Дверь на засов, Реверди Пьер, Год: 1948 Рубрика: Переводы Время на прочтение: < 1 минуты Скачать в PDF Скачать в FB2 Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005 Pierre Reverdy 1889-1960 A double tour Je suis si loin des voix Des rumeurs de la fte Le moulin d’cume tourne rebours Le sanglot des sources s’arrte L’heure a gliss pniblement Sur les grandes plages de lune Et dans l’espace tiè,de troit sans une faille Je dors la tte au coude Sur le dsert placide du cercle de la lampe Temps terrible temps inhumain Chass sur les trottoirs de boue Loin du cirque limpide qui dcline des verres Loin du chant dcant naissant de la paresse Dans une pre mle de rires entre les dents Une douleur fane qui tremble tes racines Je prfè,re la mort l’oubli la dignit Je suis si loin quand je compte tout ce que j’aime Le Chant des Morts, 1948 Пьер Реверди Дверь на засов Так далеко живу от голосов! Гул празднеств гаснет постепенно… Что мелет мельница, какую пену, Когда источник плача пересох? Как тяжко тащатся часы По безысходным лунным побережьям… Я тихо в тесной теплой щели сплю, Б сгиб локтя головой уткнувшись. Кругла как мир пустыня света лампы, Бесчеловечно время, Ужасно время, выгнанное в ночь, От призрачной прозрачности бокалов, Ленивого мурлыканья уюта, В дождь, в глину, в схватку — стиснув зубы, — В боль старую, что у твоих корней трепещет… Я выбрал смерть, достоинство, забвенье. О, как я далеко, когда перебираю все, что люблю… Перевод А. Эфрон 1968 Прочитали? Поделиться с друзьями: Читайте также: Два стихотворения, Сент-Аман Марк-Антоний-Жерар, Год: 1631 Отрывок из ‘Чайльд Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818 ‘Нас счастье, как девчонка тешит…’, Гейне Генрих, Год: 1868 Погибель сербского царства, Киреевский Иван Васильевич, Год: 1871 Две эпиграммы, Прайор Мэтью, Год: 1718 Погребальная песнь индейцев, Шиллер Фридрих, Год: 1805 Сон Гафалии, Расин Жан Батист, Год: 1810 Добрый бог, Беранже Пьер Жан, Год: 1830