, а Джэкъ посидитъ пока гд нибудь…
— Съ удовольствіемъ, отвтилъ Джонъ.

XXVII.
Ршительный разговоръ.

Выйдя изъ дома, Кальдигетъ повелъ своего гостя черезъ садъ и огородъ къ открытой полян, которая простиралась между первой канавой и другой, впадавшей въ нее подъ прямымъ угломъ. Мсто было уединенное и удобное для серьезнаго разговора, но вовсе не привлекательное для глазъ: прохаживаясь съ своимъ собесдникомъ взадъ и впередъ вдоль по насыпи, Кринкетъ могъ любоваться только на мутную воду съ одной стороны и на плоскія поля, покрытыя весеннею грязью, съ другой. Но онъ не переставалъ восхищаться всмъ, что видлъ.
— И это все ваше? спросилъ онъ, указывая на груды зерна подъ навсомъ.
— Мое… чему я не радъ.
— Что вы хотите этимъ сказать?
— То, что при ныншнихъ цнахъ на хлбъ, невыгодно сять рожь и сохранять ее на зиму.
— А т постройки… вонъ, трубы-то торчатъ… тоже ваши?
Онъ указывалъ на ферму, которая арендовалась Гольтомъ.
— Это принадлежитъ тоже къ помстью, отвчалъ Джонъ.
— Прахъ побери! А какъ припомнишь-то нашу первую встрчу!.. Какъ вы это подошли и говорили со мною сквозь ршетку… Не приходило мн тогда въ голову, что передо мною джентльмэнъ-помщикъ!
— Я промоталъ много денегъ въ молодости, сказалъ Джонъ,— и однихъ доходовъ съ имнья мало, чтобы покрыть такую издержку. Пришлось заложить помстье, но я считалъ себя обязаннымъ выработать денегъ на выкупъ.
— Да, я сдлалъ это.
— Легко вамъ было! Вдь пропасть денегъ вывезли вы изъ колоніи, Кальдигетъ!
— Самому себя хвалить не приходится, но я могу сказать, что я работалъ не покладывая рукъ, а когда счастіе улыбнулось мн, то я не пустился тоже въ кутежъ, какъ другіе.
— Да, вы были сдержаны на счетъ вина…
— И насчетъ всего прочаго. Я берегъ свои деньги.
— Ну, на счетъ прочаго… васъ тоже, кажется, мн цломудреннымъ-то осифомъ назвать не приходится!
И Кринкетъ расхохотался такъ нахально при этихъ словахъ, что Джону пришло невольно желаніе увидть его на дн канавы, катившей свои мутныя волны у ихъ ногъ.— И счастье же вамъ валило дьявольское! продолжалъ Кринкетъ.
— Но вамъ оно тоже благопріятствовало, мн кажется. Когда я прибылъ въ Ноббль, у насъ насчитывали такой капиталъ, до котораго мн и теперь далеко.
— Гд онъ теперь-то мой капиталъ? Вотъ что скажите!
— На это мудрено отвчать.
— Что мудренаго назвать человка, къ которому въ карманъ перевалила большая часть моихъ денежекъ… И хотя бы какая сотня фунтиковъ мн осталась изъ всего этого!
— Жаль мн васъ, Кринкетъ, если дла ваши такъ плохи…
— Жаль!.. Вы все такой жалостливый… А не помшала вся эта жалость ваша мн раззориться на вашемъ проклятомъ пріиск!.. Да что по-пусту калякать… я вамъ скажу вотъ что: собралъ я послднія крохи, только что хватило бы на нашъ перездъ сюда съ Адамсономъ и еще съ… съ двумя другими… Этимъ двоимъ придется тоже здсь дйствовать, можетъ быть, ваша милость!
Атака была начата, но какъ слдовало Джону отвчать на нее? Только въ одномъ отношеніи далъ ему Робертъ Болтонъ ясный и опредленный совтъ: ни подъ какимъ видомъ не долженъ былъ онъ давать денегъ этимъ людямъ. Всякая денежная уступка предавала его въ ихъ руки. Вполн довряя опытпости и смтливости Роберта, Джонъ самъ былъ знакомъ съ житейскою практикою на столько, что зналъ обыкновенно сужденіе свта о человк, выдающемъ деньга изъ страха передъ угрозой. Такого несчастнаго подозрваютъ всегда виновнымъ въ гнуснйшихъ преступленіяхъ. Не смотря, однако, на это, какое-то,— можетъ быть, слишкомъ щекотливое,— чувство справедливости заставляло Джона желать дать что нибудь этому человку, говорившему ему въ глаза, что онъ, благодаря обороту колеса фортуны, завладлъ, тмъ богатствомъ, которое нкогда было въ его рукахъ…
— Вы говорите въ вид угрозы? спросилъ онъ въ отвтъ на послднія слова Кринкета.
— Принимайте какъ знаете, сквайръ! Мы, собственно грозиться не желаемъ.
— Я длаю намъ замчаніе потому, что если дойдетъ до застращиваній, то вамъ лучше будетъ убираться отсюда.
— Ну, будьте помилостиве къ старому пріятелю! И что хорошаго сердиться?.. Вспомните, что я принялъ васъ ласково, когда вы явились къ моимъ воротамъ съ не очень-то полнымъ: карманомъ…
Въ этихъ словахъ было мало правды: во-первыхъ, Кринкетъ обошелся очень неласково съ Джономъ и его товарищемъ при томъ случа, о которомъ упоминалось, во-вторыхъ, Кальдигетъ располагалъ тогда значительнымъ капиталомъ, но Джонъ не считалъ нужнымъ заводить побочнаго спора изъ-за такихъ пустяковъ. Кринкетъ продолжалъ между тмъ:— Кабы не я, не попасть бы вамъ въ нашу фирму, не разбогатть бы, Кальдигетъ! Мн вы обязаны своимъ счастьемъ!
— Я обязанъ боле всего своему труду…
— Разсказывайте! Другіе тоже трудятся и трудились, а всмъ ли удача?.. Возьмите хоть меня: я ли не работалъ и денно и нощно? Но у васъ смтка,— этого у насъ нельзя отнять: смтка большая.
— Я поступалъ всегда честно.
— Да честность-то что? По моему, нтъ ничего ловчй честности. Честно обставь пріобртете,— никто уже не отниметъ. Въ этомъ и выгода всякой честности. Такъ-то!.. Теперь объ этимъ самыхъ пріискахъ: я, Джэкъ Адамсонъ и еще одна личность — (онъ подмигнулъ значительно при послднемъ слов) — мы врили въ богатство участка и ршили выкупить у васъ вашу часть… А вы главный пайщикъ были. Гд собрать такую сумму, которая требовалась?.. Говорите: дешево продавалъ! Гмъ! Мы сами думали, что дешево покупаемъ, но все же денегъ-то не хватало. Вошли въ сдлку съ однимъ банкомъ въ Сидне. Онъ выдалъ намъ деньги, но не иначе, какъ взявъ себ въ обезпеченіе долга весь пріискъ. Мы рады были и расплатились съ вами… Но что же? Съ той минуты, какъ мы выдали капиталъ, распроклятыя розсыпи точно заколдовались… Никакого дохода! Если не врите, я вамъ документы представлю.
Кальдигетъ нисколько не сомнвался въ истин разсказа. Его повянный писалъ ему о томъ, что его бывшій пріискъ изсякъ и что онъ сбылъ его съ рукъ какъ разъ по время. Но во всемъ этомъ ‘смтливость’ Кальдигета не играла ни малйшей роли. Напротивъ того, въ самое время продажи, пріискъ считался очень богатымъ и самые опытные въ дл люди полагали, что Джонъ продаетъ свою часть слишкомъ дешево, въ прямой ущербъ своимъ интересамъ.
Онъ самъ думалъ, что много теряетъ, но ему такъ хотлось разнязаться съ Австраліей, что и онъ не торговался съ Кринкетомъ. Но пріисковое богатство подвержено самымъ неожиданнымъ случайностямъ. Покупатели испытали это на себ. Все это было извстно Джону, и явись Кринкетъ прямо, безъ всякаго предварительнаго вмшательства Евфиміи Смитъ. Джонъ помогъ бы ему съ большою готовностью, но теперь дло было усложнено и именно въ такомъ смысл, что всякая помощь Кринкету и его партнерамъ могла только обратиться по предъ самому Кальдигету.
— Я вполн врю вамъ въ томъ, что касается вашей неудачи, сказалъ онъ.
— Врите и не хотите ничего сдлать для насъ? Неужели ршитесь пустить насъ по міру?.. И это владя всяческими угодьями!
Джонъ былъ затронутъ такими словами. Онъ былъ готовъ, въ эту минуту, отдать половину полученыхъ денегъ. Онъ выдавалъ своему отцу вс доходы съ Фолькинга, но пользовался домомъ и принадлежавшею къ нему фермою, сумма, полученная имъ за пріискъ, далеко не составляла еще всего его капитала. Такимъ образомъ, онъ былъ гораздо боле нежели обезпеченъ и ему становилось неловко при мысли, что излишекъ его богатства составленъ на счетъ какихъ нибудь Адамсона и… Евфиміи Смитъ. Кринкетъ сдлалъ ошибку, требуя въ своихъ письмахъ возвращенія денегъ слишкомъ настойчиво и безъ всякаго объясненія тхъ подробностей, которыя выяснились впослдствіи: оттого Кальдигетъ и отвчалъ ему отказомъ, но именно теперь, когда бдственное положеніе всхъ партнеровъ стало извстнымъ и Джонъ былъ готовъ поступить съ ними великодушно, это становилось для него невозможнымъ. Но онъ ждалъ, что будетъ дале, отъ души желая дать деньги, съ тмъ только, чтобы не запутать себя.
— Вы произносили угрозы… началъ онъ, желая дать уразумть какъ нибудь Кринкету свое дйствительное душевное настроеніе.
— Никакихъ угрозъ пока не было…. Но, коли на то пойдетъ, увидите не одн угрозы, а кое-что и почище!.. Сначала мы добромъ, а потомъ и зломъ примемся… Что, въ самомъ дл! То-то же, мотайте себ на усъ!
Этотъ человкъ ставилъ Кальдигета въ невозможное положеніе. Предложить денегъ посл такихъ его словъ значило выказать явную трусость. Джонъ не зналъ, на что ршиться. Имени ‘Смитъ’ не произносилось до сихъ поръ… Ее ли разумлъ Кринкетъ, говоря о томъ, что съ нимъ пріхали и ‘другіе’? Но надо было отвтить что нибудь и Джонъ проговорилъ по возможности спокойне:
— Я думаю, будетъ лучше, если мы станемъ вести переговоры черезъ моего адвоката.
— Вотъ нашли простаковъ! воскликнулъ, Кринкетъ. Чего намъ толковать съ вашими адвокатами на счетъ денегъ? Они намъ скажутъ, что все обдлано вами по закону, и мы въ этомъ, имъ противорчить не можемъ. Да, деньги ваши, всякій судъ это такъ ршитъ… Но мы посмотримъ, то ли же онъ скажетъ на счетъ вашихъ другихъ длъ… Тогда не такъ запоете и не рады будете и тому, что насчетъ нашей нищеты поживились!
Было ясно, что Кринкетъ ршительно не понималъ состоянія души у своего собесдника.
Онъ полагалъ, что Джонъ старается, прежде всего, обезпечить себя отъ денежной потери.
— Не знаю, какъ и говорить съ вами, сказалъ Кальдигетъ посл нкотораго молчанія.— Вы сами признаете, что по закону я правъ, между тмъ продолжаете длать мн какія-то таинственныя угрозы…
— Вы ихъ понимаете отлично! перебилъ Кри пкетъ.
— Я на нихъ не обращаю вниманія. Можете поступать, какъ хотите.
— И поступимъ.
— Я очень жалю, что вы потеряли деньги черезъ покупку моего пріиска…
— Похоже, что желаете, очень похоже!
— Но посл вашихъ рчей, мн невозможно предложить вамъ какое нибудь вознагражденіе съ моей стороны. Повторяю, однако: если хотите обратиться къ посреднику между нами, то я попрошу м-ра Роберта Болтонъ принять васъ…
— Это братъ вашей жены?
— Такъ точно.
— Намъ съ нимъ толковать не о чемъ. Не могу я пойти къ нему и сказать: дайте намъ столько-то тысячъ фунтовъ, чтобы замазать намъ рты! Но съ вами это рчь подходящая. Слушайте же послдній мой сказъ: вы получили за пріискъ шестьдесятъ тысячъ фунтовъ. Банкъ ссудилъ намъ, при этомъ, двадцать тысячъ, взялъ за то всю землю и со всмъ заведеніемъ себ подъ залогъ. Пусть все такъ и остается за нимъ, а вы возвратите намъ хотя половицу нашихъ кровныхъ-то сорока тысячъ! Слышите? Выложите двадцать тысячъ и я уберусь съ первымъ же пароходомъ въ. Австралію, и жену съ собою возьму. Понимаете? Поду назадъ повнчавшись… И все дло тогда уладится. Что же, идетъ?
Съ какою радостью выдалъ бы Кальдигетъ эти двадцать тысячъ фунтовъ! Не будь вовсе на свт Евфиміи Смитъ, онъ пожертвовалъ бы требуемой суммой для одного успокоенія своей совсти въ отношеніи невольно обиженныхъ имъ прежнихъ партнеровъ. Но дать теперь значило позволить всмъ Болтонамъ врить въ то, что Евфимія Смитъ имла дйствительное право называть его своимъ мужемъ. И потомъ, разв можно было полагаться на общанія такихъ лицъ, какъ Евфимія Смита, и Кринкетъ? Разв они не могли остаться въ Англіи и постоянно требовать съ него новыхъ суммъ, безнаказанно продолжая такой шантажъ по своему произволу?
Обдумывая все это, Джонъ подошелъ съ своимъ собесдникомъ къ тому мсту, гд дорога поворачивала отъ канавы къ усадьб. Онъ остановился здсь и сказалъ твердымъ голосомъ:
— Слушайте меня въ свою очередь, Кринкетъ. Я не могу боле говорить съ вами, не могу лично общать вамъ чего бы то ни было. Человкъ, котораго стараются застращать, не долженъ соглашаться ни на малйшую уступку. Вы сами это хорошо понимаете. Но если вы желаете вести переговоръ черезъ третье лицо, именно черезъ моего родственника Роберта Болтона…
— Убирайтесь вы съ вашимъ родственникомъ! Онъ вамъ такой же родственникъ, какъ и я! воскликнулъ Кринкетъ.
— Посл этого, я прерываю всякій разговоръ съ нами, отвтилъ ему Джонъ, отворачиваясь отъ него и направляясь къ дому. Онъ шелъ быстрыми шагами, но Кринкетъ не отставалъ отъ него хотя держался нсколько издали. У входа въ садъ они встртили Адамсона, который, согласно приказанію товарища, прогуливался неподалеку, впродолженіе всего разговора Кринкета съ Кальдигетомъ.
— Каковъ? закричалъ Крникеть во все горло,— не хочетъ уступить ни клочка изъ того, что съ насъ награбилъ!
— Ладно! отвтилъ на это Адамсонъ.— Если онъ такъ съ вами поступаетъ, то и мы дадимъ себя знать!
— Видалъ я всякихъ молодцовъ, продолжалъ Кринкетъ тмъ же голосомъ,— но такого какъ этотъ, не попадалось! А еще помщикъ, и мировымъ судьей служитъ! Хорошъ, нечего сказать!
— Дарвель, сказалъ Джонъ, обращаясь къ садовнику, который шелъ въ это время по саду и невольно слышалъ все, что было тотчасъ сказано,— Дарвель, проводи этихъ джентльменовъ изъ усадьбы.
Дарвель приготовился исполнить приказаніе, но какъ-то чудно ему было: онъ зналъ, что эти господа пришли изъ церкви вмст съ молодымъ сквайромъ, были приглашены къ завтраку, а теперь…
— Будь я на вашемъ мст, Дарвель, я не захотлъ бы жить на жалованьи у такого человка, сказалъ Крикнетъ.— Обобралъ своихъ друзей до-чиста, а потомъ женился здсь, покинувъ несчастную первую жену тамъ, въ колоніи!.. Теперь-то она уже кое-гд поближе, Дарвель… Да, гораздо поближе. Вотъ каковъ у васъ хозяинъ, Дарвель. Совтую вамъ искать другаго мстечка, потому что здшнее не прочно… Посадятъ милаго дружка!.. За двоеженство что налагается, Джокъ? Три года въ рабочемъ дом… Жаль только бдную молодую лэди и ребеночка, что она принесла…
Одно смутное чувство того, что имя его жены будетъ загрязнено еще боле, если онъ кинется на негодяя и задушить его, удержало Джона отъ рукопашной расправы.
— Дарвель, произнесъ онъ, направляясь къ дому, выпроводи этихъ людей и чмъ меньше будешь говорить съ ними, тмъ лучше будетъ!
Дарвель, проникнутый уваженіемъ къ своему господину, пошелъ молча къ выходу изъ усадьбы, но онъ не могъ заткнуть своихъ ушей и выслушалъ многое о беззаконіяхъ, совершенныхъ будто бы Кальдигетомъ. Джонъ поспшалъ между тмъ къ своей жен.
— О чемъ они говорили? спросила его Эстеръ, оставшись съ нимъ одна.
— Они угрожали мн… Мн и теб.
— Насчетъ этой женщины?
— Да, хотя они не называли ее, но рчь шла о ней. Я могу догадываться, что она тоже въ Англіи.
— Теб тяжело, Джонъ? Ты боишься?
— Да, милая, мн страшно… за тебя, которой придется страдать нсколько времени, между тмъ какъ я надялся защитить тебя навсегда отъ всякаго горя и заботъ! О, моя дорогая. я несчастливъ, глубоко несчастливъ… потому что я причиной твоего несчастья!
— Съ чего они начнутъ, Джонъ?
— Они уже начали тмъ, что говорили нарочно громко передъ Дарвелемъ… и ихъ слова разнесутся, конечно, по всему околотку.
— Какія слова?
Кальдигетъ отвтилъ не вдругъ, но Эстеръ настаивала и онъ долженъ былъ выговорить:
— Они объявили Дарвелю, что ты мн не жена.
— Но вдь это ложь?
— Чистая ложь.
— Джонъ, скажи мн все… Еслибы даже ‘то’ было справедливо, я останусь врна теб.
— Эстеръ, ыа одна моя жена, клянусь теб! Не говори же такъ, какъ будто было возможно другое.
— Я хочу сказать только одно: я уврена въ томъ, что ты любишь меня, и ничто не заставитъ меня покинуть тебя. Ты теперь все для меня. Что бы ты ни сдлалъ, я останусь твоей. Но разскажи мн теперь все безъ утайки.
Многое изъ разсказаннаго Роберту не было еще извстно Эстеръ. Джонъ ршился на полную исповдь.
— Я говорилъ ей, что хочу жениться на ней.
— Говорилъ?.. О, мой милый!.. Не считается ли это уже за совершенія брака въ тхъ мстахъ?
— О, нтъ! Но нкоторые люди привыкли называть ее тамъ моимъ именемъ.
— Не будетъ ли это служить противъ насъ?
— Противъ меня, во всякомъ случа… въ ум такихъ лицъ, какъ твоя мать.
— Пусть ихъ! Мн до нихъ дла нтъ. Я знаю, что ты очень раскаиваешься, очень огорченъ… и что ты любишь меня теперь.
— Я полюбилъ тебя съ той минуты, какъ увидалъ въ первый разъ.
— Не думай, что я поврю кому нибудь кром тебя. Что бы ни случилось,— я остаюсь твоею женой. Ничто не заставитъ меня разлучиться съ тобою. Но мн грустно, разумется, очень грустно. Такое горе намъ въ самый день крестинъ нашего бднаго малютки!
Слезы закапали изъ глазъ самого Джона. За что должна была страдать она, эта чистая, неповинная душа?

XXVI.
Обвиненіе.

Тяжело позднее раскаяніе… Джонъ испытывалъ это на себ. Онъ вспоминалъ рчи мистриссъ Каллендеръ, пароходнаго капитана, бднаго Дика Шандъ и всхъ прочихъ лицъ, совтовавшихъ ему не связываться съ Евфиміей Смитъ, вспоминалъ свое собственное намреніе окончательно разойтись съ нею въ Сидне. И какъ легко было бы избгнуть всякой бды, послушавъ голоса благоразумія въ то время!.. Но позднее сожалніе не приносило никакой пользы и только усиливало горечь минуты.
— Джонъ, говорила ему Эстеръ, видя его уныніе, ты долженъ переносить несчастіе съ мужествомъ. Если ты безпокоишься обо мн, то я скажу теб одно: для меня лучше жить съ тобою и нашимъ ребенкомъ среди всякой невзгоды, нежели одной, безъ васъ, въ родительскомъ дом.
— О, я желалъ бы, чтобы ты была тамъ… чтобы ты вовсе не знала меня! отвчалъ онъ съ отчаяніемъ.
— Вотъ именно такія слова убиваютъ меня, Джонъ.
— Но я не могу не страдать, не имя средствъ успокоить тебя и утшить, когда вс кругомъ начнутъ говорить, что ты не моя жена!
— Мн будетъ довольно, если ты не перестанешь называть меня своею! возразила она, опускаясь передъ нимъ на колни и глядя ему въ глаза.— Пока ты будешь говорить такъ, я не поврю никому, кто утверждалъ бы противное!..
Джонъ понялъ только въ эту минуту всю ту душевную твердость, которая таилась въ этой кроткой женщин, и всю силу ея привязанности къ нему.— Не тревожься за меня, сказалъ онъ цлуя ее,— твои слова придали мн бодрость и ты не увидишь боле слабости съ моей стороны.
Но въ тотъ же вечеръ няня сказала Эстеръ:
— О, сударыня, эти два человка, что были здсь, говорили такія ужасныя вещи!
— Да, ужасныя, отвтила она. Я знаю все. Эти люди составили гнусный заговоръ съ цлью выманить денегъ у м-ра Кальдигета. Конечно, это весьма непріятно… Не знаю, скоро ли моему мужу удастся обличить ихъ во лжи.
— Но это все же удастся ему, сударыня?
— Разумется. Истина всегда выйдетъ на свтъ, рано или поздно. И я надюсь, что никто здсь не вздумаетъ подозрвать… Если бы нашелся такой человкъ, я не захотла бы даже говорить съ нимъ… будь это мой отецъ или мать!
— Помилуйте, кто же вздумаетъ сомнваться… отвтила няня, хотя въ голос, ея и слышась неувренность.
На слдующее утро Джонъ похалъ за отвтомъ къ Роберту. Онъ былъ убжденъ въ томъ, что молодой адвокатъ откажется принять на себя его дло, но онъ считалъ необходимымъ переговорить съ нимъ еще разъ и во всякомъ случа неразрывать связи съ Болтонами, пока они сами не заявили бы ясно такого желанія. Но тяжело было ему показаться въ Кембридж: ему казалось, что и хозяинъ гостинницы, въ которой онъ остановился, и вся прислуга, и даже прохожіе на улиц уже знали всю исторію и говорили про себя, глядя на него: ‘двоеженецъ!’ Трудно было тоже войти ему въ Роберту. Онъ сознавалъ, что былъ слишкомъ рзокъ, слишкомъ гордъ въ свое послднее свиданіе съ нимъ. Чтобы разыгрывать свою роль въ совершенств, надо быть отличнымъ актеромъ, а случаются въ жизни минуты, въ которыя ‘игра’ намъ безусловно необходима. Человкъ не можетъ не быть разстроенъ по временамъ, между тмъ онъ никогда не долженъ показывать, что падаетъ духомъ. Для того чтобы скрывать мелкія огорченія требуется небольшое искусство, и оно поддерживается въ насъ привычкою, такъ что входитъ въ нашу природу. Но весьма трудно не обнаруживать большаго горя, а еще трудне — не выказывать желанія его утаить.
Войдя въ кабинетъ Роберта, Джонъ засталъ тамъ и старика Болтона. Онъ пожалъ руки, обоимъ и подождалъ съ минуту, что она скажутъ, но они молчали, и онъ былъ вынужденъ заговорить первый.
— Я надюсь, что вы дохали вчера домой благополучно, сэръ?.. И мистриссъ Болтонъ здорова?
Старикъ не отвтилъ ничего и только повернулся къ своему сыну. Робертъ началъ сурово:
— Я слышалъ, что этотъ Кринкетъ находился вчера у васъ въ Фолькинг?.. И еще какой-то другой съ нимъ?
— Да, оба они были…
— Вы пригласили ихъ къ завтраку?
— Да… Я зналъ этого Адамсона тоже въ Нобл…
— И они говорили потомъ во всеуслышаніе, что у васъ въ Ноббл осталась жени?
— Говорили…
— Они были сегодня у моего отца и повторили все это.
— Мн очень жаль, сэръ, очень жаль, что васъ безпокоятъ но этому длу… сказалъ Джонъ, обращаясь къ старику, но тотъ опять промолчалъ., предоставляя рчь своему сыну.
— Слушайте, Кальдигетъ, началъ тогда снова Робертъ,— нтъ, сомннія въ томъ, что эта женщина возбудить противъ васъ уголовное дло.
— Она грозить мн этимъ, но я не думаю, чтобы она ршилась на такое безуміе.
— Я полагаю, напротивъ, что жалоба будетъ подана ею на этихъ дняхъ. Кринкетъ и эта особа были уже сегодня у мэра, освдомляясь о томъ порядк, въ которомъ имъ слдуетъ дйствовать… Я не могу предршать теперь исхода дла, конечно. Не зная, въ сущности, ничего, я не могу тоже сказать ничего, но вамъ слдуетъ запастись адвокатомъ, это ясно.
— Вы не согласны быть имъ?
— Нтъ, разумется. Я приму на себя только защиту личныхъ интересовъ моей сестры. А теперь, по мннію ея отца и по моему тоже, ей слдуетъ перехать въ родительскій домъ за то время, пока дло въ суд не ршится.
— Этого не будетъ! воскликнулъ Джонъ.
— Будетъ, проговорилъ старикъ, нарушая свое молчаніе.
— Васъ принудять согласиться, прибавилъ Робертъ.
— Принудятъ.— Какимъ образомъ? Она мн жена.
— Это еще требуется доказатъ… А принудитъ васъ само общественное мненіе. Вы не можете удерживать ее какъ узницу,
— О, если сама Эстеръ захочетъ покинуть меня, я дамъ ей на это полное право. Вамъ будетъ открытъ свободно доступъ къ ней. Пусть прізжаетъ ея мать, прізжайте вс вы, Боже сохрани меня удерживать ее противъ ея воли, хотя она мн и законная жена!
— Я увренъ что она послушается своихъ родныхъ, когда узнаетъ всю исторію, сказалъ Робертъ.
— Она знаетъ ‘всю исторію’, но тмъ не мене не захочетъ ухать отъ меня, я въ этомъ увренъ твердо! Вы еще не знаете ее, хотя имли уже случай убдиться въ ея сил характера.
— Все это прекрасно, Кальдигетъ, но подумайте сами, въ какомъ ложномъ положеніи она будетъ, пока дло не ршится, хотя бы и въ вашу пользу. Все общество будетъ сомнваться впродолженіе этого времени, жена она вамъ или не жена?
— Она сама никогда не будетъ питать сомннія на этотъ счетъ.
— Допустимъ это, но ради ея собственнаго добра не лучше ли ей жить при отц и матери, пока кто нибудь можетъ подозрвать законность ея брака?
— И нахожу одно: ей лучше оставаться при мн, возразилъ Кальдигетъ настойчиво.
— Даже если вашъ бракъ съ этою женщиною будетъ доказанъ?
— Этого я вовсе не допускаю. Если бы даже присяжные ршили такъ, приговоръ ихъ будетъ несправедливъ. И такая ошибка не прерветъ нашихъ отношеній.
— Но неужели вы не понимаете, что ея доброе имя страдаетъ и что ей приличне жить теперь у отца?
— Ея имя — мое имя! воскликнулъ Джонъ съ силою. Не говорите мн боле ничего, я не разстанусь съ женою.
— Одно слово еще, однако, сказалъ Робертъ. Подумали ли вы о томъ, что черезъ день, другой вы можете быть арестованы? Каково будетъ тогда бдной Эстеръ?.. Разсудите объ этомъ, а теперь еще вамъ совтъ на прощанье: Пригласите адвоката немедленно. Нтъ ли у васъ кого знакомаго въ Лондон? Напишите ему, не теряя времени. Если же вы не знаете никого, то рекомендую вамъ здшняго адвоката, м-ра Зили. Это человкъ, на котораго вы можете вполн положиться. Мы не то чтобы пріятели съ нимъ, но я говорю но совсти: онъ отлично знаетъ свое дло.
Кальдигетъ вышелъ отъ Роберта съ намреніемъ отправиться прямо къ м-ру Зили. Онъ зналъ, что Робертъ, не смотря на все свое теперешнее негодованіе противъ него, не подастъ ему дурнаго совта. И Джонъ прощалъ это негодованіе: оно было вполн естественно въ брат Эстеръ, поэтому онъ не питалъ никакой непріязни къ Роберту и былъ готовъ вврить свою судьбу м-ру Зили, но у самаго выхода изъ конторы онъ встртилъ какого-то высокаго человка въ простомъ, темномъ плать и тотчасъ узналъ въ немъ полицейскаго. Этотъ человкъ, знавшій Кальдигета за оффиціальное лицо въ графств, учтиво приподнялъ свою шляпу и потомъ пригласилъ его шепотомъ пожаловать къ мэру.
— У васъ исполнительный листъ? спросилъ Джонъ. Да, у него былъ исполнительныя листъ, но онъ полагалъ, что показывать его не зачмъ.— Это по жалоб Кринкета? продолжалъ спрашивать Джонъ, идя съ полисмэномъ къ мэріи. Тотъ замялся немного.
— Мн кажется, какая-то дама, сэръ.
— По имени: Смитъ?
— Она называла себя ‘Кальдигетъ’, сэръ.
Мэръ принялъ Джона въ присутствіи мстнаго судьи, съ которымъ Джонъ былъ тоже хорошо знакомъ.
— Непріятная исторія, м-ръ Кальдигетъ, сказалъ мэръ.
— Очень непріятная. Эти люди грозили мн обвинить меня въ двоеженств, если я не заплачу имъ порядочной суммы денегъ. Женщина тоже здсь?
— Здсь. Вс они дали свое показаніе… Пригласите ихъ сюда, Томасъ.
Полисмэнъ ввелъ въ комнату истицу и ея товарищей. Лицо мистриссъ Смитъ было закрыто густымъ вуалемъ, но Джонъ узналъ ее, а также ея спутницу. Это была Анна Юнгъ, жившая у ней въ Агалал, въ качеств чего-то средняго между компаньонкою и служанкою. Кринкетъ, Адамсонъ и эта женщина дали уже мэру свои показанія подъ присягою.
— Это ли тотъ самый м-ръ Кальдигетъ, котораго вы считаете своимъ мужемъ? спросилъ мэръ у молодой женщины.
— Онъ самый. Мы внчались съ нимъ въ Агалал, въ Южномъ Валлис.
— Это ложь! возразилъ Джонъ.
— Желаете вы видть лицо этой особы? спросилъ у него мэръ.
— Нтъ, я узнаю ее хорошо по голосу. Эта женщина прибыла одновременно со мною въ Австралію и продолжала тамъ знакомство со мною. Что ей нужно отъ меня?
Мэръ взялъ бумагу и сталъ читать показаніе истицы, удостоврявшей, что такого-то числа и мсяца она была обвнчана съ Джономъ Кальдигетомъ въ Агалал, въ барак, принадлежавшемъ, какъ она полагала, м-ру Кринкетъ. Обрядъ былъ совершенъ пасторомъ Алланомъ. Свидтелями при этомъ были: Анна Юнгъ, Кринкетъ и Адамсонъ.
Когда мэръ прочелъ бумагу и свидтели снова подтвердили все изложенное въ ней, женщина показала мэру копію съ своего брачнаго свидтельства, по ея словамъ, она получила эту копія въ самый день брака, а подлинная запись осталась у пастора и состояла изъ простой отмтки въ небольшой карманной книжк, служившей ему для занесенія метрикъ. На вопросъ мэра о томъ, что сталось съ мистеромъ Алланомъ, Кринкетъ отвчалъ, что его совершенно потеряли изъ вида. По всей вроятности, онъ покинулъ Австралію или умеръ.
Посл этого мэръ объявилъ Кальдигету, что дло его, по обвиненію въ двоеженств, будетъ слушаться при первой мстной сессіи уголовнаго суда. До того времени, внеся залогъ, Джонъ могъ оставаться на свобод.

XXVII.
Заговоръ противъ Эстеръ.

Общественное мнніе въ Кэмбридж было сильно занято предстоявшимъ процесеомъ, но если многія лица отказывались врить виновности Кальдигета, то вс Болтоны, поголовно, были вполн убждены, что онъ обманулъ и погубилъ бдную Эстеръ. Главнымъ поводомъ къ тому убжденію послужилъ конвертъ, показанный Кринкетомъ Роберту и на которомъ было написано несомнннымъ почеркомъ Джона: ‘Мистриссъ Кальдигетъ, Агалала, Ноббль’. На конверт былъ сиднейскій почтовый штемпель и вложенное въ этотъ конвертъ письмо было тоже помчено: ‘Сидней’. Въ глазахъ Болтоновъ такое вещественное доказательство было убдительне всякихъ личныхъ завреній истицы или представленныхъ ею свидтелей. Самое письмо проливало мало свта на главный вопросъ, оно начиналось словами: ‘Дорогая Фимми’, а кончалось: ‘Вашъ всегда Д. К.’, но молодая женщина пояснила, что такіе люди какъ Джонъ рдко называютъ своихъ женъ именно этимъ именемъ. Если же въ письм рчь шла исключительно только о денежныхъ длахъ и изъ многихъ фразъ можно было даже заключить, что говорится объ интересахъ двухъ совершенно постороннихъ лицъ, то это происходило оттого, что при вступленіи въ брачный союзъ каждый изъ супруговъ имлъ свои акціи въ разныхъ пріискахъ и продолжалъ распоряжаться тга, но своему усмотрнію, и впослдствіи. Поэтому Джонъ могъ совтовать своей жен продать ‘ея’ акціи по такой-то цн и т. п. Это казалось довольно правдоподобнымъ и вс Болтоны не сомнвались въ словахъ молодой женщины. Былъ у нея еще драгоцнный документъ, именно: письмо пастора Аллана къ Кальдигету, что бракосочетаніе можетъ быть совершено въ Агалал, но что было бы еще лучше похать для этого въ такое мсто гд находится уже постоянная церковь, ведутся въ порядк церковныя записи и пр.
Сопоставляя все это, съ одной стороны, съ свидтельствомъ Кринкета и другихъ, данномъ подъ присягою, а съ другой съ собственными признаніями Джона о его жизни въ колоніи и вмшательств пастора въ его отношенія къ Евфиміи Смитъ, трудно было не придти къ убжденію въ справедливости словъ этой женщины.
Но при своей полной увренности въ вин Кальдигета, Болтоны предвидли массу затрудненій. Агентъ, посланный Робертомъ и Уильямомъ въ Австралію, могъ вернуться въ Англію не ране конца марта, то есть передъ самымъ началомъ ближайшей сессіи уголовнаго суда, назначенной на апрль. До этого времени оставалось еще три мсяца, но если бы обвиняемый попросилъ отсрочки, въ виду необходимости добыть и въ свою пользу свидтелей изъ Австраліи, судъ долженъ былъ уважить такую просьбу, отложивъ дло до осенней сессіи или даже еще на дальнйшій срокъ. Кальдигетъ или его адвокатъ могли пожелать вызвать Ричарда Шанда, Аллана и другихъ лицъ, могли тоже потребовать проврки того, была ли Евфимія Смитъ дйствительно вдовою, то есть, бракоспособною въ то время, на которое она указывала, однимъ словомъ, дло грозило весьма затянуться, а Эстеръ должна была жить все это время подъ однимъ кровомъ съ человкомъ, который ложно называлъ себя ея мужемъ! Этого нельзя было допустить.
Съ своей точки зрнія, Болтоны были совершенно нравы, понятно было тоже, что вс они питали вражду къ Кальдигету, но каждый изъ нихъ былъ бы готовъ дорого дать за то чтобы Эстеръ была попрежнему счастлива и никакой Евфиміи Смитъ не было бы на свт. Одна мистриссъ Болтонъ чувствовала иначе. Среди общаго горя, среди ея личнаго материнскаго страданія за дочь, прорывалось для нея какое-то сознаніе торжества. Она была права,— права съ самаго начала, отвергая этого человка, называя его исчадіемъ дьявола! Вс другіе мучились тою мыслью, что они дали согласія на этотъ бракъ, она одна могла гордиться тою мыслью, что никогда не поддалась на вс доводы! Она протестовала до конца и теперь вс могли видть, что она не ошиблась… Но на ея настойчивое приглашеніе перехать въ родительскій домъ, Эстеръ отвчала положительнымъ отказомъ. ‘Если даже моего мужа запрутъ въ тюрьму, я не покину его иначе, какъ по его приказанію’, писала она. Посл этого стало ясно, что на нее нельзя дйствовать убжденіемъ.
— Нельзя ли вытребовать ее черезъ полицію? спросила мать при полномъ собраніи всей семьи, съхавшейся для того чтобы обдумать положеніе.
Уилльямъ, самый опытный человкъ по подобнымъ дламъ, покачалъ отрицательно головою. По его мннію, какъ полиція такъ и верховная судебная власть не могли брать, на себя такого вмшательства.
— Неужели же нтъ средства? воскликнула мистриссъ Болтонъ.
— Есть, проговорилъ Уилльямъ.— Если бы она была здсь, то… можетъ быть… вамъ удалось бы помшать ея возвращенію въ Фолькингъ.
— Уговорить ее не возвращаться? спросила мистрисъ Даніель.
— Въ эту минуту ее трудно будетъ уговорить… со временемъ, конечно… Но общественное мнніе окажется, безъ сомннія, на вашей сторон, если вы успете ее удержать… безъ насилія, разумется.
— Безъ всякаго насилія, я насилія не хочу, подтвердилъ отецъ.
— Удержите ее только въ дом, продолжалъ Уилльямъ. Все это будетъ очень тяжело, какъ можно предвидть, но…
— О, я не смотрю ни на какія непріятности когда дло идетъ о долг! фанатично воскликнула мистриссъ Болтонъ.— Я готова перенести все, лишь бы разлучить ее съ нимъ!
— Но разв мужъ не будетъ въ нрав требовать ее назадъ? спросилъ старикъ Болтонъ.
— Безъ сомннія, отвтилъ Уилльямъ, законъ предоставляетъ ему такое право, но власти врядъ ли окажутъ ему дятельную поддержку. Какъ я уже говорилъ, общественное мнніе будетъ за васъ, а самъ Кальдигетъ, какъ я полагаю, тоже не захочетъ прибгнуть къ крайнимъ мрамъ, чтобы не усилить нашей вражды и общаго негодованія противъ себя.
— Но, послушай, не запереть же намъ ее на ключъ! замтилъ банкиръ.
— Въ случа крайности, можно и это. Но мало ли средствъ удержать женщину отъ побга! Спрячьте ея шляпку, верхнюю одежду… Не давайте никакого экипажа… Разумется, придется посвятить прислугу въ ваши намренія, но, по всей вроятности, она не измнитъ вамъ въ этомъ случа.
Планъ дйствія былъ одобренъ и Уилльямъ принялъ на себя обязанность създить въ Фолькингамх и пригласить Эстеръ къ родителямъ на одни сутки, или на полдня, даже на какой нибудь часъ, если уже она не согласилась бы покинуть свой домъ на боле долгое время. Только повидаться съ матерью!.. Все это было вроломствомъ, западней, самъ Уилльямъ говорилъ себ: ‘она возненавидитъ меня’, и ему было тяжело при такой мысли, онъ былъ добрый человкъ, примрный мужъ и отецъ, любящій братъ,— но онъ считалъ своимъ долгомъ поступить коварно и жестоко въ такомъ исключительномъ случа.
Эстеръ нсколько удивилась прізду своего брата, однако встртила его съ большою радостью, но съ первыхъ же словъ она инстиктивно почувствовала что-то необыкновенное въ этомъ неожиданномъ посщеніи.
— Очень жаль, что ты не засталъ моего мужа, сказала она, догадываясь, что Уилльямъ выбралъ нарочно такое время, когда Джонъ былъ въ город.— Онъ ухалъ въ Кэмбриджъ за своимъ отцомъ. Бдный старикъ такъ разстроенъ нашими непріятностями, что хочетъ перехать жить съ нами. Я очень рада этому, онъ любитъ меня какъ родную дочь. Въ это тяжелое время мн особенно дорога такая привязанность… Не навститъ ли и мама меня?
— Милая моя, при настоящемъ положеніи длъ это невозможно. Ты должна понять это. Скоро или нтъ, но будетъ процессъ…
— Я знаю.
— И пока дло не ршено, твоей матери не годится прізжать сюда.
— А я думала, что моя мать поспшитъ первая ко мн въ такія тяжелыя минуты!
— Она рада помочь теб. Если бы ты осталась безъ крова…
— Кровъ у меня есть и мн другаго не надо.
— Я хочу сказать, что если бы ты нуждалась въ чемъ…
— Я нуждаюсь только въ одномъ: въ сочувствіи моихъ родственниковъ.
— Мы вс сочувствуемъ теб, Эстеръ! И если твоя мать находитъ невозможнымъ пріхать сюда, тмъ не мене, она горячо желаетъ повидаться съ тобою. Отчего бы теб не побывать у нея хотя завтра и не погостить у нея день, другой?..
Онъ невольно покраснлъ, произнося эти слова, но Эстеръ не заподозрила ничего.
— Хорошо, я пріду, сказала она,— только предваряю васъ всхъ: я не потерплю ни одного враждебнаго намека на моего мужа. Такъ и передай, Уилльямъ, ни отъ кого не потерплю, даже отъ матери!
Старикъ Кальдигетъ, перехавшій въ тогь же день въ Фолькингъ, находилъ крайне несправедливыми всхъ Болтоновъ. Горячо держа сторону своего сына, онъ не понималъ, какъ можно было придавать вру словамъ какихъ нибудь Кринкетовъ или Адамсоновъ, хотя бы данныхъ и подъ присягою, когда эти люди завдомо вымогали деньги у того, котораго они теперь, обвиняли. Предполагаемая копія съ метрики и письмо пастора были очевидно подложными, а конвертъ, подписанный Кадьдигетомъ. не имлъ никакого значенія: Джонъ поступилъ, безъ сомннія, очень глупо, сдлавъ такую надпись, но обладаніе такимъ конвертомъ давало столько же права Евфиміа Смитъ называть себя женой Кальдигета, сколько и всякой другой женщин, случайно поднявшей такой конвертъ на улиц. Эстеръ почти боготворила старика за такія рчи. Понятнымъ образомъ, она спросила его совта на счетъ поздки къ роднымъ.
— Отчего не похать, сказалъ онъ,— только воротиться назадъ будетъ трудненько.
— Какъ! воскликнула Эстеръ,— неужели вы думаете, что они съумютъ убдить меня?..
— Этого я не думаю, милая моя, но существуютъ при дверяхъ ключи и засовы.
— Невозможно чтобы прибгли уже къ такимъ средствамъ… замтилъ Джонъ.
— Отчего невозможно? Я не говорю, что это будетъ непремнно, но вроятность есть.
Эстеръ возразила, что ея отецъ не допуститъ подобнаго насилія и самъ Джонъ полагалъ, что такія мры немыслимы въ наши дни. Какой нибудь мужъ могъ еще запереть свою жену, или отецъ свою незамужнюю дочь, но чтобы частныя лица могли насильственно удерживать въ своемъ дом замужнюю женщину, хотя бы и свою ближайшую родственницу, этого нельзя было предположить. Эстеръ похала поэтому вмст съ ребенкомъ и его нянею, располагая пробыть у родителей два дня. Мистриссъ Болтонъ встртила ее съ страстною ласкою и об, мать и дочь, долго плакали, держа другъ друга въ объятіяхъ.
Потомъ разговоръ перешелъ естественнымъ образомъ на общее горе, сначала все это имло видъ родственнаго сочувствія, но когда старикъ отецъ, согласно программ, обдуманной на семейномъ совт, началъ убждать дочь остаться въ его дом до окончанія процесса, она отвтила ему рзко: ‘нтъ’, и попросила его не касаться боле этого предмета. Старикъ замолчалъ, но его жена, оставшись вечеромъ одна съ молодою женщиной въ ея спальн, возобновила тотъ же тяжелый разговоръ.
— Ты понимаешь ли свое положеніе? сказала она.
— Понимаю, отвчала Эстеръ. Я жена Джона.
— Если это будетъ доказано, да. Но до тхъ поръ, пока на этомъ лежитъ хотя тнь сомннія, ты не жена ему, а только его любовница.
— Хорошо, не жена, такъ любовница.
— Дитя мое! ты по помнишь, что говоришь!
— Помню и повторяю вамъ: ничто не разлучитъ меня съ Джономъ. Другіе могутъ гнушаться мною, но я никогда но устыжусь моего положенія.
— Перестань!
— Я не перестану говорить это. Если вс судьи въ мір скажутъ, что мой Джонъ мн не мужъ, я имъ не поврю. Они могутъ посадить его въ тюрьму и разлучить насъ, но они не разъединятъ того, что стало единымъ но духу и плоти!.. Если вы гнушаетесь мною посл такихъ моихъ словъ, мама, то я не останусь у васъ такъ долго какъ предполагала. Я уду завтра же утромъ пораньше.
Мистриссъ Болтонъ не отвтила ей, но ршила, что завтра же утромъ надо будетъ прибгнуть къ ключамъ и засовамъ.

XXVIII.
Насиліе.

На другой день, когда старикъ Болтонъ собрался идти въ свой банкъ и Эстеръ пошла проводить его до воротъ, онъ не ршился оставить ее въ полномъ невденіи на счетъ того, что замышлялось. Сказать ей просто ‘до свиданія’ было бы ложью, по его мннію, поэтому, дойдя до калитки, онъ началъ снова уговаривать ее оставаться въ родительскомъ дом до окончанія процесса, но она остановила его съ первыхъ словъ, повторяя, что не хочетъ даже слышать о томъ, чтобы Джона не признавали ея мужемъ и единственнымъ человкомъ, которому она должна безусловно повиноваться.— Въ такомъ случа, возразилъ старикъ, если убжденія не дйствуютъ на тебя, долгъ обязываетъ твою мать и отца…
Онъ остановился, не находя выраженій.
— Долгъ обязываетъ насъ доставить теб приличный кровъ до ршенія дла судомъ, проговорилъ онъ, поспшно выходя за ворота и не давая дочери лицемрнаго прощальнаго поцлуя.
Эстеръ воротилась назадъ въ раздумьи. Она понимала, что противъ нея затвается что-то, но ея ршеніе было твердо, и мать замтила даже нчто вызывающее въ ея взгляд, когда она снова вошла въ столовую и принялась за свою недопитую чашку чая.
— Что сказалъ теб отецъ? спросила она.
— Онъ говорилъ мн опять, чтобы я осталась, а я отвчала ему, что уду, отвтила молодая женщина, смло глядя на мать.
— Его слова ничего не значатъ для тебя?
— Человкъ не можетъ служить двумъ властямъ. Я обязана послушаніемъ своему мужу, а онъ не давалъ мн приказанія остаться здсь. Впрочемъ, объ этомъ столько уже говорено, мама! Не пора ли прекратить такіе разговоры? Я пойду, велю нян укладываться, экипажъ прідетъ за мною въ двнадцать часовъ.
Она вышла изъ комнаты, но мистриссъ Болтонъ послдовала за нею.
— Ты напрасно хочешь укладывать свои вещи сегодня, начала она.
— Что это значить, мама?
— Ты не удешь сегодня… ты не можешь ухать… О, милая моя, сердце мое разрывается отъ жестокой необходимости, но я вынуждена къ тому… Ты не можешь ухать въ настоящее время!
— Но когда же я ворочусь домой?
— О, Эстеръ!
— Говорите, прямо и ясно, мама. Я арестована?
— Дай мн теб растолковать…
— Я ничего не хочу слушать. Стыдитесь, вы моя мать! Неужели я должна буду кричать изъ окна, прося полисмэновъ о помощи? Не доводите меня до этого!
Она бросилась въ сосднюю комнату къ своему ребенку и залилась слезами. Въ дом наступило волпепіе, вся прислуга, до послдней судомойки на кухн, была извщена о намреніи господъ удержать молодую женщину противъ ея воли, если это потребуется, и вс были готовы оказать свою помощь хозяевамъ въ этомъ случа, потому что вс поголовно были настроены противъ Кальдигета. Убирая свои вещи, Эстеръ не нашла своей шляпки и дорожныхъ сапожковъ, но она только презрительно усмхнулась. Неужели они думали, что такія мелочи задержатъ ее? Она дожидалась съ нетерпніемъ двнадцати часовъ, условленнаго времени для прізда экипажа. Джонъ хотлъ похать въ это утро къ м-ру Зили и дожидаться ее тамъ, съ тмъ чтобы воротиться вмст съ нею въ Фолькингъ, по кучеръ воротился къ нему обратно въ Кембриджъ, очень взволнованный, и сказалъ нчто странное:
— Садовникъ меня и близко къ воротамъ не допустилъ!
Клльдигетъ взглянулъ на него въ изумленіи.
— Да, сэръ. И все заперто. Я самъ видлъ: на всхъ дверяхъ и калиткахъ засовы задвинуты и замки висятъ! Никому, значить, ни изъ дома, ни въ домъ…
Джонъ вспомнилъ слова своего отца. Онъ предупреждалъ его о возможности такого насилія. Конечно, законъ былъ на сторон мужа, желавшаго вытребовать свою жену обратно, по Джонъ понималъ очень хорошо, что старикъ Болтонъ и его жена не ршились бы на подобную мру противъ своей дочери, если бы ямъ не сочувствовали вс остальные члены семьи, опиравшіеся и на общественное мнніе въ Кембридж.
— Какъ прикажете съ экипажемъ, сэръ?
— Выпряги и накорми лошадей, сказалъ Джонъ посл минутнаго ряздумія,— но будь насторож, чтобы быть готовымъ къ отъзду по первому моему слову.
— Будьте спокойны, сэръ, я не отлучусь съ постоялаго двора ни на секунду.
Джонъ направился къ банку, ршись переговорить, прежде всего, съ отцомъ своей жены. Онъ засталъ старика въ ту минуту, когда онъ уже былъ на крыльц, готовясь ссть въ пріхавшій за нимъ кэбъ.
— Два слова, сэръ, сказалъ ему Джонъ.
— Намъ нечего говорить, пробормоталъ старикъ, длая знакъ своему кучеру хать скоре. Кильдигетъ пошелъ тогда къ Роберту, но объясненіе съ нимъ не повело тоже ни къ какому результату. Адвокатъ стоялъ безусловно на сторон своихъ родителей. Онъ говорилъ спокойно, стараясь не оскорблять Джона, но было ясно, что онъ убжденъ въ правот своего отца и мачихи, удерживающихъ у себя дочь, хотя бы даже путемъ насилія.
Между тмъ Эстеръ, видя, что время проходить, хотла войти въ одну изъ комнатъ обращенныхъ къ большой дорог, съ тмъ чтобы увидть подъзжающій экипажъ, по вс эти комнаты были заперты. Тогда она одла своего ребенка, взяла его на руки и сошла въ сни. Здсь, у окна, сидла ея мать, неподвижная и строгая, какъ сама судьба. Не говоря ни слова, молодая женщина подошла къ выходу и взялась за ручку двери. Дверь была заперта на ключъ.
— Я въ тюрьм? спросила Эстеръ.
— Называй такъ, если хочешь, родительскій домъ, дитя мое,
— Въ такомъ случа, я не возвращусь наверхъ, мама. Я буду сидть здсь.
— Если такъ, то и я останусь съ тобою. Но я надюсь что ты пойдешь обдать… пойдешь тоже на ночь въ свою комнату.
— Нтъ, я попрошу только няню уложить ребенка въ постельку. Что касается обда, то я полагаю, что вы прикажете подать мн чего нибудь сюда. Я кормлю ребенка, вы не захотите чтобы онъ уморъ съ голода, если мн не будутъ давать пищи?
— Ты говоришь страшныя вещи, Эстеръ!
— Какъ мн говорить съ тюремщиками?
Об замолчали. Въ это времяворотился старикъ Болтонъ. Онъ прошелъ чернымъ ходомъ, черезъ кухню, и былъ пораженъ видомъ матери и дочери. Было что-то до того ужасное въ этой картин, что онъ торопливо кинулся наверхъ въ свою комнату, почти не отвтивъ на слова Эстеръ:— Вы несправедливы ко мн, вы жестоки, папа! Вы не можете удерживать меня противъ моей воли…
— Ты убьешь своего отца, проговорила мистриссъ Болтонъ.
— Зачмъ же онъ не выпускаетъ меня?
Снова наступило молчаніе. Часы шли ща часами и мать начинала врить твердому ршенію дочери не сойти съ занятаго ею мста цока ее не освободятъ. При всей своей жесткости, мистриссъ Болтонъ не могла, однако, ршиться на то, чтобы позвать людей и велть имъ отнести силою молодую женщину въ ея комнату. Да и сами люди не ршились бы на это. Одинъ только полицейскій мундиръ какъ бы оправдываетъ наложеніе руки на женщину,— и то лишь на очевидно недостойную женщину. Одно только могло сломить Эстеръ: усталость и забота о ребенк. Мистрисъ Болтонъ стала надяться на это, но она твердо ршилась не смыкать глазъ до тхъ поръ, сидя здсь и сторожа свою дочь.
Между тмъ, Джонъ не оставался бездятельнымъ, онъ воротился на постоялый дворъ, веллъ снова запрягать лошадей и подъхала, къ дому своего тестя. Но все было заперто, какъ и сказалъ ему кучеръ. Перелзть черезъ высокую желзную ограду не было возможности, но Джонъ обошелъ кругомъ къ огороду, обнесенному небольшимъ заборомъ, черезъ который было не трудно перебраться. Отсюда шла дорожка къ той части невысокой террасы, которая окаймляла задній фасадъ дома. Вс окна здсь были заперты ставнями, Джонъ началъ громко стучать въ нихъ, но бдная Эстеръ, сидвшая въ сняхъ лицеваго фасада, не могла слышать этого призыва.
Видя свой неуспхъ, Джонъ хотлъ пройти къ другой сторон дома, но даже и та небольшая калитка, которая отдляла садъ отъ огорода, была заперта на замокъ. Остановясь передъ нею, Джимъ увидалъ садовника, который молча поглядывалъ на него изъ окна своего домика.
— Отворите лучше эту калитку, сказалъ ему Кальдиготъ,— иначе я ее вышибу.
— Не совтую, м-ръ Кальдиготъ. Она заперта, по приказанію хозяина.
Джонъ не сталъ говорить боле, но высадилъ дверь безъ труда.
— Хорошо, замтилъ ему садовникъ,— это тоже вамъ поставятъ въ счетъ на суд! Вдь то, что вы теперь длаете, взломомъ зовется!
Кальдигетъ не слушалъ его. Онъ былъ уже у другой стороны дома и Эстеръ увидла его изъ окна. Ему нельзя было подойти къ ней близко, потому что терраса была ограждена здсь тоже ршеткою, но онъ могъ ясно видть свою жену и ребенка.
— Джонъ! воскликнула она, поднимая къ нему своего малютку, я здсь! Возьми меня отсюда, освободи! Мама, вы должны впустить его. Онъ пришелъ за своимъ сыномъ… Вы не можете отнимать ребенка у его роднаго отца!
Но мистриссъ Болтонъ не двигалась, несмотря на то, что въ эту минуту няня и кухарка находились тоже въ сняхъ. Она сидла не шевелясь, какъ бы не видя и не слыша ничего, точно статуя. Эстеръ могла говорить съ своимъ мужемъ, но каждое ея слово было слышно всмъ присутствовавшимъ.— Я не хочу остаться здсь, не хочу! говорила она, въ отвтъ на его предложеніе ршить дло но ея собственной вол.— Не хочу и не пойду наверхъ… разв что они поведутъ меня силою! Но я дамъ растерзать себя на куски, прежде чмъ они сдвинутъ меня съ мста!.. Мн жаль только ребенка. Бдный мой малютка! я знаю, что онъ заболетъ, но что же мн длать?.. А имъ все равно, если онъ и умретъ…
Мистриссъ Болтонъ продолжала сидть неподвижно, глядя неопредленно впередъ и какъ бы не замчая происходившей сцены. Она знала, что Эстеръ не можетъ выйти изъ дома, что Кальдигетъ не можетъ проникнутъ къ ней. Этого было довольно, все остальное она могла перенести. Старикъ Болтонъ находился въ это время въ своей комнат, почти теряя разсудокъ подъ гнетомъ происходившаго. Въ т минуты, когда онъ могъ связывать свои мысли, ему казалось, что этого нельзя боле продолжать, нельзя держать матери съ ребенкомъ въ такомъ положеніи… Когда настало время обдать, онъ сошелъ внизъ, спотыкаясь на каждомъ шагу, и сталъ звать свою дочь въ столовую.— Нтъ, сказала Эстеръ,— я не пойду. Если хотите, пришлите мн чего нибудь сюда, я буду сть ради моего ребенка.
Мистриссъ Болтонъ тоже не шевельнулась. Служанка принесла кушанье на двухъ разныхъ подносахъ, которые поставила передъ матерью и дочерью. Было что-то неестественное, уродливое въ этой закуск на скорую руку, въ сняхъ… Джонъ оставался по-прежнему напротивъ окна, по начинало темнть и онъ былъ принужденъ ухать, общавъ жен быть снова у нея на слдующее утро.

XXIX.
Избавленіе.

Эстеръ не переменила своего положенія виродолженіе всей ночи. Ребенокъ лежалъ сначала у нея на рукахъ, потомъ, когда онъ заснулъ, няня отнесла его наверхъ, въ люльку.
Макбетъ и Санхо-Панса одинаково восхваляли достоинство сна. ‘Сонъ, разнимающій спутанныя нити заботы!’ говоритъ Макбетъ. ‘Слава тому, кто изобрлъ сонъ!’ разсуждаетъ Санхо. Но мы думаемъ, что великъ и тотъ, кто придумалъ матрацы и подушки. Сонъ не въ постели утомляетъ, а не освжаетъ человка. Об несчастныя, просидвшія ночь въ сняхъ, были блдны и изнурены къ утру, но это не нарушило ихъ упорства. Наканун вечеромъ, старикъ Болтонъ уговаривалъ свою жену лечь въ постель, доказывая ей, что Эстеръ не можетъ уйти, когда вс двери и окна въ дом заперты, но она не послушалась. Ей казалось, что если ея дочь страдаетъ, хотя бы и добровольно, по своей вин, то и ей не годится предаваться угожденію плоти. Это было бы измной ея материнскому долгу. Она жертвовала для него всмъ, даже дочернею привязанностью: что уже значила передъ этимъ какая нибудь безпокойная ночь!
Джонъ прибылъ снова утромъ, въ девять часовъ. Онъ добрался къ окну той же дорогой, не встртивъ, въ этотъ разъ, на нути никакого затрудненія. Но старикъ Бодтонъ отказался его видть, хотя былъ у себя, не находя силъ похать, по своему обыкновенію, въ банкъ. Тогда Кальдигетъ объявилъ громко, что отправится къ мэру за оффиціальною помощью. Мэръ пришелъ въ большое смущеніе… дло было такое необычное!.. но наконецъ, по совту своего клерка и Роберта Болтона, съ которымъ онъ усплъ тайкомъ повидаться, объявилъ Джону, что считаетъ себя недостаточно компетентнымъ для того, чтобы отворить силою домъ человка, задерживающаго у себя свою замужнюю дочь. ‘Безъ сомннія, безъ сомннія!’ повторялъ почтенный чиновникъ, въ отвтъ на слова Кальдигета, доказывавшаго ему, что дочь м-ра Болтона была, во всякомъ случа, въ данную минуту еще женою его, Кальдигета, и что, на этомъ основаніи, онъ имлъ на нее законное право. Мэръ говорилъ: ‘Безъ сомннія!’ но кром этихъ двухъ словъ, Джонъ не могъ добиться отъ него ничего. Клеркъ замтилъ только, что м-ръ Кальдигетъ могъ похать въ Лондонъ и обратиться за предписаніемъ къ вице-канцлеру,— но это было равносильно тому, чтобы оставить Эстеръ на неопредленное время у ея родителей.
Джонъ воротился къ тюрьм, въ которой находилась его жена, онъ старался утшить несчастную, убждалъ ее быть покойне, но она только плакала, протягивая къ нему своего ребенка. Прохожіе начали останавливаться, малоuo-малу собралась порядочная толпа. Робертъ Болтонъ, узнавъ объ этомъ, обратился къ полиціи, требуя удаленія Кальдигета, но мэръ не согласился и на это. Старый м-ръ Болтонъ былъ владлецъ дома, онъ одинъ могъ жаловаться, если кто нибудь нарушалъ его спокойствіе. Сверхъ того, мэръ зналъ хорошо, что если вообще семейные и пожилые люди въ Кэмбридж, пасторы и профессора, стояли за Болтоновъ, то университетская молодежь держала сторону Кальдигета, простой народъ тоже начиналъ говорить, что бдную молодую женщину тиранятъ за то, что она остается врна своему мужу, между тмъ какъ извстно, что Кринкетъ и его шайка вымогали денегъ у фолькингскаго сквайра, прежде чмъ начали обвинять его въ двоеженств… Вслдствіе всего этого, мэръ боялся сдлать распоряженіе объ удаленіи мужа, который только требовалъ къ себ жену, желавшую того же, съ своей стороны.
Въ четыре часа по-полудни, старикъ Болтонъ позвалъ къ себ жену. Кальдигетъ былъ все еще у окна, но Эстеръ сидла неподвижпо, въ полномъ изнеможеніи посл истерическаго припадка, и потому мать ршилась оставить ее на минуту, подъ наблюденіемъ старой испытанной служанки, и пошла наверхъ къ мужу.
— Отпусти ее! проговорилъ старикъ дрожащимъ голосомъ.— Иначе, мы ее убьемъ!
— Если мы ее отпустимъ, то сдлаемъ хуже: мы погубимъ ея душу! фанатично отвтила ему жена.
— Но я не могу боле перенеси. такихъ сценъ! воскликнулъ старикъ.
— Скоро все кончится, отвтила она невозмутимо.— Усталость возьметъ свое.
— Но ты?
— Я никогда не устану.
Однако старикъ настоялъ на томъ, чтобы послать телеграмму Уилльяму и позвать тоже Роберта. Но Уилльямъ могъ пріхать только на слдующее утро и эта ночь прошла снова также какъ предыдущая. Медленно, уныло тянулись часы… Служанка, заглянувшая въ сни на разсвт, разсказала м-ру Болтону, что ‘миссъ Эстеръ’, вроятно уставъ сидть, лежала на голомъ полу, прикрытая только шалью… Старуха была предана семь и одобряла вс распоряженія своихъ хозяевъ, но она чувствовала тоже своимъ долгомъ предупредить ихъ о томъ, что все это могло худо кончиться.— Она заболетъ, сэръ, говорила она со слезами на глазахъ,— и что тогда? Малютка тоже захвораетъ, пожалуй умретъ…
— Это надо кончить, надо кончить! повторилъ старикъ, сходя внизъ дрожавшими шагами.
— Никогда! сказала его жена, чувствуя, однако, что ея дло проигрывается. Ея союзники начинали измнять ей. Эстеръ, смотрвшая въ окно, воскликнула вдругъ съ какою-то радостью:— О, теперь я буду свободна!— Мать ея не видала ничего, но она поняла, что пріхали ея пасынки и сердце говорило ей, что у нихъ недостанетъ тоже мужества выдержать роль… Что было удивительнаго? У нихъ не было вры.
Уилльямъ и Робертъ прошли къ отцу. Но ихъ мннію, нельзя было боле удерживать молодую женщину. Не было сомннія въ томъ, что самое приличное и лучшее мсто для нея было здсь, въ родительскомъ дом, и они надялись, что она сама согласится съ тмъ наконецъ, но если она упорствовала до такой степени, не щадя ничего, то ей слдовало предоставить свободу… Мистриссъ Болтонъ не сдавалась на эти доводы, съ дикимъ упрямствомъ отстаивала она свое мнніе, однако не могла сдлать ничего противъ воли мужа и его двухъ сыновей. Вынужденная сдаться, она удалилась въ свою комнату, отказываясь даже сказать прощальное слово дочери. Но Эстеръ пошла къ ней и бросилась къ ней на шею. Несчастная женщина не оттолкнула ее, но не проговорила ни слова въ отвтъ на ея ласки. Эстеръ зашла и къ отцу, прося его благословенія. Онъ прошепталъ что-то невнятное, но его глаза смотрли на нее съ любовью.
— А теперь, сказала Эстеръ, плача въ объятіяхъ мужа, между тнь какъ экипажъ уносилъ ее въ Фолькингъ, не отпускай меня отъ себя ни на часъ, ни на минуту!

XXX.
М-ръ Боллумъ.

Побда, одержанная молодой женщиной, досталось ей недешево и возбудила еще сильне общественное мнніе въ Кэмбридж противъ Кальдигета. Даже мстныя газеты стали разбирать дло и осуждали, хотя и въ мягкихъ выраженіяхъ, странное упорство со стороны молодой женщины, не понимавшей своего собственнаго блага. Таково было мнніе всхъ солидныхъ людей и вообще высшаго слоя общества, за то простой классъ, въ особенности сельскіе жители съ Гольтомъ во глав, продолжали одобрять твердость молодой лэди. передавая въ преувеличенномъ вид вс подробности ея заключенія. Описывались такія жестокости, на которыя, конечно, не была способна мистриссъ Болтонъ. Разубдить добрыхъ людей не было возможности, Гольтъ повторялъ громко, что если бы подобныя насилія повторились, то онъ, съ помощью нсколькихъ молодцовъ, съумлъ бы высвободить свою бдную госпожу! И его слова встрчали полное одобреніе въ околотк.
Джонъ Кальдигетъ, находясь еще на свобод, стараясь показываться чаще въ Кзмбридж, чтобы не обнаруживать своего безпокойства. Но на душ у него было очень нелегко и онъ не перенесъ бы своего положенія, если бы не находилъ нравственной поддержки въ симпатіи нсколькихъ лицъ, въ числ которыхъ его жена, старикъ отецъ, пасторъ Бромли и Гольтъ занимали первое мсто, Эстеръ не знала какъ благодарить своихъ союзниковъ. Сама она была тверда и не сомнвалась ни минуты въ законности своего брака, но ей было невыразимо отрадно видть подобную же увренность въ такихъ преданныхъ ей и почтенныхъ людяхъ, какъ названныя лица.
Но Джонъ не могъ довольствоваться одпими заявленіями нсколькихъ друзей. Его мучила та мысль, что большинство публики смотрятъ на Эстеръ съ смсью состраданія. Тетя Полли сочла даже нужнымъ написать ему строгій выговоръ за то, что онъ держитъ до сихъ поръ несчастную женщину при себ. Джонъ бросилъ въ огонь это письмо, но онъ видлъ, что даже м-ръ Зили, его адвокатъ, ne сомнвается въ томъ, что между нимъ и Евфиміей Смитъ было заключено какое-то подобіе брака. Конечно, м-ръ Зили не высказывалъ явно такого предположенія. Это было бы въ высшей степени безтактно по отношенію адвоката къ своему собственному кліенту, но онъ видимо боле надялся на недостаточность уликъ противъ Джона, нежели на его безусловную правоту. Онъ утшалъ его тмъ, напримръ, что прошлое этой женщины покрыто мракомъ неизвстности и можетъ оказаться весьма непригляднымъ. Можетъ быть, она уже ne разъ связывала свое имя съ какимъ-нибудь другимъ! Дале: разв не было ясно, что такъ называемый ‘пасторъ’ Алланъ былъ вовсе не настоящимъ пасторомъ, то есть, не былъ рукоположенъ въ этотъ санъ? Онъ былъ не боле какъ проповдникъ веслеянскяго толка, а подобныхъ сектъ тьма и всякій авантюристъ можетъ присвоить себ мнимое верховное положеніе въ такой сект… М-ръ Зили говорилъ это съ жаромъ, но Джону хотлось совсмъ не того. Онъ желалъ бы имть такого адвоката, который краснорчиво и энергично доказывалъ бы только одну невозможность, чудовищность такого факта, какъ двоеженство со стороны честнаго и благороднаго человка.— М-ръ Кальдигетъ, возразилъ ему м-ръ Зили, при одномъ изъ подобныхъ разговоровъ,— намъ не годится выступать такъ отважно, когда у насъ рыльце въ пуху!
— Что вы хотите сказать?
— Да то, что вы давали этой особ общаніе жениться.
— Далъ, это правда, потому что былъ глупъ. Посл, когда я увидлъ, что ей можно просто платить деньгами за любовь, я предпочелъ этотъ послдній способъ. И она на него не жаловалась. Если бы она отказалась отъ такого рода отношеній, я сдержалъ бы свое слово, по всей вроятности, и женился бы на ней, хотя и пустилъ бы потомъ себ пулю въ лобъ. Но она принадлежала, какъ я вамъ говорю, къ тмъ женщинамъ, которыя продаются за деньги, и я купилъ ее. Всякій мужчина поступилъ бы такъ на моемъ мст. Это, конечно, жалкое извиненіе и я долженъ теперь нести наказаніе за свое легкомысліе. Но, повторяю, мало ли на свт длъ, которыя принимаютъ постыдный видъ, будучи выставлены на общее вниманіе? Почти каждому человку пришлось бы страшно краснть, если бы всю его жизнь разбирали но ниточк. Но изъ этого еще не слдуетъ, что мы вс подложимъ уголовному суду.
М-ръ Зили выслушалъ всю эту тираду и произнесъ только:
— Этотъ конвертъ самая непріятная улика.
— Я съ этимъ согласенъ, сказалъ Джонъ.
— Но вс же я не теряю надежды на то, что явится кто нибудь изъ Австраліи и докажетъ, что въ какой-то Агалал могъ быть совершенъ только шуточный бракъ, продолжалъ адвокатъ.
Боле ничего не могъ добиться отъ него Кальдигетъ. Между тмъ время проходило и приближалась весна. Въ конц марта воротился агентъ, посланный братьями Болтонъ въ Австралію, при первомъ извстіи о грозившемъ процесс, Робертъ и Уилльямъ ршили отправить этого человка къ м-ру Зили, для того, чтобы дать Кильдигету возможность воспользоваться такими свдніями, которыя онъ могъ найти полезными для своего дла. Оба они не видались съ Джономъ посл возвращенія Эстеръ къ нему, даже не кланялись ему, встрчаясь съ нимъ на улиц, но они считали дломъ чести не лишать его средствъ къ защит. Посланный сообщилъ, однако, очень немного. Онъ зазжалъ въ Нобель и Агалалу, но на пріискахъ живетъ народъ кочующій и въ обоихъ названныхъ мстахъ не было уже никого изъ прежнихъ близкихъ товарищей Кальдигета, Трактирщица въ Ноббл говорила, что слышала о Джон, какъ о человк женатомъ, но тутъ же прибавила, что ‘здсь называютъ женатыми, многихъ такихъ, которые и забываютъ внчаться’. ‘Мсто такое’, поясняла она. ‘Пастора подъ рукою нтъ, выписывать его издалека — хлопоты да расходы… Ну, такъ и обходятся… А все же хочется боле приличный видъ имть, вотъ и называются мужемъ и женой.’ Изъ такихъ словъ было ясно, что почтенная трактирщица не годилась ни для обвиненія, ни для защиты. Другія лица показали, что Евфимію называли многіе и ‘мистриссъ Кальдигетъ’, но она же потомъ звалась ‘мистриссъ Кринкетъ’, когда соединилась по дламъ съ джентльменомъ этого имени. Вс описывали ее, какъ женщину очень предпріимчивую, алчную до золота и весьма счастливую въ своихъ первыхъ денежныхъ операціяхъ. Ее знали въ мстныхъ банкахъ и полагали, что состояніе ея доходило одно время даже до тридцати тысячъ фунтовъ. Но вступивъ въ компанію съ Кринкетомъ, она разорилась. Вражда ея и ея партнеровъ къ Кальдигету была извстна многимъ и объяснялась легко: Джонъ былъ необыкновенно счастливъ на пріискахъ, онъ не потерплъ ни одной неудачи, напалъ на богатйшую жилу и потомъ усплъ продать свой участокъ, какъ разъ передъ тмъ, какъ эта жила изсякла. Конечно, онъ не былъ тутъ виноватъ, но Кринкетъ и К считали себя ограбленными и желали воротить свои деньги. Пасторъ Алланъ исчезъ безслдно, но нашлось одно письмо несомннно написанное имъ. По сличенію его съ фотографическимъ снимкомъ съ того письма, которое показывала Енфимія въ числ своихъ документовъ, нельзя было утверждать положительно, что оба они были писаны однимъ лицомъ, но сходство въ почеркахъ было. О Шанд не было извстій, предполагалось только, что онъ переправился куда нибудь на острова, всего вроятне на Фиджи. Подобныхъ ему простыхъ пастуховъ было такъ много! Кто интересовался тмъ, откуда явился, или куда исчезъ такой человкъ? Рудокопъ стоитъ уже выше и потому можетъ еще оставитъ по себ какой нибудь слдъ.
Такимъ образомъ, собранныя свднія сводились почти на ничто, но общее впечатлніе производимое ими было, по мннію братьевъ, скоре противъ, нежели за Кальдигета. М-ръ Зили раздлялъ, повидимому, тотъ же взглядъ и довелъ Джона своими намеками до того, что тотъ сталъ его почти ненавидть. Пасторъ Бромли продолжалъ врить непоколебимо, какъ въ невинность молодого человка, такъ и въ то, что присяжные его оправдаютъ. Старикъ Кальдигетъ не раздлялъ этой послдней увренности. Онъ, вообще, былъ невысокаго мнніи о людской проницательности, а составъ присяжныхъ изъ Кембриджшайра представлялся ему не иначе, какъ сборищемъ тупоголовыхъ, закоснлыхъ въ своихъ предубжденіяхъ существъ, способныхъ видть только одну наружную оболочку дла или, въ лучшемъ еще случа, слпо подчиняться указанію предсдателя суда. ‘Они будутъ понимать только то, что противъ тебя четыре свидтеля, принявшіе присягу, вотъ и все’, говорилъ онъ сыну. Имъ не додуматься до того, что въ подобномъ дл, четыре человка могутъ также легко стакнуться на счетъ лжесвидтельства. какъ и два. Можно надяться, однако, на то, что кто нибудь изъ четырехъ подлецовъ собьется на перекрестномъ допрос. Это можетъ поправить все дло. Конечно, многое зависитъ отъ предсдателя суда, который долженъ направлять безпристрастно все судоговореніе… Но какой англійскій судья бываетъ безпристрастенъ? Онъ уже входитъ въ палату съ той мыслью, что стоящій передъ нимъ человкъ не былъ бы приведенъ сюда, если бы не быль кругомъ виноватъ…
Въ послднее время Джона стала боле и боле преслдовать та мысль, что онъ могъ избавиться отъ всякаго горя, заплативъ въ свое время сумму, которую тотъ требовалъ съ него въ вознагражденіе за потерю, понесенную при покупк. Онъ говорилъ мн ясно: дайте двадцать тысячъ и я уду въ Австралію, при томъ не одинъ, а съ женою, разсуждалъ Джонъ. Но я погордился, не захотлъ уступить передъ угрозой! Между тмъ, самая совсть моя велитъ мн сдлать что нибудь для людей разорившихся, если не по моей вин, то по моему поводу… И я готовъ дать эти деньги помимо всякаго отношенія къ моему длу… дать въ качеств простаго вознагражденія за потерю… Но я не смю сдлать этого потому, что всякое подобное предложеніе съ моей стороны будетъ теперь уже похоже на подкупъ!
Однажды, когда онъ возвращался домой съ уединенной прогулки, впродолженіе которой т же неотвязчивыя мысли преслдовали его, садовникъ доложилъ ему, что его дожидается какой-то джентльмэнъ.
— Очень приличный джентльмэнъ, сэръ, пояснилъ садовникъ на вопросъ Джона о томъ, что это была за личность.
— Онъ пріхалъ въ наемной карет и прекрасно одтъ. Однимъ словомъ, видно, что джентльмэнъ.
Джонъ не вполн согласился съ такимъ мнніемъ, увидавъ незнакомца. Платье на немъ было хорошаго покроя, шляпа и перчатки безукоризненны, по всей его фигур недоставало порядочности. Заговоривъ, онъ обнаружилъ тотчасъ же напускную развязность, принимавшуюся имъ, очевидно, за признакъ хорошаго тона. Звали его Боллумъ, Ричардъ Боллумъ, и у него были связи въ Австраліи… участіе въ пріискахъ, понимаете? Лишь только онъ произнесъ слово ‘Австралія’, Джонъ оглянулся невольно, чтобы удостовриться, заперта ли дверь кабинета, въ которомъ онъ находился со своимъ собесдникомъ.
— Защелкнуто? спросилъ Боллумъ, уловивъ его взглядъ, и потомъ продолжалъ свою рчь. Онъ явился сюда не затмъ чтобы калякать о разныхъ непріятныхъ вещахъ. Не такой онъ былъ человкъ, чтобы совать свой носъ въ чужія дла! Онъ даже вовсе не безпокоился о томъ, кто на комъ женатъ и кто нтъ… Джонъ вздрогнулъ невольно при этихъ словахъ, но промолчалъ и сталъ слушать дале. М-ръ Боллумъ имлъ дловыя сношенія съ м-ромъ Тимоти Кринкетомъ: даже… чего было таить? м-ръ Тимоти приходился ему дядей. Конечно, гордиться такимъ родствомъ нечего было, но отказываться отъ него тоже было нельзя. Не думалъ ли м-ръ Кальдигегъ, что ему не мшало бы вознаградить Кринкета?
— Я думаю такъ, проговорилъ Кальдигегъ, сознавая необходимость сказать что нибудь и чувствуя, что онъ можетъ сказать это не измняя истин.
М-ръ Боллумъ зналъ, повидимому, вс дла относительно пріиска. Онъ коснулся нкоторыхъ подробностей и потомъ прибавилъ:
— Тяжеленько было дядюшк и прочимъ!
— Врю, сказалъ Кальдигегъ.
— Пообчистили вы ихъ!
— Позвольте… Обмана никакого не было. Вс находили даже, что я продаю слишкомъ дешево…
— Положимъ, но что вышло-то?
— Очень жалю, что покупщики остались въ убытк. И я былъ готовъ помочь имъ, взять на себя половину потери…
— Вотъ это хорошо, это хорошо, воскликнулъ Боллумъ, не давая договорить Кальдигету.
— Былъ готовъ, говорю я, еслибы къ этому вопросу не примшали совершенно посторонняго дла, продолжалъ Джонъ.
— Я этихъ постороннихъ длъ знать не знаю! воскликнулъ Боллумъ. Что мн до нихъ?.. Совсмъ не ради ихъ пришелъ я сюда. Смотрите на меня лишь какъ на партнера Кринкета. Все остальное до меня не касается и я только о себ такъ сказать, хлопочу. Вы говорите: половину потери. Ну да, мы согласны взять двадцать тысячъ. А вы, согласитесь дать?
— Былъ бы согласенъ мсяца три назадъ, сказалъ Джонъ, опасаясь попасть въ ловушку, вслдствіе какого нибудь неосторожнаго или незаконнаго шага съ своей стороны. Ему хотлось тоже сохранить все достоинство порядочнаго честнаго человка и самый видъ Боллума былъ ему противенъ, но онъ понималъ, что этотъ подленькій человкъ составляетъ полезнаго посредника въ данную минуту,
— Отчего же вы несогласны въ настоящее время возразилъ Боллумъ.— Разв что перемнилось?.. Вы въ большихъ барышахъ пребываете, они — въ большомъ убытк. Мы только на это и будемъ смотрть. Я не спорю, мой дядюшка грубоватъ… а эта лэди… Что мн сказать о ней?
— Я не вижу для васъ надобности говорить о ней вовсе.
— Врно. Будемъ видть въ ней только пайщицу. Если выложите денежки, она свою часть получитъ. А тамъ… старый дуракъ можетъ новую глупость сдлать… Понимаете?.. Во всякомъ случа, они удутъ оба въ Австралію… Такъ-то, м-ръ Кальдигетъ. А теперь, если дло уже налаживается, вы позволите мн войти въ подробности операціи?.. Такъ?.. Извольте же слушать. У насъ сегодня какое число? 12 апрля? я не ошибаюсь, 12 число, вторникъ?.. хорошо. Ровно черезъ недлю выходитъ изъ Плимута вашъ старый знакомецъ ‘Золотоискатель’. Вы внесете теперь же въ вашъ лондонскій банкъ деньги съ переводомъ на Сидней… въ моемъ присутствіи, если позволите. Потомъ, вы вручите чекъ на данную сумму моему дядюшк и этой особ, когда они будутъ уже на пароход… а мн, въ обезпеченіе случайностей, пожалуете засвидтельствованную копію съ этого чека… Чего проще? Они получатъ деньги тотчасъ по прізд въ Австралію, вы останетесь здсь спокойнйшимъ манеромъ… Мн кажется и толковать не о чемъ.
Кальдигетъ сидлъ молча, не зная, на что ршиться. Выдать двадцать тысячъ не значило для него ничего. Онъ былъ готовъ выплатить деньги немедленно, потому что его дйствительно мучило то сознаніе, что его старые товарищи и партнеры разорились въ конецъ покупкою его доли въ пріиск. Вознаградить ихъ становилось для него нравственнымъ долгомъ и если, вмст съ тмъ, могло обезпечиться спокойствіе Эстеръ, то зачмъ было отказываться отъ подобной возможности? Но, при всемъ искушеніи. Джонъ чувствовалъ непреодолимое отвращеніе ко всякому условію съ своимъ посетителемъ,— вообще, ко всякой потайной сдлк. Зажать рты свидтелямъ, для того чтобы подтвердить только на половину доброе имя своей жены и законное рожденіе своего ребенка! Да, только на половину, потому, что еслибы даже австралійскіе пришлецы вовсе исчезли, еслибы море поглотило ихъ. то и тогда вызванное ими обвиненіе не разсялось бы безслдно и большая часть общества продолжала бы врить ему!
Сверхъ того, согласись на предложеніе тотчасъ, не посовтовавшись ни съ кмъ, Джонъ рисковалъ попасть совершенно въ руки негодяевъ. Можно ли было поручиться за то, что они не обратятъ его первой уступки въ орудіе шантажа и не станутъ требовать съ него дальнйшихъ денежныхъ жертвъ? И не будетъ ли эта выдача денегъ новымъ свидтельствомъ противъ него на суд? Поврятъ ли судьи или присяжные, что онъ выплатилъ подобную большую сумму лишь потому, что чувствовалъ себя нравственно обязанномъ это сдлать?
— Такъ какъ же, сэръ? спросилъ Боллумъ.
— Денегъ я нисколько не жалю. Я радъ вознаградить, тхъ которые потерпли…
— Вотъ и прекрасно!
— Но…
— Понимаю ваше ‘но’. Вы боитесь, что эти лица не удутъ. Но вы можете вручить имъ чекъ какъ я говорю, только въ Плимут, передъ самымъ выходомъ парохода въ море. Внесите только деньги на ихъ имя въ Лондонскій банкъ, чтобы и они, съ своей стороны, были спокойны.
— Я думаю совершенію о другомъ.
— О томъ, что судъ будетъ?
— Да. Эти лица сочинили самую низкую ложь…
— Это мн неизвстно. Я не могу составить себ никакого мннія на этотъ счетъ. Слышу только, что дло какъ бы въ ихъ пользу клонится…
— Ложныя показанія часто имютъ успхъ.
— Ложь тамъ или не ложь, м-ръ Кальдигетъ, но вамъ представляется возможность покончить все разомъ.
— Я поговорю съ моимъ адвокатомъ.
— Съ какимъ еще? Всмъ бы имъ провалиться!
— Съ м-ромъ Зили. Я поручилъ ему мое дло и не могу дйствовать втайн отъ него.
— Все вздоръ. Адвокатъ отсовтуетъ, конечно. Не радость ему отъ себя самого кусокъ хлба урывать! Онъ нанялся къ вамъ и желаетъ выслужить свои деньги. Пойдетъ ли въ пользу его защита,— это другой вопросъ. Онъ будетъ считать себя невиноватымъ, если васъ осудятъ. И нисколько не будетъ ему тоже больно выслушивать все то, что будетъ говориться разными лицами на суд. Ему-то что до того, какъ будетъ зваться, въ конц концовъ. вата лэди: мистриссъ Кальдигетъ или миссъ Болтонъ?..
То, что этотъ человкъ говорилъ, было ужасно, но въ его словахъ была доля правды. Онъ замтилъ впечатлніе, произведенное имъ на Джона, и продолжалъ:
— Будемъ говорить начистоту. Все дло некрасиво, какъ его ни поверни. Но сколько бы мы съ вами ни толковали, краше его не сдлаемъ. Я понимаю, что такому лицу, какъ ваша милость, очень непріятно передавать денежный документъ, съ рукъ на руки, такому человку какъ Кринкетъ, на палуб парохода, и потомъ возвращаться на берегъ въ лодочк… со мной. Все это врно, но врядъ ли пріятне слушать, когда женщина публично уличаетъ васъ въ двоеженств и ея слова подтверждаются подъ присягою еще тремя людьми. Очень непріятно вамъ даже и то, что я сижу, вотъ теперь у васъ здсь, въ кабинет. Я признаю все это. Но если обстоятельства сложились уже извстнымъ образомъ, то слдуетъ выбирать изъ различныхъ золъ меньшее. Вы понимаете меня на полуслов и должны видть, что я стараюсь уладить дло къ обоюдной выгод. Видали бы вы деньги прежде, лучше бы было, но это не поздно еще и теперь.
— Я дамъ намъ отвтъ завтра, м-ръ Боллумъ.
— Но я долженъ воротиться въ Лондонъ сегодня же вечеромъ.
— Въ такомъ случа, оставьте мн свой адресъ и я буду у васъ завтра же. Все, что вы мн говорили, совершенно справедливо, но я не могу ршить такого дла, не подумавъ хорошенько.
— Вы прідете одни?
— Одинъ, будьте покойны.
— Честное слово.
М-ръ Боллумъ далъ адрессъ,— не своей квартиры, но одного ресторана, въ которомъ онъ назначалъ обыкновенно дловыя свиданія. Посл этого онъ ухалъ, посовтовавъ еще разъ Джону оставить въ поко всхъ адвокатовъ.
Лишь только дверь затворилась за нимъ. Кальдигетъ пошелъ къ жен и передалъ ей все. Эстеръ не совсмъ согласилась съ его взглядомъ на вещи.— Деньги выплатить слдуетъ, но пусть эти люди покажутъ напередъ всю истину, сказала она.
— Они не согласятся на это, Эстеръ.
— Надо доказать имъ, что они свидтельствуютъ ложно, и тогда дать имъ деньги, но только тогда! повторила она.
— Дорогая моя, я думаю о теб.
— А я о теб, Разв, ты хочешь, чтобы говорили: онъ подкупилъ тхъ, которые осмливались говорить, что его жена ему не жена?.. Не длай этого, Джонъ!.. За меня ты не бойся. Каковъ бы ни былъ приговоръ, я останусь твоей женой и сынъ нашъ не будетъ стыдиться своихъ родителей. Не уступай ни на шагъ, по поддавайся искушенію… А потомъ, когда все кончится… какъ бы ни кончилось!.. отдай деньги имъ, если считаешь это своимъ долгомъ.
Говоря это, она отстранилась немного отъ его руки, обвивавшей ея станъ, и смотрла прямо своему мужу въ глаза. Никогда еще, даже въ самые первые дни брака, не казалась она ему такою прекрасною.
Но вся ея вра въ него, вся ея твердость и красота не измняли обстоятельствъ, и Джонъ ршился посовтоваться съ м-ромъ Зили. Во всякомъ случа, ему надо было дать тотъ или другой отвть Боллуму и онъ объявилъ жен, что подетъ на слдующій день въ Лондонъ.
— Но не затмъ, что бы купить молчаніе этихъ людей? спросила она.
— Я не сдлаю ничего безъ совта моего адвоката, отвтилъ онъ нсколько нетерпливо.— Ты можешь быть уврена, что я хочу устроить все къ лучшему, но если я уже пригласилъ адвоката, то долженъ доврить ему все…
Противъ этого Эстеръ и не думала спорить.

XXXI.
Вознагражденіе.

Джонъ не смыкалъ глазъ во всю ночь, думая о своемъ дл и пришелъ къ тому убжденію, что ему слдовало переговорить тоже съ Робертомъ. Не было сомннія въ томъ, что Робертъ смотрлъ на него теперь какъ на врага, но счастіе сестры было ему дорого и онъ могъ обсудить, упрочится ли оно тмъ способомъ, который предлагалъ уполномоченный Кринкета. Поздъ въ Лондонъ отходилъ только въ полдень, такъ что времени для переговоровъ было довольно. М-ръ Зили, къ которому Джонъ захалъ сначала, ршительно возсталъ противъ всякой денежной выдачи.
— Врьте мн, говорилъ онъ, никогда еще не выходило ничего хорошаго изъ подобныхъ сдлокъ съ свидтелями… Подкупъ!.. Сами разсудите, какое впечатлніе это производить на судъ и на публику…
— Но я не подкупаю никого, возражалъ Кальдигетъ.— Я возвращаю только должное. Выдавъ деньги Кринкету, я не буду его стснять: оеъ можетъ ухать или остаться, какъ ему будетъ угодно. Я такъ и скажу ему и всей его шайк.
— Такъ вы просто выбросите свои деньги въ окно. Но, что еще хуже, вы ршительно возстановите противъ себя и присяжныхъ, и общее мнніе. Положимъ, что нея эта шайка, какъ вы ее называете, исчезнетъ, неужели вы думаете, что сами Болтоны оставятъ дло, не станутъ доказывать, что вы подкупили свидтелей?..
Было очевидно, что адвокатъ ршительно не понималъ того, что происходило въ душ Джона и видлъ въ его намреніи только одно: желаніе удалить свидтелей. Почти также взглянулъ на дло и Робертъ Болтонъ. Онъ выслушалъ Кальдигета молча, не обнаруживая никакого гнва, но сказалъ:
— Мы, съ своей стороны, будемъ считать своею обязанностью предупредить, по возможности, исчезновеніе этихъ лицъ.
— Если вы меня поняли, то должны видть, что я и не желаю ихъ удалять, я вовсе не хочу отправляться въ Плимутъ, какъ предлагалъ мн этотъ человкъ.
— Ваши деньги составляютъ вашу собственность и вы можете поступить съ ними по своему усмотрнію, продолжалъ Робертъ.— Не мое дло давать вамъ совты. Я могу повторить только одно, если вы намреваетесь заплатить что либо этимъ людямъ, то мы будемъ зорко слдить за ними.
— Вы говорите очень недружелюбно. Еслибы вы отбросили вс предубжденія…
— Оставимъ это. Я составилъ себ опредленное мнніе на нашъ счетъ. И мой братъ Уильямъ, человкъ самый хладнокровный, проницательный и вполн безпристрастный, думаетъ одинаково со мной. Вы погубили нашу сестру, вс улики противъ васъ… И вамъ достаетъ еще духу просить у меня совта въ такомъ дл, какъ подкупъ!
— Все это несправедливо. Во-первыхъ, призываю Бога въ свидтели въ томъ, что я не обманывалъ вашей сестры! Во-вторыхъ, я не думаю подкупать никого!
— Во всякомъ случа, будь я на вашемъ мст, я не вступалъ бы въ подобныя сдлки. Принести добра он не могутъ. Дале, по моему убжденію, судъ кончится не въ вашу пользу… Подумайте, поэтому, каково будетъ нашей сестр, все еще остающейся у васъ въ дом!..
— Она тамъ и останется.
— Она сама найдетъ это, впослдствіи, невозможнымъ… По всей вроятности, мы будете жить извстное время не подъ своимъ кровомъ… Но объ этомъ нечего разсуждать. Я считаю только нужнымъ сказать вамъ, если вы уже здсь, что вс мы, родственники Эстеръ, не пожалемъ ни денегъ, ни хлопотъ дли осужденія и кары того человка, котораго мы считаемъ разрушителемъ счастья нашей бдной Эстеръ.
Кальдигетъ вышелъ на улицу въ состояніи, близкомъ къ отчаянію. Увренность Роберта въ результат суда поразила его. Если такъ, думалъ онъ, то дйствительно было лучше, если бы Эстеръ осталась у матери… Зачмъ врила она ему, затмъ утверждала, обнимая его, что даже если его заключатъ въ тюрьму, то она будетъ ждать его, ждать… въ горечи и слезахъ, но всегда терпливо… и дождется, наконецъ, той минуты, когда тюремныя двери откроются снова передъ нимъ! Что должно наступить потомъ? Если судъ признаетъ его двоеженцемъ, Эстеръ не можетъ быть его женой…
Но въ Лондонъ все же надо было хать, чтобы сдержать слово, данное Болтуму. Свъ въ вагонъ, Джонъ находился еще въ полной нершимости на счетъ главнаго дла. Мысли, мелькали у него въ голов, какъ листья, гонимыя втромъ. Одно было ему ясно: никто не понималъ вполн его положенія, ни друзья, ни враги. Зили говорилъ то же, что Робертъ, сама Эстеръ не одобряла уплаты… Между тмъ, для самого Джона было ясно, какъ день, что вознагражденіе Кринкета не имло связи съ этимъ обвиненіемъ въ двоеженств… И онъ намревался объяснить это самому Кринкету…
Дойдя до этой послдней мысли, Джонъ понялъ самъ, что ршимость уплатить деньги созрла въ его душ.
Онъ прибыль въ Лондонъ какъ разъ во время, чтобы поспть еще въ банкъ и сдлать тамъ вс нужныя распоряженія. Потомъ онъ поспшилъ въ указанный ресторанъ и прибылъ туда еще минутъ за десять до условленнаго времени. Боллумъ пришелъ пунктуально въ восемь часовъ, какъ было назначено.
— Поладимъ? опросилъ онъ весело, усаживаясь за столъ, на которомъ появилась бутылка вишневой водки, особенно отрекомендованной хозяиномъ.
— Выслушайте меня, началъ Кальдигетъ.— Въ сущности, и не долженъ м-ру Кринкету ни одного шиллинга.
— Такъ… но оно походитъ на долгъ, однако?
— Походить до такой степени, что я намренъ заплатить.
— Отлично!
— Я не хочу имть въ своемъ карман чужія деньги: правильне говоря, мн тяжело думать. что я обогатился при такомъ случа, который раззорилъ другихъ людей, при томъ же моихъ бывшихъ партнеровъ…
— Само собою, само собой!
— Вслдствіе этого, продолжалъ Джонъ, длая рукою знакъ, чтобы прекратить неумстные перерывъ со стороны своего собесдника,— я ршился выплатить вашему дяд сумму въ двадцать тысячъ фунтовъ, которую считаю вполн достаточнымъ вознагражденіемъ…
— И онъ улетитъ какъ стрла, будьте спокойны на этотъ счетъ!.. Какъ стрла! И вс съ нимъ!
— Онъ и нкоторыя другія лица составили заговоръ противъ всего моего счастья, надясь добыть съ меня деньги этимъ путемъ. Но вс ихъ показанія ложь, презрнная ложь, и сами они подлые, низкіе люди!
— Ну, ну, м-ръ Кальдигетъ!
— Я повторяю т же слова: подлые и низкіе люди. Но они получатъ свои деньги… отъ меня лично, здсь… и я скажу имъ притомъ, что не требую вовсе ихъ отсутствія. Я не вступаю съ ними ни въ какія сдлки. Они могутъ оставаться здсь и подтверждать свою ложь на суд, если хотятъ. Удутъ или не удутъ они, это не мое дло.
— Они удутъ, м-ръ Кальдигетъ,
— Не по моему настоянію, однако. И приму свои мры къ тому, чтобы это было всмъ извстно. Оба они, Кринкетъ и эта женщина, должны явиться сюда и въ ихъ соединенныя руки передамъ и чекъ, а они должны будутъ вручить мн, взамнъ того, росписку въ полученіи двадцати тысячъ фунтовъ, въ вознагражденіе за убытки, понесенные ими черезъ покупку моего пріиска. Понимаете вы меня? И со мною будетъ свидтель, который увидитъ этотъ обмнъ чека и росписки.
М-ръ Боллумъ, нсколько озадаченный тономъ Кальдигета, сталъ было возражать противъ необходимости личной встрчи при такихъ условіяхъ, но быль принужденъ сдаться, и дло было ршено такъ, что Кринкетъ и Ерфимія Смитъ прибудутъ на другой день, ровно въ полдень, въ отдльную комнату того же ресторана, для полученія двадцати тысячъ фунтовъ въ вид чека на сиднейскій банкъ.
Въ тотъ же вечеръ, Джонъ отыскалъ въ Кембридж одного изъ своихъ бывшихъ университетскихъ товарищей и попросилъ его быть свидтелемъ при завтрашней сцен. Узнавъ подробности дла, м-ръ Грэй общалъ свое содйствіе и въ назначенное время отправился вмст съ Кальдигетомъ въ ресторанъ. Никого еще не было и они просидли нсколько минутъ вдвоемъ въ мрачной, непривлекательной комнатк втораго этажа. Передъ самимъ ударомъ двнадцати часовъ показался Боллумъ. При вид спутника Кальдигета, у него мелькнуло въ ум: ‘Не полицейскій ли это агентъ и не лучше ли удрать, предупредивъ на пути и Кринкета съ его подругой о возможной опасности? Но незнакомецъ не походилъ на сыщика и Боллумъ ршился выждать, что будетъ. Черезъ минуту вошелъ и Кринкетъ, въ сопровожденіи женщины подъ вуалемъ.
— Какъ поживаете. Кальдигетъ? началъ Кринкетъ.
— Мистриссъ Смить, сказалъ Джонъ, не отвчая на привтствіе,— я прошу васъ поднять вуаль для того, чтобы и могъ вполн удостовриться, что вижу именно васъ.
Она медленно подняла вуаль и взглянула на Джона, но какъ-то исподлобья, точно не ршаясь встртиться прямо съ его глазами. Видно, было, что она длаетъ надъ собою усиліе, чтобы казаться спокойной и гордо держать свою голову, но это ей не удавалось и она отводила свой взглядъ въ сторону, между тмъ какъ легкая дрожь пробгала но всему ея тлу. Губы ея были сжаты и впродолженіи всей сцены она не сказала ни слова.
Джонъ смотрлъ на нее. Прошло семь лтъ съ того времени, какъ онъ встртился съ нею на пароход и она показалась ему такой привлекательною. Она очень измнилась съ той поры, не только постарла, но какъ-то опустилась и лицо ея погрубло въ томъ род, какъ это замчается у женщинъ, предающихся пьянству. Физіономія ея сохраняла, однако, слды того ума, который привлекалъ Джона, можетъ быть, еще боле, нежели ея красота, но этотъ умъ былъ направленъ теперь только къ корыстнымъ цлямъ: она думала только о золот и была готова на все для его пріобртенія…
— Я объяснилъ м-ру Воллумъ, равно какъ моему другу м-ру Грэй т причины, которыя побуждаютъ меня заплатить вамъ, Тимоти Кринкетъ, и вамъ, Евфимія Смитъ, значительную сумму, именно двадцать тысячъ фунтовъ, сказалъ Кальдигетъ. Наши прежнія партнерскія отношенія заставляютъ меня считать долгомъ чести подобное вознагражденіе за убытки, понесенные вами при покупк моей доли въ пріискахъ.
— Очень хорошо, Кальдигетъ, очень хорошо, перебилъ Кринкетъ.
— И я объяснилъ равнымъ образомъ м-ру Боллумъ и м-ру Грэй, что эта уплата не иметъ ничего общаго съ низкимъ, лживымъ обвиненіемъ, которое вы длаете противъ меня. Не потому выдаю я деньги, что эта женщина лжесвидтельствуетъ передъ Богомъ и людьми, объявляя меня своимъ мужемъ, а я желаю купить ея молчаніе. Я отдаю деньги по своей доброй вол, безъ всякихъ жалкихъ разсчетовъ. Вы можете идти и поддерживать свою ложь или нтъ,— это ваше дло.
— Понимаемъ, сквайръ, понимаемъ! произнесъ Кринкетъ съ принужденнымъ смхомъ.— Деньги пожалуйте… и конецъ!
Евфимія взглянула угрюмо на своего товарища, но не сказала ни слова по-прежнему.— Принесли вы росписку? продолжалъ, между тмъ, Кальдигетъ. М-ръ Боллумъ подалъ ему росписку съ подписью: ‘Тимоти Кринкетъ за себя и партнеровъ’. Джонъ пожелалъ, чтобы и женщина росписалась, но м-ръ Воллумъ замтилъ:
— Выходитъ затрудненіе на счетъ имени, сэръ…
Дйствительно, было затрудненіе. Джонъ считалъ себя не въ прав заставлять ее подписываться тмъ именемъ, котораго она, по ея заявленію уже не носила, а принять отъ нея росписску съ именемъ ‘мистриссъ Кальдигетъ’ онъ тоже по могъ.
— Пусть будетъ такъ, сказалъ онъ.— Вотъ мой чекъ. М-ръ Грэй видитъ, что я передаю его вамъ обоимъ… Берите.
Они протянули каждый свою руку и приняли документъ.
— А теперь, продолжалъ Кальдигетъ,— вы свободны поступать какъ знаете. Вы согласились разрушить мое счастье злодйскимъ образомъ, но это не могло остановить меня въ томъ, что я считалъ долгомъ чести и справедливости!
Онъ вышелъ съ этими словами изъ комнаты въ сопровожденіи своего пріятеля. Кринкетъ и это спутники остались въ ресторан.

XXXII.
Въ ожиданіи суда.

Кальдигетъ возвратился домой въ неопредленномъ расположеніи духа. Ему казалось, что онъ исполнилъ обязанность, заплативъ Кринкету и его спутникамъ и, въ то же время, какое-то смутное чувство заставляло его внутренно краснть. Онъ сказалъ этой шайк, что вс они могутъ оставаться или ухать, какъ захотятъ,— сказалъ при свидтел, но, въ глубин души своей, онъ чувствовалъ что желаетъ, страстно желаетъ, чтобы эти люди скрылись изъ Англіи…
Онъ просто боялся суда, не въ смысл своей виновности, о нтъ! Ему даже врилось, что присяжные его оправдаютъ, но его пугало разслдованіе, разоблаченіе его частной жизни. Какія подробности, какія унизительныя мелочи не вытаскиваются на позоръ при современномъ судоговореніи! Какой нибудь человкъ выпилъ однажды лишнее, случай прошелъ незамченнымъ, много-много, что пріятели посмялись надъ неосторожностью товарища, непривыкшаго къ рюмк. Но этотъ самый человкъ призывается на судъ по какому нибудь совершенно постороннему длу, можетъ быть просто по недоразумнію, и вотъ, все прошедшее его вытряхивается наружу. Случайная пріятельская попойка превращается въ ‘постоянныя оргіи’, однажды не воздержавшійся бднякъ объявляется горьчайшимъ пьяницею во всхъ газетахъ… Молодая двушка воображаетъ себя влюбленной, потомъ узнаетъ, что ея избранникъ былъ недостоинъ ея привязанности, она подавляетъ въ себ свое чувство. Никто, кром ея самой и, можетъ быть, ея матери или близкой подруги, не зналъ о ея минутномъ, простительномъ увлеченіи, но какая нибудь несчастная заниска попадаетъ случайно или предательскимъ образомъ въ число документовъ перебираемыхъ судьями и адвокатами при дл, къ которому и не причастна бдная двушка… И газеты перепечатываютъ ея записку на ряду съ другими строками грязнйшаго содержанія…
Все это ужасно. Джонъ сознавалъ вс свои вины, но, какъ это ни покажется страннымъ, ему было относительно вовсе по трудно покаяться въ нихъ передъ женою. Она поврила тому, что, живя въ глуши, вдали отъ всякаго порядочнаго общества, онъ могъ увлечься, не переставая однако думать о ней, своей будущей жен, онъ любилъ ее всегда, хотя и привязался, до извстной степени, къ Евфиміи Смитъ. И она простила ему все, безъ всякаго усилія, безъ насмшки… Но такъ ли должна была отнестись къ нему публика на суд? Онъ зналъ, что будетъ иначе, и потому было естественно, если онъ желалъ удаленія Кринкета и прочихъ изъ Англіи.
Еще не вызжая изъ Лондона, Джонъ увдомилъ своего адвоката и Роберта о томъ что было сдлано. Болтоны могли понять его поступокъ какъ хотли, но онъ не намревался его скрыть. Старый Кальдигетъ, которому онъ тоже разсказалъ все по своемъ возвращеніи въ Фолькипгъ, не одобрилъ уплаты.
— Присяжные никогда не поврять тому, что ты не подкупилъ этихъ людей, сказалъ онъ.
— Но я выразилъ все ясно и при достоврномъ свидтел, возразилъ Джонъ.
— Всего этого мало, мой милый. По моему мннію, было бы лучше не платить. Честнымъ побужденіямъ рдко врятъ, публика судить по себ! А эти негодяи не удутъ, я въ этомъ убжденъ.
Джонъ не наводилъ справокъ объ этомъ послднемъ предмет, но въ начал мая м-ръ Зили сообщилъ ему, что Кринкетъ и его товарищи были все еще въ Лондон.
— Сколько мн кажется, говорилъ адвокатъ,— Болтоны вошли въ сношенія съ этими людьми и отговаривали ихъ хать. Кринкетъ не прочь удалиться, но эта женщина не согласна. Вы сдлали ошибку, выдавъ чекъ на ихъ обоюдное имя. Если бы Кринкетъ получилъ деньги одинъ, онъ отправился бы, а она за нимъ…
— Я вовсе не имлъ въ виду ихъ отъзда, возразилъ Джонъ съ досадою. М-ръ Зили только пожалъ плечами.
Въ іюн воротился агентъ, посланный въ Австралію самимъ Кальдигетомъ, съ цлью привезти оттуда свидтельства въ его пользу, не щадя никакихъ издержекъ. Но и онъ былъ нисколько не счастливе посланнаго Болтонами. Общія показанія были крайне разнорчивы, о Дик Шандь не было слуху, но-прежнему. М-ръ Зили потерялъ посл этого всякую вру въ слова своего кліента, повидимому, это выводило Джона изъ себя, онъ почти желалъ, чтобы такой адвокатъ вовсе отказался отъ веденія его дла, по тотъ разсуждалъ про себя, что это будетъ невыгодно, хотя и грозился прежде это сдлать. Для успокоенія своего кліента онъ говорилъ: ‘адвокату не зачмъ врить или не врить въ извстные пункты, по крайней мр, ему не зачмъ заявлять о своихъ убжденіяхъ. Онъ обязанъ думать только о томъ, можно ли выиграть дло или нтъ, вотъ и все. А чтобы выиграть дло, нужны хладнокровіе и обдуманность, он полезне для васъ, съ моей стороны, нежели всякія пламенныя завренія въ томъ, что я вижу въ васъ невинную жертву!’
Эстеръ говорила не такъ, она дйствительно ободряла своего мужа и никогда, не смотря на вс свои внутреннія терзанія, не выдавала своего безпокойства. Только съ однимъ свекромъ своимъ была она откровенна вполн, они ршили, что будетъ лучше, если они станутъ говорить другъ другу все, что думаютъ, оберегая отъ тревоги одного Джона. При немъ, Эстеръ какъ бы не допускала даже мысли о томъ что онъ можетъ быть признанъ виновнымъ, но, наедин съ отцомъ Джона, она говорила объ этой страшной возможности и условливалась на счета всего, что могло облегчить для нихъ всхъ ужасъ такого положенія. Она ршила, что ни въ какомъ случа не отправится въ родительскій дом, старикъ не осмливался ой противорчить.
— Живи здсь, милая моя, говорилъ онъ, хотя сомнвался въ душ, что говоритъ разумно,— живи: это твой домъ. И я тебя не покину, будемъ вмст, чтобы ни случилось!
Онъ усплъ горячо привязаться къ этой чистой, твердой женщин, такъ безгранично преданной своему мужу, ему было безконечно жаль ее и онъ понималъ, что онъ оставался одинъ у нея въ случа несчастій.
Роковой срокъ приближался. Судъ былъ назначенъ на 17 іюля. Незадолго до итого числа прибылъ въ Кембриджъ сэръ Джонъ Джорамъ, старшій адвокатъ, принявшій на себя защиту Кальдигета. М-ръ Зили, подготовившій все дло для него, былъ того мннія, что его кліенту даже незачмъ видться съ этою знаменитостью, но Кальдигета настоялъ на личномъ свиданіи.
— Я желалъ заврить васъ лично, что обвиненіе, взводимое на меня, положительно ложно! сказалъ онъ.
— Очень радъ это слышать, отвтилъ сэръ Джорамъ и замолчалъ. Потомъ, взглянувъ прямо на своего собесдника, онъ прибавилъ:
— Собственно говори, это фраза, вжливая фраза, которая ровно ничего не значитъ. Я сказалъ бы ее всякому, чье дло вовсе не касалось бы до меня. Но такъ какъ ваше дло, напротивъ, меня очень касается, то я лучше выскажу вамъ правду, а именно то, что никакія ваши слова не могутъ имть вліянія на меня. И это въ видахъ нашей же собственной пользы. Я не долженъ ‘врить! или ‘не врить’. Я могу только повредить вамъ, если, увлекаясь моимъ чувствомъ, я стану склонять присяжныхъ поврить вамъ потому, что ‘я’ вамъ врю. Подсудимаго, какъ это весьма естественно, всегда подозрваютъ въ желаніи утаить или скрасить истину, слдовательно я долженъ добиваться но того чтобы доказать вашу правдивость, а того, чтобы доказать ложь противной стороны. Если адвокатъ распинается за своего кліента на почв однихъ своихъ личныхъ убжденій, онъ приносить ему мало пользы, иногда даже положительно вредитъ, Все дло состоитъ въ томъ чтобы разрушить обвиненіе, а не въ томъ, чтобы стоять горой за вашу невинность. Надюсь, вы меня поняли. Мн остается только прибавить, что я вполн сознаю всю важность порученныхъ мн интересовъ и постараюсь оправдать ваше довріе…
Такая рчь мало разнилась отъ высказаннаго уже м-ромъ Зили. Кальдигетъ жаждалъ горячаго сочувствія, твердой увренности въ его правот, и сухая діалектика адвоката произвела на него непріятное впечатлніе. Но ссориться съ сэромъ Джоромомъ не приходилось и Джонъ скрылъ тяжелое чувство, произведенное на него такимъ взглядомъ адвокатуры на защиту кліентовъ.

XXXIII.
Судъ.

Страшный день наступилъ: Эстеръ и Джонъ должны были разстаться, на короткое время, какъ они желали надяться. Судебное разбирательство могло занять, по всей вроятности, два два, Джонъ походилъ лучшимъ не возвращаться въ Фолькингъ на промежуточную, тяжелую ночь. Эстеръ повторяла ему: ‘тебя оправдаютъ’! но она знала, что въ случа обвинительнаго приговора, двери тюрьмы, въ которую заключатъ ея мужа, запрутся вередъ нею боле неумолимо чмъ передъ всякимъ другимъ человкомъ, явившимся его повстить. Вс тюремныя власти будутъ считать своимъ долгомъ не допускать къ нему ее, признанную жертву его обмана. Правосудіе наложить свою кару на него въ отмщеніе за нанесенную ей обиду.— ей, которая будетъ ждать отдаленнаго дня его освобожденія какъ единственной своей радости въ жизни!.. Мужъ и жена мало говорили обо всемъ этомъ, но оно было понято ими безъ словъ. Они знали, что настоящая разлука можетъ быть кратковременною,— но можетъ тоже продлиться и на многіе годы, втеченіе которыхъ Эстеръ будетъ жить вдовою въ Фолькинг, а онъ — изнывать въ тюрьм.
Джонъ долженъ былъ выхать изъ дома въ восемь часовъ утра, чтобы поспть въ судъ къ десяти. Онъ упросилъ жену не провожать его до крыльца, чтобы не прощаться съ нею на глазахъ всей прислуги. Онъ обнялъ ее въ послдній разъ въ ея комнат.— Ты не упадешь духомъ, Джонъ? спросила она, держа на рукахъ передъ нимъ своего ребенка.
— Постараюсь, милая.
— Ты оставляешь меня здсь хозяйкою своего дома, продолжала она,— и если только Господь сохранитъ меня, то я встрчу тебя здсь же по твоемъ возвращеніи… когда бы оно ни случилось! Выгнать меня отсюда силою никто не можетъ, такъ говоритъ твой отецъ. Пусть они называютъ меня какъ хотятъ, я не двинусь отсюда. Господь видитъ насъ, и людямъ не удастся разлучить тхъ, кого Онъ соединилъ однажды! Поцлуй меня и своего сына… еще разъ… Прощай!
Внизу, въ сняхъ, ожидала Джона вся прислуга. Старикъ Кальдигетъ халъ вмст съ сыномъ, онъ ршилъ, что его присутствіе на суд будетъ лучшимъ доказательствомъ его увренности въ невиновности Джона. Слуги высыпали на крыльцо, чтобы присутствовать при отъзд, вс желали ‘всякаго счастія’ молодому сквайру, Гольтъ стоялъ тутъ же.— Пусть злые люди толкуютъ всякій вздоръ, сказалъ онъ,— но не удастся имъ убдить кого нибудь изъ насъ, чтобы вы были способны обидть такую лэди какъ наша!… Богъ не оставитъ васъ, сэръ, надйтесь на Него!
Зала суда была переполнена. Предсдательствовалъ м-ръ Брамберъ, человкъ безупречной честности, строгій, отнюдь не мягкосердечный, готовый повсить, не моргнувъ, своего ближайшаго друга, если бы тотъ этого заслуживалъ, но неспособный тоже воспользоваться своей властью для прижимки своего злйшаго врага. Публика говорила, что Кальдигету не посчастливилось въ отношеніи предсдателя, разумя подъ этимъ, что на такого человка, какъ Брамберъ, не могли повліять ни привлекательность той, которая считалась до сихъ поръ женою Джона, ни крайняя несимнатичность другой, предъявлявшей теперь на него супружескія права.
По прочтеніи обвинительнаго акта, судъ приступилъ къ допросу свидтелей. Первою была спрошена Евфимія Смитъ, она же Кальдигетъ. Она дала все свое показаніе отчетливо, громко, приводя разныя подробности, ссылаясь на документы, она не сбивалась и была, повидимому, совершенно спокойна, но многіе замтили, что она ни разу не посмотрла на Джона, за исключеніемъ той минуты, въ которую ей былъ предложенъ вопросъ о подлинности человка, котораго она называла своимъ мужемъ. Она взглянула тогда ему прямо въ лицо, помолчала немного и потомъ сказала: — Да, это мой мужъ, Джонъ Кальдигетъ.
Сэръ Джорамъ, старшій адвокатъ но защит, предложилъ свидтельниц нсколько вопросовъ съ своей стороны, самымъ любезнйшимъ тономъ, онъ славился тмъ, что не отступалъ отъ правилъ самой изысканной вжливости, даже бесдуя съ самымъ отъявленнымъ негодяемъ. Свидтельница отвчала и ему весьма обстоятельно, она впадала даже въ многословіе, касаясь извстнаго конверта адресованнаго къ ней Кальдигетомъ. Она говорила о превосходно сохранившейся почтовой марк на этомъ конверт и тому подобныхъ вещахъ, предупреждая всякіе разспросы по этому предмету.
— Все это прекрасно, сказалъ вдругъ сэръ Джорамъ, но что вы скажете на счетъ этого письма?
Онъ показалъ то ея письмо изъ Австраліи, въ которомъ она давала Джону общаніе выдти за Кринкета, если ей будетъ уплачена требуемая сумма.
Она должна была ожидать появленія такого документа на суд, но оно какъ будто поразило ее своею нечаянностью, однакоже, она тотчасъ оправилась и, на повторенный вопросъ сэра Джорама:— Это ваша рука?— отвтила смло:— Моя.
— И деньги были вамъ выплачены?
— Да. Но не въ то время, поздне, когда мы прибыли уже сюда.
— Но если бы вамъ заплатили тогда же… вы вышли бы за м-ра Кринкета?
Голосъ и манера сэра Джорама были такъ вжливы, почти нжны, что. казалось, онъ какъ бы извинялся въ томъ, что касался такихъ щекотливыхъ предметовъ. Свидтельница колебалась, тогда онъ возобновилъ свой вопросъ въ другой форм.
— Можетъ быть, это была только угроза и вы вовсе не намревались привести ее въ исполненіе?
Она собралась съ духомъ.— Я не вышла за м-ра Кринкета, сказала она.
— Но вы имли это намреніе?
— Да, имла. Что мн было въ тхъ мстахъ до законности! Мой мужъ бросилъ меня и женился на другой. Я была должна пристроить себя какъ нибудь. Я и хотла выдти за Кринкета. Но я не сдлала этого… а судить женщину за одни ея намренія нельзя.
— Да, сказалъ сэръ Джорамъ,— но о ней можно судить по ея намреніямъ.
Онъ предоставилъ допросъ Кринкета своему помощнику и тотъ жестокосердно воспользовался этимъ правомъ. Битыхъ два часа поворачивалъ онъ свидтеля какъ на раскаленой ршетк, предлагая ему въ упоръ самые неудобные вопросы:— Имлъ свидтель положительное намреніе посягнуть на супружество съ женщиной, завдомо ему уже имвшей другаго мужа?.. Сообщалъ онъ о такомъ намреніи Боллуму?.. Вымогалъ деньги у подсудимаго?
Кринкетъ отбивался какъ могъ, путался немного въ отношеніи своего матримоніальнаго плана, но на одномъ стоялъ твердо, именно на факт супружества Кальдигета. Джонъ былъ всегда въ самыхъ пріятельскихъ отношеніяхъ съ нимъ, но его словамъ.— Это я совтовалъ ему покончить дло свадьбой, пояснилъ Кринкетъ, и самъ онъ пригласилъ меня быть свидтелемъ при обряд. Думая, что еще одинъ свидтель будетъ не лишній, я захватилъ съ собой Адамсона… На Дика Шандъ мы не разсчитывали, она былъ постоянно пьянъ, ктому же онъ отговаривалъ Кальдигета жениться…
Въ шесть часовъ вечера, предсдатель суда объявилъ засданіе закрытымъ, окончаніе суда было отложено до другаго дня. Джонъ и его отецъ воротились въ гостинницу, въ которой они остановились. Скоро явился къ нимъ и м-ръ Зили, впрочемъ только затмъ, чтобы условиться на счетъ нкоторыхъ распоряженій назавтра. но Джонъ спросилъ его:— Ну, какъ идетъ, по вашему?
Вопросъ былъ совершенно естественный, но м-ръ Зили принялъ сдержанный видъ.
— Я не могу высказывать своего мннія, произнесъ онъ. Въ такихъ длахъ никогда не высказываю. Для васъ должно быть ясно одно: свидтельскія показанія очень точны и не были опровергнуты, но свидтели — народъ подленькій. А характеръ свидтеля — важная вещь для присяжныхъ. Съ другой стороны, многое зависитъ отъ предсдателя. Но я своего мннія не выражаю здсь, понимаете?
Робертъ Болтонъ сказалъ въ тотъ же вечеръ своему отцу:
— По моему, фактъ брака не подлежитъ сомннію, но присяжные вынесутъ оправдательный приговоръ, потому что весь этотъ сбродъ, свидтельствующій противъ Кальдигета, ужь очень противенъ…

XXXIV.
Продолженіе суда.

На второй день, зала суда была еще боле переполнена, нежели наканун. Интересъ публики былъ возбужденъ въ высшей степени. Никто почти не сомнвался, что подсудимый женился въ Австраліи, но каждому казалось ясно и то, что процессъ былъ затянъ съ единственною цлью выманить денегъ. Вдь намревалась же эта женщина, признававшая себя замужнею, выдти за другаго человка! Общее мнніе было не въ ея пользу, тмъ боле, что она не отказалась отъ преслдованія даже и получивъ всю сумму, которую требовала съ Кальдигета.
Посл новаго допроса нкоторыхъ свидтелей, предсдатель суда объявилъ перерывъ засданія, по истеченіи его, сэръ Джорамъ всталъ чтобы произнести свою рчь. Онъ держалъ въ рукахъ конвертъ, на которомъ несомнннымъ почеркомъ Кальдигета было написано: ‘Мистриссъ Кальдигетъ. Агадала. Ноббль’.— По моему мннію, началъ онъ, слова написанныя на этомъ конверт служатъ сильнйшемъ доказательствомъ того безумія, до котораго могутъ довести мужчину женскія чары. Я признаю, именемъ моего кліента, что это его собственный почеркъ, признаю тоже, что если бы было достаточно написать ‘мистриссъ такой-то’ на какомъ нибудь пакет для того, чтобы эта особа сдлалось вашей женой, то стоящая здсь лэди была бы въ замужеств съ подсудимымъ. Но, признавая все это, я положительно отрицаю, чтобы въ этомъ конверт дйствительно заключалось когда нибудь письмо. Подсудимый говоритъ, что адрессъ былъ написанъ имъ однажды въ шутку, на пустомъ конверт, въ минуту доврія и нжности, при разговор о будущей свадьб. М-ръ Кальдигетъ несомннно думалъ тогда жениться на Евфиніи Смита, и начертилъ будущее имя своей невсты… Бракъ не состоялся, но смтливая особа припрятала эти строки, какъ весьма полезный документъ, на всякій случай. Она говоритъ теперь, что этотъ конвертъ, содержа въ себ записку, которую она тоже показывала вамъ, гг. присяжные, былъ полученъ ею въ Ноббл, черезъ Сидней. Но, въ такомъ случа, на конверт были бы два почтовыхъ штемпеля: сиднейскій и ноббльскій. А мы видимъ только одинъ! Но этого мало. Я попрошу васъ выслушать двухъ экспертовъ но почтовымъ дламъ и они скажутъ вамъ, что при дйствительномъ наложеніи почтовыхъ штемпелей получаются всегда оттиски не столь отчетливые какъ видимый теперь нами на этомъ конверт. Это происходитъ оттого, что сказанная операція производится весьма поспшно, письма выбрасываются изъ-подъ пресса одно на другое, не успвъ высохнуть при чемъ чернила слегка расплываются и мараютъ бумагу. На представленномъ намъ конверт мы видимъ совершенно другое: штемпель такъ чистъ и ясенъ, что позволительно предположить, не отпечатывали ли его отдльно, съ особою осторожностью… добывъ какимъ нибудь тайнымъ путемъ почтовый штампъ изъ сиднейскаго ночтамта… Если же это такъ, если тутъ есть подлогъ, то все обвиненіе падаетъ само собою…
— Перейдемъ къ другимъ свидтельствамъ, хотя даже едва стоящимъ опроверженія. Выдержка изъ памятной книжки пастора не иметъ никакого значенія. Если бы мы увидли законно засвидтельствованную копію съ метрики какой либо церкви, хотя бы самой убогой, это было бы другое дло, но этотъ листокъ совершенно ничтоженъ, равно какъ и предполагаемое письмо м-ра Аллана. Будь это письмо даже подлиннымъ, оно доказываетъ только то, что существовалъ проэктъ брака, боле ничего… Повторяю, единственною строгою уликою противъ моего кліента выступаетъ почтовый конвертъ. Весьма жалю, что этотъ документъ не былъ представленъ намъ ране, потому что мы имли бы тогда возможность переслать его въ Сидней или вытребовать оттуда нсколько конвертовъ съ тмъ же штемпелемъ для сличеніи… Я говорю ‘съ тмъ же’, потому что, какъ подтвердятъ вамъ эксперты, почтовые штемпеля имютъ свойство поврять себя, а именно: штампъ, употреблявшійся въ іюн мсяц, напримръ, врядъ ли будетъ совершенно вренъ себ въ іюл. Вслдствіе употребленія, въ немъ произойдетъ какая либо перемна,— можетъ быть самая тонкая трещина, обнаруживаемая лишь подъ микроскопомъ, но все же измненіе будетъ. Нечего и говорить, что штампъ, служившій въ 1870 г., никакъ не можетъ не претерпть перемны до 1871 г. Я нахожу несправедливымъ, что намъ не дали времени проврить сиднейскіе почтовые штемпеля. По заведенному порядку, въ сиднейскомъ почтамт должны храниться ежедневные оттиски штемпелей, и если, при сличеніи конверта, о которомъ идетъ теперь рчь и на которомъ оттиснуто ’10 мая’, окажется, что сиднейскій оттискъ отъ того же числа не представляетъ вполн точнаго факсимиле съ представляемымъ на этомъ пакет, подлогъ будетъ доказанъ съ полною ясностью… Я прошу гг. присяжныхъ потребовать, чтобы имъ были доставлены сиднейскіе почтовые оттиски отъ того числа, которое значится на этомъ конверт, служащемъ наиболе вскою уликою противъ моего кліента… Вы должны настаивать на такомъ требованіи, гг. присяжные, прежде нежели вы произнесете приговоръ, которымъ вы можете послать несчастнаго человка въ тюрьму и лишить его женути сына добраго имени…
Перейдя къ оцнк обвинителей, сэръ Джорамъ назвалъ ихъ безъ церемоніи шайкою злоумышленниковъ.— Я надюсь, сказалъ онъ, что и мой уважаемый другъ, защитникъ противной сторони, признаетъ, что его кліенты пріхали въ Англію съ злоумышленной цлью?
— Я вовсе не признаю этого, возразилъ ‘уважаемый другъ’.
— Въ такомъ случа, мой уважаемый другъ чувствуетъ, конечно, что вообще трудно признавать что нибуть съ точностью въ томъ дл, защиту котораго онъ принялъ на себя… По если я называю злоумышленницею эту женщину, я вовсе не хочу сказать, что она лишена права на покровительство закона. Можно быть злоумышленницей, совершать разныя нехорошія вещи и тмъ не мене доказывать вполн правильно двоеженство своего супруга… Я указываю здсь только на несомннный фактъ вымогательства, совершенный этою особою и ея сообщниками, какъ на весьма не лестную для нихъ аттестацію, позволяющую заподозрить ихъ въ мошенничеств и по отношенію главнаго обвиненія… Женщина, брошенная мужемъ для другой, внушаетъ всегда состраданіе, безъ сомннія, жалйте эту несчастную жертву, но вспомните и о другой… Сравиите эту особу, нахально вымогающую деньги у человка, котораго она зоветъ своимъ мужемъ, съ тою, которая ждетъ теперь, въ трепет и слезахъ, вашего роковаго слова, способнаго разбить навкъ ея семейное счастье… Правосудіе прежде всего, я самъ повторяю вамъ это. Если этотъ человкъ виновенъ, то ни юность и чистота молодой матери, ни безпомощность ея невиннаго малютки, нк должны заставить васъ покривить душой въ ея пользу, забыть святость присяги… Я не стараюсь разжалобить васъ этимъ, но я говорю вамъ: будьте особенно осторожны въ этомъ случа, гд отъ васъ зависитъ такъ много! Вглядитесь внимательне въ цлую жизнь обвинительницы и ея сообщниковъ… Не чувствуете ли вы невольнаго сомннія при вид этихъ личностей, связанныхъ однимъ только общимъ стремленіемъ къ нажив?..
Онъ произнесъ еще нсколько горячихъ словъ въ пользу Джона и усплъ произвести глубокое впечатлніе на публику и присяжныхъ. Вызванные два эксперта подтвердили все, сказанное о почтовыхъ штемпеляхъ, представя, въ доказательство своихъ доводовъ, нсколько пачекъ старыхъ писемъ. По мннію обоихъ чиновниковъ, было весьма правдоподобно, что штемпель на конверт былъ подложный, но, на перекрестномъ допрос, оба джентльмена признали тоже, что бываютъ случаи весьма чистаго и отчетливаго штампованія даже и при крайне спшной работ, равнымъ образомъ случается, что письмо, проходящее черезъ почтовую коитору, выходитъ изъ нея, по недосмотру, безъ мстнаго штемпеля и слдуетъ доле въ такомъ вид.
Вс прочія свидтельскія показанія касательно личнаго характера Джона и его семейной жизни въ Фолькинг были въ его пользу. Его любовь къ Эстеръ и ея твердая ршимость не покидать человка, котораго она считала своимъ мужемъ, были слишкомъ извстны. Вс сожалли бдную женщину, всмъ было ужасно подумать, что она должна будетъ лишиться своего дорогого гнздышка, въ которомъ ей жилось такъ хорошо съ избранникомъ своего сердца и милымъ ребенкомъ…

XXXV.
Приговоръ.

Рчь сэра Джорама ободрила Кальдигета и самъ м-ръ Зили сталъ смотрть на дло немного повеселе. Онъ опасался теперь только одного: заключительнаго слова предсдателя.— У насъ, въ Кэмбридшайр, м-ръ Прамберъ авторитетъ! говорилъ онъ, разсуждая со старимъ сквайромъ.
— Отчего именно онъ, и именно въ Кэмбридшайр? спросилъ старикъ Даніель.
— Оттого, что здсь народъ робкій. Въ другихъ мстахъ, присяжные боле склонны къ оппозиціи и почти всегда выносятъ приговоръ противоположный тому, котораго желаетъ старшій судья. Сверхъ того, иной судья не клонитъ открыто ни на ту, ни на другую сторону, онъ виляетъ, потому что боится взять на себя отвтственность, и предоставляетъ ее присяжнымъ, не выражая своего опредленнаго мннія, но Прамберъ не таковъ, онъ выяснитъ какъ нельзя лучше свой взглядъ на дло…
М-ръ Зили не ошибался. На третій, заключительный день суда, м-ръ Прамберъ началъ свою рчь и, безъ всякаго сомннія, не ‘вилялъ’. Ясно и методично разобралъ онъ вс пункты обвиненія, при чемъ выразилъ глубокое уваженіе въ Эстеръ и полное сочувствіе къ ея грустному положенію, но, прибавилъ онъ, ‘такое уваженіе и сочувствіе, раздляемыя, безъ сомннія, всми, не должны ни мало вліять на правосудіе, и гг. присяжные произнесутъ, конечно, свой приговоръ, руководствуясь не личнымъ состраданіемъ въ жертв, но одною только справедливою оцнкой фактовъ…
Эстеръ сидла дома въ ожиданіи роковой всти. Она перечитывала письмо, въ которомъ Джонъ повторялъ ей снова, что она одна была его законною женою, но просилъ ее быть готовой ко всему…
Стукъ экипажа заставилъ ее вздрогнуть. Черезъ минуту дверь отворилась и на порог ея показался старикъ Кальдигетъ.
— А Джонъ?.. Его нтъ? проговорила она.
— Дочь моя… милая моя…
Онъ произнесъ эти слова и зарыдалъ какъ дитя. Она нонила все и упала ему на грудь, задыхаясь отъ слезъ.
Страшная всть разнеслась по Фолькингу. Позже, когда старикъ немного успокоился, онъ разсказалъ подробности. Присяжные признали Джона Кальдигета виновнымъ, но при смягчающихъ обстоятельствахъ, вслдствіе чего онъ былъ приговоренъ только къ двумъ годамъ тюремнаго заключенія.

* * *

Наступило ужасное время. Все общество говорило единогласно, что Эстеръ была должна возвратиться къ родителямъ… Болтоны, требовавшіе этого и прежде, отправили къ ней мистриссъ Робертъ, которая съумла постоять на томъ, чтобы Эстеръ ее приняла. Когда мистриссъ Робертъ вошла въ ея комнату, молодая женщина держала своего ребенка на рукахъ. Она была одта вся въ черное.
Мистриссъ Робертъ говорила долго и нжно: она тронула Эстеръ, но не заставила ее поколебаться въ своемъ намреніи.— Я все понимаю, сказала Эстеръ,— понимаю даже все то, чего ты не договариваешь, Мэргретъ. Я врю тоже твоей любви и сама люблю тебя горячо, какъ люблю тоже отца, мать, всхъ родныхъ. Но вс вы не врите ему, тому человку, котораго я продолжаю считать моимъ мужемъ, не смотря на судебный приговоръ. И этотъ человкъ сказалъ мн, чтобы я жила въ его дом, ла его хлбъ, носила платье, купленное на его деньги. Я такъ и буду длать. Вы видите въ этомъ стыдъ для меня, я не вижу.
Мистриссъ Робертъ ухала, не достигнувъ никакого успха, на вс письма матери Эстеръ отвчала тоже положительнымъ отказомъ. Тогда Болтоны обратились къ посредничеству м-ра Зили и тотъ ршился заявить старому Кальдигету, что ему не годилось удерживать молодую женщину въ Фолькинг. Старый Даніель выслушалъ его и отвтилъ хладнокровпо:
— Мн кажется, что ни я, ни она, не спрашивали ни у кого совта на этотъ счетъ, г. адвокатъ?
М-ръ Зили удалился въ смущеніи, но агитація этимъ не кончилась. Весь Кэмбриджъ считалъ себя какъ бы обязаннымъ принять участіе въ дл и городской мэръ обратился письменно къ старому Кальдигету, начавъ свое посланіе тмъ, что онъ, ‘по своему убжденію, терпть не можетъ мшаться въ чужія дла, но, тмъ не мене, считаетъ себя обязаннымъ указать на несчастное положеніе, въ которое ставитъ себя дочь м-ра Болтона’ и пр. и пр. Старикъ отвчалъ ему весьма лаконически, но выразительно: ‘Многоуважаемый м-ръ мэръ, если вы терпть не можете вмшиваться, то зачмъ же и вмшиваетесь?’ Мэръ былъ человкъ добродушный и принялъ замчаніе безъ ропота, посл чего не предпринималъ уже боле никакихъ походовъ противъ Фолькинга.
Но изъ всхъ непрошенныхъ совтниковъ, едвали не самымъ рьянымъ былъ м-ръ Смирки, мужъ Джуліи Бабингтонъ. Неотъемлемымъ основаніемъ къ его вмшательству было, но его мннію, то обстоятельство, что его первая жена была родною сестрою м-ра Бромли, пастора того прихода, къ которому принадлежалъ и Фолькингъ. Сверхъ того, настоящая супруга м-ра Смирки, только благодаря особому благоволенію небесъ, избгла участи Эстеръ и пользовалась другимъ, вполн удовлетворительнымъ положеніемъ. Находя оба эти повода совершенно убдительными, м-ръ Смирки обрушился на кроткаго м-ра Бромли всею силою своего краснорчіи.— Я считаю, въ душ, приговоръ присяжныхъ ошибочнымъ, попытался возразить ему бдный Бромли.
— Это ничего не значитъ, возразилъ ему, въ свою очередь, Смирки.— Законъ произнесъ.— и довольно! Они боле не мужъ и жена, хотя бы и были женою и мужемъ. Вотъ!
М-ръ Смирки былъ, въ сущности, мало знакомъ съ уголовно-гражданскимъ кодексомъ. М-ръ Бромли, боле свдущій, началъ доказывать ему, что еслибы, напримръ, впослдствіи возникъ вопросъ о законности юнаго наслдника Фолькинга, то фактъ настоящаго приговора присяжныхъ былъ бы принятъ лишь какъ свидтельство въ пользу иска (противъ законности), но что это свидтельство могло быть уважено или не уважено новымъ составомъ присяжныхъ. смотря по ихъ собственному усмотрнію. Но м-ръ Смирки продолжалъ торжественно:— Это все единственно. Брака не существуетъ. Слдовательно пребываніе миссъ Эстеръ Болтонъ подъ кровомъ Фолькинга — смертный грхъ!
Загонявъ несчастнаго м-ра Бромли, который покорно умолкъ, не зная что еще и сказать своему яростному ононенту, м-ръ Смирки изловчился поймать самого стараго сквайра и выразился передъ нимъ съ не меньшею ясностью. Онъ имлъ, по крайней мр, то достоинство, что отважно проповдывалъ везд свое мнніе.— Вамъ придется отвтить за ея счастіе въ этой жизни и въ будущей, сэръ! воскликнулъ онъ съ жаромъ.
— Что касается до ея счастья здсь, на земл, то вы врядъ ли можете быть въ этомъ судьею, сэръ, сдержанно отвтилъ ему старикъ.
— Позвольте… хотлъ возразить м-ръ Смирки.
— Совершила она что нибудь, что можетъ запятнать ея честь въ глазахъ другихъ женщинъ? продолжалъ Даніель, не слушая его.— Что же касается до вознагражденія въ будущей. жизни, о которомъ вы говорите съ такимъ, повидимому, короткимъ знаніемъ дла, то я спрошу васъ: чмъ заслужила эта женщина особый гнвъ Божій? Она любила своего мужа особой преданной любовью, она считала себя связанною съ нимъ узами, святость которыхъ, въ ея понятіи, стоитъ выше всего. Вы можете называть это романическимъ бредомъ, суевріемъ…
— О, нтъ… это уже нтъ! пробормоталъ м-ръ Смирки, ршительно не понявшій своего собесдника и испугавшійся для себя лично обвиненія въ суевріи, которое онъ считалъ принадлежностью одного католическаго исповданія. Нтъ… на счетъ суеврій…
— Повторяю, что я не съумю выразить, а вы не съумете представить себ, по всей вроятности, той высокой идеи, которую иметъ супружество въ глазахъ этой молодой женщины, продолжалъ старикъ. Конечно, если бы вы имли объ этомъ хотя малйшее понятіе, то вы не стали бы грозить ей гнвомъ небеснымъ, если же вы ршительно ничего не понимаете, то ваше вмшательство не иметъ вовсе смысла, мало того, оно неумстно, жестоко, подло и даже святотатственно, по моему мннію!
Онъ началъ свою аргументацію тихо, спокойно, въ сдержанныхъ выраженіяхъ, поэтому м-ръ Смирки никакъ не ожидалъ такого громоваго конца. Онъ остался, какъ окаменлый, на мст, растерянно смотря вслдъ удалявшемуся м-ру Кальдигету. ‘Неумстно…’ ‘Жестоко…’ Это еще куда тіе шло. М-ръ Смирки привыкъ къ тому, чтобы люди осыпали такими эпитетами самоотверженныхъ лицъ, проповдываишихъ имъ горькую правду. Но ‘подло…’ и вдобавокъ ‘святотатственно…’ какъ смлъ этотъ старый язычникъ сказать ему, достопочтенному Смирки, что онъ святотатствуетъ?
Но, сокрушивъ м-ра Смирки, старый сквайръ былъ вовсе не спокоенъ въ душ. Ему казалось, что онъ былъ обязанъ не утаить отъ Эстеръ того осужденія, которому она подвергалась со стороны общества и выразителями котораго явились адвокатъ, мэръ и пасторъ. Самъ онъ считалъ ее чистйшимъ существомъ въ свт и, каковы бы ни были его личныя убжденія въ длахъ вры, онъ зналъ, по крайней мр, твердо то, что такія созданія, какъ она, не могли навлекать ни себя высшаго гнва. Но на счетъ здшняго міра онъ былъ мене увренъ и потому счелъ своимъ долгомъ переговорить съ Эстеръ. Только его одного могла она выслушать, родственниковъ своихъ, даже мать, она не хотла боле видть.
— Я долженъ передать теб, что говорятъ, началъ онъ.
— Я не хочу знать чужихъ толковъ, батюшка.
— Однако, моя милая, ты не можешь отрицать, что на тебя палъ страшный ударъ, хотя бы и незаслуженный. Если отъ насъ зависитъ теперь принять мры къ уменьшенію его тяжести…
— Даровавъ мн моего мужа, Господь оснилъ меня такимъ благомъ, которое длаетъ ничтожнымъ всякое зло, наносимое мн людями, возразила она. Я постоянно повторяю себ, что блаженство мое превышаетъ мое горе. Не говорите ничего, продолжала она, видя, что онъ хочетъ возразить.— Я знаю, что вы скажете… свтъ станетъ называть меня не женой вашего сына, а…
— Перестань! воскликнулъ онъ, боясь услышать позорное слово даже изъ ея устъ
— Да, меня будутъ такъ называть. Что же, и Мэргретъ, и моя мать, вс говорятъ это. Но меня это не можетъ трогать. Я знаю, что я жена Джона и что Богъ благословилъ нашъ союзъ. Худо для женщины, когда про нее говорятъ дурно, но еще хуже, если и она поступаетъ дурно. Я нахожу, что мн слдуетъ жить въ этомъ дом и остаюсь здсь. Только вы, какъ настоящій хозяинъ Фолькинга, можете выслать меня прочь…
— Я этого не сдлаю, ты знаешь.
— Въ такомъ случа, я остаюсь, потому что мой мужъ веллъ мн здсь оставаться. Вы заботитесь обо мн…
— Я стараюсь угодить теб, моя дорогая. Если что не такъ…
— Вы такъ добры, что я не могу выразить вамъ своей благодарности, рудомъ жить вмст, пока не увидимъ снова нашего Джона.
Посл этого не было произнесено боле ни одного слова о разлук и Фолькингъ остался неприступною крпостью, о которую тщетно разбивалась людская молва. Однако, мистриссъ Болтонъ не могла успокоиться. Денно и нощно мучила она своего мужа и его сыновей необходимостью ‘похитить Эстеръ изъ когтей дьявола.’ Она не хотла слушать Роберта, который доказывалъ ей, что Эстеръ, во всякомъ случа, иметъ право выбрать себ мстожительство, и что если она желаетъ жить въ Фолькинг, то никто не можетъ запретить ей этого, кром стараго сквайра. Робертъ и Уилльямъ признавали даже, что со стороны Эстеръ было вполн естественно не желать возвратиться въ родительскій домъ, полный одного мрачнаго мистицизма.— Я нахожу ея пребываніе въ Фолькилг предосудительнымъ, говорилъ однажды Уилльямъ своей жен,— но я понимаю, что ей н6 хочется промнять своей независимости на дикую тюрьму!
Тмъ не мене, уступая настояніямъ отца, не имвшаго силы отказать жен, Уилльямъ написалъ еще разъ къ Эстеръ. Онъ получилъ отъ нея слдующій отвтъ:
‘Милый братъ, еслибы тебя заключили въ тюрьму по несправедливому обвиненію, то неужели, ты потребовалъ бы отъ Фани, чтобы она бросила бы домъ и дтей и воротилась къ своимъ родителямъ? Спроси ее тоже, поврила бы она всему, что стало бы говориться противъ тебя: ршилась ли бы она, слыша отъ другихъ, что ея дти лишились имени, подтвердить это сама, сбросивъ съ себя твое имя? И не сильне ли еще привязалась бы она къ теб, именно вслдствіе общаго ожесточенія противъ тебя?..’
— О, разумется! воскликнула мистриссъ Уилльямъ, наэлектризованная картиной, которую рисовала Эстеръ и заливаясь слезами, между тмъ какъ ея мужъ продолжалъ читать взволнованнымъ голосомъ:
‘А если такъ можетъ чувствовать Фанни, то отчего же ты требуешь другаго отъ меня? Я не врю тому, что говорятъ про моего мужа, я считаю себя его законной женой, и если, разлучаясь со мною, онъ сказалъ мн, чтобы я жила въ его дом съ моимъ ребенкомъ, то я и не. брошу этого крова. Это не мшаетъ мн вполн врить, что ты желаешь мн только добра. Поцлуй за меня Фанни и не сомнвайся никогда въ дружб любящей тебя сестры

‘Эстеръ Кальдигетъ. ‘

— Какъ хочешь, мой другъ, начала Фанни сквозь слезы, — а я начинаю думать, что она права.
Въ этихъ простыхъ словахъ было столько супружеской преданности, что Уилльямъ не нашелся, что возразить и только нжно обнялъ жену.

XXXVI.
М-ръ Кюрлидоунъ и м-ръ Бэгвэксъ.

Сэръ Джорамъ, защищая споего кліента на суд, жаловался на то, что защит не было предоставлено всхъ средствъ для собранія доказательствъ въ ея пользу. Это замчаніе не было уважено судомъ, въ виду того, что Кальдигетъ имлъ время послать своего агента въ Австралію, но сэръ Джорамъ остался внутренно недоволенъ и это настроеніе поддерживалось въ немъ странною увренностью одного изъ экспертовъ, высказывавшихъ свое мнніе о штемпел на конверт. Въ то время, какъ м-ръ Кюрлидоунъ, старшій чиновникъ, выразился крайне нершительно по этому вопросу, помощникъ его, молодой Бэгвэксъ, стоялъ за возможность подлога, и только пристрастіе прокурора, требовавшаго, чтобы онъ категорически заявилъ: ‘Подложный это штемпель или нтъ?’ заставило его отвтить, что совершенно положительно утверждать этого онъ не можетъ. Присяжные, замтившіе торжествующую улыбку прокурора и также тотъ тонъ, съ которымъ предсдатель, м-ръ Брамбергъ. произнесъ, что ‘руководясь своимъ здравымъ смысломъ, присяжные разберутъ это дло лучше, нежели какой нибудь слишкомъ юный помощникъ экспедитора’, поняли, что имъ слдовало думать иначе, нежели м-ръ Бэгвэксъ, и потому не затруднились признать фактъ о подлог ке заслуживающимъ вниманія,
Но м-ръ Бэгвэксъ, задтый за живое, не унялся. М-ръ Брамберь могъ считать его слишкомъ юнымъ, но онъ-то самъ зналъ, что, не смотря на свою безбородость, онъ былъ истиннымъ докой въ отношеніи всего, касавшагося до почтовой экспедиціи. Самолюбіе его громко вопіяло объ отмщеніи и превратило его въ самаго ревностнаго партизана Кальдягета и его жены. Судъ былъ оконченъ, но это еще не значило ничего, можно было похать въ Сидней и собрать тамъ справки о томъ, когда именно, въ данномъ мсяц, были приняты въ употребленіе новые штампы. По убжденію Бэгвэкса, штампъ, послужившій хотя недлю, не могъ уже давать столь отчетливыхъ оттисковъ, какъ тотъ, который показывали на конверт съ почеркомъ Кальдигета. Многое еще другое можно было узнать, но для этого было необходимо създить въ Сидней…
Что же, поздка въ Сидней оказывалась возможною. Сэръ Джорамъ, увлеченный доводами молодаго экспедитора, легко убдилъ стараго сквайра послать въ дальнее путешествіе усерднаго защитника чести его сына. Главный почтъ-директоръ затруднялся дать отпускъ молодому чиновнику, въ виду того, что дло Кальдигета было уже ршено, по государственный секретарь принялъ участіе въ интересномъ вопрос, и разршилъ отпускъ. Бэгвэксъ былъ въ восторг. Онъ былъ увренъ, что ему удастся оправдать Джона, но едва ли но боле радовала его мысль прохаться за-моря, въ кают перваго класса и сохраняя, притомъ, свое содержаніе! Товарищи очень завидовали ему. Имъ никогда не давали такихъ пріятныхъ командировокъ, имена ихъ были совершенно неизвстны государственному секретарю… Но этому Бэгвэксу ‘везло.’ Онъ вовсе не отличался умомъ и халъ въ Сидней, очевидно, для одного своего удовольствія, но онъ съумлъ обойти сэра Джорама и тотъ устроилъ ему пріятную прогулку на чужой счетъ, при шестимсячномъ отпуск и единственной обязанности любоваться ежедневно на фотографическую копію съ какого-то глупаго конверта! Счастливецъ!
М-ръ Кюрлидоунъ принадлежалъ тоже къ числу скептиковъ и посмивался надъ Бэгвэксомъ, собиравшимъ вс завалявшіеся конверты съ сиднейскими штемпелями. Среди чиновниковъ вошло въ моду поднимать на-смхъ ‘штемпельнаго фанатика’, сидвшаго по цлымъ часамъ въ раздумья надъ какимъ нибудь грязнымъ обрывкомъ почтоваго пакета. И когда, однажды, лицо его приняло какое-то восторженное выраженіе и онъ произнесъ: ‘Это уже убдитъ хоть кого!’ Кюрлидоумъ спросилъ его съ язвительною улыбкою.
— Въ такомъ случа, зачмъ же вамъ и хать въ Австралію?
Эти слова были ушатомъ холодной поды. Дйствительно, зачмъ было хать, если найденные конверты, помченные тмъ же мсяцемъ и приблизительно тмъ же числомъ, какъ и извстный конвертъ, были на-лицо и могли служить доказательствомъ? Но отказаться отъ завтной поздки, отъ сопряженныхъ съ нею матеріальныхъ выгодъ… Сохраненіе казеннаго содержанія, проздъ въ Австралію на счетъ Кальдигетовъ и еще по гине въ день на мелкія издержки!.. Это было ужасно… Въ душ бднаго молодаго чиновника возникла борьба, но доброе начало одержало верхъ и онъ отправился къ сэру Джораму съ твердымъ намреніемъ объявить все и не замедлить тмъ ни на одну минуту спасеніе Кальдигета. Знаменитый адвокатъ былъ занятъ въ то время, когда Бэгвэксъ явился къ нему на квартиру, но его письмоводитель принялъ постителя очень любезно и попросилъ его обождать.
— Мн кажется, дло въ шляп, м-ръ Джойсъ, сказалъ Бэгвэксъ.
— Вы думаете? Очень радъ за Кальдигета.
— И за его бдную жену надо радоваться, м-ръ Джэмсъ. Бдная лэди! Не знаю отчего, но я думаю даже боле о ней, чмъ о немъ. Жаль только, что придется отложить поздку въ Австралію… А это такая потеря для меня. Сидней, говорить, настоящій рай на земл!
— Полагаю тоже, что и Ботани-бэй, замтилъ сэръ Джэмсъ. Мсто для ссылки.
— О, теперь туда никого не ссылаютъ. Тамъ прекрасно. Вы представьте себ: у нихъ тамъ апельсины на чистомъ воздух… и свой парламентъ… и превосходнйшій новый почтамтъ. Но мн уже не хать туда, м-ръ Джэмсъ! Человкъ — рабъ своего долга.
— Какъ кто смотритъ на дло, м-ръ Бэгвэксъ.
— М-ръ Джэмсъ, я всегда помню слова Нельсона при Трафальгар: ‘Англія ожидаетъ, что каждый исполнить сегодня свою обязанность!’
— М-ръ Бэгвэксъ, у насъ очень тонкія перегородки, прошу висъ потише.
— Извините, я увлекся. Трудно удержаться отъ восторга при воспоминаніи объ этомъ чудномъ изреченіи, которое должно быть путеводной звздой для каждаго гражданина…
— Но зачмь же кричать такимъ образомъ? Сэръ Джорамъ можетъ разсердиться… Но вотъ звонокъ изъ его кабинета. Это значитъ, что вы можете идти.
М-ръ Бэгвэксъ нашелъ великаго человка среди самого невообразимаго хаоса: не только столы, но диванъ и вс стулья въ комнат были завалены бумагами, такъ что юный чиновникъ тщетно искалъ взглядомъ пространства, на которое онъ могъ бы выложитъ свои документы. Сэръ Джорамъ принялъ его очень ласково, онъ вообще, не очень долюбливалъ слишкомъ усердныхъ помощниковъ, но Бэгвэксъ ему нравился, старый адвокатъ подмчалъ въ немъ какую-то забавную смсь ума и нелпости, искренности и аффектаціи, наивнаго смиренія въ частномъ отношеніи и крайняго чиновничьяго самомннія во всемъ, что касалось до почтовой спеціальности.
— Ну, что скажете? спросилъ сэръ Джорамъ.
— Я многое открылъ, сэръ!
— Надюсь, вы объясните мн все это въ очень короткихъ словахъ?
— Постараюсь, сэръ.
Онъ открылъ свой портфель и началъ вынимать пачки пакетовъ.— Куда прикажете раскладывать ихъ, сэръ? На полъ?
— Неужели я долженъ просмотрть всю эту кучу, м-ръ Бэгвэксъ?
— Необходимо, сэръ. Если будетъ ясно, что тотъ конвертъ не былъ заклейменъ въ Сидне 10 мая 1873 года, то вдь наше дло будетъ выиграно?
— Конечно, но чтобы добыть матеріальныя доказательства подлога, вамъ надо отправиться въ Сидней…
Искушеніе было очень велико… Сэръ Джорамъ посылалъ его… бралъ, такъ сказать, на себя весь грхъ… Бэгвэксъ могъ хать съ легкимъ сердцемъ… Но, нтъ! онъ оттолкнулъ отъ себя недостойную мысль и проговорилъ слегка надорваннымъ голосомъ:
— Я думаю, что можно будетъ и не посылать меня, если вы потрудитесь взглянуть на эти конверты.
Старикъ понялъ все сразу. Онъ зналъ, какъ дорожилъ бдный чиновникъ поздкой, и этотъ ничтожный помощникъ экспедитора выросъ въ его глазахъ въ настоящаго героя. Конечно, на то чтобы просмотрть внимательно и подробно вс пачки, принесенныя Бэгвэксомъ, надо было употребить не мене двухъ часовъ времени, а у сэра Джорама каждая минута была на счету, слдовательно, ему приходилось вычесть эти два часа изъ тхъ, которые онъ посвящалъ необходимому отдыху, но если доказательство, добытое Бэгвэксомъ, было дйствительнымъ доказательствомъ и находилось теперь на-лицо, то это могло избавить Кальдигета отъ весьма значительныхъ расходовъ… Сверхъ того, неужели сэръ Джорамъ могъ позволить этому человку, дйствовавшему просто по внушенію совсти, превзойти его, которому щедро платилось за хлопоты по этому длу?
— Ну, давайте ихъ вс сюда, ваши пакеты воскликнулъ онъ вдругъ, принимаясь разчищать мсто на стол и даже испугавъ Бэгвэкса такою неожиданностью. М-ръ Джэмсъ, явившійся по звонку, сталъ помогать сэру Джораму, стараясь сохранить нкоторый порядокъ при нагроможденіи бумагъ одной на другую. Такимъ образомъ, середина письменнаго стола совершенно освободилась. М-ръ Джемсъ уврялъ потомъ, что видлъ ее въ такомъ очищенномъ вид только за семь лтъ тому назадъ, съ тхъ поръ, она скрывалась отъ людскихъ взоровъ, по Бэгвэксъ произвелъ чудо.— Выкладывайте же свои вещественныя доказательства! скомандовалъ снова сэръ Джорамъ.
Бэгвэксъ принялся за работу. Разстилавшаяся передъ нимъ площадь была обширна и онъ могъ размстить свои силы въ порядк. Въ самомъ центр, прямо передъ адвокатомъ, который снова услся въ свое кресло, онъ разложилъ свои ‘Май’ 73 года. Онъ назвалъ ихъ такъ для краткости. У него были тоже конверты и другихъ 70-хъ годовъ, но т, которые относились до 73 года, были разобраны по мсяцамъ и днямъ. Онъ объяснилъ при этомъ, что собиралъ всякіе конверты, которые только могъ достать, безъ особаго подбора.— Извольте же посмотрть, продолжалъ онъ, вручая сэру Джораму огромную лупу,— извольте посмотрть, и вы увидите, что нтъ ни одного штемпеля столь отчетливаго, какъ на извстномъ конверт. Ни одного! повторилъ онъ, восторженно ударяя себя но груди.
— Вотъ этотъ штемпель кажется совершенно отчетливъ, сказать сэръ Джорамъ, указывая на одинъ конвертъ.
— У васъ отличные глаза, сэръ, вы нашли дйствительно самый отчетливый экземпляръ изъ всего собранія… Но потрудитесь обратить вниманіе на хвостикъ у буквы У. Онъ потертъ. Дале: на общей круговой линіи есть зазубрина. Я обращаю особенное вниманіе на такія зазубрины, сэръ. Он важне, чмъ буквы или цифры, потому что края штампа портятся несравненно быстре, нежели прочая его часть. Теперь смотрите! на всхъ конвертахъ, въ особенности же на ‘маяхъ’ 73 года, круговыя линіи боле или мене зазубрены. Но на кальдигетскомъ конверт эта линія безупречна. Ясно, что для него употребили совершенно новый штампъ, что подтверждается еще слдующимъ: во всхъ моихъ ‘маяхъ’ нтъ ни одного оттиска, совершенно ровнаго діаметра съ этимъ. Посмотрите… Со мною линейка, которая показываетъ до 1/50 дюйма… Новый штампъ всегда длаетъ круги нсколько шире, хотя отливается но одному образцу.
— Во всякомъ случа, м-ръ Бэгвэксъ, вы не могли же собрать оттисковъ ршительно со всхъ штамповъ, употреблявшихся въ Сидне въ это время, сказалъ адвокатъ. Но, если не ошибаюсь, въ каждомъ почтамт, слдовательно и въ сиднейскомъ, должна быть книга, въ которую вносятся ежедневные ‘fac-simil’ съ штамповъ?.. Вы можете похать, снять фотографіи…
— Совершенію врно, сэръ Джорамъ, замтилъ Бэгвэксъ.
Искушеніе снова овладвало имъ, но онъ поборолъ его и сказалъ торопливо, какъ бы желая сжечь свои корабли:
— Нтъ не зачмъ, я могу доказать, что тотъ конвертъ не проходилъ вовсе черезъ почтовую экспедицію въ Сидне.
Сэръ Джорамъ былъ готовъ встать съ мста и поцловать этого, человка, ничтожнаго, обреченнаго на одну томительную канцелярскую работу и находившаго въ себ силы отказаться отъ обольстительной приманки… Но обниматься съ Бэгвэксомь было бы смшно. Непосредственные порывы часто смшны. Поэтому сэръ Джорамъ остался на своемъ кресл и только сказалъ:
— М-ръ Бэгвэксъ, надо пожалть, что вы не избрали нашу профессію. Изъ васъ вышелъ бы отличный адвокатъ.
— О, сэръ Джорамъ!
— Я правду говорю. Но вотъ въ чемъ дло: допустимъ, что здсь было явное мошенничество, если это такъ, то эти люди поступали глупо. Вс они, въ качеств положительныхъ свидтелей.— въ томъ числ и женщина, называющая себя женой Кальдигета,— подтвердили подъ присягою фактъ брака. Одного этого было уже достаточно для того, чтобы Кальдигетъ былъ признанъ виновнымъ, потому что мы, съ своей стороны, не представили ни одного свидтеля, который доказывалъ бы столь же положительно, что этого брака вовсе не совершилось. Повторяю, ихъ свидтельство было убдительнымъ для суда, но они захотли подкрпить его еще массою доказательствъ: главнымъ образомъ — этимъ конвертомъ. Теперь, если подложность конверта будетъ доказана, это значительно ослабитъ и силу ихъ свидтельства подъ присягой. Однако, мы должны помнить, что приговоръ уже произнесенъ и что намъ приходится бороться теперь не съ группой присяжныхъ, а съ не подверженнымъ никакой впечатлительности отвлеченнымъ правосудіемъ…
— Это тмъ выгодне для простыхъ, голыхъ фактовъ, сэръ Джорамъ.
— Совершенно логично, м-ръ Бэгвэксъ, совершенно логично! Если вамъ придется дйствовать опять когда отбудь на суд, то не желаю имть васъ противникомъ!.. Я обдумаю на досуг все, что вы мн здсь говорили… Въ настоящую минуту, мн кажется, что поздка въ Австралію все же будетъ не лишняя, но я не хочу ничего ршать, пока не обсужу всего. До свиданія!
Съ этими словами, сэръ Джорамъ протянулъ м-ру Бэгвэксу руку,— честь, которой молодой чиновникъ еще не удостоивался до сихъ поръ,— и прибавилъ:— Я встрчался со многими очень замчательными людьми при томъ множеств длъ, которое прошло черезъ мои руки, м-ръ Бэгвэксъ, но, врьте мн, я рдко видалъ человка, который внушалъ бы мн такое уваженіе, какъ вы…
М-ръ Бэгвэксъ воротился домой въ упоеніи, по еще тверже ршилъ ‘обойтись безъ Австраліи.’ Онъ провелъ остатокъ дня по обыкновенію, въ созерцаніи конвертовъ, какъ вдругъ его оснила одна мысль, заставлявшая его привскочить на мст и наградить себя однимъ нелестнымъ эпитетомъ… Мы увидимъ, впослдствіи, что это была за новая мысль.

XXXV.
Блудный сынъ.

Если Бабингтоны торжествовали и благодарили небеса за то, что ихъ Джулія избавилась отъ горькой участи, выпавшей на долго Эстеръ, то нчто подобное происходило и въ Полингтон, у Шандовъ, съ тою разницею только, что сама Марія ни за что не хотла врить виновности Кальдигета. Онъ былъ, можетъ быть нсколько легкомысленъ, непостояненъ въ своихъ привязанностяхъ,— этого Марія не оспаривала, но онъ былъ неспособенъ на тотъ низкій, жестокій обманъ, въ которомъ его обвиняли, и Эстеръ была права, не вря ничему, не смотря на приговоръ присяжныхъ.— Я бы на ея мст тоже не врила! повторяла Марія, стряхивая слезинки, всегда выступавшія на ея рсницахъ при такихъ разговорахъ. А разговоры были не рдки, потому что, помимо того интереса, который принимало все семейство въ чудесномъ избавленіи Маріи отъ трагической доли. Шанды вспоминали ежедневно о Дик, присутствіе котораго могло бы имть такое громадное вліяніе на процессъ. Кринкетъ и его товарищи завряли на суд, что Дикъ зналъ о свадьб, если онъ не былъ въ самой палатк, въ которой совершался церковный обрядъ, то единственно, потому что постоянно противясь браку Джона съ Евфиміей Смитъ, онъ хотлъ выказать свою оппозицію до конца, но онъ находился тутъ же, возл палатки, и, разумется, подтвердилъ бы фактъ бракосочетанія, если бы это потребовалось теперь отъ него. Но когда женщина, называвшая себя женой Кальдигета, повторяла все это на суд, всмъ было извстно тоже, что Дика нтъ на-лицо и что онъ погибъ, по всей вроятности, навки…
Въ то время, о которомъ идетъ рчь дн старшія миссъ Шандъ превратились уже въ мистриссъ Рьюбль и мистриссъ Постльвайтъ, дв младшія, Фанни и Джэнъ, ожидали жениховъ, но средняя, Марія, не ждала, повидимому, никого. Однажды, когда вся семья была въ сбор и споръ о виновности или невиновности Джона снова возгорлся, Марія задала вопросъ:
— Какъ поступитъ Эстеръ, когда его снова выпустятъ на свободу?
— Какъ! разумется не останется въ Фолькинг! возразила мистриссъ Рьюбль, розыгрывавшая роль строгой матроны съ тхъ поръ какъ надла чепецъ.
— Я ни за что бы не ушла! воскликнула Джэнъ.
— Вы, миссъ, еще ничего не понимаете въ такихъ длахъ и ваше дло молчать! оборвала ее сурово мистрисъ Рьюбль. Джэнъ сдлала страшную гримасу, устроивъ, впрочемъ, такъ, что это мимическое представленіе могла видть только одна ея сестра Фанни.
— Ужасно разлучать два любящія сердца! замтила Марія со вздохомъ.
— Ты слишкомъ возвышаешь Кальдигета, отвтила на это мистриссъ Постльвайтъ.— Онъ оказался, повидимому, способнымъ любить нсколькихъ за-разъ…
— Но если хочешь выбрать себ сыръ по вкусу, то перепробуешь сначала нсколько кусковъ, вставила Джэнъ. Такое нелпое сравненіе окончательно взорвало мистрисъ Рьюбль, она объявила, что не понимаетъ, о чемъ думаетъ мать, позволяя двочкамъ вести такіе разговоры. Джэнъ стала оправдываться.
— Что же я сказала худаго? Я думала, что джентльмены всегда должны оглядться, прежде чмъ выберутъ, кто имъ лучше понравится. Кальдигету понравилась лучше всхъ миссъ Болтонъ, онъ выбралъ ее, и теперь нельзя не жалть, что ихъ разлучаютъ.
— Да, нельзя не жалть отъ души! сказала съ искреннимъ чувствомъ Марія.
— Особенно потому, что у нихъ ребенокъ, заключила Джэнъ, посл чего старшая сестра выслала ее вонъ, подъ предлогомъ узнать, скоро ли дадутъ чай. Но Джэнъ воротилась черезъ минуту и съ извстіемъ, что у папа въ кабинет сидитъ какой-то неизвстный человкъ!
— Что же тутъ удивительнаго? сказала Марія. Къ папа безпрестанно ходить новые люди.
— Этотъ пришелъ выдернутъ зубъ! воскликнула Фанни.
— Нтъ, онъ совсмъ не похожъ на паціента. Дверь была полуотворена и я видла, что онъ сидитъ, а папа противъ него и держитъ его за об руки.
— Врно помшанный, ршила мистриссъ Рьюбль, раздумывая, не послать ли м-ра Рьюбль на помощь отцу.
— Совсмъ не помшанный. Онъ сидитъ смирнехонько и у папа лицо не испуганное. О, Марія. Фанни…
— Что такое? Что съ тобой? спросили сестры.
— Мн кажется, что это Дикъ!
Вс вскочили съ мстъ, по мистриссъ Рьюбль опустилась тотчасъ опять на диванъ, говоря:— эта Джэнъ всегда такъ дурачится!
— Я, право, думаю, что это Дикъ, возразила Джэнъ. Онъ въ желтыхъ панталонахъ, какъ прізжаютъ изъ далекихъ странъ. И папа смотритъ на него такъ весело…
— О, Господи! произнесла Марія.— Я едва стою на ногахъ…
— Да вздоръ все это! Вы всему готовы врить! сказала мистрисъ Рьюбль съ досадою.— Ну, возможни ли…
— Отчего же невозможно? перебила мистриссъ Постльвайтъ.. Надо пойти посмотрть…
Въ эту минуту раздался крикъ. Он узнали голосъ своей матери и мистриссъ Рьюбль проговорила:— неужели, въ самомъ дл, Дикъ?..
Да, это былъ онъ. Блудный сынъ возвратился подъ кровъ родительскій. Въ такихъ случаяхъ, пришлеца осынаютъ всегда поцлуями и потомъ начинаютъ его кормить. Такъ было и въ этотъ разъ, хотя, повидимому, Дикъ и не нуждался въ немедленномъ подкрпленіи посредствомъ упитаннаго тельца. Видъ у него былъ сытый, не нищенскій, если и не вполн соотвтствующій представленію о зажиточномъ человк. Желтые панталоны были сшиты изъ хорошаго, прочнаго матеріала, жилетъ и широкій сертукъ изъ клтчатой байки не отличались, быть можетъ, изяществомъ, но сидли просторно, комфортабельно. Видно было, однако, что Дикъ многое перенесъ въ эти годы. Онъ очень постарлъ, страшно обросъ бородою, похудлъ, глаза у него какъ-то ввалились, цвтъ лица сдлался почти бронзовый, однимъ словомъ, еслибы сестры встртили его на улиц, то не узнали бы его. Онъ смотрлъ на нихъ и считалъ:
— Одна, дв, три, четыре, пять. Вс на лицо, какъ и при моемъ отъзд.
— Не совсмъ вс, сказала мистриссъ Рьюбль, разумя своего мужа и дтей.— Вдь и у Матильды двое…
— Не мужей, я надюсь? серьезно спросилъ Дикъ.
— О, милый, какъ это на него похоже! вскрикнула Джэнъ въ восторг и снова кидаясь къ нему на шею. Мать хлопотала, между тмъ, у стола, подвигая сыну то масло, то сыръ, ростбифъ и другія яства.— Я такъ счастлива, такъ счастлива! повторяла она. глядя на него съ любовью.— Но… не хочешь ли ты чего нибудь друтаго вмсто чая?
Этотъ вопросъ напоминалъ очень многое, можетъ быть, его и не слдовало бы длать, но она была мать и не могла удержаться отъ того, чтобы не предложить сыну вещей по вкусу, при его возвращеніи.
— Нтъ ничего лучше чая! торжественно провозгласилъ Дикъ. Мистриссъ Рьюбль подхватила: — О, да, самый лучшій напитокъ въ свт!
Наступило короткое молчаніе. М-ръ Шандъ прервалъ его словами:— но если хочешь, рюмка у насъ найдется… Дивъ покачалъ отрицательно головой, хотя съ видимымъ сожалніемъ. Не желаешь? переспросилъ докторъ.
— Зарокъ далъ. Вотъ уже два года.
— Не пилъ ничего цлыхъ два года! воскликнула тронутая мать, обнимая руками его шею.
— Неужели онъ теперь членъ общества трезвости? вскрикнула Джонъ.
— Называйте, какъ хотите, по только привычки джентльмена въ этомъ отношеніи не должно длаться предметомъ общихъ замчаній… угрюмо проговорилъ Дикъ.
Джонъ поняла свою неделикатность и поспшила загладить ее, подавъ брату тарелку съ превосходнымъ крыжовникомъ. Онъ принялся сть ягоду за ягодой машинально и молча. Потомъ, мало по милу, вс разговорились опять и Дикъ разсказалъ свою одиссею. Онъ служилъ простымъ пастухомъ цлыхъ два года въ Куинсланд. Наконецъ, ему посчастливилось поступитъ на одну сахарную плантацію и онъ былъ сдланъ надсмотрщикомъ надъ рабочими. Эти рабочіе набирались, большею частью, изъ острововъ южнаго океана.— Зовутъ ихъ канаками, говорилъ Дикъ, и они славный народъ, работаютъ добросовстно, только рдко остаются боле двухъ-трехъ лтъ вн отечества. Меня часто отправляли за новыми партіями рабочихъ, я привозилъ при этомъ кое-какія туземныя произведенія съ острововъ, завелъ свою маленькую торговлю и усплъ скопить кое-что, то есть достаточно денегъ на возвращеніе въ Европу…
— О, мой дорогой, вокъ я счастливъ! воскликнула снова мать, какъ бы видя конецъ всмъ своимъ заботамъ и печалямъ. Отецъ смотрлъ на дло нсколько иначе. Ему казалось, что возвращеніе тридцатилтняго сына домой, безъ всякихъ опредленныхъ занятій въ будущемъ и безъ пфеннинга въ карман, не могло считаться особымъ благословеніемъ. М-ръ Шандъ былъ, конечно, неспособенъ выгнать снова блуднаго сына и приникъ выносить на однихъ своихъ плечахъ вс семейные расходы, но онъ не могъ радоваться безъ всякой задней мысли, подобно тому, какъ это длала его жена. Онъ не забывалъ и того, что совершенно праздному человку трудно, почти невозможно, оставаться дйствительнымъ членомъ общества трезвости.
— Составилъ ты себ какіе-нибудь планы на будущее? спросилъ онъ сына. Могу и помочь теб въ этомъ отношеніи?..
— Дай ему отдохнуть сперва, а потомъ уже… перебила мать.
— Надо осмотрться, конечно, а потомъ подумать, поискать, связалъ Дикъ.— Кстати, что сталось съ Кальдигетомъ? Гд онъ?
Вс переглянулись между собою. Могло ли быть, чтобы онъ не зналъ ничего? Потомъ вс разомъ заговорили:
— Неужели ты не слышалъ?
— Не можетъ быть!
— Читалъ въ газетахъ…
— Везд говорятъ…
— Ничего я не слыхалъ и не читалъ! воскликнулъ Дикъ.— Я ршительно васъ не понимаю!
Тогда вс принялись разсказывать и онъ узналъ постепенно всю исторію. Дикъ былъ пораженъ.
— Я зналъ, что онъ набралъ пропасть денегъ, проговорилъ онъ завистливымъ голосомъ,— но все остальное… Женился на Эстеръ Болтонъ!.. Я такъ и ожидалъ, впрочемъ… Но какое тутъ двоеженство?.. Евфимія Смитъ! Бракъ съ нею!.. Вотъ штука-то! Во всякомъ случа, если онъ женился на ней, то не тамъ, на пріискахъ…
— Не въ Агалал? спросилъ докторъ.
— Они тамъ на смерть разсорились и она отправилась къ Кринкету, съ которымъ вступила въ компанію… И смютъ говорить, что Джонъ внчался съ нею!.. И онъ сидитъ въ тюрьм по этому случаю? И еще заплатилъ этимъ негодяямъ двадцать тысячъ фунтовъ! Не ожидалъ я отъ него такой глупости!
— Неужели онъ обвиненъ несправедливо?.. произнесъ докторъ въ недоумніи.
— Говорю вамъ, это адскій замыселъ. Также врно какъ то, что я вашъ сынъ, Ричардъ Шандъ, эта женщина никогда не выходила за Кальдигета!

XXXVI.
Новый свидтель.

На другой же день посл возвращенія Дика подъ родительскій кровъ, м-ръ Били получилъ слдующее письмо:
‘Сэръ, считаю своимъ долгомъ увдомить васъ, что я прибылъ вчера на родину, прямымъ путемъ съ острововъ Южнаго океана, черезъ Гонолулу и Санъ-Франциско. Я старый другъ Джона Кальдигета и мы вмст искали счастья въ Австраліи. Мое имя должно быть извстно намъ иаъ самаго процесса, въ которомъ оно упоминалось не разъ. Вамъ можетъ показаться страннымъ то обстоятельство, что я даже не подозрвалъ ничего объ этомъ процесс до той минуты, какъ очутился въ отцовскомъ дом,но это такъ. Я не зналъ даже, что Джонъ женился на миссъ Болтонъ, а тмъ боле еще то, что Евфимія Смитъ заявляетъ на него свои супружескія права!
‘Я могу и желаю принести гд слдуетъ присягу въ томъ, что Джонъ не внчался ни съ кмъ до іюня мсяца 1873 г., и что никто въ Ноббл или Агалал не считалъ его и Смитъ, до этой эпохи, мужемъ и женою. Конечно. они были въ очень короткихъ сношеніяхъ, но вотъ и все. И каждый въ околотк зналъ это. Въ послднее время они даже окончательно перессорились, были, какъ говорится, на ножахъ. Это я говорю съ цлью выразить мое полное сомнніе въ томъ, чтобы они могли когда нибудь опять примириться, но, но всякомъ случа, они не были мужемъ и женой въ ма 1873 г., какъ это заявлялось, по словамъ моего отца, на суд.
‘Полагая, что поступаю прилично, сообщая вамъ о моемъ возвращеніи, остаюсь вашимъ всепокорнйшимъ слугою

Ричардъ Шандъ’.

М-ръ Били только усмхнулся, прочитавъ эти строки. Не вря невинности Джона, онъ не могъ придавать имъ никакой цны, тмъ боле, что он исходили отъ отъявленнаго пьяницы и бродяги, какъ онъ величалъ Дика. Однако, онъ счелъ своею обязанностью отправиться въ Лондонъ къ сэру Джораму въ тотъ же день. Поздка въ столицу иметъ всегда свои пріятныя стороны, въ особенности, если она совершается ца счетъ кліентовъ.
— Что же, надо чтобы онъ далъ свое показаніе подъ присягою, сказалъ сэръ Джорамъ. пробжавъ письмо.
— Вы полагаете, стоить?..
— Разумется. Я боле чмъ когда нибудь убжденъ въ томъ, что брака не было. Этотъ Бэгвэксъ доказываетъ такъ ясно…
— Я не придаю особенной вры Бэгвэксу, сэръ.
— Онъ принадлежитъ къ тмъ людямъ, которые подрываютъ къ себ довріе своимъ излишнимъ усердіемъ, это правда, возразилъ сэръ Джорамъ, однако, онъ усплъ произвести на меня большое впечатлніе. Во всякомъ случа, мы должны повидать этого Шанда.
М-ръ Били былъ вынужденъ повиноваться и выписалъ Дика въ Лондонъ. М-ръ Дикъ явился къ кабинетъ сэра Джорама уже не въ желтыхъ панталонахъ и клтчатомъ сюртук, но подъ тмъ видомъ настоящаго джентльмэна, который только можетъ придаваться модною парою, купленною въ Провинціальномъ ‘Магазин готовыхъ платьевъ’. Но все же отъ него вяло чмъ-то до крайности чужеземнымъ, ни мало не напоминавшимъ человка, который учился три года въ Кембридж. Погоня за золотомъ, потомъ жалкое существованіе въ качеств пастуха и, наконецъ, близкія сношенія съ канаками наложили на него свою печать. Онъ самъ сознавалъ это и конфузился передъ сэромъ Джорамомъ и его ассистентомъ. Но онъ ршился сказать все, что могъ, въ пользу Джона, потому что былъ честенъ въ сущности и помнилъ, что Джонъ оказывалъ ему много добра.
— Вы не видались ни съ кмъ изъ Кальдигетовъ или ихъ знакомыхъ но своемъ возвращеніи? спросилъ старый адвокатъ, но наущенію м-ра Били, который находилъ, что неожиданное выступленіе на сцену этого молодца весьма подозрительно.
— Ни съ кмъ не видлся, сэръ. Я пріхалъ въ прошлую пятницу и тутъ только узналъ всю эту исторію. Наши мн все разсказали.
— И вы очень удивились, когда услышали?..
— То-есть, едва на ногахъ устоялъ. Отроду такой чепухи не слыхивалъ. Джонъ женился на Смитих посл всего, что было между ними!.. Вотъ такъ новость!.. Да еще въ ма мсяц 1873 года, это уже слишкомъ!.. И онъ, бдняга, въ тюрьм?
— Разумется, если его осудили.
— За двоеженство?
— Такъ точно.
— Ну, а что же теперь съ его настоящей женой?
— Если вы подразумваете подъ этимъ именемъ дочь м-ра Болтона, то ея положеніе, дйствительно, очень жалкое. Она-то, во всякомъ случа, ни въ чемъ неповинна, а терпитъ во всякомъ случа, справедливъ ли приговоръ присяжныхъ или нтъ.
— Но теперь же ея участь измнится, когда я говорю…
— Ваше показаніе будетъ доведено до высшаго свднія, но что будетъ дале, еще неизвстно…
— Что же, не поврять мн, что ли?
— Я надюсь, что поврятъ, и буду стараться о томъ, чтобы поврили. Но вы должны понять, м-ръ Шандъ, что нарушить приговоръ не такъ-то легко. Вы свидтельствуете одно, а четыре лица свидтельствовали другое…
— Четыре мошенника.
— Можетъ быть, но все же ихъ четверо. Вы можете, я надюсь, доказать, что вы прибыли въ Ливерпуль моремъ и прохали прямо въ Поллингтонъ, къ вашимъ родителямъ?
— Еще бы не доказать! Если нужно, то и присягну.
Сэръ Джорамъ усмхнулся, но Дикъ не обратилъ на это вниманія и продолжалъ съ жаромъ:
— Какъ только разсказали мн все и я уврился, что они надо мною не шутятъ, отецъ посовтовалъ мн написать м-ру Били… Я написалъ. Кажется, довольно.
— Слишкомъ мало, м-ръ Шандъ.
— Ахъ, тысячу дьяволовъ! Мало!.. Чего же еще?.. Говорю, что меня это такъ поразило, что я опомниться не могъ. Да чего лучше, сведите меня съ этимъ Кринкетомъ… пусть онъ мн въ глаза скажетъ… уже я ему отваляю!.. Или… неужто вы думаете, что я… что меня подкупили… и я пою тутъ съ чужаго голоса?
— Я этого не думаю, м-ръ Шандъ. И я понимаю тоже, что вамъ трудно понять насъ. Когда человк такъ твердо убжденъ въ какомъ нибудь факт, какъ вы теперь, напримръ, то ему кажется невозможнымъ, чтобы другіе могли сомнваться. Но мы вамъ благодарны, очень благодарны за нашу готовность помочь намъ въ дл нашего кліента. Не посидите ли вы нсколько минутъ въ сосдней комнат, пока я скажу два слова м-ру Били?
Дикъ вышелъ, надувшись, въ другую комнату. Онъ имлъ большія причины негодовать на сэра Джорама. Пріхать изъ Лондона на свой счетъ (Дикъ смшивалъ отцовскій карманъ съ своимъ собственнымъ), пріхать съ чистымъ желаніемъ сказать правду, чтобы выручить товарища изъ бды, и услыхать, что всего этого ‘слишкомъ мало!’ Пока бдный Дикъ злился такимъ образомъ, въ кабинет шелъ слдующій разговоръ:
— Брака не было, сказалъ сэръ Джорамъ. лишь только дверь затворилась за Дикомъ.
— Вы полагаете?.. недоврчиво спросилъ м-ръ Зили.— Всякіе бываютъ свидтели.
— Я знаю, что всякіе, и я всякихъ видалъ. Допустимъ, что и этотъ способенъ принять на себя ложную присягу. Въ наружности его нтъ ничего, что не допускало бы такого предположенія: по дло невроятное, чтобы его отецъ, мать и сестры согласились разыгрывать комедію вмст съ нимъ, или же позволили бы себя провести, если онъ сочинилъ всю штуку заране, помимо ихъ. И притомъ, его показаніе подтверждается теоріею Бэгвэкса… Вслдствіе всего этого, прошу васъ получить отъ м-ра Шанда форменное показаніе, по возможности подробное: тоже отъ доктора Шанда и его жены. Мы освободимъ Кальдигета, м-ръ Зили!
— Вы лучше меня знаете, сэръ Джорамъ, уклончиво отвтилъ м-ръ Зили, выходя изъ кабинета. Онъ не врилъ ни на волосъ Дику, хотя и желалъ, чтобы Джона освободили изъ тюрьмы. Пусть его выпустятъ, пусть онъ снова живетъ счастливо въ Фолькинг съ своею молодою женой (бдная женщина, ее особенно жалко!): пусть вся Англія вритъ тому, что приговоръ былъ ошибоченъ,— но не требуйте отъ самого м-ра Зили, чтобы и онъ врилъ такой штук вмст съ другими! Онъ сдлаетъ все, что ему прикажетъ сэръ Джорамъ, будетъ всячески стараться въ пользу Джона, даже съ удовольствіемъ ироведетъ правосудіе… Но самого-то его дуракомъ не считайте! Для него ясно, что Дикъ Шандъ подкупленъ, по всей вроятности, старикомъ Кальдигетомъ.
— Вы должны изложить ваши показанія письменно, сказалъ онъ Дику, который продолжалъ сидть насупившись,— и потомъ вы присягнете въ присутствіи одного изъ судей….
— Слушаю.
— Мы должны принимать всякія предосторожности, вы понимаете.
— Я не вижу никакой надобности принимать предосторожности, а вашему сэру Джораму стоило бы разможжмъить голову. У меня руки чесались.
— Это не особенно подвинуло бы наше дло.
— Врно. Отъ этого я и удержался. Нтъ, каково, потому только, что я бродяжничалъ, не сидлъ здсь степенно, какъ онъ, такъ мн и не врить!
— Онъ этого не выражалъ, мн кажется, м-ръ Шандъ.
— Прямо говорить не посмлъ, разумется, но мы намеки-то понимаемъ. Ну, наплевать на все это, я все же дамъ свое показаніе, хотя выходитъ, что я точно какое преступленіе совершаю, сунувшись тутъ свидтельствовать…. Нечего сказать, народецъ!

XXXVII.
Дикъ въ Фолькинг и другихъ мстахъ.

Всть о прибытіи Дика дошла до стараго сквайра черезъ м-ра Зили. Сначала старикъ не ршался сообщить ее Эстеръ, боясь возбудить въ ней надежды, которымъ, можетъ быть, не суждено было сбыться. Но онъ разсудилъ, что молодая женщина была изъ числа тхъ немногихъ, которыя умютъ переносить твердо все, даже разочарованія, да и трудно, почти невозможно было ему сохранять про одного себя тайну, внушавшую ему столько надеждъ. Глаза Эстеръ засверкали, когда она услышала новость.— Теперь его освободятъ, сказала она. Но старикъ былъ боле опытенъ: онъ указалъ ей на вс затрудненія дла.
— Главное, прибавилъ онъ, личность м-ра Шандъ не изъ особенно внушающихъ довріе. Вотъ и Зили думаетъ, что я его подкупилъ.
— Онъ могъ сказать это!
— Не сказалъ, но далъ ясно понять. Такія мысли очень естественны, впрочемъ и я ни мало не сержусь на м-ра Зили, а хочу только замтить теб, моя милая, что не будетъ ничего удивительнаго въ томъ, если Брамберъ и самъ государственный секретарь позволялъ себ такое же предположеніе. Если бы я былъ на ихъ мст, я подумалъ бы тоже, быть можетъ.
— Я не могла бы подозрвать людей такимъ образомъ.
— Оттого ты и не годишься на государственный постъ. Но суть моей рчи въ томъ, чтобы ты не очень предавалась надеждамъ…
Онъ могъ говорить это, но разв она могла повиноваться? Надежда озарила ея душу, вндрилась тамъ и не хотла уходить прочь. Добрый Дикъ! Эстеръ полюбила его точно, и какъ она была довольна, когда старикъ Даніель согласился пригласить его въ Фолькингъ! Дикъ принялъ съ радостію приглашеніе и былъ принятъ какъ встникъ небесный. Онъ не понравился съ виду сэру Джораму, который нашелъ у него сомнительныя манеры, м-ръ Зили сразу записалъ его въ отрядъ проходимцевъ, и даже въ самой семь Шандонъ вс, кром матери, находили, что онъ немножко ‘погрублъ’…. Но Эстеръ не замчала ничего этого, она видла въ немъ только избавителя и не могла наслушаться его разсказовъ о жизни Джона въ Агалал и прочихъ мстахъ, въ особенности посл того времени когда Евфимія разссорилась съ нимъ. Его прежное увлеченіе этой женщиной было признаннымъ фактомъ, о которомъ Эстеръ могла говорить совершенно спокойно, подобно тому, какъ мать говоритъ объ опасной кори, угрожавшей жизни ея ребенка, но перенесенной имъ благополучно и теперь уже позабытой. У всхъ мужчинъ бываетъ своя нравственная корь, корью Джона была Евфимія Смитъ. И недугъ былъ очень опасенъ, едва не погубилъ больного. Что же удивительнаго? Хитрыя женщины умютъ завладть невиннымъ человкомъ и увлекаютъ его часто на край гибели.
Такова была теорія по отношенію къ ея мужу, и такъ какъ Дикъ вполн раздлялъ такой взглядъ, то было тоже поудивительно, если молодая женщина не находила никакихъ недостатковъ въ вншности гостя, не смотри даже на то, что онъ, пользуясь деревенской свободой, снова перешелъ къ тому костюму, который такъ поразилъ его сестеръ своимъ страннымъ подборомъ цвтовъ.
— Вы были съ нимъ въ тотъ самый день? переспрашивала Эстеръ, разумя то число, въ которой былъ совершенъ предполагаемый бракъ.
— Я не могу разумть именно того или другого дня, но я былъ съ нимъ ежедневно? Правду вамъ признаться, мистриссъ Кальдигетъ, я тогда попивалъ изрядно…. но не до горячки же, не до того, чтобы не знать, что творится вокругъ меня!
— И онъ съ нею разошелся?
— Она сама стала боле клонить къ Кринкету, надясь тамъ еще боле поживиться… Очень была жадна до денегъ, противная!.. И умна, это надо отдать справедливость… но всмъ предметамъ собаку съла….
— Какія у васъ странныя выраженія иногда, м-ръ Шандъ.
— Это мы тамъ все такъ разговаривали. Все равно, вы понимаете. Такъвотъ, когда я провалился въ Куинслэндъ, Джонъ съ нею уже мсяца два не видался…
Дйствительно, Дикъ употреблялъ иногда странныя выраженія, но сомнваться въ его искренности было нельзя. Если въ душ стараго сквайра таилась еще хотя тнь подозрнія на счетъ австралійскаго брака, то она исчезла безслдно, Колетъ, всегдашній горячій партизанъ Джона, торжествовалъ теперь окончательно и громко провозглашалъ на кэхбриджскомъ базар, что судьи дадутъ отвтъ передъ Богомъ за обиду нанесенную молодому сквайру и его жен. Вдъ говорили же на суд, что недостаетъ свидтельства одного только Ричарда Шанда, что это свидтельство было бы ршительнымъ…. и вотъ, теперь Ричардъ Шандъ на лицо!
Такіе толки облетли весь городъ и сосднюю мстность, общественное мнніе стало поддаваться имъ и ужасалось при мысли несправедливости приговора. М-ръ Бромли, петтерденскій пасторъ, большой защитникъ Кальдигета, отписалъ о прізд Дика своему воинственному родственнику, м-ру Смирки, а также и Бабинггонамъ. Онъ же посовтовалъ Дику повидаться лично съ Робертомъ Болтонъ, такъ какъ Болтоны продолжали врить въ полную виновность Кальдигета.
— Я готовъ выслушать васъ, м-ръ Шандъ, сказалъ Робертъ, когда Дикъ явился къ нему, отрекомендовался и объявилъ, что ‘вс’ совтовали ему сдлать этотъ визитъ.
— Если такъ, то чтобы не тянуть капители, я скажу прямо, что вся эта исторія про Кальдигета — одно мошенничество, началъ онъ, садясь но предложенію адвоката.
— Судъ присяжныхъ былъ другого мннія, м-ръ Шандъ.
— Оттого, что меня здсь не было. Будь я, они узнали бы всю правду,
Робертъ посмотрть на него какъ на диво. Въ самомъ дл, человку надо было обладать чудовищною наивностью, для того чтобы предполагать, что одно его слово могло произвести такое впечатлніе на судью Брамбера и на двнадцать лицъ, призванныхъ изображать общественную совсть!
— Мы были все время неразлучны съ Кальдиготомъ, продолжалъ Дикъ,— и кому же, кака, не мн, знать, женился онъ тогда или нтъ?
— М-ръ Шандъ, отвчалъ Робертъ сдержанно,— такъ какъ вы явились ко мн, то я готовъ васъ слушать, конечно… Но къ чему все это? Вашъ пріятель осужденъ и все кончено.
— Но его могутъ выпустить!
— Королева можетъ его простить, безъ сомннія, но даже такое помилованіе не измнитъ собственно осужденія. Виновность была доказана… И не только судъ, но и публика, словомъ, вс были убждены, что приговоръ справедливъ.
— Но меня здсь не было, поймите же это! повторила. Дикъ съ новою силою. Робертъ пожалъ плечами. Не могъ же онъ сказать въ глаза этому человку, что показанія такого свидтеля…. Дикъ продолжалъ между тмъ:
— А я-то думалъ, признаться, что вы, какъ зять осужденнаго, обрадуетесь возможности помочь ему….
—Мы оставимъ лучше этотъ вопросъ, м-ръ Шандъ.
— Какъ, оставимъ?
— Если хотите, чтобы я высказался ясне, то знайте, что я считаю Кальдигета еще недостаточно наказаннымъ. Онъ заслуживалъ каторги.
— Прахъ побери! воскликнулъ Дика, вскакивая. И это, когда я вамъ говорю, что вся эта исторія — одна ложь!
— Прекратимъ лучше разговоръ, м-ръ Шандъ.
— Прахъ побери! повторилъ Дикъ, вздергивая повыше свои желтые штаны, какъ будто приготовляясь боксировать. Онъ носилъ ихъ безъ подтяжекъ и вздергивалъ постоянно въ минуты душевнаго волненія.
— Мы простимся, м-ръ Шандъ…
— Прахъ побери! Я вамъ доказываю, что ваша сестра законная жена Кальдигета, а вы меня и слушать не хотите!
— М-ръ Шандъ, я вынужденъ просить васъ удалиться изъ моей конторы.
— Прахъ побери! Попадись вы мн только подъ руку въ Лгалал, гд нтъ такой пропасти полисменовъ, какъ у насъ здсь, въ Кембридж…
— Если вы не удалитесь добромъ, м-ръ Шандъ, то мн придется пригласить сюда одного изъ этихъ полисменовъ.
— Нтъ, вы мн скажите, что вы за человкъ? Вы не хотите спасти вашу сестру, потому что ненавидите ея мужа!.. Это отлично!.. Но мн-то что за выгода лгать, разсудите?
— Я вашихъ побужденій знать не могу.
Дикъ не кинулся на него съ кулаками при этихъ словахъ единственно потому, что боялся повредить Кальдигету, но онъ не пощадилъ Роберта, передавая объ этой сцен м-ру Бромли.
— Нтъ, онъ вовсе не злой человкъ и любить свою сестру, возразилъ ему пасторъ,— но ему трудно разстаться съ своимъ убжденіемъ, вотъ и все.
Дикъ получилъ приглашеніе побывать и въ Бабингтонъ-Голл, гд общество было раздлено на партіи по отношенію къ Кальдигету. Тетя Полли и ея старшая дочь, вмст съ м-ромъ Смирки, но называли Джона иначе какъ ‘гнусный двоеженецъ’, но старый сквайръ и прочіе члены семейства склонились боле въ его пользу. Вслдствіе такого разногласія, Дикъ былъ встрченъ не всми одинаково радушно.
— Видали вы когда нибудь подобные панталоны? сказала Джулія своей матери.— Я низачто не поврила бы присяг человка въ такомъ костюм.
— И нельзя врить, подтвердилъ м-ръ Смирки. Этотъ человкъ отъявленный пьяница и у него дикое выраженіе лица, какъ у всхъ этихъ искателей счастья за морями. На физіономіи такъ и написанъ Delirium tremens.
Бдный Дикъ, не успвшій еще заявить о своемъ причисленіи къ обществу трезвости, сидлъ въ это время въ кабинет у стараго сквайра, который выслушивалъ съ добродушной шутливостью его разсказы о жизни въ Австраліи. Старикъ былъ очень радъ тому, что невинность Джона подтверждалась и хотлъ даже написать одному члену парламента, представителю Кэмбриджшайра, съ цлью просить его ускорить, по возможности, пересмотръ дла Кальдигета. Онъ не усматривалъ признаковъ блой горячки въ физіономіи Дика.

XXXVIII.
Новое открытіе Бэгвэкса.

М-ръ Бэгвэксъ сидлъ съ такимъ торжествующимъ видомъ на своемъ чиновничьемъ кресл въ почтамт, что его сосдъ Кюрлидоунъ началъ посматривать на него съ сомнніемъ. Чего добраго, человкъ могъ сойти съума! Хотя они были въ нсколько натянутыхъ отношеніяхъ въ послднее время, по Кюрлидоунъ не могъ оставаться равнодушнымъ къ судьб своего молодаго товарища. М-ръ Кюрлидоунъ былъ человкъ семейный, имлъ двухъ взрослыхъ дочерей и младшая, Джемима, поглядывала съ нкоторою нжностью на Бэгвэкса являвшагося иногда за-просто, на чашку чая. Онъ тоже выказывалъ ей замтную преданность. Поэтому, Кюрлидоунъ почувствовалъ, что его сердце смягчается и самъ заговорилъ съ молодимъ чиновникомъ.— Что случилось? Есть что нибудь новенькое?— Да, новенькое было, и еще какое!
Бэгвэксъ не былъ злопамятенъ и посвятилъ сосда къ свое открытіе. До сего времени онъ обращалъ вниманіе только на штемпель, но ему вдругъ пришла мысль вглядться и въ почтовую марку. На всхъ маркахъ находится головное изображеніе королевы, какова бы ни была стоимость марки… И что же?.. Онъ подалъ съ торжествующимъ видомъ увеличительное стекло Кюрлидоуну, прошептавъ ему что-то на ухо.
— И вы уврены?.. произнесъ тотъ, самъ заражаясь волненіемъ.
— Еще бы! Годы фабрикаціи марокъ отмчаются извстными буквами внизу каждой… Смотрите: здсь два крошечные Г. Это значитъ, что эта марка была выпущена въ обращеніе лишь въ 1874 г. Какимъ же образомъ она могла очутиться на конверт, прошедшемъ черезъ Сидней въ 1873 г.?
Все лицо Бэгвэкса, раскраснлось, онъ былъ въ какомъ-то упоеніи восторга.
— Вы вполн уврены? повторилъ Кюрлидоунъ. Вдь вы собственно не ‘въ почтовыхъ маркахъ’, а въ ‘штемпеляхъ’.
— Знаю, но я изучалъ и это дло такъ, ради удовольствія, а теперь я обратился, для большей врности, къ самому Смиттерсу, и онъ сказалъ мн, что я правъ.
Смиттерсъ былъ великій авторитетъ но части марокъ. Онъ завдывалъ ‘марочнымъ’ отдленіемъ почти тридцать лта.
Въ тотъ же день Бэгвэксъ явился къ сэру Джораму съ своимъ конвертомъ въ рукахъ,— правильне говоря съ его фотографической копіей, потому что оригиналъ находился въ судебномъ хранилищ вещественныхъ доказательствъ.
Сэръ Джорамъ поморщился, увидя молодаго чиновника. Онъ былъ страстный охотникъ и намревался похать къ одному пріятелю пострлять тетеревовъ, пользуясь прекрасной сентябрьской погодой, а тутъ, какъ нарочно, лзли эти Шанды и Бэгвесы! Была минута, въ которую онъ чуть не ршился отправить тотчасъ же слишкомъ усерднаго Бэгвэкса въ Австралію и купить себ тмъ спокойствіе, но совсть упрекнула его и онъ выслушалъ терпливо донесеніе постителя. Бэгвэксъ старался быть краткимъ.— Я принесъ и засвидтельствованіе Смиттерса, сэръ, сказалъ онъ, вынимая бумагу. Хотя я и самъ понимаю все это, но я подумалъ, что лучше заручиться мнніемъ эксперта. М-ръ Смиттерсъ сидитъ на маркахъ около тридцати лтъ. Его слово — законъ.
Сэръ Джорамъ прочелъ бумагу и посмотрлъ въ лицо Бэгвэксу.
— Этимъ мошенникамъ придется теперь отвчать за ложную присягу… началъ онъ.
— О, да, сэръ Дзкорамъ! Подумайте только о ихъ злодйств: несчастная молодая женщина съ ея безвиннымъ младенцемъ, лишенные имени, юный супругъ и отецъ, отторгнутый отъ своего семейнаго очага и заключенный въ душную темницу…. О, вся моя кровь кипитъ при этомъ воспоминаніи и даже мое страстное стремленіе увидть далекія, роскошныя страны стихаетъ въ груди моей!
— Да, роскошныя страны придется по-боку, м-ръ Бэгвэксъ.
— Что длать, сэръ Джорамъ! Я утшаюсь тмъ, что содйствую торжеству истины на земл.
— И Ричардъ Шандъ хочетъ тоже содйствовать.
— Что?
— Разв вы не знали, что онъ воротился?
Нтъ, Бэгвэкесъ не зналъ ничего и ему стало теперь какъ-то непріятно. Онъ отъ души желалъ освободить Кальдигета, но ему хотлось монополизировать въ свою честь это освобожденіе. Сэръ Джорамъ какъ бы угадалъ его чувства и прибавилъ:
— Свидтельство Шанда большая помощь для насъ, но его еще недостаточно, потому что оно можетъ быть заподозрно. А гравировку на марк нельзя заподозрить.
Бэгвэксъ вышелъ отъ адвоката съ облегченнымъ сердцемъ, а сэръ Джорамъ принялся писать отказъ своему пріятелю, приглашавшему его на охоту. Письмо было сердитое. Я самъ не понимаю, объяснялъ сэръ Джорамъ въ послднихъ строкахъ,— что это на меня нашло. Я стсняю себя ради кліента! Это я-то, посл моей многолтней практики и дойдя вполн до того убжденія, что каждый адвокатъ долженъ длать только то, на что онъ нанимается и чего отъ него ожидаютъ, никакъ не боле. А я именно длаю боле и все потому, что меня подгоняетъ своимъ усердіемъ бдный чиновничекъ, который положительно приноситъ въ жертву свои интересы ради дла, въ которомъ онъ могъ бы умыть руки безъ всякаго зазрнія совсти…
Закончивъ это письмо, сэръ Джорамъ придвинулъ къ себ большой листа бумаги и принялся писать докладную записку въ министерство внутреннихъ длъ, излагая въ ней факты, которые освщало совершенно новымъ свтомъ весь процессъ Кальдигета.

XXXIX.
Адамсонъ устраиваетъ свои дла.

Государственный секретарь былъ очень заваленъ работой, но онъ не оставилъ безъ вниманія записки сэра Джерома и препроводилъ ее съ своею помткою къ судь Брамберу. Судья Брамберъ, уже по принципу не одобрявшій пересмотра всхъ однажды ршенныхъ длъ и особенно убжденный въ виновности Кальдигета, былъ очень недоволенъ вновь поднятою исторіей, однако, по долгу совсти, принялся разсматривать новыя данныя. Но все это не могло совершиться втайн, тмъ боле, что такіе союзники, какъ Дикъ Шандъ и Бэгвэксъ, были слишкомъ впечатлительны для того чтобы не выкликать своихъ мнній почти на всхъ перекресткахъ. Скоро весь Кембриджъ узналъ подробности, общественное мнніе заволновалось, мстныя газеты, а за ними и столичныя, принялись обсуждать интересный вопросъ. Понятнымъ образомъ, всть о новомъ возбужденіи дла дошла и до Кринкета, мистриссъ Смитъ и ихъ товарищей. Вс эти почтенныя лица почувствовали себя въ непріятномъ положеніи.
Жили они не особенно дружно въ послднее время. Непріятности начались съ полученія денегъ. Евфимія требовала себ половины всей суммы, на томъ основаніи, что Кальдигетъ заплатилъ ей и Кринкету вмст, даже соединивъ ихъ руки для полученія его чека. Кринкетъ видлъ хорошо, что поднимать ссоры не приходилось, но онъ былъ недоволенъ, потому, что орудовалъ всмъ онъ, безъ него Евфимія не добилась бы ничего, къ тому же онъ велъ до тхъ поръ на свой счетъ вс издержки. Однако, длать было нечего, Евфимія стояла на своемъ и онъ согласился. Но когда она заявила желаніе ухать тотчасъ въ Австралію, взявъ съ собою Анну Юнгъ, Кринкетъ возсталъ ршительно противъ такого плана. Онъ находилъ такой отъздъ совершенно излишнимъ, потому что самъ Кальдигета предоставилъ на ихъ волю: продолжать преслдованіе или нтъ. А прекратить дло теперь, это значило бы сознаться въ неправд. Ухать тихонько тоже было нельзя: вс они четверо обязались подпискою не покидать Англіи до окончанія процесса и ихъ изловили бы въ каждомъ приморскомъ город, безъ сомннія. Евфимія отказалась отъ своего намренія, по очень не-хотя и единственно потому, что боялась попасть въ бду, изъ которой не съумла бы выпутаться. Но между ею и Анною съ одной стороны, и Кринкетомъ съ Адамсономъ съ другой, возникали ежедневныя ссоры. Адамсонъ требовалъ на свой пай одной четверти всей суммы, за исключеніемъ лишь того, что могло стоить его содержаніе въ Англіи. Въ случа отказа, онъ грозилъ ‘открыть все’. Евфимія общала разсчитаться съ своею подругою но возвращеніи въ Австралію, но Анна отвчала ей, что она, какъ и Адамсонъ, боле не желаетъ хать въ колонію. Они спорили такимъ образомъ втеченіе всего процесса, продолжали спорить и доле, до тхъ поръ, пока извстіе о возможномъ возобновленіи дла не обрушилось на нихъ громовымъ ударомъ. Евфимія первая поняла опасность и бросилась къ Кринкету. Онъ принялъ ее сначала довольно равнодушно. Чего было бояться ему? Онъ не давалъ никакой присяги относительно письма. Положимъ, что именно онъ устроилъ штуку съ этимъ конвертомъ, но чмъ же доказывалось, что это его работа?
Не смотря, однако, на такое наружное спокойствіе, онъ не скрывалъ своего желанія удалиться куда-нибудь на край свта, но съ тмъ условіемъ, чтобы капиталъ не разъединялся…
— А у кого будетъ храниться этотъ неразъединенный капиталъ? спросила мистриссъ Смитъ не безъ ироніи.
— Разумется, у меня, отвчалъ Кринкета.— Распоряжается капиталомъ всегда мужчина.
— Нтъ, пусть уже лучше осудятъ меня за лжесвидтельство! воскликнула его собесдница.
Однако, время было не такое чтобы ссориться и скоро дло уладилось. Адамсонъ, твердо стоявшій на своемъ намреніи остаться въ Англіи, согласился удовольствоваться двумя тысячами фунтовъ, которыя Кринкетъ выплатилъ ему за полчаса до отплытія парохода ‘Джуліусъ’ изъ Лондона. Мистриссъ Смитъ была въ это время уже на палуб этого парохода вмст съ Анною Юнгъ, которая ршилась послдовать за Евфиміей въ Новую Зеландію. Кринкетъ отдавалъ предпочтеніе этой стран передъ Австраліей, потому что надялся, что тамъ, ихъ уже не отыщутъ, да и врядъ ли даже захотятъ искать!
Но ‘Джуліусъ’ долженъ былъ зайти въ Плимутъ, прежде нежели выступить въ океанъ.
Эта привычка пароходовъ заходить въ разные порты по дорог очень не нравится многимъ пассажирамъ, особенно лицамъ, подобнымъ Евфиміи Смита и Кринкету. Вдобавокъ, несносный капитанъ остановился зачмъ-то еще на цлые двое сутокъ въ Дартмут, не доходя до Плимута. М-ръ Кринкетъ, хавшій подъ именемъ м-ра Котли, и дв его дамы, называвшіяся его сестрами,— об вдовыя, мистриссъ Сэлмезъ и мистриссъ оркъ,— не сходили на берегъ и держали себ вообще очень смирно, позволяя себ только изрдка нетерпливый вопросъ: ‘Скоро-ли мы тронемся съ мста?’ Капитанъ отвчалъ, что еще не все готово. Наконецъ, въ три часа пополудни на второй день, на пароход поднялась суматоха, обыкновенно предшествующая отходу судна. Мистриссъ Сэлмонъ и мистриссъ оркъ вздохнули свободне, между тмъ какъ Кринкетъ упорно смотрлъ на берегъ, какъ бы ожидая опасности съ этой стороны. Онъ былъ не совсмъ спокоенъ на счетъ Адамсона. Прошло съ четверть часа и пароходъ все еще не отваливалъ. Послдній пассажиръ уже давно воротился съ берега, а капитанъ все не давалъ приказанія покинуть ненавистную гавань. Вдругъ зоркіе глаза Кринкета различили лодку, направлявшуюся отъ города въ пароходу, а чей-то голосъ проговорилъ, что ‘Джуліусъ’ получилъ сигналъ не выходить изъ Дартмута. Тогда Кринкетъ понялъ мгновенно наступленіе бды и посвятилъ дв минуты на то чтобы обсудить: что лучше сдлать при такихъ обстоятельствахъ? Онъ могъ прыгнуть въ воду, но его наврное вытащили бы тотчасъ же, а еслибы не вытащили, то онъ пошелъ бы ко дну. Умирать ему еще вовсе не хотлось, а бросаться для того чтобы быть вытащеннымъ, было глупо. Между тмъ деньги, имвшіяся у него въ карман, были не краденыя, слдовательно, ихъ не могли отнять у него, если бы даже ему и пришлось познакомиться съ тюрьмой. Къ тому же, затмъ пугаться заране? Можетъ быть, тюрьмы и вовсе не будетъ, могутъ осудить одну Евфимію, а его нтъ, но даже изъ худшемъ случа, онъ отсидитъ свой срокъ и потомъ выйдетъ опять на свтъ съ капиталомъ….
Разсудивъ такимъ образомъ, Кринкетъ не сказалъ ни слова своимъ спутницамъ и остался неподвижно на томъ же мст, Онъ видлъ уже хорошо, что въ лодк сидли два полисмэна и съ ними третій человкъ, вроятно, тоже переодтый полисмэнъ. Скрываться отъ нихъ было совершенно безполезно….
Кринкетъ и его спутницы были арестованы, при чемъ Кринкетъ, сохраняя свое достоинство, объявилъ свое настоящее имя при первомъ же вопрос любознательныхъ полисмэновъ. Онъ посовтовалъ своимъ дамамъ сдлать то же самое, но при всей своей наружной безмятежности, онъ бсился въ душ. Онъ угадывалъ, что вся эта штука была подведена Адамсономъ, и онъ не ошибался. Этотъ почтенный джентльмэнъ, оставаясь въ Англіи, пожелалъ, естественнымъ образомъ, обезпечить себ по возможности мирное существованіе и нашелъ, что лучшимъ путемъ для этого будетъ маленькое предательство. Кринкетъ выдалъ ему деньги нарочно передъ самымъ своимъ выздомъ, истому что не вполн доврялъ его слову, но это не помогло, потому что Адамсонъ, едва пожелавъ ему добраго пути, отправился къ шефу полиціи съ маленькимъ доносцемъ. Въ полицейскую канцелярію уже было дано знать о томъ, что дло Кальдигета будетъ переизслдовано, и что поэтому слдуетъ не упускать изъ виду прежде всего Кринкета и Евфимію Смитъ. Адамсонъ заявилъ, что онъ можетъ указать съ достоврностью, гд находятся въ эту минуту об эти личности, съ Анною Юнгъ на придачу, но, оказывая такую услугу правосудію, онъ надялся заслужить снисхожденіе къ своимъ собственнымъ гршкамъ… Снисхожденіе было общано и онъ разсказалъ тогда, что Кринкетъ и его спутницы взяли мста на ‘Джуліус’ съ цлью бжать въ Новую Зеландію.
Однажды начавъ разсказывать, онъ, разумется, не остановился на этомъ, а объявилъ сразу, что брака вовсе не было, и если онъ, Адамсонъ, свидтельствовалъ подъ присягой противное, то это лишь потому, что онъ, но своему простодушію, считалъ совмстную жизнь и общаніе жениться равносильными церковному обряду. Но теперь онъ понялъ, что заблуждался, и спшилъ облегчить свою совсть. Это было его единственнымъ побужденіемъ.
Не скрывая ничего отъ читателя, мы можемъ сказать, что дйствительнымъ побужденіемъ почтеннаго Адамсона было желаніе выдти съ безопасностью изъ дла, которое могло принять скверный оборотъ. Руководствуясь принципомъ ‘своя рубашка ближе къ тлу’, онъ безтрепетно жертвовалъ своими товарищами. Вышло такъ, что онъ, самый ничтожный членъ шайки, человкъ вообще смирный и покорный чужой вол, уладилъ свои длишки лучше всхъ. Онъ получилъ позволеніе жить на свобод, давъ только подписку не устраняться отъ надзора полиціи до полнаго окончанія всей исторіи, и удалился съ спокойнымъ сердцемъ и двумя тысячами фунтовъ въ карман. Алва Юнгъ была выпущена на свободу подъ тмъ же условіемъ, но ея положеніе было далеко не завидное, потому что она не успла получить съ мистриссъ Смитъ своей доли денегъ, которую та общала выдать ей по выход въ море.

XL.
Укрощеніе м-ра Смирки.

Въ то время какъ общее мнніе обращалось съ каждымъ днемъ сильне въ пользу Кадьдигета и самъ судья Брамберъ начиналъ колебаться, вс Болтоны продолжали упорствовать въ своемъ убжденіи съ такимъ единодушіемъ, котораго никогда еще не замчалось между ними по поводу другихъ длъ. О мистриссъ Болтонъ нечего было и говорить, она давно обрекла душу Джона дьяволу, но даже Робертъ былъ увренъ совершенно искренно, что старый сквайръ не щадитъ денегъ съ цлью подорвать правосудіе. Безъ всякаго сомннія, говорилъ онъ. не только Дикъ Шандъ и Бэгвэксъ, но и всякіе Смиттерсы, завдующіе почтовыми марками, были подкуплены. И я не пожалю цлаго состоянія для того чтобы доказать мошенничество! твердилъ онъ своему брату Уилльяму, лондонскому адвокату.
Уилльямъ смотрлъ на дло не совсмъ съ точки зрнія остальныхъ членовъ семьи. Онъ не видлъ ни чего невозможнаго въ томъ, что Дикъ и Шандъ были подкуплены, и двадцать тысячъ, выплаченныя Джономъ, заставляли его весьма усомниться въ невинности этого послдняго, но онъ полагалъ, что можно было предоставить ршеніе дла государственному секретарю и судь Брамберу. Онъ не понималъ, почему бы не позволить Эстеръ жить спокойно съ своимъ мужемъ по-прежнему, если судья Брамберъ найдетъ это законнымъ? Брамбера нельзя было подкупить, нельзя было и склонить мольбами или какими бы то ни было убжденіями. И если этотъ Радамантъ произнесъ бы, что приговоръ былъ неправиленъ, то отчего бы, ради любви къ сестр и ради общаго спокойствія, не согласиться съ такимъ ршеніемъ?
Братья даже слегка поссорились по этому поводу. Но грозне всхъ выражалась ихъ мачиха. Она не могла говорить безъ зубовнаго скрежета о томъ, что какой-то почтовый штемпель длали мриломъ душевнаго спасенія ея дочери! Королева могла миловать преступниковъ, но разв этимъ искупались ихъ злодянія передъ судомъ божіимъ? И для того чтобы исторгнуть такое помилованіе теперь и подустить снова на свободу чудовище, загнанное нын въ клтку, королеву собирались обмануть, разумется. Это было ясно, какъ день. Еслибы Робертъ былъ такимъ братомъ, какимъ слдуетъ быть, онъ пошелъ бы къ ея величеству и разсказалъ бы все…
Она не хотла понимать, что королева поступаетъ, въ подобныхъ случаяхъ, лишь по совту министровъ и что въ данномъ случа шла рчь даже не о простомъ помилованіи, а о пересмотр дла, ршеннаго неправильно, по мннію нкоторыхъ лицъ. Она вспыхивала при слов ‘неправильно’ и продолжала защищать свое мнніе съ дикимъ упорствомъ. Она не поврила и письму, въ которомъ сама Эстеръ сообщила ей вс новыя подробности, оно только усилило ея ненависть къ Кальдиготу, чего она и не скрыла въ своемъ отвт дочери, увряя ее, впрочемъ, въ своей неизмнной любви.
Бдная Эстеръ находила себ главное утшеніе въ нжной преданности стараго сквайра. Онъ не подкупалъ никого, конечно, но неутомимо навдывался обо всемъ, что могло выяснить участь, ожидавшую Джона. Но онъ получалъ пока только уклончивые отвты въ канцеляріи государственнаго секретаря. Правитель ея, м-ръ Броунъ, просилъ старика быть торпливе, онъ не лишалъ его надежды, но отказывался давать ему какія либо подробности о ход дла. Даже объ арестованіи Кринкета и прочихъ Даніель Кальдигетъ узналъ случайно отъ Бэгвэкса, а никакъ не отъ этого сдержаннаго чиновника.
Вслдъ за этимъ, возвращаясь въ Кембриджъ, онъ встртилъ на дебаркадер своего свояка, м-ра Бабингтона, который усплъ уже прочесть въ газетахъ о новомъ событіи, и пріхалъ въ городъ за боле подробными справками.
— Ну, я очень радъ за Джона, сказалъ онъ, радушно протягивая руку старому Даніелю. Теперь все ясно.
— То есть, что именно? спросилъ Кальдигетъ, не вполн понимая такой увренности.
— Вы разв не читали сегодняшнихъ газетъ? Вотъ, смотрите.
И онъ показалъ ему нумеръ ‘Щелкушки’, въ которомъ говорилось объ арестованныхъ въ Дармут, съ прибавленіемъ, что эти лица будутъ судиться за лжесвидтельство и невинность Кальдигета будетъ скоро доказана. Газета вдавалась въ разсужденія о ловкости англійской полиціи, но старикъ не слушалъ уже дале. Его сердце было преисполнено надежды.
— Теперь дло не затянется, продолжалъ м-ръ Бабингтонъ.— У нихъ тамъ, въ министерств внутреннихъ длъ, есть одинъ членъ, но имени Броунъ… онъ же правитель канцеляріи государственнаго секретаря… Вотъ молодецъ! Разомъ все разберетъ… Истинно великій человкъ по своей части. Если бы вы нашли случай съ нимъ повидаться, онъ утшилъ бы васъ окончательно…
Даніель только покачалъ головой. Онъ не хотлъ даже сознаться, что добился чести видть великаго Броуна, но свиданіе съ нимъ только разстроило ему нервы. Этотъ джентльменъ не хотлъ понять, что видитъ передъ собою взволнованнаго отца и говорилъ съ нимъ какимъ-то деревяннымъ тономъ. Но обо всемъ этомъ было безполезно разсказывать и старый сквайръ поспшилъ проститься съ своимъ родственникомъ.
— Я надюсь, закричалъ Бабингтонъ ему вслдъ, что Джонъ будетъ на свобод дня черезъ два и прідеть къ намъ въ гости. Онъ знаетъ, что я быль всегда на его сторон… Жена, та сначала артачилась, но теперь тоже обошлась, и вс прочіе ничего… Одна только Джулія… Ну, да это, вы знаете, дло бабье… Он рдко прощаютъ…
Старый сквайръ выслушалъ съ улыбкою это добродушное заявленіе. Хотя и глупъ, но честный малый, ршилъ онъ про своего свояка.
Побывавъ у м-pa Зили, потомъ у директора тюрьмы и еще нкоторыхъ лицъ, м-ръ Бабингтонъ воротился домой, вполн убжденный, что общее мнніе, не могло ошибаться на этотъ разъ и что Кальдигетъ будетъ скоро опять свободнымъ гражданиномъ. Но если онъ былъ напрасно посаженъ въ тюрьму и его бдная жена напрасно страдала, то не слдовало ли Бабингтонамъ оказывать ей особое расположеніе, напримръ, пригласить ее теперь въ Бабингтонъ-Голль? Конечно, Джулія… Впрочемъ, м-ръ Бабингтонъ совершенно извинялъ Джулію. По его мннію, женщин подобало быть слабой, раздражительной, любящей, не логичной, мягкосердечной и вздорной. Поэтому, если Джулія и за ней тетя Полли громко осуждали Джона и оплакивали участь бдной Еифиміи, то все это было еще натурально съ ихъ стороны. Но м-ръ Бабингтонъ никакъ не могъ приложить того же снисхожденія къ своему зятю, м-ру Смирки, не перестававшему громить ‘двоеженца’, при каждомъ своемъ появленіи въ Бабингтонъ-Голль. А появлялся онъ часто, находя, повидимому, очень вкуснымъ бабингтонскій кларетъ. Онъ прізжалъ обыкновенно среди недли и узжалъ только въ субботу вечеромъ. М-ръ Бабингтонъ былъ очень гостепріименъ, но онъ никакъ не могъ согласовать такіе частые и продолжительные визиты съ громкою заботливостью Плюмъ-Кумъ-Пиппинскаго пастора о своемъ приход. И ко всему этому, м-ръ Смирки не особенно заботился угождать хозяину дома, онъ даже позволялъ себ длать ему рзкія замчанія, а бднаго Джона ругалъ непрестанно, какъ своего личнаго врага. Все это не могло нравиться старику.
М-ръ Смирки былъ и на этотъ разъ въ Бабингтонъ-Голл. За обдомъ онъ отдалъ, какъ обыкновенно, полную честь блюдамъ и винамъ своего тестя, но м-ръ Бабингтонъ, всегда готовый запотчивать на-смерть своихъ гостей, оставался равнодушнымъ къ аппетиту своего зятя. Посл обда, когда прислуга удалилась, оба джентльмэна остались за столомъ, по англійскому обычаю, но дамы тоже не вышли изъ комнаты. Старикъ Бабингтонъ не любилъ оставаться одинъ передъ недопитымъ стаканомъ, и когда Джулія вышла замужъ, этотъ семейный обычай не былъ отмненъ, не смотря на присутствіе м-ра Смирки. Тетя Полли и ея дочери только придвинули свои стулья къ камину, между тмъ какъ мужчины остались у стола. Наступило небольшое молчаніе, хотя вся семья сгорала желаніемъ узнать, что говорилось въ Кэмбридж. Наконецъ, младшая миссъ встала, подошла къ отцу и спросила осторожно:
— Папа, не слыхали ли ли вы чего о Джон?
— Какъ не слыхать. Весь Кэмбриджъ только и говоритъ, что о немъ, отвтилъ старикъ.
— И что же говоритъ весь Кэмбриджъ? переспросила нсколько презрительно Джулія. Отецъ пропустилъ молча этотъ вопросъ. Она продолжала:—Но что бы ни говорили и какъ бы судъ ни ршилъ, я своего мннія не перемню…. А по моему мннію, Джонъ Кальдигетъ и Эстеръ Болтонъ никогда не будутъ супругами передъ лицомъ Господнимъ!
— Посл этого, дло возможное, что ты и Смирки не супруги передъ лицомъ Господнимъ, возразилъ старикъ рзко.
— Папа! вскрикнула Джулія.
— Сэръ! прорычалъ зять.
— Другъ мой, можно ли произносить такія слова на счетъ своей родной дочери! прошептала тетя Полли.
— Какже мн прикажете говорить, когда ко мн лзутъ съ нелпостями! закричалъ старикъ въ раздраженіи. Она не хочетъ признавать людей мужемъ или женой, даже если ихъ признаютъ такими но закону
— У насъ съ нею свои взгляды, перебилъ м-ръ Смирки.
— Да что вы за высшій трибуналъ?…. А если уже вы позволяете себ такіе безапелляціонные приговоры, то не сердитесь, если кто другой позволитъ себ тоже разсуждать на вашъ счетъ по своему усмотрнію.
— Меня никто не называлъ двоеженцемъ…. началъ Смирки.
— Подождите, перебилъ сквайръ. — Какая нибудь особа можетъ явиться въ Плюмъ-Кумъ-Пиппинъ и заявить, что она внчалась съ вами….
— Папа, вы огорчаете насъ, сказала Джулія.
— Позволь, милая. Отчего на васъ не можетъ обрушиться ложь, если это съ другими случается? И если вы не хотите признавать невинности человка, хотя бы эта невинность была доказана на суд, то какое право имете вы требовать, чтобы васъ не считали виновными, хотя бы вы были бле снга?
— На меня могутъ клеветать, сэръ, это безспорно, возразилъ Сморки,— но надо мною не было судебнаго приговора
— Вы себ противорчите, потому что вы же возстаете противъ компетентности закона….
— Позвольте однако, сэръ…
— Перестань, вмшалась Джулія.— И васъ, папа, я прошу, оставьте этотъ разговоръ.
— Хорошо, сказалъ м-ръ Бабингтонъ, отодвигая съ шумомъ свой стулъ отъ стола,— но вотъ мое послднее слово: я желаю видть у себя въ дом моего племянника и его жену, и тотъ, кто не намренъ встртить ихъ какъ почтенныхъ гостей, можетъ самъ не показывать сюда носа. Слышишь, Джулія?
Съ этими словами, сквайръ вышелъ изъ столовой. Въ этотъ вечеръ, имя Кальдигета не упоминалось боле, м-ръ Смирки сохранялъ сдержанный видъ и отретировался ране обыкновеннаго въ свою комнату.

