Дверь на засов, Реверди Пьер, Год: 1948

Время на прочтение: < 1 минуты
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Pierre Reverdy
1889-1960

A double tour

Je suis si loin des voix
Des rumeurs de la fte
Le moulin d’cume tourne rebours
Le sanglot des sources s’arrte
L’heure a gliss pniblement
Sur les grandes plages de lune
Et dans l’espace ti&egrave,de troit sans une faille
Je dors la tte au coude
Sur le dsert placide du cercle de la lampe
Temps terrible temps inhumain
Chass sur les trottoirs de boue
Loin du cirque limpide qui dcline des verres
Loin du chant dcant naissant de la paresse
Dans une pre mle de rires entre les dents
Une douleur fane qui tremble tes racines
Je prf&egrave,re la mort l’oubli la dignit
Je suis si loin quand je compte tout ce que j’aime
Le Chant des Morts, 1948

Пьер Реверди
Дверь на засов

Так далеко живу от голосов!
Гул празднеств гаснет постепенно…
Что мелет мельница, какую пену,
Когда источник плача пересох?
Как тяжко тащатся часы
По безысходным лунным побережьям…
Я тихо в тесной теплой щели сплю,
Б сгиб локтя головой уткнувшись.
Кругла как мир пустыня света лампы,
Бесчеловечно время,
Ужасно время, выгнанное в ночь,
От призрачной прозрачности бокалов,
Ленивого мурлыканья уюта,
В дождь, в глину, в схватку — стиснув зубы, —
В боль старую, что у твоих корней трепещет…
Я выбрал смерть, достоинство, забвенье.
О, как я далеко, когда перебираю все, что люблю…
Перевод А. Эфрон
1968
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека