И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
Издание второе, исправленное и дополненное
М., ‘Наука’, 1986
Садовник (Из Э. Мёрике)
Былое счастье (Из Э. Мёрике)
САДОВНИК
(Из Э. Мёрике)
Верхом на лошадке,
Как сталь вороной,
Княжна молодая
Скок передо мной!
Как сталь вороной,
Княжна молодая
Скок передо мной!
Дорожку усыпал
С утра я песком —
Она под копытом
Блестит серебром!
Перо, что так мило
К кудрям прилегло,
О, если б украдкой
Упасть ты могло!
За службу в награду
Ты хочешь цветов?
Отдать все цветы я,
Всю душу готов!
За службу в награду
Ты хочешь цветов?
Отдать все цветы я,
Всю душу готов!
БЫЛОЕ СЧАСТЬЕ
(Из Э. Мёрике)
Счастья дни! как скоро вы,
Скоро вы
Скрылись и пропали!
Был мой друг бы верен мне,
Верен мне,
Не знала б печали!
По полям там всё вокруг,
Всё вокруг
Жницы распевают.
У меня лишь у одной,
У одной
Слезы набегают!
И брожу я, словно тень,
Словно тень,
Всё под тем холмочком,
Где меня он столько раз,
Столько раз
Звал своим дружочком!
Там стою я наклонясь,
Наклонясь
К речке тихоструйной.
Косы, что он так ласкал,
Так ласкал,
Треплет ветер буйный!
Счастья дни, как скоро вы,
Скоро вы
Скрылись и пропали!
Был мой друг бы верен мне,
Верен мне,
Не знала б печали!
ПРИМЕЧАНИЯ
Садовник
Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык II. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа, СПб., у А. Иогансена, (1871) {В позднейшей публикации (Рус Пропилеи, 1916, т. 3) М. Гер-шензон пользовался неисправными экземплярами альбома (в части тиража не были учтены исправления Тургенева, сделанные им в корректуре,— см.: Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 101). В связи с этим стихотворение ‘Садовник’, а также ‘Стоит погода злая’ (см. ниже) напечатаны с ошибками.}.
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 11, с. 245.
Печатается по тексту первой публикации.
Автограф — ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 24, на отдельном листе.
Автограф французского перевода — ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 35, л. 11 об. Опубликовано: Рус Мысль, 1912, No 1, с. 118, ср.: Т сб, вып. 2, с. 180.
Датируется февралем ст. ст. 1871 г. (см. выше, примеч. к стихотворению ‘Лесная тишь’, а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 31).
‘Садовник’ — перевод стихотворения Мёрике ‘Der Grtner’ (1837). Перевод сделан с большими отклонениями от подлинника (см. выше, с. 645).
После русского перевода стихотворения Тургенев перевел его еще раз — на французский язык, имея в виду (судя по размеру стиха) музыку П. Виардо, написанную на немецкий текст. Французский текст был, по-видимому, послан П. Виардо (он сохранился среди писем к ней Тургенева, поступивших в ГПБ в 1911 г.), но в известные нам издания альбомов ее романсов не вошел. Перевод французского текста принадлежит Р. Б. Заборовой.
О работе Тургенева над переводом стихотворения см.: А. Н. Егунов. Тургенев и Э. Мёрике.— Орл сб, 1960, с. 235—236, Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871 г.).— Т сб, вып. 2, с. 178—181.
Былое счастье
Впервые опубликовано в альбоме: Шесть стихотворений Г. Гейне, Э. Мёрике и Р. Поля, переведенные на русский язык И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо-Гарсиа. СПб., у А. Иогансена, (1871).
В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 11, с. 246.
Печатается по тексту первой публикации.
Автограф — в письме И. С. Тургенева к П. Виардо от 3(15) марта 1871 г.— ГПБ, ф. 795 (И. С. Тургенева), No 35, л. 13. Воспроизведен факсимильно в ‘Синем журнале’ (1911, No 25, с. 7). См.: Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 36.
Датируется мартом 1871 г. (см. выше, примеч. к стихотворению ‘Лесная тишь’, а также Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 35—36).
‘Былое счастье’ — перевод стихотворения Мёрике ‘Agnes’ (1831).
Русский текст не содержит существенных отступлений от текста подлинника за исключением заглавия и последней строфы. ‘Смею думать,— писал Тургенев П. Виардо,— что маленькое изменение, внесенное мною в последнюю строфу, служит ей на пользу — и Мёрике принял бы его’ (Т, ПСС и П, Письма, т. IX, с. 36 и 372).
Небольшие изменения были внесены в печатный вариант текста.
Подробно о работе над переводом стихотворения см.: Егунов А. Н. Тургенев и Э. Мёрике.— Орл сб, 1960, с. 236—237, Заборова Р. Б. О переводах Тургенева из Мёрике и Гейне (1871).— Т сб, вып. 2, с. 177—178.