XLI.
Одна противъ всхъ.

Въ половин октября новое ршеніе по длу Кальдигета еще не было извстно, но въ публик уже ходили слухи о томъ, что осужденный будетъ скоро выпущенъ изъ тюрьмы. Робертъ Болтонъ, получивъ по этому случаю отъ своего брата Уильяма длинное письмо, прочиталъ его два раза внимательно, потомъ всталъ и отправился тотчасъ-же къ своему отцу. Письмо содержало въ себ извстіе о скоромъ освобожденіи Джона и Уилльямъ прибавлялъ отъ себя, что, при такихъ обстоятельствахъ, родственный долгъ обязывалъ всхъ Болтоновъ признавать открыто Эстеръ за законную жену Кальдигета. ‘Я самъ былъ противъ этого, пока судебный приговоръ оставался въ своей сил, говорилъ Уилльямъ, но если онъ будетъ уничтоженъ, то мы не имемъ никакого права считать совтниковъ королевы несправедливыми или несвдущими и продолжать мучить нашу сестру нашимъ противодйствіемъ ея счастью. Я надюсь, что ты согласишься со мною и доймешь, что я говорю совершенно безпристрастно. Пишу я все это теб, а не прямо отцу и мистриссъ Болтонъ, полагая, что твои слова будутъ для нихъ убдительне моихъ. Но я вполн надюсь на то, что ты не отклонишь отъ себя моего порученія и передашь имъ все, что я говорю теб здсь. Прости мн, если я напомню теб, что, устроивъ этотъ бракъ (вовсе не несчастный, какъ теперь оказывается), ты боле другихъ обязанъ сдлать все, что возможно, для водворенія мира и спокойствія въ нашемъ семейств’.
Чтобы облегчить задачу Роберту, Уилльямъ указывалъ подробно на слабые пункты обвиненія и на все, что могло говорить въ пользу Джона. Робертъ уже былъ поколебленъ, свидтельства Шанда и Бэгвэкса мало трогали его, но неожиданное бгство Кринкета и Евфиміи и заарестованіе ихъ правительственными агентами заставило его призадуматься. Письмо брата разбивало теперь послднія недоумнія Роберта въ отношеніи правильнаго взгляда на освобожденіе Джона.
Старикъ Болтонъ очень опустился въ послднее время. Вс приписывали это несчастью, постигшему его дочь, но надо было сказать, что много способствовала тому и мрачная атмосфера, которую какъ бы намренно усиливала вокругъ своего мужа мистриссъ Болтонъ. Робертъ желалъ переговорить сначала наедин съ отцомъ, но это оказалось невозможнымъ, потому что онъ засталъ и свою мачиху въ его комнат.— Я получилъ сегодня письмо отъ Уилльяма, началъ онъ.
— Уилльямъ предается одной сует, живя въ этой безбожной столиц, угрюмо замтила мистриссъ Болтонъ.
— Если позволите, я прочту громко его письмо, продолжалъ адвокатъ, твердо ршившійся оставлять безъ всякаго опроверженія ея замчанія.—Выслушайте его до конца, прошу васъ, а тамъ мы уже обсудимъ его сообща…
Но мистриссъ Болтонъ не дала ему прочесть и трехъ строкъ безъ перерыва. Она злобно смялась, слушая разсужденія Уилльяма о достоврности экспертизы и разсказъ его о ссор, возникшей въ сред обвинителей. Ей было непонятно, какъ могли люди обращать серьезное вниманіе на весь такой вздоръ! Когда же Робертъ дошелъ до того мста, гд Уилльямъ говорилъ съ достоврностью о помилованіи Джона, она вспылила окончательно и принялась осыпать всхъ самыми тяжкими эпитетами.
— Что мн вашъ государственный секретарь! восклицала она.— Я уврена, что это человкъ суетный, не помнящій Бога. Разв я не знаю, что вс министры такъ мало заняты спасеніемъ своей души, что не хотятъ даже жертвовать какой нибудь минутой для присутствія при коротенькой молитв, которая читается ежедневно въ Палат Общинъ?… Вы говорите: помилованіе королевы! Разв королева можетъ отпускать грхи?
— Мой братъ стоялъ горяче всхъ за разлуку, когда Кальдигетъ считался виновнымъ, продолжалъ Робертъ, какъ бы не слыша ея,— но теперь онъ убдился въ противномъ, о чемъ и заявляетъ намъ безпристрастно. Я не знаю человка съ боле яснымъ разсудкомъ, нежели Уилльямъ. Самъ я теперь не особенно расположенъ къ Кальдигету, но если его дйствительно нризнаютъ мужемъ Эстеръ, то и мы должны признавать его тмъ же. Иначе мы нанесемъ ей только безполезную муку и уронимъ себя въ глазахъ всего свта.
— Что значитъ мнніе свта! возразила мистриссъ Болтонъ.
— И мы разстроимъ счастіе Эстеръ.
— Земное счастіе… Какую цну иметъ оно?
Съ нею нельзя было говорить и Робертъ обратился къ отцу.
— Что вы скажете, сэръ? Не согласитесь-ли вы со мною?
Старикъ, молчавшій до того времени, выпрямился при этомъ вопрос.
— Я желаю, чтобы она пріхала сюда, проговорилъ онъ тихо.
— А я? воскликнула мистриссъ Болтонъ. Разв я не горю тоже желаніемъ обнять свое дитя?
— И мало того, что она прідетъ, продолжалъ старикъ. Ее должны называть вс ея именемъ… И онъ можетъ явиться…
— Онъ?.. Никогда! вскрикнула она въ ужас.
— Я высказалъ свою волю. Я не хочу быть боле жестокимъ, нежели вс другіе, къ моему ребенку, проговорилъ онъ тверже. Я не хочу называть мою дочь отверженной, когда другіе будутъ почитать ее за честную, замужнюю женщину!..
— Разв я зову ее отверженной?
— Ты хочешь, чтобы вс ее звали. Но я понимаю иначе. Я покорился приговору суда, ршившему, что моя дочь не иметъ имени, отчего же мн не принять новое ршеніе, по которому это имя возвращено ей? И пусть она придетъ сюда, если захочетъ, я приму ее съ радостью… и ея мужа приму!
Онъ медленно поднялся съ мста и вышелъ изъ комнаты. Мистриссъ Болтонъ сидла, скрестивъ руки на груди и какъ бы окаменлая. Робертъ стоялъ передъ нею и повторялъ вс свои доводы, стараясь ее вразумить. Она даже не слышала его словъ, сознавая одно: вс были противъ нея! Даже онъ, ея мужъ, до сихъ поръ раздлявшій ея взгляды, даже онъ присоединился къ ея врагамъ! Что могла теперь сдлать она, одна противъ всхъ?
— Я надюсь, продолжалъ между тмъ ея пасынокъ,— я надюсь, что вы не сердитесь на меня и не находите, что я позволилъ себ лишнее? Я поступилъ единственно по указанію совсти…
Она не отвчала ему.
— До свиданія, сказалъ онъ, протягивая ей руку и стараясь придать нжность своему голосу. Она продолжала сидть молча и какъ бы не замчая его движенія. Робертъ поклонился и вышелъ, она даже не посмотрла на него.— Одна противъ всхъ! думала она.

XLII.
М-ръ Броунъ оправдывается передъ старымъ сквайромъ.

Толки объ освобожденіи Кальдигета доходили и до Фолькинга, но они только раздражали Эстеръ. Она не могла понять, какъ было возможно держать человка лишнюю минуту въ тюрьм, если его уже признавали невиннымъ? Старый Даніель зналъ, что исправленіе ошибки со стороны властей требуетъ нкоторыхъ формальностей, влекущихъ за собой проволочку, но у него самого недоставало уже терпнья повторять эти слова, которыя не могли приносить утшенія молодой женщин. Но однажды, когда онъ еще не усплъ докончить своего утренняго бритья, ему подали какой-то конвертъ, причемъ доложили, что кембриджскій почтмейстеръ прислалъ его даже съ нарочнымъ. Сердце старика кнуло, онъ быстро сорвалъ печать и прочелъ слдующее:

‘Министерство Внутреннихъ Длъ.
— октября, 187 года.

‘Дорогой сэръ, когда вы сдлали мн честь вашимъ посщеніемъ, я былъ въ состояніи только выразить вамъ мое глубокое сочувствіе къ вашему семейному горю, причемъ объяснилъ (можетъ быть не довольно толково), что наши уста были связаны оффиціальнымъ молчаніемъ по вопросу, столь близкому вашему родительскому сердцу. Въ настоящую минуту, я могу доставить себ удовольствіе сообщить вамъ, что государственный секретарь получилъ сего числа повелніе ея величества о помилованіи вашего сына. Въ то время какъ вы будете читать эти строки, онъ будетъ уже свободнымъ человкомъ.
‘Сообщая вамъ эту радостную всть, я едва ли долженъ пояснять, что монаршее помилованіе составляетъ въ нашей стран, единственное средство къ уничтоженію судебнаго приговора, состоявшагося на основаніи ложныхъ данныхъ. Къ сожалнію, наше законодательство не позволяетъ исправлять ошибочныхъ приговоровъ посредствомъ пересмотра длъ при новомъ состав суда и присяжныхъ. Вслдствіе этого, цри подобныхъ ошибкахъ,— къ счастію, весьма рдкихъ въ Великобританіи,— намъ остается лишь этотъ косвенный путь къ возстановленію чести лица, безвинно понесшаго осужденіе. Я понимаю хорошо, что при всемъ счастіи, которое можетъ теперь ожидать вашего сына, ничто не будетъ въ состояніи загладить тхъ страданій, которыя были вынесены имъ, его женою и вами. Что длать! Я могу только, заврить васъ, что мы сдлали все для ускоренія освобожденія вашего сына и что я очень сожаллъ о томъ, что вашъ визитъ въ министерство остался для васъ такимъ непріятнымъ.
‘Прощу васъ считать меня всегда готовымъ къ вашимъ услугамъ.

Септимусъ Броунъ’,

Старый сквайръ не дочиталъ всего до конца, но устремился въ комнату Эстеръ, не успвъ даже вытереть себ мыла съ щеки.
— Наконецъ! произнесъ онъ.
Она поняла сразу, бросилась къ нему и выхватила у него изъ рукъ письмо.
— Помилованіе! Можно ли придумать большую нелпость? продолжалъ онъ, между тмъ какъ она пробгала посланіе м-ра Броуна.— Помиловать человка, котораго они же признаютъ не только невиннымъ, но и пострадавшимъ жестоко!
Но Эстеръ не размышляла въ эту минуту о такой ‘нелпости’, какъ довольно справедливо клеймилъ дло старикъ. И самъ онъ, черезъ минуту, забыла, о формальной сторон всей процедуры. Такъ или иначе, но Джонъ былъ освобожденъ, можно ли было разсуждать о подробностяхъ?
Эстеръ была вн себя, она цловала своего ребенка, повторяя ему:— ‘Папа прідетъ!’ Сначала, она хотла хать тотчасъ же за Джономъ въ Кембриджъ, но старикъ удержалъ ее. Онъ самъ могъ похать, конечно, по имъ, мужу и жен, слдовало лучше встртиться въ первый разъ дома, съ глазу на глазъ, а не публично. Она доняла это и согласилась отпустить его одного, а сама принялись наряжать мальчика и занялась тоже своимъ туалетомъ. Прочь, черная, вдовья одежда, которую она не снимала въ теченіе этихъ долгихъ мсяцевъ! Она наднетъ, для радостной встрчи, то свтлое шелковое платье, которое Джонъ самъ выбиралъ для нея, какъ свой первый подарокъ молодой жен…
Она одлась и сла у окна, съ своимъ малюткою на колняхъ. Ей пришлось ждать недолго, старый сквайръ не успла, выхать съ проселочной дороги, на встрчу ему показался наемный экипажъ. Отецъ и сынъ встртились такимъ образомъ на глазахъ цлой толпы поселянъ. Для нихъ это не значило ничего, потому что они обмнялись только молчаливымъ пожатіемъ руки, но старикъ былъ конечно правъ, не допустивъ молодую женщину до публичнаго выраженія своихъ чувствъ. Джонъ отпустилъ своего кэбмэна и переслъ въ отцовскую бричку. Эстеръ, увидала еще издали, какъ они хали вмст, держа другъ друга за руки. Она хотла сбжать внизъ на крыльцо, но потомъ остановилась. Будетъ лучше, если она встртитъ его здсь, въ этой самой комнат, въ которой онъ оставилъ ее, прощаясь съ нею въ послдній разъ.
— Скажи ему, что я здсь, няня, проговорила она взволнованнымъ голосомъ.— Иди скоре, иди… скажи, чтобы онъ пришелъ немедленно…
Но зачмъ было говорить? Онъ догадался, гд она была, и, черезъ минуту, находился уже въ ея объятіяхъ.

XLIII.
Мистриссъ Болтонъ побждена.

Цлая недля прошла въ посщеніяхъ и оваціяхъ. Депутація фермеровъ съ Гольтомъ во глав принесла свои поздравленія молодому сквайру, мистриссъ Робертъ и мистриссъ Даніель побывали об въ Фолькинг съ параднымъ визитомъ, подъ которымъ разумлось формальное признаніе мистриссъ Кальдигетъ за настоящую мистриссъ Кальдигетъ. Такимъ образомъ состоялось нчто въ род семейнаго примиренія, но сама мистриссъ Болтонъ не подавала о себ ни слуху, ни духу и не допускала тоже своего мужа до какого нибудь ршительнаго шага въ пользу Кальдигета. Но она получила, наконецъ, слдующую записку отъ своей дочери:
‘Дорогая моя мама, вамъ извстно уже, безъ сомннія, что мой милый мужъ возвратился ко мн. Мн не достаетъ теперь, для полнаго моего счастія, только вашего материнскаго привта. Не напишете ли вы мн словечка для того, чтобы заврить меня, что эти послдніе ужасные мсяцы какъ бы не существовали…. и что я могу снова пріхать, чтобы показать вамъ моего малютку? При этомъ, дорогая мама, скажите мн тоже, что вамъ извстно теперь, что Джонъ мн мужъ. Пусть и папа скажетъ тоже.

‘Ваша любящая дочь
Эстеръ Кальдигетъ’.

Мистриссъ Болтонъ нашла это письмо, въ числ другихъ, подл своего прибора, когда садились за завтракъ. Она прочла его молча и молча положила въ карманъ, ршивъ не говорить о немъ ни слова своему мужа, но онъ усплъ разсмотрть почеркъ на конверт и спросилъ ее прямо:
— Что она пишетъ теб?
— Она?… Кто?… Эстеръ?… Да, я получила отъ нея письмо.
— Я знаю, что получила. Но что же въ этомъ письм?
— Она пишетъ… что онъ… воротился.
— А еще что?
— Она желаетъ пріхать къ намъ.
— Зови ее.
— Конечно, я ее позову.
— И его… Ты слышишь?
— Онъ… онъ не прідетъ… если даже я его позову.
— Тогда онъ уже самъ будетъ виноватъ, но мы должны его пригласить.
— Нтъ… не могу! мрачно проговорила она,— Онъ побдилъ… все за него, я знаю… Но я не хочу склонять передъ нимъ голову и позволить топтать ее!
— Скажи лучше, что ты неспособна ни забывать, ни прощать. Но пойми же, что я хочу принимать его въ своемъ дом для того, чтобы вс знали, что я, отецъ, признаю законность браки моей дочери!
— Онъ… этотъ человкъ… отнялъ мое дитя…
Старикъ не сталъ слушать дале и оставилъ ее одну. Она просидла цлый день въ своей комнат, но не написала отвта. На слдующее утро, м-ръ Болтонъ собрался хать въ городъ.— Ты написала къ дочери? спросилъ онъ. Она только покачала головой отрицательно.— Но сегодня ты напишешь, сказалъ онъ, уходя.
Она была должна повиноваться, но она не могла принудить себя къ нжнымъ выраженіямъ. ‘Милая Эстеръ, написала она,— я буду, конечно, очень рада видть тебя и твоего ребенка. Когда ты думаешь лучше пріхать и долго ли у насъ погостишь? Боюсь, что наше общество, состоящее изъ твоего отца и меня, покажется теб очень скуднымъ посл того, къ которому ты привыкла. На случай, если-бы м-ръ Кальдигетъ пожелалъ сопутствовать теб, скажи ему, что твой отецъ будетъ очень радъ его видть.

‘Твоя любящая мать
Мэри Болтонъ’.

Это было не особенно любезное письмо, даже очень не любезное, но когда его прочли въ Фолькинг, то старый сквайръ, призванный подать свой голосъ въ дл, ршилъ, что не слдовало требовать невозможнаго. Во всякомъ случа, многое уже было выиграно, тмъ боле, что на самомъ конверт было написано рукой мистриссъ Болтонъ: ‘Мистриссъ Джонъ Кальдигетъ. Фолькингъ’. О, она долго держала перо въ рукахъ, прежде чмъ ршилась написать этотъ адресъ, и, даже написавъ его, считала, что осквернила себ руки! Но это были ея тайныя мысли, до которыхъ не зачмъ было добираться, слдовало, напротивъ того, сдлать все, чтобы избжать открытой ссоры съ семьей.
Вслдствіе благоразумныхъ совтовъ отца, Джонъ ршился проводить свою жену къ ея родителямъ, у которыхъ она должна была остаться дня на два. Въ назначенный день Эстеръ подъхала съ мужемъ, ребенкомъ и нянькою къ знакомымъ воротамъ. Тотъ же самый садовникъ, который принималъ такое дятельное участіе въ недопущеніи Кальдигета до свиданія съ женой, помогъ теперь также усердно вынуть багажъ изъ экипажа. На крыльц не было никого, но въ столовой Эстеръ увидала своихъ родителей. Старикъ сидлъ въ своемъ кресл, мистриссъ Болтонъ стояла, чтобы принять гостей. Эстеръ, поцловавъ отца, бросилась въ объятія матери. М-ръ Болтонъ обратился къ Джону съ довольно сухимъ привтствіемъ, но посл разговорился понемногу. Оставшись съ нимъ наедин, онъ сказалъ ему даже:— Вы не должны сердиться на то, что мы васъ считали виновныхъ, м-ръ Кальдигетъ. Но если, повривъ суду, признавшему васъ мужемъ гой женщины, а старался разлучить васъ съ моею дочерью, то теперь, врьте мн, я отъ души радъ тому, что все это кончилось и что Эстеръ не разстанется боле съ вами.
— Я тоже отъ души радъ слышать отъ васъ, сэръ, такія слова, сказалъ Джонъ.
— А теперь, пойдемъ завтракать! весело заключилъ старикъ.
Они пошли вмст въ столовую. Мистриссъ Болтонъ, сказавшая до этого времени одно сухое привтствіе своему зятю, продолжала быть молчаливой, ограничиваясь одними необходимыми для хозяйки фразами при предложеніи гостю того или другаго блюда. Всмъ было неловко и Джонъ поспшилъ ухать посл завтрака. Лишь только онъ исчезъ, мистриссъ Болтонъ увела дочь къ себ и судорожно обняла ее, восклицая: О мое дитя, мое дитя! Все выраженіе ея лица измнилось. До этой минуты, она смотрла угрюмо даже на дочь, теперь глаза ея сіяли любовью и она не переставала цловать ее, повторяя:
— Ты любишь меня, все еще любишь, Эстерь?
— Можете ли вы спрашивать, мама! Я не переставала любить васъ.
— О, нтъ я уже не то для тебя, что прежде… Еслибы ты была несчастлива, покинута всми, тогда, можетъ быть….. Но теперь я теб не нужна…
— Мама, вы какъ будто не ради тому, что я снова счастлива?…. Вы недовольны тмъ, что мой мужъ воротился ко мн?… Слушайте, мама. Я не скрываю, что онъ дороже всего и всхъ для меня. Онъ мой супругъ, мой возлюбленный, мой повелитель, мой господинъ. Но оттого, что я люблю его боле, чмъ кого нибудь, еще не значитъ, что я люблю васъ мене прежняго.
— О, гораздо мене!
— Нтъ, мама. Но самъ Богъ благословилъ супружество и повеллъ мужу и жен оставить все другъ для друга. Разв это не правда?
— Правда, мое дитя.
— Зачмъ же вы требуете отъ меня, чтобы я не исполняла заповдь Божію? Затмъ вы думаете тоже, что любовь къ мужу уничтожаетъ мою привязанность къ вамъ? Или вы все еще не хотите признать его моимъ мужемъ? Мама, скажите, что онъ мн законный мужъ.
Лицо матери словно омрачилось. Она сидла неподвижно. Эстеръ настойчиво повторила: — Скажите, что онъ мн мужъ.
— Можетъ быть, тихо про говорила мать.
— Мама, скажите ‘да’ и благословите вашу дочь.
— Богъ да благословитъ тебя, дитя мое.
— Но вы не сказали: ‘да’.
— Да.
Она прошептала это слово чуть слышно, но Эстеръ успла разслышать его.

* * *

Наша повсть кончена и намъ остается сообщить читателю лишь нкоторыя подробности, о судьб лицъ, игравшихъ въ ней боле или мене значительную роль.
Первое мсто принадлежитъ Бэгвэксу, человку маленькому, но успвшему совершить великое дло. По ходившимъ въ то время слухамъ, сэръ Джорамъ и м-ръ Броунъ, встртивъ въ клуб черезъ нсколько дней посл освобожденія Кальдигета, завели рчь о похвальномъ усердіи молодого чиновника, сэръ Джорамъ разсказалъ, при этомъ случа, всю исторію о разбитыхъ надеждахъ Бэгвэкса, о его страстномъ желаніи повидать Австралію и о томъ героизм, съ которымъ онъ пожертвовалъ своими денежными выгодами и своими стремленіями одному только долгу совсти. Вскор посл этой бесды, генералъ-почтмейстеръ получилъ изъ министерства внутреннихъ длъ бумагу, въ которой говорилось весьма мтко о м-р Бэгвэкс и указывалось на ту пользу, которую этотъ юный, но замчательный знатокъ ‘почтовыхъ марокъ и штемпелей’ могъ принести Новому Южному Валлису, будучи посланъ для своего рода ревизіи въ сиднейскій почтамтъ. Посл этого завязалась оффиціальная переписка съ министерствомъ колоній, которое не признавало, казалось, особенной нужды въ Бэгвэкс: дло кончилось, однако, тмъ, что Бэгвэксъ получилъ ассигновку на казначейство и отправился въ путь. Миссъ Кюрлидоунъ пролила много слезъ по этому поводу, но утшилась, когда ея женихъ воротился здравымъ и невидимымъ изъ своей командировки. Онъ не совершилъ особенно великихъ длъ въ колоніи, потому что чиновникъ, наложившій ложный штемпель на конвертъ по просьб Кринкета, быль поймалъ впослдствіи на другихъ незаконныхъ продлкахъ и выгнанъ со службы еще до прізда Бэгвэкса, но вс почтамтскія власти приняли гостя изъ метрополіи очень радушно и даже научили его новому секретному способу перевязки почтовыхъ пакетовъ. Такимъ образомъ, мстная газета ‘Сиднейскій Встникъ’ замтила, хотя нсколько ядовито, но довольно врно, что великій мастеръ почтовыхъ длъ, присланный съ цлью поучать, ухалъ обратно, обогативъ себя самого нкоторыми полезными свдніями. Какъ бы то ни было, Бэгвэксъ воротился довольный и счастливый, онъ обвнчался съ Джемимой, причемъ купилъ очень хорошенькую мебель въ гостинную на деньги, оставшіеся отъ суммы, асигнованной ему на поздку, и скоро былъ назначенъ оберъ-инспекторомъ отдленія ‘марокъ’, къ полному удовольствію всего почтамта.
Джонъ и Эстеръ ршили похать на время заграницу, чтобы разсять свои тяжелыя впечатлнія, но прежде нежели выхать, Кальдигетъ хотлъ пристроить какъ нибудь Дика. Для всхъ было ясно, что Дикъ не годился для Англіи. Его костюмъ и манеры ршительно шли въ разрзъ съ обычаями, принятыми въ конторахъ и всякихъ другихъ заведеніяхъ, въ которыхъ было бы можно найти для него какое, нибудь занятіе. Но онъ былъ очень хорошъ для Южнаго океана. На основаніи этого, онъ отправился въ Куинслэндъ съ небольшимъ капиталомъ въ карман и въ качеств младшаго партнера одной компаніи, разработывавшей сахарныя плантаціи. Нужно-ли говорить, что сказанный капиталъ одолженъ ему Кальдигетомъ? Будемъ надяться, что изъ блуднаго сына выйдетъ какой нибудь прокъ и что онъ скоро найдетъ возможность разсчитаться съ своимъ старымъ товарищемъ и другомъ.
Вс Бабингтоны скоро подружились съ женою Джона, за исключеніемъ, конечно, Джуліи и ея мужа. М-ръ Смирки до сихъ поръ даетъ подразумвать, что дло кончилось не совсмъ ясно, но воздерживается отъ рзкаго выраженія своихъ чувствъ изъ опасенія лишиться навсегда обильныхъ трапезъ въ Бабингтонъ-Голл.
Кальдигетъ не могъ ухать тотчасъ на континентъ съ своею женою, потому что ему пришлось быть свидтелемъ по длу Евфиміи Смитъ и Кринкета. Кринкетъ сознался во всемъ, надясь облегчить тмъ свою участь, но Еифимія не признала себя виновной и упорно молчала во все продолженіе суда. Оба подсудимые были приговорены къ трехлтнему заключенію въ смирительномъ дом. Евфимія не ожидала такого строгаго наказанія, услышавъ роковыя слова, она измнилась въ лиц и оглянула залу, ища Джона, чтобы бросить ему взглядъ, полный упрека и ненависти, но его уже не было въ суд, онъ поспшилъ уйти, чувствуя жалость въ несчастной женщин.
На своемъ пути къ морю, молодые супруги провели нсколько дней въ Лондон, у Уилльяма Болтона, который принялъ ихъ съ самымъ родственнымъ радушіемъ. Онъ былъ искренно радъ счастливому окончанію дла и вполн врилъ невинности Джона, его продолжало смущать только одно, такъ же какъ, и его брата Роберта:— Зачмъ выплатилъ Кальдигетъ двадцать тысячъ этимъ злодямъ? Братья долго ломали себ головы надъ этимъ вопросомъ и ршились, наконецъ допросить самого Джона.
— Я заплатилъ эту сумму потому, что считалъ себя обязаннымъ, по совсти, вознаградить ихъ за невольные убытки, отвчалъ онъ,— но, признаюсь, меня побуждала, отчасти, и смутная надежда на то, что эти люди удутъ и ваша сестра будетъ избавлена отъ тхъ огорченій, которыя ей пришлось вынести впослдствіи.— Не было причины не врить въ этомъ Кальдигету, но Робертъ не можетъ понять до сихъ поръ, какимъ образомъ человкъ, обладающій хотя сколько нибудь здравымъ смысломъ, могъ выдать подобный значительный капиталъ, при столь малой надежд на ощутительный успхъ.
Мистриссъ Болтонъ не здитъ въ Фолькингъ, потому что она не изъ тхъ женщинъ, которыя могутъ признать себя неправыми и стараться загладить прежнія неудовольствія ласкою, но, однажды признавъ Джона своимъ законнымъ зятемъ, она не оспариваетъ у него боле этого титула и пишетъ она на конвертахъ ‘Мистриссъ Джонъ Кальдигетъ’ не дрожащей рукою и не раздумывая цлые часы надъ словами, составляющими этотъ адресъ. Эстеръ часто навщаетъ ее, привозя къ ней и своего второго малютку.

Съ англ. С. И. Воскресенская.

‘Модный Магазинъ’, NoNo 1—24, 1880

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека