Два стихотворения, Микеланджело, Год: 1924

Время на прочтение: < 1 минуты
Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник. — М.: Радуга, 1992.
Перевод В. И. Иванова

Микеланджело Буонарроти

* * *

Не смертный образ очи мне пленил:
Очей прекрасных мир невозмутимый.
В душе моей любовь твой лик незримый —
Духовную, как он,— воспламенил.
Не будь душа богоподобна, мил
Ей был бы внешний мир красою мнимой,
За грань земного глаз неутомимый
В рай вечных форм ее бы не стремил.
Я говорю: в живом живого глада
Не насыщает тленная услада.
Увянет все, что чувства в нас манит.
И смертоносно сердцу сладострастье.
Нас дружба, непорочных, единит,
А цельное познаем в небе счастье.

* * *

Нет замысла, какого б не вместила
Любая глыба мрамора. Творец,
Ваяя совершенства образец,
В ней открывает, что она таила.
Надменная! Так ты в себе сокрыла
И счастие и пагубу сердец.
Но на меня, держащего резец,
Моя ж восстала творческая сила.
Нет, не любовь, не темный жребий мой,
Не нрав иль сан твой, дивная, виной
Недуга моего, моих мучений.
Как твердь, ясна,— ты ж и грозна, как твердь,
Но немощен из красоты мой гений
Воззвать блаженство — он изводит смерть.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека