Два стихотворения, Ролли Паоло, Год: 1720

Время на прочтение: < 1 минуты
Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник. — М.: Радуга, 1992.

Паоло Ролли

* * *

Рыдайте, Амуры и нежные Грации,
У Нимфы моей на личике нежном
Розы поблекли и вянут все прелести.
Венера всемощная! Дочерь Юпитера!
Услышь моления и жертвы усердные:
Не погуби на тебя столь похожую!
Перевод К. Батюшкова

Больной Элизе

Младые Грации, Амуры, лейте слезы! —
Покрылись бледностью Элизы красоты! —
Лишь лилии цветут, где расцветали розы…
Венера милая! О мать Любви! О ты,
Из волн рожденная для обладанья миром
И принесенная в счастливый Кипр Зефиром!
Сойди на скорбный одр красавицы моей!
Рассей болезнь в груди Элизы несравненной
Воззрением твоих божественных очей!
Киприда, где ж теперь таится сын твой нежный?
Не вижу я его ни на ланитах сих,
Ни под ресницами сих взоров голубых…
Вели ж ему опять, богиня, возвратиться,
В его любимое жилище поспешить —
В каких устах ему так можно насладиться?
Откуда может он верней сердца ловить? —
Молчит ли, молвит ли она устами сими —
Всегда в них Грации с Амурами твоими.
Элиза! но теперь! нет сей улыбки там,
Которая всегда из уст твоих порхала
И разливалася по всем твоим чертам…
Как приуныла ты! Куда, куда пропала
Та живость острая небесных взоров сих?
Та сладость тайная, начертанная в них?
И перси белые, любовной неги полны,
Не воздымаются из дымковых преград,
Как ветром на брегу колеблемые волны…
О ты, Зевеса дочь, Киприда! мать отрад!
Коль правда, что никто не звал тебя бесплодно —
Не дай увянуть ей, красой тебе подобной!
А. Норова
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека