Две эпиграммы, Прайор Мэтью, Год: 1718

Время на прочтение: < 1 минуты

Семен Бобров

Рассвет полночи

*

Херсонида

В двух томах

Том первый

‘Литературные памятники’

МОСКВА НАУКА 2008

220. НАДПИСЬ Г. ПРИОРА К САМОМУ СЕБЕ

С англ<ийского>

Мне должно умереть, — тебе в живых быть должно,
Ах! часом лишь одним с тобой равняться можно,
Вот сколь намеренье небесное неложно!

223. К СТИХОТВОРЦАМ

Соч<инение> Приора. С англин<ского>

Конечно, пусть сочтут стихов творцов глупцами,
Что может Бавий нам собою доказать,
Но если те ж слова наоборот сказать,
То льзя ли быть когда глупцам стихов творцами?

220

Перевод эпиграммы М. Прайора ‘For my own Tomb-stone’ (1718):
То Me ’twas giv’n to die: to Thee ’tis giv’n
То live: Alas! one Moment sets us ev’n.
Mark! how impartial is the Will of Heav’n?

223

Перевод эпиграммы M. Прайора (1718):
Yes, every Poet is a Fool:
By Demonstration Ned can show it:
Happy, cou’d Ned’s inverted Rule
Prove every Fool to be a Poet.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека