‘Сверная Пчела’, No 196, 1832
Двадцать четвертое февраля. Трагедия в одном действии, Зах. Вернера. Перевод с немецкого А. Шишкова 2-го, А. А. А., Год: 1832
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Двадцать четвертое Февраля. Трагедія въ одномъ дйствіи, Зах. Вернера. Переводъ съ Нмецкаго А. Шишкова 2-го. М. 1832, въ типогр. Лазаревыхъ Института Восточныхъ Языковъ, 87 стр. въ 12 д.
Не считаю нужнымъ начинать съ того, кто таковъ Авторъ сей Трагедіи, полагая, что большей части нашихъ читателей извстно имя сего Писателя, одного изъ замчательнйшихъ своего времени по своей самобытности. Литературный его характеръ Фридрихъ Шлегель изображаетъ слдующимъ образомъ въ своей Исторіи Литературы {Исторія Древней и Новой Литературы, соч. Фр. Шлегеля, Русскій переводъ, стр. 544—545 втораго тома. А.}: ‘Вернеръ еще боле, чмъ Шиллеръ, ввелъ въ свои драматическія картины міра вс таинства чувства и вры, и вс парадоксы ужасной судьбы и столь же ужаснаго боренія душевнаго. Тамъ, гд творенію благопріятствовалъ счастливый выборъ предмета, какъ, напримръ, въ Атилл, или Матери Маккавеевъ, он соединяютъ дйствіе самое живое съ величіемъ многообъемлющимъ дивнаго изложенія. Единственно по чрезмрности своего богатства удаляющей он отъ сцены, для которой впрочемъ были бы превосходны. Но вообще, даже и въ самыхъ раннихъ твореніяхъ сего Поэта, пилимъ мы изображенною и борьбу его собственнаго сердца, которое силилось прорваться сквозь тсноту жизни къ поприщу высшему, духовному. ‘— Трагедія: Двадцать четвертое Февраля, безспорно одно изъ замчательнйшихъ его произведеній. Въ столь маломъ объем (одно только дйствіе) какое богатство піитической жизни, сколько глубокаго познанія сердца человческаго! Въ Нмецкой Литератур явилось множество подражаній оной вскор по ея выход, но весьма мало было удачныхъ, только одно, Двадцать девятое Февраля, соч. А. Мюльнера, обратило на себя вниманіе. Господа подражатели, обольстясь простотою плана и интриги Вернеровой Трагедіи, заключали, по ея легкости, что и легко написать ее!!
Г. Шишковъ перевелъ сію Трагедію, съ немногими исключеніями, достойнымъ подлинника образомъ (надобно замтить, что подлинникъ отличается и превосходнымъ языкомъ). Читателя должны быть весьма обязаны Г. Шишкову за переводъ лучшихъ драматическихъ произведеній Германцевъ, — трудъ, предпринятый имъ на пользу нашей Литературы, и удачно выполненный {Не знаемъ, почему Трагедія сія не вошла въ составъ Избраннаго Нмецкаго Театра Г. Шишкова, а издана имъ отдльно? А.}. А. А. А.