Два дома, Марлитт Евгения, Год: 1879

Время на прочтение: 252 минут(ы)

Журналъ романовъ и повстей
издаваемый редакціей
‘Недли’.

NoNo 11—12.

Типографія (бывш.) А. М. Котомина, у Обух., м. д. No 93.
1879.

ДВА ДОМА
Романъ Е. Марлитта.

I.

Близь бенедиктинскаго монастыря стоялъ великолпный домъ, называемый ‘Шиллингсгофъ’. Въ народ онъ слылъ и слыветъ подъ именемъ дома съ колоннадой, не смотря на то, что въ послднее время выстроены цлыя улицы съ колоннами и колониками. Его построилъ бенедиктинскій монахъ.
Когда гостинницы не составляли еще предмета геройской промышленности, монастыри давали у себя пріютъ путешествующимъ рыцарямъ и иностранцамъ. Иные монашескіе ордена устраивали для этого на своей земл гостинницы, для той-же цли построенъ и домъ съ колоннами. Монастырь былъ очень богатъ. Братъ Амвросій, архитекторъ и скульпторъ, возвратился изъ Италіи, полный художественнаго вдохновенія, къ-тому-же чувствовалась необходимость въ дом для пріема графовъ и коронованныхъ особъ, которые часто прозжали по этой дорог съ своими семействами и свитой и охотно искали гостепріимства въ монастыр. Вотъ причины, почему рядомъ съ неуклюжимъ остроконечнымъ зданіемъ монастыря выросъ домъ съ великолпнымъ фасадомъ. Верхній этажъ его съ полукруглыми окнами и дверьми, украшенными рзьбой, представляющей цлую растительность, лежалъ на изогнутой воздушной колоннад и отступалъ нсколько назадъ, а нижній, выдвигая крыльями, черезъ каждыя три окна, свои колонны, примыкалъ съ южной стороны къ монастырской стн и образовалъ съ нею дв украшенныя каменными балюстрадами террасы, куда выходили двери второго этажа.
Что видлъ и испыталъ на нмецкой земл этотъ архитектурный иностранецъ, девятнадцатому вку мало извстно. Въ старину бенедиктинскій монастырь стоялъ за городомъ, въ открытомъ пол, только по другую сторону дороги было разбросано нсколько спрятавшихся въ кустахъ землянокъ, едва дерзавшихъ открывать свои ставни, когда вечеромъ у крпкой монастырской стны раздавался стукъ лошадиныхъ подковъ и слышались повелительные голоса постителей.
Яркое пламя факеловъ, адскій вой монастырскихъ собакъ, топотъ и ржаніе коней исчезали быстро, какъ видніе, и бдняки заползали опять въ свои щели, съ завистью помышляя о дорогихъ монастырскихъ винахъ и пылающихъ очагахъ монастырской кухни… За окнами, плотно завшенными коврами, въ обширныхъ залахъ, при свт толстыхъ восковыхъ свчъ, вставленныхъ въ висящіе съ потолка желзные круги, высокорожденные господа и дамы, сбросивъ верхнія платья, сидли за длинными дубовыми столами, съ царскою роскошью убранными серебряною посудой. Далеко за полночь кубки, ходили вокругъ стола, стучали кости, и странствующіе музыканты, нашедшіе себ временный пріютъ въ монастыр на мшкахъ съ соломой, должны были пть и играть до изнеможенія.
Подъ прикрытіемъ монастыря часто съзжались могущественныя особы, для тайныхъ совщаній въ залахъ дома съ колоннами. Многіе важные документы того времени носятъ помтку бенедиктинской обители. Не были отъ этого въ убытк и господа монахи. Не присутствуя въ засданіяхъ, они, благодаря своей изобртательности, постоянно слдили за секретными совщаніями и, проникнувъ въ тайны своихъ гостей, что часто приписывалось чуду, пріобртали надъ ними могущественное вліяніе.
Посл реформаціи монастырь былъ проданъ. Домъ съ колоннадой и большая часть лса съ полями и лугами перешли къ семейству фонъ-Шиллингъ, а меньшая часть, но съ монастыремъ и всми службами, досталась суконному фабриканту Вольфраму. Фонъ-Шиллинги сломали стну, отдлявшую домъ съ колоннадой отъ улицы, и отгородили свою землю отъ владній фабриканта, такъ какъ въ т времена на доброе сосдство никто не могъ разсчитывать… Мазанки исчезли. Прогрессивный духъ города разрушилъ окружавшія его стны и выдвинулъ, какъ щупальцы, новыя улицы, такъ что въ теченіе столтія домъ съ колоннадой очутился среди самой населенной части города, какъ блестящій золотой жучекъ въ сти трудолюбиваго паука.
Не отставали отъ прогрессивнаго духа и фонъ-Шиллинги. Вызванный изъ Нюренберга мастеръ поставилъ на мсто разрушенной стны, отдлявшей домъ отъ улицы, изящную желзную ршетку, блестящую и прозрачную, какъ брабантское кружево. Лугъ, лежащій за ршеткою, былъ прорзанъ дорожками съ цвтнымъ пескомъ, разрзанъ на зеленыя лужайки и куртины, полныя розъ, левкоевъ и пестрыхъ гвоздикъ. Передъ колоннадой изъ краснаго каменнаго бассейна билъ фонтанъ, а сбоку бросали на лужокъ тнь роскошныя деревья.
Сосдніе фабриканты были гораздо консервативне рыцарей Шиллингсгофа. Они ничего не разрушали и не строили, они только поддерживали существующее, тщательно вкладывая каждый выпавшій камень на прежнее его мсто. Поэтому Монастырскій дворъ, какъ они продолжали называть свое жилище, сохранилъ тотъ-же видъ, какой триста лтъ назадъ дали ему монахи. Изъ-за стнъ выглядывало почернвшее отъ времени, покосившееся и вросшее въ землю зданіе. Прохожій видлъ испещренную заплатами стну, громарыя полукруглыя ворота изъ дубовыхъ брусьевъ и такую-же калитку съ боку, у которой когда-то усталые странники звонили, прося пріюта. Калитка издавала и теперь т-же дребезжащіе звуки, когда въ шесть часовъ вечера изъ ближайшихъ улицъ и переулковъ, какъ и въ отдаленныя времена, приходили покупать молоко у бывшихъ фабрикантовъ, такъ какъ Вольфрамы очень скоро промняли ткацкій станокъ на сельское хозяйство и скупили вс. окрестные поля и луга, продававшіеся за это время городомъ. Они сберегали и копили. Скупость, упрямство и настойчивость переходили въ нихъ изъ поколнія въ поколніе. Мужчины не стыдились ходить за плугомъ, а ихъ хозяйки, преемственно одна за другой, стояли за прилавкомъ, продавали молоко и зорко слдили, чтобы ни одна копйка не проскользнула какъ-нибудь въ руки служанокъ.
Время показало, что Вольфрамы поступали весьма благоразумно. Ихъ богатство росло съ каждымъ годомъ, а вмст, и ихъ значеніе. Они почти вс были выбираемы въ члены городскаго управленія, и наконецъ, спустя столтіе, господа фонъ-Шиллингъ удостоили замтить, что у нихъ есть сосдъ, бъ этихъ поръ началось между ними дружеское сближеніе. Попрежнему отдляла ихъ высокая стна, покрывшаяся въ теченіе этого времени со стороны Шиллингсгофа густою стью дикаго винограда, а со стороны монастыря — плющемъ, но новый духъ гуманности разрушилъ ее настолько, что господа фонъ-Шиллингъ не считали ниже своего достоинства воспринять отъ купели маленькаго Вольфрама, а сосдъ, приглашаемый ими къ обду, и не думалъ считать это за особую честь. Въ теченіе послдняго столтія судьба совершенно измнила положеніе сосдей: по мр накопленія богатствъ въ сундукахъ семейства Вольфрамъ, касса фонъ-Шиллинговъ пустла съ ужасающей быстротою. Они жили на широкую ногу, богато и роскошно, такъ что послдній представитель фамиліи, баронъ Крафтъ фонъ-Шиллингъ, съ ужасомъ увидлъ себя стоящимъ надъ пропастью имъ самимъ подготовленнаго раззоренія. Въ это время умеръ его двоюродный братъ, у котораго было заложено все помстье фонъ-Шиллинговъ. Это обстоятельство послужило къ ихъ спасенію, потому что единственный сынъ барона женился на единственной дочери покойнаго и вмст съ нею вс родовыя помстья вернулись въ родъ фонъ-Шиллинговъ. Это было въ 1860 году.
Въ этотъ-же счастливый годъ въ сосднемъ семейств случилось событіе, встрченное членами его съ величайшею радостью. Нсколько поколній сряду фамилія Вольфрамъ имла только по одному наслднику, но въ послднія пятьдесятъ лтъ не появлялось въ монастырскомъ двор ни одного мужского представителя дома. Послдній глава семейства, совтникъ и оберъ-бургомистръ города, Францъ Вольфрамъ, сдлался вслдствіе этого мрачнымъ, молчаливымъ и грознымъ, всегда погруженнымъ въ желчное и злобное настроеніе духа. Пять дочерей, появившихся на свтъ одна за другою, были также несносно блокуры, какъ и ихъ мать, вс одинаково боялись отца и прятались отъ него въ самые темные углы, пока смерть не успокоила ихъ, чинно уложивъ на блыя подушечки гроба. Госпожа совтница, робкая и молчаливая, чувствовала себя какъ-бы виновною передъ мужемъ, она была похожа на мраморное изваяніе и только приближающіеся шаги мужа вызывали яркій румянецъ испуга на ея блдное лицо.
Семь лтъ спустя, она снова лежала въ задней комнат верхняго этажа подъ блоснжнымъ балдахиномъ. По небу проносились густыя темныя облака. Пронизавшій ихъ лучъ игралъ на блдномъ лиц страдалицы.
— Сынъ! торжественно провозгласила старая няня.
— Вольфрамъ! вырвался восторженный крикъ совтника. Онъ бросилъ два золотыхъ въ ванну, въ которой мыли смуглое тло ребенка, потомъ подошелъ къ постели и, первый разъ въ теченіи двадцатилтняго супружества, поцловалъ руку женщины, давшей жизнь его сыну.
И вотъ наступилъ день, какого еще никогда не видалъ монастырскій дворъ.
Щеголять богатствомъ было не въ дух Вольфрамовъ. Напротивъ, все свое серебро, великолпныя полотна, фамильные брилліанты и старыя дорогія вина они тщательно прятали въ погребахъ, довольствуясь чувствомъ сознанія, что все это — ихъ собственность. Но посл обда и вечеромъ этого достопамятнаго дня, въ бывшей монастырской столовой, Вольфрамы обнаружили все богатство и блескъ своего дома. На большихъ столахъ, покрытыхъ тончайшими камчатными скатертями, блестло серебро, собранное въ продолженіе многихъ столтій, чаши, блюда, кружки и узкіе бокалы, массивныя солонки и канделябры на коричневыхъ рзного дуба стнахъ — все это было изъ чистаго массивнаго серебра, великолпной рзной работы. Рядомъ, въ маленькой комнат, стояла купель. Вольфрамы не любили цвтовъ. Ни одинъ цвточный горшокъ не смлъ появляться на ихъ подоконникахъ, а въ саду и огород, за хозяйственными постройками, только и росли по угламъ нсколько случайныхъ кустовъ дикаго шиповника, но въ этотъ день душистыя цвтущія растенія, собранныя изъ всхъ оранжерей города, окружали покрытый блою скатертью столъ и стоявшую на немъ купель. Новорожденный былъ одтъ въ ризку изъ темнозеленаго атласа (старинная фамильная драгоцнность), а черные волосики покрывала старофранконская шапочка, отороченная старинными брабантскими кружевами желтокофейнаго цвта и украшенная мелкимъ индійскимъ жемчугомъ.
Старая няня сидла наверху, у кровати родильницы и разсказывала ей о торжеств и великолпіи, блиставшихъ внизу, о гордыхъ кумовьяхъ въ бархат и шелк, о чудномъ вин, ароматъ котораго разносился по всему дому, и о томъ, какъ сынъ совтника, точно принцъ, былъ крещенъ между розами и миртами.
Грустное лицо матери освтилось томной улыбкой. Ея маленькихъ двочекъ крестили безъ ризокъ, которыя были приготовлены прабабушкой только для мужского потомства, ихъ купели не были окружены миртами и розами, и фамильное серебро оставалось въ сундукахъ. На блдныхъ щекахъ родильницы выступилъ лихорадочный румянецъ, и въ то время, когда внизу звенли бокалы и провозглашались тосты за здоровье и благоденствіе давно ожидаемаго наслдника, наверху, у постели больной, пять блдныхъ двочекъ, какъ-будто проскользнувъ сквозь блыя занавси къ своей матери, обнимали и цловали ее горячо. Она играла съ ними, лаская ихъ день и ночь… Доктора стояли въ раздумьи, и полные недоумнія, слушали непрерывный бредъ больной, пока она съ усталой, но блаженной улыбкой на устахъ не откинула голову на подушку, чтобы заснуть навсегда.
Ея смерть прошла незамченной. У маленькаго Виктора была кормилица, а ключи и съ ними осиротлое хозяйство приняла подъ свое покровительство суровая и красивая сестра совтника.
Она была настоящая Вольфрамъ по характеру, поступкамъ и наружности. Сорокъ шесть лтъ проскользнули по ней незамтно. Только одинъ разъ страсть, къ ея несчастью, побдила ея твердые принципы. Вмст съ совтникомъ она была наслдницею всхъ богатствъ, принадлежавшихъ семейству Вольфрамъ, и притомъ замчательно красивою двушкой. Въ Шиллингсгоф, гд ее любили и баловали какъ родную дочь, она познакомилась съ маіоромъ Луціаномъ изъ Кенигсберга, за котораго и вышла замужъ, не смотря на вс увщанія брата и собственное предчувствіе. Дйствительно, воспитанная въ строгихъ семейныхъ традиціяхъ суровая ея натура такъ-же мало сходилась съ натурою элегантнаго и легкомысленнаго офицера, какъ вода съ огнемъ. Она во что-бы то ни стало хотла подчинить его своей вол, а онъ при всякомъ удобномъ случа зло подсмивался надъ ея мщанствомъ. Все это приводило къ непріятнымъ размолвкамъ, которыя кончились тмъ, что въ одинъ прекрасный вечеръ маіорша возвратилась изъ Кенигсберга съ своимъ пятилтнимъ сыномъ на монастырскій дворъ и поселилась тамъ навсегда.
Входя въ ддовскій домъ, маленькій Феликсъ боязливо спряталъ свою головку въ дорожный плащъ матери. Запустлыя комнаты второго этажа, лстница съ чудовищами, вырзанными на ея ршетк, съ ея скрипучими, расшатанными ступеньками, темныя отверстія дверей и оконъ, испуганная ночная бабочка, бившаяся въ матовыя стекла свинцовыхъ рамъ, чрезъ которыя заходящее солнце лниво освщало трещины пола — все это казалось мальчику таинственнымъ и страшнымъ, какъ домъ людода въ лсу. Этотъ стройный и нжный ребенокъ съ золотистыми кудрями, одтый въ голубую бархатную курточку, въ этомъ древнемъ дом казался заблудившимся, и старый совтникъ сурово отозвался, что сестра привела пестраго калибри въ старое соколиное гнздо.
Мальчикъ не переставалъ чувствовать себя чужимъ. Угрюмый видъ Монастырскаго двора не могъ подавить въ его душ идеальныхъ образовъ. Онъ былъ и остался горячей поэтической натурой, какъ его отецъ. Покинутый мужъ принималъ всевозможныя мры, чтобы возвратить себ мальчика, но вс его попытки разбились о юридическую опытность стараго совтника и ребенокъ остался у разведенной жены. Тогда маіоръ Луціанъ вышелъ въ отставку и навсегда ухалъ изъ Кенигсберга, затмъ о немъ не было никакихъ извстій.
Маіорша снова поселилась въ выходящей на улицу большой комнат мезонина, гд она жила и до замужества. Простыя выбленныя стны съ темными полированными шкафами приходились ей какъ нельзя боле по вкусу. Она опять сидла на кожанномъ кресл съ прямою спинкою въ глубокой ниш окна, спала за грубой шерстяной драпировкой, сотканной руками ея бабушки, и никогда не посщала Шиллингсгофа, избгая какъ смертельнаго врага всякаго напоминанія о муж. Маленькій Феликсъ, напротивъ, скоро почувствовалъ себя у сосдей какъ дома. Единственный сынъ барона Крафта фонъ-Шиллингъ былъ его сверстникомъ, и оба мальчика съ первой-же минуты нжно полюбили другъ друга. Маіорша допустила это знакомство съ условіемъ, чтобы ея ребенку никогда ни единымъ словомъ не напоминали объ отц.
Поздне оба юноши слушали вмст въ берлинскомъ университет юриспруденцію. Арнольдъ фонъ-Шиллингъ приготовлялся къ государственной служб, а Феликсъ Луціанъ долженъ былъ пойти по стопамъ своего дяди — сначала служить въ городскомъ управленіи, а потомъ хозяйничать на Монастырскомъ двор, такъ какъ, по смерти послдней блокурой кузины, дядя назначилъ его своимъ наслдникомъ съ тмъ, чтобы онъ къ своей отцовской фамиліи прибавилъ фамилію Вольфрамъ. Но въ 1860 году, какъ мы уже видли, измнились вс семейные планы какъ въ Шиллингсгоф, такъ и на Монастырскомъ двор. Арнольдъ фонъ-Шиллингъ вернулся домой, чтобы по просьб своего больного отца вмст съ рукою кузины получить снова вс шиллинговскія помстія, а предположенія Феликса разрушило появленіе на свтъ маленькаго Виктора Вольфрама.

II.

Жену совтника похоронили въ снжное апрльское утро. Феликсъ Луціанъ могъ пріхать въ этотъ день домой лишь на нсколько часовъ, чтобы проводить тетку въ ея послднее жилище, но сегодня, черезъ два мсяца, когда весенній воздухъ былъ полонъ запаха дикаго жасмина и подъ деревьями какъ свжій снгъ лежали опавшіе лепестки цвтовъ, онъ снова возвратился на Монастырскій дворъ съ цлью провести тамъ нсколько дней своего отпуска, какъ онъ писалъ матери.
Посл обда Феликсъ вошелъ въ ту комнату, гд лежала его покойная тетка. Ему живо представился запахъ фиміама, подымающагося синимъ облакомъ къ потолку, и запахъ гирляндъ изъ буковыхъ листьевъ, между которыми такъ спокойно лежала умершая съ гладко причесанными льняными волосами. Но сегодня въ этой комнат только сверкали на солнц летающія пылинки, подымаясь къ потолку, изъ открытой кухни доносился запахъ жареной птицы, а за прилавкомъ, гд продавали молоко, стояла его мать и отсчитывала яйца въ корзинку служанки, которая, по старинному обычаю, два раза въ недлю съ яйцами и свжимъ масломъ обходила всхъ именитйшихъ покупателей.
Въ глазахъ маіорши блеснула материнская гордость при вид красиваго, стройнаго юноши. Она приблизила къ его губамъ щеку, такъ какъ руки ея были полны яйцами.
— Иди пока наверхъ, Феликсъ, сказала она поспшно, боясь ошибиться въ счет или разбить яйцо.
Онъ хотлъ было обнять ее, но быстро опустилъ руки и сталъ подниматься по лстниц. Вдругъ изъ комнаты послышался дтскій крикъ: новый наслдникъ Монастырскаго двора визжалъ отъ злости, какъ котенокъ. На птичьемъ двор пли птухи. Громадный жирный котъ пробирался тихонько посл обычной своей охоты въ риг и съ наслажденіемъ сталъ тереться объ ноги молодого человка. Феликсъ далеко отбросилъ ногою животное и съ отвращеніемъ стучалъ сапогами, какъ-бы отряхая ихъ отъ снга.
Черезъ открытыя окна въ комнату маіорши входилъ свжій весенній воздухъ, но не онъ наполнялъ ее пріятнымъ запахомъ фіалокъ. Этотъ запахъ шелъ изъ стоящаго въ углу открытаго шкафа, въ которомъ между блестящимъ какъ серебро бльемъ сохли тысячи фіалокъ, маленькому сыну маіорши строго запрещалось ставить букеты фіалокъ въ стаканы съ водою, потому что они могли опрокидываться и причинять безпорядокъ, Феликсъ обязанъ былъ аккуратно обрывать лепестки и класть ихъ между бльемъ. Поэтому слои блестящаго блья, на которые чуть не молилась его мать, были всегда для него ненавистны, и теперь онъ непріязненно посмотрлъ на открытый шкафъ.
На неуклюжемъ кленовомъ стол у окна лежала записная книжка маіорши, которую она оставила тамъ, вроятно, внезапно оторванная отъ проврки блья. Феликсъ очень хорошо зналъ эту книжку со всми ея рубриками, но страница, на которой она была раскрыта, была ему незнакома. ‘Приданое домашняго блья моего сына Феликса’, стояло въ заглавіи этой страницы.
Его будущее хозяйство! Онъ покраснлъ при этой мысли, какъ двушка. Дюжины простынь, салфетокъ, полотенецъ важно стояли рядами, какъ-будто он были самою главною основою его будущаго семейнаго счастія. И эти серьезные, скучные реестры должны были уложиться въ самой прелестной и причудливой курчавой головк, когда-либо встрчавшейся на плечахъ двушки!
— Какъ-бы ты хохотала, Люси! прошепталъ онъ и усмхнулся.
Онъ сталъ механически перелистывать книжку… Здсь, въ ‘счет прибыли’, складывались тысячи и тысячи. Такое богатство! И рядомъ съ нимъ это постоянное скопидомство и боязнь потерять нсколько грошей изъ-за разбитаго яйца! Молодой человкъ съ отвращеніемъ отбросилъ книжку и, нетерпливо теребя свои роскошные блокурые волосы, подошелъ къ окну. Своимъ аристократическимъ видомъ, съ окружавшимъ его запаховъ духовъ, онъ настолько-же былъ чуждъ ‘старому соколиному гнзду’, насколько его изящныя перчатки не гармонировали съ неуклюжимъ кленовымъ столомъ, на который онъ ихъ небрежно бросилъ, и его лакированныя ботинки — съ грубымъ, протертымъ поломъ.
Онъ прислонился головой къ окошку и смотрлъ внизъ. Монастырскій домь между разукрашенными новыми зданіями казался живымъ анахронизмомъ. За монастырской стной проходилъ теперь роскошный городской бульваръ, обсаженный цвтущими каштанами. Ему было стыдно, что элегантное общество должно было ежедневно проходить мимо этой испещренной заплатами стны. Его подавлялъ видъ сосдняго замка, съ балконовъ котораго, украшенныхъ бронзовыми ршетками, виденъ былъ весь дворъ монастыря. Правда, въ средин его попрежнему росли четыре роскошныя, покрытыя густою листвою липы, на которыхъ не было видно ни одной сухой вточки, но у подножія ихъ на старыхъ каменныхъ скамейкахъ и порфировомъ резервуар колодца красовалась только-что вымытая деревянная посуда молочнаго хозяйства. Эти невзрачныя картины дополнялись не мене элегантными сценами: възжалъ возъ свжаго клевера, работникъ проклиналъ узкій проходъ въ воротахъ и билъ лошадей, босая коровница загоняла съ бранью двухъ упрямыхъ телятъ, набжавшихъ на передній дворъ, голуби поднялись тучей и остальныя птицы съ крикомъ бросились въ стороны.
— Мужицкая стряпня! пробормоталъ Феликсъ и отвернулся съ презрніемъ.
Онъ увидлъ великолпный садъ Шиллингсгофа и вздохнулъ свободне. Тамъ онъ всегда чувствовалъ себя боле дома, чмъ на Монастырскомъ двор. Черезъ обвитую плющемъ стну онъ видлъ только часть луга, въ средин котораго билъ фонтанъ передъ колоннадой, а наклонившись боле, онъ увидалъ и зеркальныя стекла между каменными украшеніями баллюстрады. За стной, со стороны Шиллингсгофа виднлись три ряда великолпныхъ платановъ. Онъ могъ ихъ разсмотрть совершенно ясно. Они шли двойною аллеей, отъ уличной ршетки, вдоль южной стороны дома, вглубь сада. Эта тнистая аллея была когда-то главнымъ мстомъ, гд онъ игралъ съ своимъ маленькимъ другомъ. Въ ней постоянно царилъ полумракъ и свжая прохлада, и баронъ Крафтъ устроивалъ тамъ нчто въ род салона, въ которомъ принималъ гостей, отдыхалъ и пилъ послобденный кофе.
Кофейникъ и сегодня стоялъ на стол, но не мдный, знакомый ему, онъ уступилъ мсто серебряному. Вообще, на стол стояла масса серебра, а между нимъ сверкали маленькіе хрустальные графинчики съ ликеромъ. Прежде такъ никогда не убирался кофейный столъ. Прежде сидли на простыхъ, блыхъ, деревянныхъ скамьяхъ, сегодня-же вокругъ желзнаго стола стояли такія-же желзныя кресла, покрытыя вышитыми подушками, а богато разукрашенныя ширмы образовали уютные уголки, защищенные отъ сквозного втра.
Но боле всего онъ былъ пораженъ появленіемъ дамы, вышедшей изъ-за колоннады. Она тихо ходила взадъ и впередъ, видимо поджидая кого-то. Мать Арнольда умерла рано, сестры у него никогда не было, а потому единственнымъ представителемъ женскаго элемента въ замк была добрая толстая домоправительница. Теперь-же по аллеямъ сада скользилъ голубой шелковый шлейфъ, женскій умъ и женская воля рядомъ съ правленіемъ стараго барона снова возстановили свое владычество въ замк, какъ двадцать лтъ тому назадъ.
Въ то-же самое время, когда Феликсъ два мсяца тому назадъ прізжалъ въ Монастырскій дворъ на погребеніе своей тетки, въ Кобленц праздновалась свадьба Арнольда, который коротко извстилъ друга, что женится на длинной кузин из Кобленца. Это дйствительно была она, молодая владтельница Шиллингсгофа, очень высокая женщина, съ узкими плечами и плоскою грудью, наклоненная впередъ, какъ это встрчается у большинства высокорослыхъ людей, съ чувствомъ достоинства во всхъ своихъ вялыхъ и медленныхъ движеніяхъ. Лица ея онъ не могъ хорошо разсмотрть, но профиль показался ему длиннымъ, англійскаго типа, казалось, она была блдна, но ея лучшимъ украшеніемъ были великолпные свтлые волосы, которые лежали на голов очень красиво и такъ легко, какъ будто-бы каждая лишняя шпилька причиняла ей боль.
Она часто съ нетерпніемъ взглядывала на окна и двери колоннады и постоянно передвигала чашки и корзинки съ пирожнымъ.
Въ это время вышла изъ дому молодая двушка въ бломъ передник, повидимому горничная. Она набросила на плечи своей госпож мягкую шаль и стала надвать ей перчатки. Дама стояла какъ автоматъ и держала неподвижно свои протянутыя тонкія руки, пока не была застегнута послдняя пуговица. Она не двинулась и тогда, какъ молодая двушка стала на колни, чтобы застегнуть пряжку на ея пестрыхъ туфляхъ. Молча, она плотне закуталась въ шаль, не смотря на теплый солнечный іюньскій день.
‘Избалованная и нервная’, подумалъ Феликсъ въ то время, какъ она граціозно опускалась на красныя подушки садовой скамейки.
Изъ дверей колоннады показался Адамъ, старинный слуга графа. Онъ былъ вдовецъ. Посл смерти жены у него осталась маленькая десятилтняя дочь, которую онъ теперь и велъ за руку.
Молодая горничная прошла мимо старика, насмшливо пожавъ плечами, а важная дама не замтила его поклона. Феликсъ очень любилъ этого тихаго и серьезнаго слугу. Спокойствіе его вошло въ поговорку въ Шиллингсгоф, поэтому Феликса нсколько удивила поспшность, съ которою старикъ, обогнувъ лужокъ, вышелъ изъ Шилдигегофа и черезъ нсколько минутъ показался на Монастырскомъ двор. Его маленькая двочка закричала и прижалась къ старику, увидя индйскаго птуха, который съ крикомъ бросился на ея красное платье. Старикъ отогналъ разъяренную птицу, успокоилъ ребенка, но самъ волновался и щеки его горли, какъ будто онъ былъ несовсмъ трезвъ.
Феликсъ увидлъ потомъ, какъ вышелъ старый баронъ, опираясь на руку сына, вошелъ въ каштановую аллею и, сдлавъ любезное привтствіе рукою, слъ возл своей невстки. Чувство искренняго состраданія къ старому слуг заставило Феликса оставить окно и сойти внизъ. На послднемъ поворот лстницы онъ на минуту остановился. Служанка съ яйцами и масломъ уже ушла, а его мать вынимала жаркое изъ духовой печки.
— Брата нтъ дома, Адамъ, сказала она старику, стоящему въ дверяхъ кухни. Она поставила дымящуюся сковороду на столъ и подошла къ двери. Надюсь, что вы не будете снова безпокоить его этою глупою исторіей?
— Да, госпожа маіорша, отвтилъ онъ вжливо, но ршительно: я за этимъ и пришелъ. Только одинъ господинъ совтникъ еще можетъ мн помочь. Онъ знаетъ лучше всхъ, что я невиненъ и поможетъ мн оправдаться.
— Вы съ ума сошли! отвтила маіорша рзко и строго. Можетъ быть по-вашему, господинъ совтникъ долженъ поклясться, что онъ съ прислугою господина фонъ-Шиллингъ не входилъ ни въ какія интимныя отношенія?
— Что это за недоразумнія у насъ съ сосдями? спросилъ съ удивленіемъ приблизившійся Феликсъ.
— Ахъ, господинъ референдарь, это недоразумніе лишаетъ меня чести и куска хлба, сказалъ подавленнымъ голосамъ Адамъ.
Бывало онъ съ радостію встрчалъ молодого человка, сегодня-же старикъ невидимому не сознавалъ неожиданности встрчи.
— Старый баринъ только-что обругалъ меня лицемромъ и хитрымъ шпіономъ и швырнулъ мн въ слдъ свой бокалъ, такъ что онъ разлетлся въ дребезги.
— Нечего сказать, прекрасныя, благородныя манеры! ядовито замтила маіорша.
Въ это время она вынула изъ кухоннаго шкафа тарелку для жаркого и смотрла противъ свта, чиста-ли она.
Эта непоколебимая хлопотливость въ виду глубоко взволнованнаго человка возмутила ея сына. Онъ дружески протянулъ руку старику.
— Не понимаю, какъ вашъ баринъ могъ до такой степени озлобиться, чтобы прибгнуть къ насилію, сказалъ онъ сочувственно,— особенно въ отношеніи своего врнаго Адама. Вдь онъ всегда очень цнилъ васъ.
— Не правда-ли, господинъ Луціанъ, и вы это знаете? Да, такъ было когда-то, а теперь все кончилось! съ отчаяніемъ вскричалъ старикъ, и слезы полились изъ его глазъ. Я — шпіонъ! Я! Говорятъ, я подслушалъ исторію съ каменнымъ углемъ, которая совсмъ до меня не касается.
Феликсъ посмотрлъ на свою мать вопросительно. Онъ ничего не понималъ.
— Онъ говоритъ о каменно-угольныхъ копяхъ въ маленькой долин, коротко объяснила маіорша. Старикъ изъ Шиллингсгофа всегда думалъ о себ очень много. Онъ воображаетъ, что никому другому не можетъ придти въ голову то, что онъ выдумалъ.
— Вдь баронъ не самъ это выдумалъ, госпожа маіорша. Вотъ въ чемъ дло. Видите-ли, господинъ референдарь, онъ говоритъ постоянно, что Шиллинги и Вольфрамы въ продолженіи нсколькихъ столтій владютъ монастырскими землями въ маленькой долин, и до сихъ поръ никому ни приходило на умъ не только купить, но даже взять даромъ каменистый участокъ, которымъ издавна владетъ семейство Готтеръ. Это была совсмъ безплодная нива. Старый Готтеръ, также какъ и его сосди, много лтъ пахавшіе въ окрестностяхъ, мене всего думалъ, что подъ этимъ безплоднымъ грунтомъ скрывается что-нибудь путное. Но въ нашъ городъ пріхалъ незнакомый инженеръ. Онъ съ перваго взгляда узналъ, что подъ этимъ безплоднымъ полемъ находятся богатыя залежи угля. ‘Уголь лежитъ почти на поверхности’, сказалъ онъ при этомъ.
— Это такъ и было, сказала маіорша, вытирая блоснжнымъ полотенцемъ блюдо.
— А такъ какъ они давно знакомы съ моимъ бариномъ, продолжалъ Адамъ,— то онъ и предложилъ купить этотъ участокъ съ нимъ въ компаніи и заняться разработкою угля. Баринъ съ радостію согласился, и они ршили все это между собою по-секрету. Въ это самое время предстояла свадьба въ Кобленц, поэтому они и отложили покупку участка до возвращенія съ Рейна. Имъ и во сн не снилось, чтобъ кто-нибудь могъ ихъ предупредить. Вдь ни одна душа объ этомъ не знала. Но не тутъ-то было! Когда они пришли потомъ къ старику Готтеру, то тотъ кричалъ, что его надули, что онъ продалъ за безцнокъ свой участокъ совтнику Вольфраму, а теперь въ немъ оказались богатыя залежи угля, и совтникъ Вольфрамъ получилъ уже право на его разработку. Разв это не колдовство, господинъ Луціанъ!
— Во всякомъ случа, удивительное совпаденіе! воскликнулъ удивленный молодой человкъ.
— Я то-же говорю. Дяд въ этомъ случа повезло, и онъ не виноватъ, что другіе сони это прозвали,— прибавила его мать. Впрочемъ старикъ Готтеръ вретъ, что его надули. Сначала онъ былъ очень радъ, что такъ выгодно продалъ свое негодное поле.
Все это было сказано тономъ, не допускающимъ возраженій, увренно и спокойно.
Не смотря на свое мщанское занятіе, мадамъ Луціанъ держалась элегантно. Она была еще стройна, лицо сохрашло свжесть и красоту, каштановые волосы были густы, какъ у молодой двушки. Жена маіора, при своемъ пчелиномъ трудолюбіи, не забывала своего соціальнаго положенія. Она была всегда тщательно причесана, хорошо одта, не смотря на то, что ея стройная нога была обута въ простой кожаный сапогъ и синій кухонный передникъ закрывалъ ея ловко сидящее платье.
— Возьми, скушай, дитя мое, сказала она, подавая маленькой двочк Адама вынутый изъ шкафа кусокъ пирожнаго.
Двочка отвернулась съ суровымъ выраженіемъ лица и отклонила предлагаемое лакомство.
— Она ничего не возьметъ, госпожа маіорша, мягко замтилъ ей отецъ. У двочки сегодня не было во рту и маковой росинки. Она не можетъ выносить, когда со мной дурно обращаются, а сегодня цлый день мученіе и ругань не прекращались. Я много перенесъ за послднее время, господинъ Луціанъ. Баронъ продолжаетъ думать, что все это случилось не просто. Онъ предполагаетъ, что кто-нибудь изъ прислуги подслушалъ и выдалъ его секретъ. А такъ какъ я во время его совщанія съ инженеромъ нсколько разъ входилъ въ комнату съ виномъ, то на меня, несчастнаго, и падаетъ подозрніе. Не желая терять куска хлба изъ-за Аннушки, я терпливо сносилъ вс придирки. (Онъ нжно погладилъ при этомъ густые волосы ребенка). Но со вчерашняго дня только и говорятъ, что о большомъ успх предпріятія совтника — оказалось, что уголь не уступаетъ лучшему англійскому, и мой баринъ не помнитъ себя отъ злости и бшенства. Вотъ я и хочу просить господина совтника, чтобъ онъ объяснилъ моему барину…
— Это невозможно, Адамъ! Вы сами это хорошо понимаете, прервала его маіорша. Мой братъ едва-ли согласится имть дло съ людьми, которые за глаза ругаютъ его за то, что онъ былъ также уменъ, какъ они. Выкиньте это изъ головы, а лучше подумайте, какъ-бы выпутаться изъ бды безъ посторонней помощи.
Адамъ закусилъ губы, онъ старался подавить свое раздраженіе.
— Мн-бы слдовало заране знать, прибавилъ онъ, пожимая съ глубокимъ вздохомъ плечами,— что важные господа ни въ грошъ не ставятъ честь бднаго лакея. Посл этого такому бдняку, какъ я, остается только съ моста да въ воду! воскликнулъ онъ съ отчаяніемъ.
— Ахъ, нтъ! Не длай этого, папа! Ты этого не сдлаешь, не правда-ли? закричала двочка.
— Не говорите такихъ безбожныхъ вещей, строго замтила ему маіорша.
Феликсъ нжно взялъ головку двочки, которая навзрыдъ плакала.
— Перестань, голубка, успокоивалъ онъ ее,— твой отецъ этого не сдлаетъ. Онъ слишкомъ честенъ для этого. Я пойду въ Шиллингсгофъ и поговорю со старымъ барономъ, если вы этого желаете, Адамъ.
— Нтъ, благодарю васъ, господинъ референдарь. Я знаю, вы желаете мн добра, но мн этимъ не поможете, и только наживете себ непріятностей.— Онъ поклонился, обнялъ рукою свою двочку и повелъ ее къ дверямъ.— Пойдемъ, мы теперь отправимся къ твоей бабушк.
— Да, папа, сказалъ ребенокъ, переставая плакать.— Но мы тамъ и останемся, ты не уйдешь сегодня ночью?
Нтъ, моя милая.
Они пошли черезъ дворъ. Индйскій птухъ снова побжалъ за ними, но малютка не обратила теперь на него вниманія. Стараясь своими маленькими ножками идти въ ногу съ отцомъ, она, перегибаясь, съ волненіемъ смотрла ему въ лицо. Она не довряла его механически произнесенному общанію.
— Я не буду спать всю ночь, ты увидишь! грозила она ему своимъ дрожащимъ отъ волненія голоскомъ. Я увижу, когда ты уйдешь.
Когда за ними затворилась калитка, за стною все еще раздавался ея дрожащій, угрожающій голосокъ:
— Я не буду спать, я побгу за тобою, если ты уйдешь, папа!

III.

Маіорша пожала плечами и возвратилась въ кухню.
— Съ людьми подобнаго сорта нельзя имть никакого дла: они выходятъ изъ себя отъ всякой мелочи,— сказала она спокойно, какъ всегда.
— Желалъ бы я знать, кто можетъ остаться хладнокровнымъ, когда невинно взводятъ на него преступленіе и лишаютъ куска хлба! вскричалъ глубоко взволнованный молодой человкъ. Не сердись, мама: на Монастырскомъ двор въ теченіи нсколькихъ столтій родятся только люди съ умной головой и туго-набитыми карманами, но не съ теплымъ сердцемъ.
— Въ теченіе нсколькихъ столтій мы еженедльно печемъ шесть хлбовъ для бдныхъ, есть-ли урожай, или нтъ,— отвтила мать, не дрогнувъ ни однимъ мускуломъ своего серьезнаго лица. Мы помогаемъ много и не соримъ хлбомъ, но не кричимъ объ этомъ на площади. Но какъ люли солидные, мы не можемъ плясать по дудк всякаго сумасброда. Впрочемъ, ты родился не на Монастырскомъ двор,— въ спокойномъ ея голос звучали ядовитыя нотки — ты тоже изъ новомодныхъ втрогоновъ, которые превозносятъ до небесъ однихъ и топчутъ въ грязь другихъ. Неужели ты думаешь, что дядя такъ вотъ и долженъ объявить всенародно, что ничего не зналъ о тайн Фонъ-Шиллинговъ?
— Нисколько, но…
— Да это и не поможетъ ни старому чудаку Адаму, ни барону,— прервала она сына. Блестящій бракъ не вполн возвратилъ имъ фамильныя богатства. Опекунъ молодой двушки — хитрая лисица,— такъ составилъ свадебный контрактъ, что Шиллингамъ остается желать очень многаго. Отъ этого-то и происходитъ желчность старика, которую онъ вымещаетъ на слугахъ.
— Несчастный старикъ! подхватилъ съ сожалніемъ Феликсъ. Посл этой неудачи его озлобленіе очень понятно. Каменно-угольныя копи во всякомъ случа помогли-бы ему возвратить имніе. Мн его вдвойн жаль, такъ какъ ему приходилось отвчать главнымъ образомъ за грхи предковъ.
Маіорша громко закашляла. Она понимала это дло гораздо тоньше, но не нашла нужнымъ возражать. Вообще она вступала въ пренія только въ вопросахъ, близко касавшихся ея собственныхъ интересовъ, и тогда защищалась со всею энергіей. Сынъ въ волненіи ходилъ по кухн, а мать спокойно чистила свжіе огурцы для салата.
— Странно однако, какъ могла въ одну и ту-же минуту зародиться въ двухъ головахъ мысль и разработк клада, мимо котораго столько лтъ проходили ихъ предки, не подозрвая о его существованіи,— сказалъ посл минутной, паузы молодой человкъ и снова подошелъ къ кухонной двери.
— Я никогда не говорила объ этомъ съ дядей, но думаю,— сказала мать, не отрывая глазъ отъ своей работы,— что дяд давно была извстна тайна, открытая инженеромъ, но его, вроятно, пугали безпокойство и рискъ предпріятія. Теперь-же, когда родился маленькій Викторъ и родъ Вольфрамовъ воскресъ, всякое новое пріобртеніе — прямая его обязанность.
— Боже, неужели эта лихорадочная погоня за наживой должна продолжаться вчно? Я думаю, что твое семейство, мама, и теперь уже богато черезъ мру.
Маіорша съ ужасомъ повернулась и бросила долгій, укоризненный взглядъ на сына. Въ немъ не было ни искры фамильнаго духа Вольфрамовъ.
— Богаты черезъ мру! Этого на Монастырскомъ двор до сихъ поръ никто не смлъ даже подумать, не только высказывать. О денежныхъ длахъ въ нашемъ семейств не говорятъ! Замть себ это! рзко сказала мать. Она подошла къ водопроводу, открыла кранъ и стала мыть себ руки.
— Обдъ для тебя готовъ. Ступай въ столовую, я сейчасъ иду за тобой! отрывисто прибавила она черезъ плечо.
Приказаніе это прозвучало очень сурово. Молодой человкъ, закусивъ губы, прошелъ мимо матери въ смежную комнату. Въ ней всегда стоялъ обденный столъ, а въ глубокой ниш окна было обычное мсто хозяйки. Окна этой комнаты, также какъ и кухни, выходили на задній дворъ, окруженный службами и стною Шиллингсгофа. Вдоль верхнихъ этажей этихъ службъ шла крытая галлерея, на которую выходило множество маленькихъ оконъ и узкихъ дверей, это были когда-то монастырскія кельи, а теперь въ нихъ хранились рожь, фрукты и сно. По стнамъ висли сита и грабли, а на жердяхъ сохли мшки и попоны. Эти нависшія галлереи затемняли весь дворъ, особенно столовую, передъ окнами которой высился старый вязъ. Зеленоватый полусвтъ падалъ на рабочій столъ молчаливой совтницы, гд она проводила часы досуга, столь бдные семейнымъ счастьемъ. Крикъ птуха и кудахтанье куръ на навозной куч, мычаніе коровъ въ хлвахъ и бготня снующихъ по двору работниковъ и работницъ — составляли все развлеченіе ея затворнической жизни.
Феликсу живо припомнилось, какъ однажды посл обда его тетка, думая, что мужъ ушелъ со двора, поставила около рабочаго стола корзинку, въ которой спала ея маленькая дочка. Вдругъ входитъ совтникъ. Встревоженная женщина вскакиваетъ и яркій румянецъ испуга разливается по ея блдному лицу. Наперстокъ, ножницы и игольникъ съ шумомъ падаютъ на полъ.
— Здсь моя столовая, а не дтская спальня! ядовито замтилъ совтникъ, бросивъ презрительный взглядъ на ребенка.
Этотъ случай потому такъ ярко представился воображенію Феликса, что почти на томъ-же мст спалъ и теперь ребенокъ, но не въ простой корзинк, покрытой домашнимъ пестрымъ одяльцемъ, а въ затйливой колыбельк, завшанной темнозеленымъ шелкомъ, на блой пуховой постельк. У рабочаго столика, гд когда-то сидла стройная, нжная женщина, торчала теперь квадратная фигура, съ крестьянской повязкой на голов, изъ-подъ которой глядло тупое, нахальное лицо, и съ длиннымъ шерстянымъ чулкомъ въ рукахъ. Она не встала при появленіи молодого барина и продолжала качать ногою люльку, сознавая, что въ настоящую минуту кормилица — главная особа на Монастырскомъ двор.
Феликсъ охотно-бы поднялъ занавсъ, чтобы взглянуть на личико своего двоюроднаго брата, но его возмущалъ видъ этой женщины, сидвшей на мст умершей тетки. Онъ слъ молча къ обденному столу и вынулъ изъ кармана кожаный футляръ, въ которомъ хранился серебряный столовый приборъ.
То была единственная вещь, которую взяла съ собою его мать, оставляя домъ Луціана. Феликсу досталась эта вещь отъ его дда и крестнаго отца, давно умершаго полковника Луціана. Футляръ съ приборомъ всегда лежалъ въ самомъ темномъ углу шкафа съ серебромъ, въ мезонин. Во время послдняго своего посщенія Монастырскаго двора, Феликсъ случайно открылъ этотъ подарокъ дда. Онъ ему очень обрадовался и присвоилъ себ, не смотря на протестъ матери. Отодвинувъ лежавшій на стол простой приборъ, онъ положилъ возл своей тарелки серебряный.
Въ эту минуту вошла маіорша съ жаренымъ цыпленкомъ и салатомъ на поднос. Ставя на столъ подогртую тарелку, она замтила серебряный приборъ, остановилась и яркій румянецъ появился на ея лиц.
— Разв теб нашъ приборъ кажется недовольно приличнымъ и чистымъ? спросила она сдавленнымъ отъ волненія голосомъ.
— Нтъ, не то, мама — отвтилъ молодой человкъ, положивъ руку на ножъ, гд было красиво вырзано имя Луціана — я такъ дорожу этой единственною вещью, напоминающей мн прошлое, что никогда не разстанусь съ нею. Мн очень памятно лицо моего красиваго, гордаго дда, хотя мн было не больше четырехъ лтъ, когда онъ умеръ. Папа.
Внезапный трескъ заставилъ его оглянуться и онъ испугался собственныхъ словъ. Посл давнишняго запрещенія произносить въ присутствіи матери имя отца, теперь впервые сорвалось съ его устъ слово ‘папа’. Мать стояла передъ нимъ съ сверкающими отъ гнва глазами, въ только-что покраснвшемъ лиц ея не осталось ни кровинки, изъ дрогнувшей руки выскользнула на полъ тарелка. Кормилица взвизгнула, ребенокъ проснулся и заплакалъ.
— Ахъ, сударыня — что, если объ этомъ узнаетъ господинъ совтникъ! Вдь у Виктора можетъ сдлаться родимчикъ отъ испуга! дерзко проговорила кормилица, поднимая изъ кровати ребенка.
Гордая женщина, къ удивленію ея сына, не отвтила ни слова. Она помогла успокоить крикуна, затмъ убрала осколки и унесла въ кухню. Феликсъ зналъ, что его мать и дядя горячо желали прямого наслдника фамиліи Вольфрамъ, но онъ далеко не постигалъ размровъ того вліянія, какое возымлъ этотъ мальчуганъ на Монастырскомъ двор. Молодой человкъ съ чувствомъ какого-то страха смотрлъ на клочекъ черныхъ волосъ, выбившійся изъ-подъ его чепчика.
Еслибы покойная жена совтника, привыкшая къ васильковымъ глазкамъ и нжнымъ личикамъ своихъ маленькихъ двочекъ, могла взглянуть теперь на свое земное жилище, она была-бы очень удивлена, увидавъ этого смуглаго, какъ цыганенокъ мальчугана, съ сухимъ, морщинистымъ лицомъ, большими, торчащими ушами, съ длинными, тонкими, какъ ноги паука пальчиками, вцпившимися въ блое одяло. И этотъ ребенокъ стоилъ ей жизни!
Гнусливо напвая колыбельную псню, кормилица прошла мимо обденнаго стола, оттолкнула ногой дверь и вышла въ слдующую комнату. Это была обширная рабочая комната и кабинетъ совтника. Большія полукруглыя окна ея выходили на передній дворъ.
Ребенокъ затихъ. Кормилица открыла одно изъ оконъ и перекидывалась пошлыми шутками съ работавшими на двор парнями. Это было нчто небывалое на Монастырскомъ двор. Какъ ни просты были, повидимому, отношенія Вольфрамовъ къ прислуг, но въ сущности она была у нихъ въ рабскомъ повиновеніи. Вольфрамы умли заставить уважать свое достоинство.
Маіорша снова вошла въ столовую и поставила на столъ новую тарелку съ жаркимъ. Она быстро взглянула на окно, у котораго шла оживленная бесда, но и тутъ не сказала ни слова. Невозмутимое спокойствіе, которымъ вновь облеклось красивое лицо маіорши, сегодня въ первый разъ показалось ея сыну неестественнымъ и зловщимъ. Ему вдругъ стало яснымъ, что все благоразуміе и сдержанность, вс мелочи и дрязги домашняго хозяйства не могли подавить энергіи ея пламенной души. Достаточно было одного слова, чтобы пламя вспыхнуло съ прежней силой.
Противъ обденнаго стола, въ полукруглой ниш, виднлась грубая дверь. Когда-то она вела на лстницу, проходившую въ толстой стн, и была единственнымъ сообщеніемъ между монастырской кухней и столовою гостинницы. При раздл монастырскихъ сооруженій этотъ ходъ задлали, но практическій Вольфрамъ оставилъ небольшое углубленіе для плоскаго стнного шкафа за дверью. Маіорша отворила этотъ шкафъ. Въ немъ лежали домашнія конторскія книги, а на узкой полк стоялъ лакированный жестяной ящикъ, куда обыкновенно клали дневную выручку за молоко и птицу.
Феликсъ сурово наблюдалъ, какъ его мать отстегнула отъ пояса кожаную сумку и высыпала изъ нея въ ящикъ кучу мелкой монеты. Она, слдовательно, должна была, какъ и покойная совтница, стоять за прилавкомъ и кружками продавать молоко, должна была ловить въ курятник продаваемыхъ кухаркамъ птицъ, собирать для нихъ въ огород салатъ и брюкву и получать за это гроши и пятаки.
Молодой человкъ задыхался отъ злости. Въ эту минуту мамка взвизгнула отъ удовольствія. Молодой человкъ отбросилъ вилку и ножъ и быстро всталъ изъ-за стола.
— Неужели ты можешь выносить эти пошлости, мама! воскликнулъ онъ съ негодованіемъ.
— Я была-бы очень неблагоразумна, еслибы возмущалась этимъ. Ребенокъ такъ слабъ, что его жизнь зависитъ отъ этой неотесанной бабы. Значитъ, нужно терпть и молчать.
Феликсъ чувствовалъ, какъ кровь бросилась ему въ голову. Какія громадныя жертвы приносила она ребенку Вольфрама, а своего собственнаго разлучила съ отцомъ, потому что не хотла молчать! Онъ не забылъ еще сценъ, происходившихъ между его родителями, помнилъ, какъ холодная и неумолимая мать до тхъ поръ спорила съ раздраженнымъ отцомъ, пока тотъ, какъ бшеный, не убгалъ изъ комнаты.
Маіорша не подозрвала, конечно, какая горечь волновала душу ея сына, иначе она не могла-бы такъ спокойно пройти мимо него въ другую комнату.
— Не запереть-ли окна, Христина?— сказала она спокойно и ласково. Сквозной втеръ, ребенокъ можетъ простудиться.
— Боже упаси! Здсь нтъ никакого сквозного втра. Я бы тоже это чувствовала,— грубо отвтила Христина. Я кормилица, госпожа маіорша, и, конечно, лучше другихъ знаю, что ребенку полезно и что вредно. Впрочемъ, она, вроятно, знала по опыту настойчивость маіорши, потому что когда маіорша, не обративъ вниманія на ея грубость, заперла окно, кормилица, ворча, вернулась къ люльк, уложила ребенка и принялась за свой чулокъ.
Въ это время въ комнату дяди вошелъ Феликсъ. Къ своему удивленію, онъ чувствовалъ себя въ этой комнат также неловко, какъ и въ дтств. Между этими отдланными дубомъ, стнами стоялъ тотъ-же затхлый воздухъ, пропитанный запахомъ старыхъ кожаныхъ переплетовъ. Нсколько лтъ назадъ, когда совтникъ носилъ званіе бургомистра, эта комната называлась канцеляріей и была всегда предметомъ страха для всхъ домашнихъ. Отсюда часто слышались громкіе голоса спорящихъ людей. Постепенно усиливаясь, эти голоса раздавались по всему дому, часто взволнованные диспутанты выбгали изъ канцеляріи, хлопая за собою дверью. Почти вс жители города ненавидли совтника за его упрямый и надменный нравъ.
Феликсъ въ дтств бывалъ въ этой комнат только тогда, когда мать посылала его выслушать отъ дяди выговоръ. Долго посл того, какъ стихалъ голосъ дяди, онъ оставался бывало какъ-бы прикованнымъ къ мсту магической силой, пока дядя не прогонялъ его грубо изъ комнаты.
Вдоль всей стны, гд когда-то былъ продланъ изъ сосдней комнаты ходъ въ домъ съ колоннами, возвышалась эстрада, къ которой вела вторая деревянная лсенка. Стна была сплошь закрыта рзьбою, которая обрамляла рзныя изъ дерева группы, изображающія событія изъ священной исторіи. Но взоры мальчика привлекали не статуи святыхъ съ кривыми руками и дощечками за головой, выполнявшими роль сіянія, а органъ, стоящій прямо противъ лстницы.
Этотъ старый органъ былъ самой первобытной конструкціи, въ немъ было всего нсколько жестяныхъ трубъ и очень широкіе клавиши. Полнаго хорала на немъ невозможно было исполнить. Говорятъ, его устроилъ аббатъ, которому эта комната служила келіей. Не смотря на то, что органъ занималъ очень много мста, Вольфрамы его не трогали. Онъ употреблялся когда-то при священнодйствіи и Вольфрамы боялись оскорбленіемъ святыни накликать бду на себя.
Теперь молодой человкъ замтилъ съ перваго взгляда, что органъ исчезъ. Онъ показалъ съ удивленіемъ на мсто, гд стоялъ органъ, заново теперь выкрашенное и гладкая поверхность котораго рзко отдлялась отъ окружающей рзьбы.
— Ты удивленъ,— сказала маіорша, только-что отошедшая отъ окна. Это было ужасно!.. Трубы давно уже чуть держались, но на это не обращали вниманія. Вдругъ, на другой день посл рожденія Виктора, органъ рухнулъ со страшнымъ грохотомъ. Хотя онъ былъ давно притономъ для мышей, но это все-таки огорчило насъ — онъ всегда былъ у насъ въ почет. Никто не дотрогивался до обломковъ. Дядя собралъ ихъ самъ такъ, что ни одна щепочка не попала въ печку.
Молодой человкъ взошелъ на эстраду и открылъ вновь вставленный щитъ, оказавшійся дверью. Въ углубленіи, стны, гд прежде стоялъ органъ, были, какъ сказала его мать, тщательно сложены вс обломки. Тамъ лежали жестяныя трубы, толстощекіе ангелы, сломанная клавиатура. Каждая щепка была спрятана, какъ будто все благополучіе Монастырскаго двора зависло отъ ихъ сохраненія. Если совтникъ самолично приводилъ въ порядокъ весь этотъ хламъ, то тмъ боле вроятно, что починка стны была произведена также его руками. Феликсъ наклонился въ темное пространство углубленія и пристально разсматривалъ отверстіе въ стн, забитое новыми досками.
— Ну, дядя работалъ не хуже любого плотника,— сказалъ онъ матери, только-что собиравшейся уйти.
Въ этотъ моментъ дверь, ведущая въ переднюю, отворилась и послышались тяжелые шаги.— ‘Что ты тамъ шаришь?’ послышался рзкій окрикъ совтника.
Феликсъ быстро приподнялся,— рзкій тонъ дяди заставилъ вздрогнуть всю его нервную систему. Онъ быстро соскочилъ со ступенекъ и съ легкимъ учтивымъ поклономъ подалъ дяд руку.
— Запри сначала шкафъ, который ты съ такимъ любопытствомъ осматривалъ,— сказалъ совтникъ съ суровымъ взглядомъ, отклонивъ протянутую руку.— Съ которыхъ поръ ты взялъ моду встрчать меня въ моей комнат?
Молодой человкъ однимъ прыжкомъ снова вскочилъ на эстраду и старался закрыть разбухшую дверь.
— Съ тхъ поръ, какъ твоя прислуга показала сюда дорогу,— отвчалъ онъ не безъ ироніи и показалъ черезъ открытую дверь на кормилицу, которая, вставъ со стула, отвшивала поклоны.
— Викторъ засыпаетъ только въ той комнат,— господину совтнику это извстно, сказала она нахально.
Совтникъ молча бросилъ свою шляпу на ближайшій столъ. Высокій ростомъ и широкій въ плечахъ,— онъ всей своей фигурой представлялъ олицетвореніе силы и выносливости. Посреди этой старинной обстановки, въ колет, кружевномъ воротник и шляп съ перомъ, онъ былъ-бы прекраснымъ Валленштейномъ. Густые, короткіе, съ просдью волосы острымъ мысомъ спускались ему на лобъ, а умное, продолговатое лицо отъ воздуха и солнца было покрыто здоровымъ загаромъ.
Осторожно подошелъ онъ къ люльк, приподнялъ занавску и наклонился къ ребенку.
— Что это значитъ, Христина ребенокъ дышетъ неправильно, головка горячая?— Онъ приподнялся въ испуг, и его суровое лицо, искаженное страхомъ, было почти неузнаваемо.
— Викторъ испугался,— отвтила кормилица жалостнымъ голосомъ,— онъ не можетъ выносить шуму, а барыня уронила тарелку. Я тогда же подумала, что Викторъ захвораетъ. Онъ такъ ужасно кричалъ отъ этого, господинъ совтникъ.
Совтникъ молчалъ. Онъ мрачно посмотрлъ на сестру, которая поблднла отъ злости и безцльно переставляла на обденномъ стол посуду. Потомъ она, быстро подойдя къ ребенку, положила руку ему на голову.
— Ты ошибся, ребенокъ здоровъ, у него нтъ жара, сказала она коротко и сухо, было однако замтно, что у нея самой гора свалилась съ плечъ.
— Слава Богу — сказалъ совтникъ, глубоко вздохнувъ — въ этомъ ты знаешь толкъ, сестра. Но было бы во всякомъ случа удобне, еслибъ Феликсъ сидлъ наверху, въ твоей комнат. Христина говоритъ правду: Викторъ не можетъ выносить шума, даже громкаго разговора. Пока твой сынъ будетъ здсь, мы будемъ сидть въ угловой комнат. Теперь ребенку пора въ спальную, здсь жарко и пахнетъ кушаньемъ.
Онъ взялся за изголовье кроватки и мигнулъ кормилиц, чтобы она взялась за другой конецъ, но маіорша предупредила ее. И вотъ вдвоемъ они подняли новаго представителя имени Вольфрамовъ, который, въ ихъ фамильной гордости, казался имъ дороже всего на свт, и понесли черезъ кухню и переднюю, а кормилица шла за ними, выставивъ свой жирный подбородокъ и переваливаясь съ ноги на ногу, съ своимъ толстымъ чулкомъ въ рукахъ.

IV.

Дверь осталась открытою. Феликсъ чувствовалъ большую охоту вырваться вонъ и никогда боле не возвращаться въ это старое гнздо, гд уже теперь жалкій отпрыскъ Вольфрамовъ давилъ всхъ своими тонкими, какъ ноги паука, пальцами. Въ душ молодого человка не было и тни зависти. Онъ, напротивъ, очень обрадовался, когда узналъ, что Водьфрамы дождались наслдника, такъ какъ его ужасала мысль, что когда-нибудь онъ долженъ будетъ постоянно жить на Монастырскомъ двор. Онъ не могъ, конечно, предполагать, что съ первымъ-же появленіемъ на свтъ этого мальчугана, жизнь на Монастырскомъ двор сдлается для него невыносимой и что онъ почувствуетъ себя съ этой поры бездомнымъ. Дядя только-что показалъ ему, что онъ здсь совершенно лишній, и что его можно столкнуть въ любой уголъ, если онъ своимъ присутствіемъ будетъ раздражать слабые нервы ребенка. Дядя былъ очень грубъ съ нимъ, когда онъ былъ ребенкомъ, но въ послднее время сталъ относиться къ нему, какъ молодому человку, гораздо мягче и ласкове. Феликсъ со злостью топнулъ ногою. Значитъ, это относилось не къ нему, не къ его познаніямъ, какъ онъ это думалъ. Дядя уважалъ въ немъ единственнаго носителя Вольфрамовской крови и единственнаго наслдника Монастырскаго двора. Теперь совтникъ бросилъ уже ненужную деликатность. За шелковыми занавсками дтской кроватки покоился теперь его собственный первенецъ и онъ сталъ поступать съ Феликсомъ также грубо, какъ и въ дни его дтства.
А мать? Сынъ не сомнвается въ ея материнской любви, хотя она также мало расточала свои ласки, какъ и деньги. О характер брата она была очень высокаго мннія. Его непреклонность, твердость и суровость, по ея мннію, были столько-же необходимы для мужчины, какъ любовь къ порядку и домовитость для женщины. Она слпо ему доврялась. Фамильная честь была кумиромъ, которому она поклонялась, и вс говорили, что интересы сына стояли у нея на второмъ план. Вымираніе семьи, процвтавшей впродолженіи трехъ столтій, было и для нея величайшимъ горемъ. Маленькихъ блокурыхъ племянницъ она никогда не любила и на ихъ мать смотрла съ сожалніемъ. Ей всегда непріятно было слышать, что когда-нибудь все перейдетъ къ семейству Луціанъ-Вольфрамъ. Она не желала, чтобы эта честь досталась имени того, кто сдлалъ ее несчастною. Поэтому она мене всего старалась сгладить непріятное впечатлніе, испытанное только-что ея сыномъ, и сдлать ему пріятнымъ пребываніе въ семейств брата. Да и къ чему? Онъ не нуждался боле въ этомъ негостепріимномъ дом!
Молодой человкъ, ршившійся оставить навсегда Монастырскій дворъ, снова вернулся въ комнату и сталъ у окна. Онъ не хотлъ казаться ни обидчивымъ, ни упрямымъ, потому что пріхалъ сюда не на каникулы, какъ онъ писалъ матери, а по длу, имющему для него величайшую важность.
Жгучій страхъ вдругъ оковалъ его сердце. Въ Берлин онъ считалъ это дло далеко не такимъ труднымъ, какимъ оно представилось ему теперь, при вид этихъ двухъ суровыхъ, замкнутыхъ въ себя лицъ.— ‘Люси!’ — пробормоталъ онъ со вздохомъ, глядя на роскошный вязъ на двор, освщаемый лучами заходящаго солнца. Подъ вязомъ проскользнула, какъ-бы вызванная его возгласомъ, стройная фигура, съ разсыпавшимися по спин блокурыми локонами, полная жизни и семнадцатилтней рзвости. Ему чудилось, будто дв теплыя блыя дтскія ручки обвили его шею и: горячее дыханіе скользило по его щек. Къ нему вдругъ вернулось то очарованіе страсти, которымъ онъ жилъ нсколько мсяцевъ, оно дало ему силы для борьбы и увренность въ побд.
Между тмъ маіорша возвратилась въ кухню, она отрзала два куска хлба стоящимъ на двор маленькимъ нищимъ. Туда-же вошелъ и совтникъ. Феликсъ слышалъ его шаги, глухо раздающіеся по каменному полу. Онъ шелъ въ кухню, но вдругъ почему-то остановился.
Чрезъ открытое окно въ кухню было слышно, какъ работникъ говорилъ коровниц, шедшей въ хлвъ со свжею травою подъ мышкой:
— Послушай, въ Шиллингсгоф старый баринъ прогналъ Адама. Мн разсказывалъ это кучеръ, онъ очень объ немъ сожалетъ.
— Ступай къ своему длу! Я плачу теб за работу, а не за сплетни,— крикнулъ ему совтникъ.
Работникъ вздрогнулъ, пораженный этимъ рзкимъ голосомъ, какъ ударомъ ножа.
Совтникъ съ шумомъ захлопнулъ окно и схватилъ съ полки одинъ изъ чистыхъ, блестящихъ стакановъ.
— Какъ ты позволяешь, чтобы передъ твоими окнами люди тратили все время въ болтовн,— мрачно сказалъ онъ сестр.
— Совершенно лишнее замчаніе. Ты знаешь, я не меньше смотрю за порядкомъ, чмъ ты — возразила она совершенно спокойно. Адамъ взволновалъ всю прислугу. Ему отказали изъ-за исторіи съ каменно-угольными копями, онъ еще разъ приходилъ просить, чтобы ты за него заступился, и грозилъ броситься въ воду.
Между тмъ Феликсъ вышелъ на порогъ комнаты. Онъ видлъ сбоку, какъ его дядя безсознательно теребилъ свою бороду и такъ внимательно разсматривалъ сушившіеся на жердяхъ попоны и мшки, что, казалось, почти не слыхалъ словъ сестры.
— Пустяки, прервалъ онъ ее: — кто такъ говоритъ, тотъ этого не сдлаетъ.— Онъ приблизилъ стаканъ подъ кранъ и залпомъ выпилъ холодную воду.— Впрочемъ, я поговорю объ этомъ съ барономъ. Его-бы слдовало осадить, онъ слишкомъ далеко заходитъ въ своемъ дтскомъ бшенств, прибавилъ онъ, ставя пустой стаканъ на мсто. Совтникъ вытеръ себ носовымъ платкомъ лицо, какъ будто оно было покрыто потомъ.
— Въ этомъ и будетъ состоять оправданіе, котораго желаетъ Адамъ. Онъ проситъ только, чтобы ты, съ своей стороны, объяснилъ это странное совпаденіе, сказалъ, подходя, Феликсъ.
Дядя быстро повернулся. Его большіе голубовато-срые глаза, въ которыхъ свтился характеръ человка, никогда не сбивавшагося съ своей дороги, смотрли всегда проницательно въ чужое лицо, но могли также глядть изъ подлобья, какъ дв сверкающія искры. Этотъ взглядъ смрялъ изящный костюмъ стоявшаго на порог племянника и перешелъ на собственное порыжвшее пальто, служившее ему обычной одеждой.
Замчаніе молодого человка осталось безъ отвта. Совтникъ, саркастически улыбаясь, обмахнулъ носовымъ платкомъ угольную пыль съ платья и сапоговъ, и показывая головой на Феликса, насмшливо замтилъ сестр:
— Посмотри-ка, твой сынокъ, что твоя модная картинка: чистъ и аккуратенъ, прямо съ иголочки. Какъ-же ты въ этомъ сюртучк отправишься въ копи?
— Онъ не для этого и сдланъ, дядя. Что мн за дло до твоихъ копей, возразилъ Феликсъ, скрывая обиду подъ улыбкою.
— Какъ, ты такъ быстро и спокойно примиряешься съ перемною твоей судьбы? Посмотри, сестра, я теб нсколько разъ говорилъ, что эти идеальныя головы гораздо богаче насъ. Он спокойно отказываются отъ сотенъ тысячъ, какъ будто-бы это простой булыжникъ. Да, мой маленькій Викторъ сыгралъ съ тобою плохую шутку. Вдь Монастырскій дворъ — не бездлица.
Молодой человкъ былъ очень чутокъ къ малйшимъ интонаціямъ голоса дяди. Теперь онъ слышалъ въ немъ дикое торжество, вызванное сознаніемъ, что у него есть настоящій наслдникъ,— злорадство и насмшливое поддразниваніе.
— Слава Богу! Я не завистливъ, и отъ души желаю, чтобы ребенокъ выросъ теб на радость,— сказалъ спокойно Феликсъ и его открытое лицо выражало то, что онъ говорилъ. Но если ты думаешь, что я равнодушенъ къ деньгамъ и богатству, то ошибаешься. Я никогда такъ не желалъ быть богатымъ, какъ именно теперь.
— У тебя есть долги? строго спросилъ совтникъ, подходя къ племяннику.
Молодой человкъ гордо закинулъ голову и сдлалъ отрицательный жестъ.
— Ну, такъ зачмъ-же? Разв мать теб мало даетъ? Или теб хочется купить побольше такихъ бездлушекъ, какъ эти,— сказалъ онъ, подходя къ племяннику и разсматривая его брелоки. Онъ замтилъ между ними маленькій медальонъ съ блестящими камушками.— Э, чортъ побери! Камешки-то настоящіе! Это твой вкусъ, Тереза!— закричалъ онъ въ кухню.
Маіорша сняла свой синій кухонный передникъ, повсила его на гвоздь и, не спша, подошла къ нимъ.
— Я никогда не покупаю этихъ модныхъ игрушекъ,— сказала она, бросивъ испытующій взглядъ на драгоцнную бездлушку. Потомъ стала пристально смотрть на зарумянившееся лицо сына, какъ-бы желая узнать его тайну.— Отъ кого этотъ медальонъ? спросила она.
— Отъ двушки.
— У молодыхъ двушекъ, мой другъ, рдко такъ много денегъ, чтобы дарить подобныя вещи,— замтилъ совтникъ, съ наслажденіемъ любуясь игрою камней. Я знаю, отъ кого этотъ драгоцнный подарокъ: отъ твоего стараго друга, баронессы Лео, въ Берлин, и въ немъ хранится почтенный сдой локонъ, не правда-ли?
— Нтъ, дядя! Блестящій, каштановый,— отвтилъ быстро молодой человкъ, какъ будто ему была непріятна всякая ошибка по этому поводу. Гордая, счастливая улыбка освтила его лицо. Но скоро у него замерло дыханіе: безъ всякой подготовки дло близилось къ развязк, и передъ нимъ стояли два желзные человка. Онъ читалъ сарказмъ въ лиц одного и досаду въ лиц другой. Никогда еще Феликсу не приходилось выступать такъ открыто противъ этихъ двухъ столбовъ семейства Вольфрамовъ.
— Я желала-бы знать имя этой двушки, лаконически и спокойно спросила мать, такимъ-же тономъ, какимъ когда-то освдомлялась о имени мальчиковъ, въ обществ которыхъ находила своего сына. Проницательнымъ взоромъ она читала на лиц юноши мучительную борьбу и это заставило ее быть еще строже.
— Мама, будь добра! умолялъ юноша. Онъ схватилъ ея руки и прижалъ ихъ къ своей груди. Не торопи меня!
— Нтъ, прервала она сына и вырвала у него руки. Ты знаешь, я привыкла всякія недоразумнія между нами разъяснять немедленно, а это, кажется, весьма серьезное недоразумніе. Неужели ты не знаешь, что я всю ночь буду мучиться, думая объ опасности, которая теб, повидимому, угрожаетъ. Я хочу знать имя!
Большіе голубые глаза молодого человка вспыхнули чувствомъ оскорбленія, но онъ молчалъ, теръ себ лобъ, какъ-бы собираясь съ мыслями, и съ волненіемъ отбрасывалъ свои пепельные кудри.
— О, да ты герой! замтилъ совтникъ, съ грубой ироніей. Ты поступаешь такъ, какъ будто-бы вся твоя жизнь въ каштановомъ локон. Да, она не нищая, если можетъ дарить брилліанты. Но что касается ея имени и происхожденія — вотъ тутъ-то и загвоздка! Не правда-ли? Ты имешь причины скрывать ея родню, ты стыдишься ея?
— Стыжусь?! Я стыжусь моей Люси! вырвалось у молодого человка, и все его самообладаніе пропало. Люси Фурнье! спросите о ней въ Берлин и вы услышите, что вся аристократическая молодежь у ея ногъ, что она могла выйти за любого графа, еслибы не предпочла принадлежать мн. Я знаю, что тропическій цвтокъ не годится для нмецкаго огорода, знаю, что все, такъ или иначе связанное съ искусствомъ, презирается на Монастырскомъ двор. Я долженъ бороться съ глубокими предразсудками, и это смутило меня на минуту, но только потому, что въ первый моментъ удивленія съ вашей стороны я боялся оскорбительнаго слова о любимой мною двушк, а этого я не могъ-бы вынести.
Онъ глубоко вздохнулъ и посмотрлъ прямо и смло въ лицо своей матери, которая оперлась на столъ, блдная и неподвижная, какъ мраморное изваяніе.
— Мать Люси — знаменитая женщина, прибавилъ онъ коротко и ршительно.
— Вотъ какъ! протянулъ совтникъ. А отецъ? онъ тоже знаменитъ?
— Ея родители живутъ врозь — ‘какъ мои’, хотлъ онъ прибавить, но свирпый взглядъ матери заставилъ его проглотить послднее слово. Мадамъ Фурнье — баллерина.
— Полно, пожалуйста! Скажи прямо, по-нмецки — танцовщица, которая ежедневно, въ коротенькой юбочк и съ голой грудью, пляшетъ на подмосткахъ! Брръ! И это будетъ его теща, Тереза! сказалъ онъ съ громкимъ саркастическимъ хохотомъ.— Слышишь, сестра? Помнишь, я предсказывалъ теб двадцать пять лтъ назадъ, что неосторожный твой бракъ ты искупишь на дтяхъ? Это его кровь, легкая солдатская кровь. Истребишь-ли ты въ немъ эти плевелы?
— Сдлать этого не берусь, отвтила она глухо:— но легкій товаръ, который онъ хочетъ мн навязать, я выброшу изъ нашего дома, въ этомъ ты можешь быть увренъ.
Шумъ въ кухн заставилъ ихъ замолчать. Служанка вошла съ корзиною шпината и приготовлялась чистить его на кухонномъ стол. Маіорша выслала двушку изъ кухни, заперла на задвижку дверь, ведущую на дворъ и вернулась на прежнее мсто.
Сердце молодого человка сильно забилось, когда мать, въ длинномъ траурномъ плать и съ блднымъ лицомъ, быстро приближалась къ нему, чтобы покончить все однимъ ударомъ. Безсознательно онъ схватился за медальонъ.
При этомъ движеніи холодная улыбка скользнула по губамъ матери.
— Не безпокойся! Я не дотронусь до этого постыднаго подарка своими честными руками. Всякій знаетъ, какъ добываются танцовщицами брилліанты. Ты будешь такъ благоразуменъ, что самъ его снимешь, по моему приказанію. Иначе, посл горькихъ опытовъ, наступитъ часъ, когда ты самъ кинешь его съ отвращеніемъ.
— Никогда! воскликнулъ Феликсъ съ горькимъ и вмст торжественнымъ смхомъ. Онъ снялъ медальонъ и горячо прижималъ его къ губамъ.
— Это сумасшествіе! съ бшенствомъ прошиплъ совтникъ.
Глаза маіорши загорлись сдержанной страстью. Ревность, материнская ревность, овладла всмъ ея существомъ.
— Сумасшествіе! повторилъ совтникъ, когда Феликсъ спряталъ сувениръ въ боковой карманъ итакъ нжно прижалъ его къ груди, какъ-будто обнималъ любимую двушку.— Какъ теб нестыдно давать такія театральныя представленія передъ нами, серьезными людьми? Вообще я не понимаю, откуда у тебя берется смлость — здсь, на монастырскомъ двор, передъ твоей почтенной семьей, упоминать о такой связи, о которой молодые люди хорошихъ фамилій никогда не заикаются.
— Дядя! крикнулъ молодой человкъ, не владя собою.
— Господинъ референдарь! холодно отвтилъ совтникъ. Онъ скрестилъ руки и блестящими глазами насмшливо смотрлъ на пламенвшее гнвомъ лицо племянника
— Ты становишься смшнымъ съ твоимъ негодованіемъ, мой милый, сказала спокойно совтница и взяла сына за поднятую съ угрозой руку. Она снова овладла собой, и ни братъ, ни сынъ не могли бы замтить нервнаго огня въ ея взгляд.
— Дядя правъ, надо имть много мужества, чтобы говорить съ нами о людяхъ подобнаго сорта.
— Наврное не боле, чмъ сколько понадобится моей бдной Люси, чтобы признаться своимъ родителямъ въ любви ко мн,— жолчно прервалъ ее молодой человкъ. Мадамъ Фурнье живетъ въ Берлин, какъ княгиня. Старая ея мать изъ знатной, хотя и обднвшей семьи, принимаетъ въ своемъ салон все высшее общество города. Арнольдъ фонъ-Шиллингъ можетъ теб подтвердить, что мы оба въ этомъ обществ играли весьма незамтную роль. Люси уже съ годъ служитъ душою и идоломъ этого кружка. Она еще прекрасне своей матери и не мене ея талантлива. Для ея матери и бабушки она — восходящая звзда.
— Отчего ты ничего не скажешь о роли, которую играютъ жены постителей салона мадамъ Фурнье,— прервала описаніе мать коротко и ядовито.
Ея сынъ испуганно замолчалъ и опустилъ глаза.
— Большинство этихъ мужчинъ не женаты.
— А женатые оставляютъ своихъ честныхъ женъ, дома? спросила она съ невыразимой злобой и презрніемъ. Ты очень ошибаешься, думая прельстить меня блескомъ гостинной танцовщицы. Я знаю, какая грязь скрывается за размалеванными кулисами, и это знаніе досталось мн слишкомъ дорого.
Яркій свтъ, брошенный этими словами на дтскія воспоминанія Феликса, испугалъ его. Онъ понялъ теперь многія сцены, происходившія въ дом родителей, въ Кенигсберг. Онъ понялъ, почему его мать, замаскированная и закутанная, поздно уходила отъ его кровати. Она тайно слдила за его отцомъ. Это сознаніе отняло у него послднюю надежду. Приходилось бороться не только противъ мщанскихъ предразсудковъ: теперь, съ желзною непреклонностью, передъ нимъ стояла замужняя женщина — его мать, права которой были оскорблены этого сорта людьми. Имъ овладло отчаяніе.
— Я не буду и не смю опровергать твоего строгаго приговора, потому что не знаю, что довелось теб испытать,— возразилъ Феликсъ, стараясь сохранить спокойствіе. Я раздляю твое мнніе о танцовщицахъ, но клянусь, что въ дом Фурнье нтъ и тни чего-нибудь предосудительнаго. Я бы желалъ жениться прежде, чмъ моя невста поступитъ на театральные подмостки. За этимъ-то я и пріхалъ сюда. Люси еще не поступила на сцену, хотя ее и считаютъ уже прекрасной артисткой. Мадамъ Фурнье, слава которой начинаетъ меркнуть, сама ее учила. Она вритъ въ блестящую артистическую будущность своей дочери и отклонила предложеніе графа Л., который искалъ руки ея. Люси должна въ скоромъ времени выступить на сцену и это необходимо предупредить.
— Двушка любитъ танцовать?
— Да, любитъ страстно. Но эту страсть, свою будущую славу и блескъ, она приноситъ въ жертву мн. Изъ этого ты можешь видть, мама, какъ она меня любитъ.
Въ его голос зазвучали нжныя ноты.
Маіорша насмшливо кивнула головой.
— А разсчетливая матушка въ Берлин, я вижу, и не догадывается объ вашихъ радужныхъ планахъ, замтилъ совтникъ.
— Нтъ! отвчалъ Феликсъ тихо.— Я, какъ честный человкъ, долженъ ршить, что я могу предложить мадамъ Фурнье, въ сравненіи съ другими претендентами.
— Ну, тутъ, кажется, нечего долго раздумывать. Твое жалованье, какъ рефендаря, не трудно сосчитать. Его какъ разъ хватитъ на булавки мадемуазель Фурнье.
Пламенемъ негодованія и злобы вспыхнуло лицо молодого человка, но онъ все еще сдерживался.
— Я ршилъ бросить государственную службу и открыть здсь въ город нотаріальную контору.
Въ эту минуту тяжелая рука матери легла на его плечо. Никогда мать не говорила съ нимъ такимъ неумолимымъ и строгимъ голосомъ, какъ теперь.
— Опомнись, Феликсъ! сказала она.— Ты говоришь, точно въ лихорадочномъ бреду. Чтобы разсять туманъ въ твоей голов, я научу тебя, что сказать этой мадамъ Фурнье, которая живетъ, какъ княгиня и отказываетъ богатымъ женихамъ дочери, разсчитывая на милліоны отъ ея балетныхъ прыжковъ. Ты долженъ сказать: у меня нтъ ни карьеры, ни рубля собственныхъ денегъ. Мн суждено жить трудомъ. Ваша избалованная дочь должна будетъ подвязать кухонный передникъ, штопать старое блье, ея таланты заглохнутъ, въ гостинной нотаріуса не будутъ толпиться аристократы, а моя мать никогда не пуститъ ее къ себ на глаза.
— О, мама! воскликнулъ молодой человкъ.
— Милый мой, продолжала она, не обращая вниманія на его крикъ, полный боли и муки:— ты желалъ быть богатымъ, очень богатымъ! Я это понимаю: чтобы содержать княжескій домъ, нужно много денегъ. Ты думаешь, что теб поможетъ богатство твоей матери? Ты не ошибаешься. Но это богатство скоплено по грошамъ честнымъ трудомъ семейства, работавшаго въ продолженіи трехъ столтій. Вотъ что я теб скажу — она при этомъ подняла правую руку и высокая фигура ея казалась еще выше,— чмъ отдать состояніе моей семьи на расхищеніе развратнаго театральнаго сброда, я скоре возвращу его до послдняго гроша семейству Вольфрамъ. Такъ это и знай.
— Это твое послднее ршеніе, мама? спросилъ сынъ съ поблвшими губами и потухшимъ взоромъ.
— Мое послднее ршеніе. Выбрось эту двушку изъ головы. Ты долженъ это сдлать, говорю теб разъ навсегда. Я желаю теб только добра и счастья, и впослдствіи ты меня поблагодаришь за это.
— За разрушенное счастье не благодарятъ! воскликнулъ Феликсъ. Его голосъ крпчалъ все боле и боле и перешелъ наконецъ въ громкій вопль негодованія. Брось свои деньги въ люльку Вольфрама — это твое наслдство и ты можешь съ нимъ поступать, какъ теб заблагоразсудится. Но въ такомъ случа ты теряешь всякое право вмшиваться въ мои личныя дла. Ты всегда поступала со мною эгоистически, какъ будто я вещь безъ крови и плоти, кусокъ воску, изъ котораго, по произволу, ты можешь лпить всякія фигуры во вкус семейства Вольфрамовъ. Ты уже разъ перевернула мою судьбу вверхъ дномъ, и это я называю непростительной кражей. Я былъ тогда ребенкомъ и долженъ былъ идти за тобою, куда-бы меня ни повели, теперь-же я имю собственную волю и не позволю во второй разъ такъ безчеловчно обобрать себя.
— Боже! простонала маіорша, какъ-будто подъ тяжестью смертельныхъ ударовъ.
Она бросилась было къ двери, но остановилась съ поднятыми руками и смотрла на сына съ ужасомъ. На лбу совтника, отъ злости, жилы налились кровью. Онъ схватилъ молодого человка за руку и началъ трясти его изо всей силы.
— Это что за рчи?! Ахъ, ты мальчишка! кто тебя обокралъ? Ты, голышъ! Потрудись объяснить, какъ это тебя обокрали?
— У меня украли мой отцовскій домъ! воскликнулъ Феликсъ и вырвалъ руку у дяди.— Когда отецъ умираетъ, то это ударъ судьбы, которому, по необходимости, нужно покориться. Но никто не иметъ права отторгать сына отъ отца. Они составляютъ одно цлое гораздо боле, чмъ мать съ сыномъ. А мой отецъ любилъ меня глубоко. Я еще теперь чувствую горячія объятія отца, храбраго и гордаго солдата, котораго потому только называли легкомысленнымъ, что онъ не былъ филистеромъ.
Онъ замолчалъ и глубоко вздохнулъ, какъ будто съ плечъ его свалилась гора, которую онъ носилъ съ дтства. Мать его при послднихъ словахъ вышла изъ комнаты. Онъ слышалъ, какъ ее длинное платье шуршало по каменному полу сней, видлъ, какъ отворилась стеклянная дверь, и она съ опущенною головою прошла по двору, отворила калитку и вошла въ садъ.
— Блудный сынъ! пробормоталъ совтникъ, голосомъ, прерывающимся отъ злобы. Этого теб мать никогда не проститъ. Убирайся поскорй изъ моего дома,— для тебя здсь нтъ мста. Я не могу достаточно возблагодарить небо за то, что оно мн послало сына, въ которомъ снова воскресаетъ poдъ Вольфрамовъ, и избавило меня отъ подкидыша кукушки!
Онъ вошелъ въ свою комнату, громко захлопнувъ дверь, а молодой человкъ молча взялъ со стола единственное отцовское наслдство — серебрянный приборъ и вышелъ.

V.

Феликсъ, какъ въ чаду, отворилъ дверь и вышелъ на дворъ. Пробило шесть часовъ. Сни были полны женщинъ и дтей, которыя съ жестяными кружками ожидали вечерняго молока. Коровница принесла два ведра пнистаго молока и поставила ихъ на полъ. Она съ удивленіемъ увидла, что мсто за прилавкомъ еще пусто: это было въ первый разъ съ тхъ поръ, какъ она служила на Монастырскомъ двор. Даже въ день смерти и погребенія совтницы домоправительница появлялась аккуратно въ тотъ моментъ, когда приносили молоко.
Феликсъ быстро прошелъ черезъ толпу. Эта торговля была до такой степени ему противна, что онъ, въ часы продажи, всегда обходилъ сни по маленькой задней лстниц, сегодня же, ничего не замчая, онъ быстро взбжалъ въ послдній разъ по скрипучей лстницы вверхъ.
Маленькая дорожная сумка Феликса лежала на стол въ мезонин. За ней-то онъ и шелъ. Предполагая съ ночнымъ поздомъ вернуться въ Берлинъ, онъ предъ отъздомъ хотлъ зайти въ Шиллингсгофъ, чтобы переговорить съ Арнольдомъ. Это были единственныя опредленныя мысли, выдлявшіяся изъ хаоса, который царилъ въ его разгоряченной голов. Планы будущаго затемнялись только-что пережитыми фактами. Третьяго дня онъ выхалъ изъ Берлина. Мадамъ Фурнье, ангажированная на это время въ Вну, извстила, что директоръ театра, повидимому, соглашается принять на сцену Люси. Это извстіе его ужасно испугало. Онъ сознавалъ, что съ поступленіемъ на сцену начнутся тріумфы Люси, и въ артистк для него исчезнетъ невста. Она сама торопила его поскоре устроить свои дла и хать въ Вну, чтобы лично переговорить съ ея матерью — и все это рухнуло отъ одного удара. Медленно надлъ онъ на плечо свою сумку и уже собирался уйти, но на минуту остановился, прислушиваясь, не раздадутся ли въ сняхъ знакомые шаги. Онъ далъ себ слово никогда, боле не возвращаться на Монастырскій дворъ, но ему тяжело было уйти, не простившись въ послдній разъ съ матерью и не высказавъ ей сожалнія о своей горячности, хотя-бы она и отвтила ему презрительнымъ молчаніемъ.
На двор стало невыносимо душно. Съ юга подымались темносрыя грозовыя облака. Медленно приближаясь, они шагъ за шагомъ поглощали свтъ: дома исчезали во мрак и ночь, казалось, наступила ране обыкновеннаго.
Внизу на двор все смолкло. Ворота были заперты, калитка перестала скрипть, когда послдній покупщикъ покинулъ Монастырскій дворъ, бережно неся свой горшокъ съ молокомъ. Курятникъ былъ запертъ, павлины и индйскіе птухи услись на жердяхъ подъ низкою крышею и только у колодца летало нсколько запоздалыхъ голубей.
Въ каштановой алле Шиллингсгофа также все стихло. Желзная мебель и пестрыя подушки были убраны. Деревья, съ своими неподвижными вершинами и правильными стволами, стояли подъ навсомъ свинцовыхъ тучъ, будто высченныя изъ темнаго камня. Чрезъ заросшую плющемъ стну доносился на Монастырскій дворъ запахъ цвтовъ.
Минута проходила за минутой, а Феликсъ, поджидая, продолжалъ ходить по комнат Казалось, никогда не было такой тишины на Монастырскомъ двор, какъ теперь, когда онъ съ біеніемъ сердца прислушивался къ малйшему шороху. Онъ опять подошелъ къ открытому окну и сталъ смотрть въ темноту. Вдругъ ему послышалось, будто кто-то прошелъ черезъ переднюю и сталъ подниматься по лстниц. Дверь отворилась и онъ почувствовалъ свжее дыханіе сквознаго втра, но не повернулся, боясь встртить разгнванное лицо матери. Сзади послышался легкій шорохъ, какъ будто отъ крыльевъ пролетвшей птички, до него вдругъ донесся тонкій ароматъ розъ, нжные пальчики закрыли его воспаленные глаза. Холодный испугъ оковалъ его съ головы до ногъ.— Люси! пробормоталъ онъ задыхающимся голосомъ.
Вмигъ глаза Феликса освободились и предъ нимъ явилась невообразимо прелестная двушка, которая, смясь, обняла его шею, изъ-за неплотно притворенной двери высматривало широкое добродушное лицо коровницы, проводившей къ нему гостью.
— Люси! Что ты сдлала? воскликнулъ онъ вн себя.
Мягкія руки двушки мгновенно соскользнули съ его плечъ и ея прелестное личико вытянулось отъ испуга. Она смотрла на него полуиспуганно, полусердито.
— Что я сдлала? отвчала она, обиженно надувъ губки:— убжала, вотъ что! Разв это такъ дурно?
Онъ замолчалъ и сталъ испуганно прислушиваться. Теперь онъ боялся прихода матери. Ему казалось, что его сокровище, его кумиръ попалъ въ медвжью берлогу.
— Прошу тебя, не стой, какъ въ воду опущенный, сказала Люси, нетерпливо оправляя шляпу.— Да, шутка не удалась, какъ вижу. Я думала, что это будетъ забавне. Длать нечего, я могу, милостивый государь, и уйти, если пришла не во время.
— О, нтъ, нтъ! вскричалъ молодой человкъ. Онъ прижалъ Люси къ груди и покрылъ ея нжное личико страстными поцлуями.
— Довольно! сказала она,— и смясь, ловко выскользнула изъ его рукъ. Она бросила шляпу и платокъ на столъ и поправила упавшій на грудь локонъ.— Хорошо, теперь ты снова умница, мой милый, сказала она.— Ахъ, еслибъ ты вчера былъ у насъ — вотъ была кутерьма!.. ты себ и представить не можешь! Мама телеграфировала, что вывихнула ногу и не можетъ появиться на сцену, а театральная дирекція согласилась, чтобы я выступила, вмсто мамы, въ понедльникъ въ роли Жизели, и чтобы немедленно хала. Я сидла на балкон и, вмст съ какаду, лакомились изъ бонбоньерки, которую ты мн принесъ. Вдругъ эта телеграмма, какъ бомба, обрушилась на наши головы. Горничныя, лакеи, даже кухонный персоналъ — все взволновалось.— Она закончила свой разсказъ короткимъ, звучнымъ смхомъ, и стала пристегивать часы, которые живымъ жестомъ выдернула изъ-за кушака.
— Желала-бы я, чтобы ты въ этотъ моментъ посмотрлъ на бабушку,— продолжала она. У нея опять ревматизмъ въ ног и она сидитъ, прикованная къ креслу… Ты знаешь, она такая чопорная аристократка, и когда начнетъ говорить о своихъ знаменитыхъ предкахъ, давно сгнившихъ маркизахъ Ружероль, то мн всегда становится страшно. Она снова пересчитала по пальцамъ всхъ Henris и Gastons, которые при этомъ, конечно, должны были перевернуться въ могил, стучала здоровой ногой по ковру и говорила, что мама съ ума сошла, позволяя мн, послднему отпрыску такой аристократической фамиліи, путешествовать одной, съ этой глупой горничной Миной. Что-жь? Она отчасти была права.— Люси плутовски захохотала. Дорогіе браслеты звенли при каждомъ ея граціозномъ движеніи, серебристо-срое шелковое платье шуршало каждой складкой и занесенный ею запахъ розъ заглушилъ ароматъ фіалокъ, разносившійся изъ шкафа съ бльемъ. Ея большіе каріе глаза быстро взглянули на молодаго человка. Феликсъ стоялъ, опершись рукою на столъ, въ нмомъ очарованіи. Совершенно забылъ онъ о своемъ опасномъ положеніи въ старомъ дом своей глубоко оскорбленной матери. Онъ видлъ передъ собою только молодое, живое, полное невыразимой граціи созданіе. Она прочитала глубокую нжность въ его взгляд и бросилась въ его объятія.
— Какой ты смшной, Феликсъ! сказала она, шутливо дернувъ его за ухо. Что это было съ тобой, когда я вошла? Я была такъ счастлива, что мн пришла блестящая мысль — бжать. А знаешь — я унаслдовала отъ мамы непреодолимое желаніе танцовать и порхать безъ конца, въ особенности передъ тысячами глазъ и бородатыхъ лицъ, апплодирующихъ до изнеможенія.
Ловкимъ движеніемъ гибкаго тла она снова выскользнула изъ его рукъ. Его густыя брови мрачно сдвинулись. Она засмялась и стала ихъ разглаживать своими пальчиками.
— Бабушка хоть и бранилась по поводу телеграммы, но тотчасъ-же приказала укладываться въ столовой передъ ея глазами. Боже, что это былъ за хаосъ! Мина и старая бабушкина горничная притащили половину гардероба. Бабушка, вмст съ кресломъ, буквально исчезла въ волнахъ газовыхъ юбокъ и только изрдка мелькалъ ея лимонный бантъ, когда она сердилась. Ахъ, Феликсъ, я едва совладала съ своими ногами при вид всхъ этихъ прелестей. Мама приготовляла для меня все это исподволь, и, представь, есть даже полный костюмъ Жизели. Прелестный костюмъ! У меня на глазахъ выступили слезы. Но чтожъ длать! Я по уши увязла въ любви къ теб. Проглотивъ слезы, я тихонько смялась, когда Madame Lazare, ne de Bougerai, въ этотъ моментъ приказывала моей горничной,— Мина, не смйте дорогой фамильярничать съ mademoiselle de Fournier, и Боже васъ упаси разсказывать въ Вн, что вы были единственной ея спутницей.— Ха-ха-ха, въ Вн! А я между тмъ ршила, что поду къ теб, мой дорогой. И вотъ я тутъ, Феликсъ, а Мина сидитъ съ ящиками и картонками въ отел, не зная, плакать-ли ей, или смяться. Она очень боится бабушки и мамы. Не пошлешь ли ты за ней?
Онъ испугался, какъ будто надъ нимъ обрушился потолокъ. Да, это была опять ужасная дйствительность.
— Нтъ, ей нельзя являться сюда, да и теб нельзя здсь оставаться, Люси.
Теперь только она осмотрлась кругомъ и съ хохотомъ захлопала въ ладоши.
— Вотъ мило! Какъ ты попалъ въ кладовую твоей матери? спросила она, показывая на шкафъ съ бльемъ. Признаться, я бы ни за что не ршилась остаться здсь навсегда.— Она вздрогнула и боязливо взглянула на глубокую дверную нишъ, гд было уже совершенно темно.— Признаюсь, мн здсь страшно. Когда ты говорилъ о Монастырскомъ двор, то я представляла себ мраморныя колонны, арки и фонтанъ на дворъ. Вдругъ лакей отеля приводитъ меня къ этому безобразному гнзду и увряетъ, что это Монастырскій дворъ. Я чуть съ нимъ не разбранилась. А входъ? Боже мой, я чуть не упала на ведро, стоявшее на дорог. Гд-то кричалъ ребенокъ, вроятно наслдникъ Вольфрамовъ. Во двор пахло жаренымъ саломъ… Фи, сало! Наконецъ, этотъ субъектъ, который повелъ меня наверхъ, должно быть швейцаръ, лакей и горничная въ одно и тоже время. Она мн такъ фамильярно улыбалась и покровительственно хлопала по спин. О!..
На ея гладкомъ бломъ лбу появилось нсколько морщинокъ и она полушутя, полубоязливо прибавила:
— Но только знаешь, Феликсъ: ни мама, ни бабушка никогда здсь не должны появляться. Это былъ-бы ужасный скандалъ, и несчастные Ружероль непремнно повернулись-бы въ своихъ гробахъ.
— Успокойся, Люси. Мама и бабушка никогда не будутъ въ этомъ неловкомъ положеніи. Теперь пойдемъ и мы.
— Какъ, сегодня, сейчасъ, вечеромъ? спросила она, широко раскрывъ глаза:— Не повидавъ твоей мамы?
— Моя мама не можетъ принять такого гостя, какъ ты.
— Боже мой, я вовсе не прихотлива. Ты самъ говорилъ всегда, что я мъ, какъ птичка. Впрочемъ, только не сало! Мадамъ Вагнеръ, наша старая кухарка, увряетъ, что во всякомъ порядочномъ дом всегда найдется немножко маіонеза, заливной рыбы или чего нибудь въ этомъ род, что я вообще охотно вкушаю.
Онъ крпко сжалъ губы и, не говоря ни слова, взялъ со стола соломенную шляпу и осторожно надлъ ее на каштановые локоны двушки.
— Ну, какъ хочешь!— отвтила она, прикалывая золотой булавкой шляпу.— Тогда пойдемъ въ отель.
— Нтъ, я тебя провожу въ Шиллингсгофъ, къ нашему другу, барону Арнольду.
— О, это отлично, я очень рада, Феликсъ. Милый баронъ Арнольдъ, онъ мн очень нравился. Увижусь-ли я съ его женой? Я умираю отъ любопытства. Хороша-ли она? Это у меня главное.
При послднихъ словахъ она вытянула свою маленькую фигурку и поднялась на цыпочки, чтобы взглянуть въ висящее между окнами зеркало, какъ сидитъ ея шляпа. Но это ей не удалось и она съ веселымъ смхомъ отказалась отъ своей напрасной попытки.
— Бабушка говоритъ, что знала отца молодой баронессы, стараго Штейнбрюка, въ Кобленц, болтала Люси.— Она увряетъ, что его единственная дочь воспитывалась въ монастыр.
— Бабушка права, отвтилъ Феликсъ и спустилъ ей вуаль На лицо. Цвты и узоры вуали закрыли нжное личико Люси. Только большіе блестящіе глаза ея свтились сквозь прозрачную ткань кружева.
— Вотъ мы и готовы, сказала она и взяла со стола платокъ.
Феликсъ подалъ ей руку.
— Милый другъ, тихимъ голосомъ сказалъ онъ въ дверяхъ, замедляя шагъ.— Пожалуйста, не говори громко, пока мы въ дом, и иди какъ можно тише по лстниц.
— Зачмъ-же, разв мы какіе-нибудь воры? спросила она съ удивленіемъ.— Ахъ, впрочемъ, можетъ быть маленькій ребенокъ боленъ?
— Не боленъ, но онъ очень нервный.
— А, понимаю.
Они вышли изъ комнаты. Молодой человкъ былъ въ ужасномъ волненіи. Онъ сжалъ кулаки и вс его мысли сосредоточились въ одномъ желаніи: какъ-бы не встртить теперь матери.

VI.

Воцарился глубокій мракъ. Внизу въ сняхъ горла уже стнная лампа, слабо освщая уродливыя фигуры ршетки, идущей вдоль лстницы, темное отверстіе заброшеннаго стариннаго камина и открытую дверь чердака, мимо которыхъ они должны были проходить.
— Боже, какъ ты могъ прожить хоть часъ въ этомъ заколдованномъ дом! сказала Люси тихо и прижалась къ Феликсу.
Онъ крпко прижалъ ее къ себ. Его ноги ступали такъ-же осторожно, какъ и легкія ножки его спутницы, но ступеньки все-таки скрипли при каждомъ ихъ шаг. Молодой человкъ замтилъ съ успокоительнымъ чувствомъ, что освщенные сни совершенно пусты и черезъ нсколько секундъ они будутъ вн опасности.
Въ этотъ, моментъ какая-то темная масса внезапно выскочила изъ угла, пролетла мимо Люси и исчезла въ темнот. Это была огромная кошка, застигнутая, вроятно, врасплохъ во время своего ужина.
Молодая двушка пронзительно вскрикнула и какъ сумасшедшая сбжала внизъ. Въ ту-же минуту открылись вс двери. Въ однхъ появилась кормилица съ маленькимъ Викторомъ на рукахъ, изъ кухни въ широкую щель отворенной двери показались головы двухъ служанокъ, а на порог кабинета стояла маіорша, ярко освщенная стнной лампой.
— Что тутъ за шумъ? спросила она отрывисто своимъ обычнымъ повелительнымъ голосомъ.
Феликсъ быстро сбжалъ съ лстницы и схватилъ въ объятія испуганную двушку.
— Успокойся, Люси! Разв можно пугаться до такой степени простой кошки!
— О, разв это была кошка? пробормотала Люси голосомъ, въ которомъ слышались слезы: кто-бы это могъ подумать! Это души монаховъ сидятъ во всхъ углахъ и пугаютъ людей до смерти.
Двушки захохотали, а мамка безцеремонно подошла ближе, чтобы посмотрть даму, принявшую домашняго кота за привидніе монаха. Ободренныя ея примромъ, и другія двушки вышли изъ кухни. Этого не могла допустить, маіорша. Она быстро толкнула въ кухню любопытныхъ и заперла за ними дверь.
— А вы сейчасъ-же ступайте въ дтскую, тамъ ваше мсто! сказала она, повернувъ кормилицу за плечи къ открытой двери комнаты.
Сни были пусты.
— Ну, кончай скандалъ, сказала маіорша сыну, повелительно указавъ на дверь.
Теперь только онъ разглядлъ ея мертвенно блдное лицо, искаженное бшенствомъ и горемъ. Оно потрясло его до глубины души.
— Мама! послышался его умоляющій голосъ.
— Какъ, Феликсъ, это твоя мама? спросила Люси. Она освободилась изъ его объятій и смотрла своими большими глазами на женщину съ роскошными волосами, изящно одтую и въ повелительной поз стоящую возл сына.— Право, я зла на тебя, Феликсъ. Ты никогда не говорилъ мн, что у тебя такая прелестная мама.— Я себ представляла васъ не иначе, какъ съ горбатой спиной и съ громаднымъ чепцомъ на голов.— Она весело засмялась, забывъ свой недавній испугъ.— Но я очень ошибалась: вы такая прекрасная, гордая, благовоспитанная, и вдругъ Феликсъ увряетъ меня, что вы не приготовились принять такой гостьи, какъ я.
— Онъ сказалъ вамъ совершенную правду, сударыня, отвтила маіорша съ ледяною холодностью, и показавъ на молодую двушку легкимъ, но выразительнымъ наклоненіемъ головы, обратилась къ сыну:
— Лучшая иллюстрація къ моимъ предсказаніямъ! Когда мн доложили о непрошенной гость, то я хотла безъ всякой церемоніи воспользоваться своими правами хозяйки, но потомъ подумала, что человкъ, уважающій собственную честь и честь женщины, самъ оцнитъ по достоинству такую безпримрную дерзость. Ступай! И если ты вернешься одинъ, то все будетъ забыто и прощено.
Послднія фразы были сказаны очень громко. Но въ этомъ гордомъ, повелительномъ голос звучала нота, которой Феликсъ никогда не слыхалъ изъ устъ матери — просьба дрожащаго отъ страха материнскаго сердца.
Въ это время Люси напрасно старалась откинуть вуаль, которая зацпилась за золотую булавку и плотно облегала ея лицо. Она чувствовала непреодолимое желаніе показать этой суровой и надменной женщин, какъ она прекрасна. Эта борьба съ вуалью помшала ей разслушать слова маіорши, впрочемъ, еслибы она и слышала ихъ, они все-таки остались-бы для нея непонятными. Ей, избалованной, обожаемой, которую вс аристократическіе постители гостинной матери окружали льстивымъ роемъ, баловниц счастья, по одному знаку которой исполнялись ея прихотливйшія желанія, ей и въ голову не могло придти, что въ этой невзрачной мщанской обстановк она можетъ потерпть пораженіе, позорне котораго ничего нельзя себ представить. При послднихъ, особенно громко сказанныхъ словахъ маіорши она вздрогнула, опустила руки и нжно прижалась къ высокой фигур своего покровителя.
— Какое-же преступленіе сдлалъ бдный Феликсъ, что вы общаете ему прощеніе и забвеніе? спросила она. И вы хотите, чтобъ онъ возвратился одинъ? Это невозможно, сударыня! Мы пойдемъ съ нимъ въ Шиллингсгофъ, и разв онъ можетъ оставить меня одну въ чужомъ дом — вы сами это поймете, сударыня!— Вся гордость, все сознаніе достоинства своей богато одаренной натуры выразилось въ быстромъ и граціозномъ движеніи ея курчавой головки.— Я думаю даже, что онъ никогда не оставитъ меня. Мы должны немедленно повнчаться въ какой-бы то ни было церкви, хоть въ Англіи, и явиться къ мам какъ мужъ и жена. Тогда только она потеряетъ право располагать мною.
Грубый смхъ заставилъ ее вздрогнуть. Она до тхъ поръ не замчала совтника, который стоялъ у двери темнаго кабинета и съ интересомъ слдилъ за драмой, происходившей въ сняхъ. Теперь онъ вышелъ на порогъ, подъ свтъ лампы. Отставивъ ногу и скрестивъ руки, съ capказмомъ да умномъ, суровомъ лиц, онъ походилъ на Мефистофеля, смющагося людской глупости.
Люси еще крпче прижалась къ молодому человку.
— Ахъ, Феликсъ, уйдемъ скоре! торопила она его боязливо.
Но маіорша остановила ее повелительнымъ движеніемъ руки.
— Я-бы желала знать, сказала ода съ усиліемъ, какъ-будто говорить съ двушкой ей стоило ужасныхъ мученій,— вы предполагаете, что одна мадамъ Фурнье можетъ помшать вашему браку? Неужели вы такъ наивны?
— А кто-же еще? воскликнула удивленная молодая двушка. Папа и мама формально разведены и господинъ Фурнье не иметъ на меня ни малйшаго права. Впрочемъ, я-бы его и не послушала, онъ этого не заслуживаетъ: въ одинъ прекрасный день онъ тайкомъ бросилъ маму.
— Классическая театральная невинность! раздался изъ кабинета саркастическій голосъ. Маіорша отвернулась, какъ-будто это воздушное существо своей нжной ручкой нанесло ей позорную пощечину.
— Прости, мама, и прощай! сказалъ Феликсъ дрожащимъ, но вмст ршительнымъ голосомъ, желая прекратить эту тяжелую сцену, угрожающую трагическимъ концомъ.
— Значитъ, вы прямо въ супружество, господинъ референдарь? смялся совтникъ.
На издвку дяди молодой человкъ не отвтилъ ни слова, даже не взглянулъ да него. Съ горькой улыбкой онъ опустилъ руку, которую протянулъ было матери.
— Посмотри на меня! сказала она, обращаясь къ сыну.
Эта фраза была формулой, которой она въ дтств выспрашивала вс его тайны. Теперь это знакомое выраженіе невольно сорвалось съ ея устъ.
— Посмотри на меня, Феликсъ, и спроси самъ себя, можешь-ли ты привести ко мн въ домъ двушку, которая…
— Мама, довольно! прервалъ онъ ее серьезно. Я не позволю тронуть ни единаго волоска на ея голов, тмъ боле я не допущу оскорбленія.— Онъ съ нжностью положилъ руку на ея курчавую головку, а она прижималась къ его груди, бросая боязливые взгляды на кабинетъ.
Маіорша вздрогнула. Къ естественной материнской любви примшивалось чувство ревности оскорбленной самолюбивой женщины, которая властительно требовала отъ сына: я твой богъ и да не будетъ у тебя бога, кром меня. Къ собственному удивленію, она ненавидла теперь не презрнную танцовщицу, а гораздо боле — прелестную женщину, которую она не въ силахъ была видть въ объятіяхъ своего сына. До сихъ поръ мысль о женитьб Феликса никогда ее не тревожила, и вдругъ — буря, унесшая послднее ея самообладаніе!.. Она знала, что за каждой дверью слдятъ за нею любопытныя уши и въ каждую замочную скважину смотрятъ наблюдательные глаза, она знала, что завтра-же эта семейная драма, разыгравшаяся въ сняхъ Монастырскаго двора, будетъ извстна всему городу, тмъ не мене она не могла овладть собою и голосъ ея раздавался все громче и громче.
— Вотъ какъ легко дти забываютъ мать! воскликнула она дрожащимъ голосомъ. Такая черная неблагодарность можетъ отбить у всякой матери охоту имть дтей. Разв для того я просиживала цлыя ночи у твоей постели, когда ты былъ боленъ, разв для того я воспитывала тебя, не жаля, никакихъ жертвъ, чтобы уступить тебя первой едва вылзшей изъ пеленокъ твари? Если у тебя есть хоть искра справедливости и благодарности, то ты долженъ остаться со мной,— а я не хочу дочери!
Съ испугомъ слушалъ онъ слова матери, въ которыхъ такъ ярко выражалась безконечная ея требовательность. Онъ понялъ, что въ глазахъ матери онъ былъ не боле, какъ бездушною вещью. Ему вдругъ стало понятно, что причиною разрыва между его родителями былъ безпредльный эгоизмъ матери, и это укрпило въ немъ ршимость отстоять свою независимость.
— Еслибъ ты требовала, чтобъ изъ любви къ теб я выкололъ себ глаза, то это было-бы гораздо легче и исполниме того призыва къ сыновней любви, съ которымъ ты сейчасъ ко мн обратилась.
— Фразы! замтилъ совтникъ.
— Какъ ты можешь требовать отъ меня выбора въ дл, давно для меня ршенномъ, продолжалъ Феликсъ, не обращая вниманія на насмшливыя замчанія изъ кабинета. Люси стала подъ мое покровительство и я обязанъ защищать ее по законамъ божескимъ и человческимъ.— Мама, умолялъ Феликсъ, если ты не примешь ее, ты потеряешь сына.
— Лучше совсмъ не имть сына, чмъ имть порочнаго.
— Я не понимаю, Феликсъ, какъ ты позволяешь обращаться съ собою такимъ образомъ? воскликнула съ гнвомъ Люси. Милостивая государыня, вы — безсердечная женщина!
— Люси! прервалъ ее молодой человкъ.
— О, нтъ, Феликсъ, я должна это высказать, вспылила она. Это слишкомъ смшно, слишкомъ невроятно, но я слышу это собственными ушами, значитъ, это правда.— Сударыня, вы, вроятно, воображаете, что я считаю за честь быть принятой въ этомъ дом! Боже мой! Еслибъ вы предложили мн вс сокровища міра, я и тогда не осталась-бы у васъ ни минуты.— Быстрымъ движеніемъ она поправила шляпу, и камни на ея браслетахъ засверкали.— Вы меня только-что назвали тварью, у насъ въ дом такимъ именемъ не ругаютъ даже судомойку. Благодарите Бога, сударыня, что бабушка моя не видитъ меня въ этомъ положеніи. Она доказала-бы вамъ, кто изъ насъ боле унижается.
Маіорша молча уставила глаза на двушку, молодой голосъ которой отзывался въ ея сердц невыразимой болью. Совтникъ разразился громкимъ хохотомъ.
— Смйтесь, смйтесь, милостивый государь, сколько вамъ угодно. Мадамъ Луціанъ все-таки въ потер: Феликсъ — мой, и мы никогда не разстанемся.
— Тише, Люси, строго замтилъ Феликсъ, взявъ ее за руку. Мама, эту вспышку моей невсты ты вызвала сама, своимъ оскорбленіемъ.
— Такъ пусть она убирается, эта театральная принцесса.
— Вмст со мной! Пойдемъ, моя милая.
Маіорша невольно подняла руку, а ея взглядъ, какъ-бы прося помощи, обратился къ брату.
— Пусть ихъ идутъ, Тереза! Ты ничего не теряешь. Они оба вмст не стоютъ мднаго гроша, закричалъ совтникъ грубо и презрительно.
Она уступила имъ дорогу и медленно проговорила:
— Хорошо, ступай, куда хочешь и съ кмъ хочешь! Я никогда не хочу тебя видть, даже посл смерти! Прочь!
Она, не оборачиваясь, стала подниматься по лстниц въ мезонинъ, а совтникъ громко захлопнулъ за собою дврь.
— Слава Богу, что мы выбрались изъ этой трущобы, боязливо сказала Люси молодому человку, который, молча и тяжело дыша, шелъ по двору. Темныя углубленія оконъ и журчаніе фонтана казались ей полными привидній, которыя, гремя костями, протягивали къ ней руки.
Когда стукнула за ними маленькая монастырская калитка, Люси остановилась, чувствуя себя въ совершенной безопасности.
— Вотъ такъ люди! сказала она и стала, шутя, отряхиваться, какъ-бы желая сбросить пыль Монастырскаго двора и тяжелыхъ впечатлній съ души. Бдный Феликсъ, ты выросъ въ настоящей тюрьм. Чудесная родня! И это называется матерью! А тотъ ужасный человкъ, который, какъ Саміэль изъ Фрейшюца, такъ демонически смялся изъ-за кулисъ?
— Это мой дядя, Люси! прервалъ ее серьезно Феликсъ, все еще дрожащимъ отъ волненія голосомъ.
— Ну, ужъ благодарю за такого дядю! возразила она нетерпливо. Ты слишкомъ добръ и мягокъ, Феликсъ, ты слишкомъ многое позволялъ имъ, и вотъ теперь твоя матушка не желаетъ, чтобъ ты женился, хочетъ, чтобъ ты остался навсегда съ нею старымъ холостякомъ, и всю жизнь помогалъ-бы ей мотать нитки и чистить зелень. Ну, нтъ, этому не бывать, пока я здсь! И какая надменная женщина! Вроятно потому, что она еще хороша! Впрочемъ, къ чему красота въ ея возраст? А она уже стара, стара, какъ моя мама, уже давно прикрывающая пудрой свои изъяны. Бытъ молодой — вотъ что главное, а мы молоды, Феликсъ, не правда-ли? Потому-то намъ вс старики и завидуютъ.
Молодой человкъ не отвчалъ. Болтовня и серебристый голосокъ милой двушки казались ему всегда очаровательной мелодіей, но теперь онъ ея не замчалъ. Недавній разрывъ съ матерью и тяжелая забота о будущемъ наполняли его сердце. Они шли подъ темнымъ грозовымъ небомъ, нсколько капель упали уже на мостовую. Горячій воздухъ наполнялъ улицу, на конц которой только-что зажгли первый газовый фонарь. Не смотря на приближающуюся ночь, за ршоткой Шиллингсгофа виднлись переплетающіяся дорожки, и большіе кусты огнецвтныхъ піоновъ окружали роскошный лугъ, на которомъ ярко выступалъ силуэтъ фонтана съ неподвижной струей воды, а за нимъ тонулъ въ темнот фасадъ дома италіанской архитектуры.
Въ Шиллингсгоф не было ничего похожаго на Монастырскій дворъ. Торжественное спокойствіе окружало эту флорентинскую виллу. Калитка безъ шума повернулась на петляхъ, а журчаніе фонтана было такъ тихо и мелодично, что не мшало слышать звукъ падающихъ на листья капель дождя и шуршаніе платья Люси по песку дорожекъ.
Молодая двушка чувствовала себя снова въ своей сфер. Она находила, что молчаливый ея женихъ шелъ слишкомъ медленно. Ей хотлось-бы какъ можно скоре пробжать садъ, чтобы опять чувствовать подъ ногами паркетъ, а надъ головой люстру. Вдругъ она остановилась. У самой дорожки, подъ тнью дуба сидла, свернувшись, маленькая двочка.
— Что ты здсь длаешь, милая? спросила молодая двушка.
Отвта не было.
Феликсъ наклонился и узналъ въ двочк, старавшейся спрятать свое лицо, дочь Адама.
— Это ты, Анхенъ? спросилъ онъ. Твой отецъ вроятно тамъ, у стараго барона?— И онъ показалъ на домъ.
— Не знаю, сказала двочка, видимо сдерживая рыданія.
— Это онъ тебя сюда привелъ?
— Нтъ, я одна сюда прибжала. Она начала плакатъ. Бабушка этого не понимаетъ, она говоритъ, что я глупая и скверная двочка, потому что такъ думаю про отца.
— Что-же ты думаешь, милая? спросила Люси.
Ребенокъ зарыдалъ, ничего не отвчая.
— Бабушка врно лучше тебя это знаетъ, Анхенъ. Твой отецъ ушелъ со двора?
— Да, и онъ былъ такой красный. Бабушка его очень бранила, потому что ему отказалъ отъ мста господинъ баронъ, а онъ все молчалъ… Наконецъ сказалъ, что у него болитъ голова и что онъ пойдетъ въ аптеку за каплями. Я хотла идти за нимъ.— Она снова зарыдала.— Бабушка не позволила, она отняла отъ меня чулки и башмаки, пробормотала она наконецъ.
— Такъ ты убжала безъ позволенія? спросилъ Феликсъ.
— Я была въ аптек, сказала она, не отвчая прямо на вопросъ и запрятывая голыя ноги подъ коротенькую юбочку. Тамъ мн сказали, что отецъ совсмъ и не заходилъ.
— Ну, значитъ онъ пошелъ въ другую аптеку. Ступай домой, уговаривалъ ее молодой человкъ. Отецъ вроятно уже у бабушки и очень о теб безпокоится.
Двочка не тронулась съ мста и отвернулась съ досадой. Эти люди, какъ и бабушка, не понимаютъ ее. Отчего они не уходятъ и продолжаютъ ее мучить, заставляя отвчать на ихъ разспросы?..
— Сейчасъ придетъ дворникъ, онъ въ это время запираетъ садъ, сказала она, отворачиваясь. Въ ея голос слышалась та-же мрачная ршимость, что замчалась на ея худенькомъ, умномъ дтскомъ личик сегодня посл обда. Поэтому я сюда и прибжала, онъ любитъ отца и поможетъ мн его искать.
— Да вдь сейчасъ пойдетъ дождь! Посмотри, вотъ уже падаютъ крупныя капли. Люси, смясь, покачала головой, видя, что двочка оставалась неподвижна и молчалива, какъ и прежде, она только прятала подъ передникъ свои голыя ручки.— Какая упрямица! Вотъ возьми, завернись! Говоря это, она бросила ей свой кружевной платокъ, висвшій на ея плеч. Но двочка и не тронулась, чтобы поднять дорогую ткань, она только смотрла, какъ платокъ упалъ на песокъ, смоченный дождемъ.
Сама Люси, смясь, подобрала платье и побжала къ дому. Она не хотла явиться въ Шиллингсгофъ съ волосами русалки вмсто своихъ прелестныхъ локоновъ.

VII.

Феликсъ позвонилъ у подъзда, и дверь безъ шума отворилась. Когда-то въ сняхъ горла небольшая лампочка, съ висящимъ на длинной цпи фонар и едва освщала входы въ боковые корридоры, теперь-же ихъ ослпилъ свтъ нсколькихъ стнныхъ лампъ и кинкетовъ. Торжественно и серьезно смотрли на нихъ красивыя каріатиды, поддерживающія потолокъ, и по мозаичному полу громко раздавались шаги подходящаго къ нимъ лакея. Феликсъ съ удивленіемъ остановился. Прежняя милая ему простота Шиллингсгофа уступила теперь мсто роскоши и великолпію, свойственному новому положенію длъ древняго аристократическаго рода.
— Баронъ Арнольдъ фонъ-Шиллингъ дома? спросилъ молодой человкъ у лакея.
— Да, Феликсъ! раздался громкій молодой голосъ изъ отворившейся сосдней двери.
Къ нимъ быстро шелъ молодой человкъ, но остановился съ изумленіемъ, увидя подходящую Люси.
— О, cher баронъ, вы встрчаете меня съ такимъ-же, страннымъ лицомъ, какъ и Феликсъ — при вид меня онъ превратился къ истукана.
Ея веселый голосъ какъ флейта раздавался подъ высокими сводами. Нетерпливо топнувъ ножкой, она снова начала войну съ своей вуалькой, которую наконецъ въ клочкахъ сорвала со шляпы. Появилось пикантное, и прелестное матовое личико, какъ едва распустившійся цвтокъ чайной розы.
— Поклоновъ отъ мамы и бабушки я, конечно, вамъ не привезла, потому что я бглянка, прибавила она тихо, наклоняясь къ нему и закрывая рукой свой ротикъ.
Баронъ Шиллингъ посмотрлъ черезъ ея голову на Феликса, который стоялъ неподвижно, блдный и разстроенный.
— Я-бы желалъ безъ свидтелей сказать нсколько словъ теб и твоему отцу, сказалъ онъ съ волненіемъ, ярко выразившимся на его лиц.
— Пойдемъ, отецъ въ своей комнат, отвтилъ Арнольдъ, и они направились въ комнату стараго барона.
Феликсъ медлилъ.
— Я-бы попросилъ тебя познакомить сперва Люси съ твоей женой.
— Съ моей женой? спросилъ удивленно и сконфуженно Арнольдъ, какъ будто не понимая, что отъ него требуютъ. Но потомъ ршительно, съ насмшливой улыбкой прибавилъ: Изволь, если ты этого желаешь, Феликсъ. Идемъ!
Люси засунула въ карманъ остатки своей вуали, отбросила локоны и взяла руку барона Шиллинга. Они повернули влво и, въ сопровожденіи Феликса, пошли по галлере. Громадныя полукруглыя окна выходили въ садъ, въ простнкахъ, въ особыхъ нишахъ, стояли обнаженныя мраморныя статуи греческой мифологіи, которыми бенедиктинскій монахъ Амвросій, забывъ аскетизмъ, богато украсилъ галлерею. Эта галлерея съ фигурами греческихъ боговъ представлялась Люси великолпнымъ фойе опернаго театра. Въ углубленіи задланной теперь двери, выходившей когда-то на Монастырскій дворъ, стояла группа Лаокоона, а по другую сторону, на Монастырскомъ двор, углубленіе той-же двери было забито досками, за которыми стоялъ шкафъ съ старыми конторскими книгами и жестянымъ ящикомъ для выручекъ отъ продажи молока.
Нсколько часовъ ожесточеннаго спора поставили Феликса предъ неизвстнымъ, мрачнымъ будущимъ, въ которое онъ, по необходимости, увлекалъ за собою привыкшую къ роскоши нжно любимую имъ двушку.
Баронъ Шиллингъ шелъ по галлере, въ конц которой находилась такъ-называемая семейная гостиная, любимая комната стараго барона. Стны этой обширной, но уютной комнаты были отдланы тонкой, какъ кружево, деревянной рзьбой поверхъ гладкихъ деревянныхъ щитовъ, раздлявшихся узкими простнками сраго цвта. Эти рзные ажурные арабески по своему разнообразію, красот и изяществу цнились очень дорого и содержались заботливо.
Старый баронъ не мало заботился объ украшеніи этой оригинальной комнаты. Онъ помстилъ тамъ нсколько картинъ въ золоченныхъ рамахъ и разставилъ мягкую, удобную мебель. Но съ появленіемъ молодой баронессы, эта комната измнилась, какъ и все въ Шиллингсгоф. Простнки между рзьбою покрылись фресками на свтло-сромъ фон, вокругъ стнъ стояли стулья съ рзными высокими спинками и табуреты, обитые темно-зеленой шелковой матеріей съ серебряными разводами. На окнахъ были, такія-же парчевыя занавси, покрытыя тюлемъ стариннаго фламандскаго рисунка, красиво выдлявшимся на темно-зеленой парч. По обимъ сторонамъ двери стояли высокія этажерки, уставленныя доверху столовымъ серебромъ и хрусталемъ, символомъ богатства, принесеннаго молодой хозяйкой въ Шиллингсгофъ. По своей отдлк и роскоши, это серебро далеко оставляло за собой ту серебряную посуду, которою убирались столы монастыря, когда въ былыя времена монахи принимали въ этой зал своихъ царственныхъ гостей. Висвшій съ потолка цвтной фонарикъ бросалъ ровный мягкій свтъ на всю комнату, въ углу, на маленькомъ столик стояла лампа, ярко освщавшая блокурую голову работавшей у стола молодой женщины.
Люси насмшливо улыбнулась, потому что лицо женщины, которая теперь медленно повернулась въ ихъ сторону, было изъ самыхъ невзрачныхъ. Свтло-пепельные волосы обрамляли непомрно длинное сраго цвта лицо, лишенное-молодой округлости линій. И этой женщин, какъ говорятъ, было не боле двадцати лтъ.
— Милая Клементина, я привелъ къ теб моего друга Феликса Луціана и его невсту. Прошу тебя принять подъ свое покровительство молодую двушку, а мы пока отправимся къ отцу, въ его комнату, сказалъ Арнольдъ, съ свойственной ему вжливой небрежностью.— Баронесса приподнялась и слегка поклонилась. Ея глаза остановились на привлекательномъ лиц молодой двушки и холодная улыбка исчезла съ ея лица. Она снова опустилась на стулъ и граціознымъ движеніемъ, молча, указала на табуретъ возл себя. Баронъ Арнольдъ поднялъ съ ковра портфель и вкладывалъ выпавшіе изъ него листки.
— Я вижу, мои рисунки не слишкомъ теб нравятся, сказалъ онъ.
— Извини, твои идеи, когда я стараюсь вдуматься въ нихъ, разстраиваютъ мои нервы. Я не понимаю ихъ, когда тебя нтъ возл, для объясненій.
— Или когда подъ рисунками нтъ подписи: ‘Птухъ’, ‘Собака’ и т. п. Вотъ видишь, Феликсъ, какъ мудрены мои эскизы. А вы еще хотли меня уврить, будто у меня есть талантъ.
Уходя, Феликсъ со страхомъ взглянулъ на свою невсту. Она сидла, желая, повидимому, начать обычную болтовню, полная сознанія своей красоты возл этой блдной, холодной женщины. Онъ видлъ, какъ Люси сняла шляпу, а баронесса своими длинными блыми пальцами снова принялась за работу.
— Вы позволите, баронесса? сказала Люси, и бросила свою шляпу на одинъ изъ стоявшихъ у стны стульевъ.
Баронесса съ удивленіемъ подняла глаза и смотрла, какъ маленькая изящная шляпочка описала въ воздух дугу и упала на полъ. Въ эту минуту зашуршали шелковыя оконныя занавси, изъ-за которыхъ выскочила маленькая обезьянка и схватила шляпу.
Люси вскрикнула,— обезьяна показалась ей очень похожей на чорта.
— Сюда, Минка! приказала баронесса и погрозила пальцемъ. Минка прибжала къ своей госпож, держа передними лапками шляпу надъ головой. Это было до такой, степени смшно, что Люси, забывъ свой испугъ, хохотала какъ ребенокъ, между тмъ какъ баронесса съ серьезнымъ лицомъ отнимала добычу изъ рукъ животнаго.
— Извините, обезьяна васъ испугала, сказала она и положила шляпу на столъ передъ молодой двушкой. Мой мужъ терпть не можетъ Минки и потому она всегда прячется при его вход. Я совершенно забыла, что она здсь.
— О, такой испугъ не повредитъ. Я не такая нервная, какъ мама. Я молода и здорова, отвчала Люси весело, и стала ласкать обезьянку.,
Да, молода, здорова, очаровательна и граціозна была двушка, на которой баронесса остановила теперь долгій взглядъ.
— Я гораздо больше испугалась на Монастырскомъ двор, когда тамъ бросилось на меня какое-то чудовище. Феликсъ увряетъ, что это была кошка.
— Вы теперь гостите на Монастырскомъ двор?
— Я? ни за что на свт! У меня мурашки бгаютъ отъ страху при одной мысли провести тамъ ночь. Вы тамъ бывали?
Молодая женщина отрицательно покачала головой.
— Я не имю привычки знакомиться съ сосдями.
— Въ такомъ случа вы и представить себ не можете, что это такое. Я не могу понять, какъ Феликсъ могъ жить въ комнат съ такой допотопной мебелью, какой мы не дали-бы и нашей прислуг. А постели, наврное, жестки и грубы. Я къ этому не привыкла.— О, какое прелестное созданіе! сказала Люси, вдругъ обрывая нить разговора, она ласкала маленькое животное, вскочившее ей на колни и опершееся руками на ея плечи.
Молодая двушка быстро сняла съ руки браслетъ и надла его на тонкую шею Минки, потомъ повязала ей свой батистовый платокъ и заколола на груди брошкой. Она хохотала, какъ сумасшедшая, когда Минка, соскочивъ на полъ и оскаливъ зубы, стала рвать кружево носового платка и срывать когтями непривычный ошейникъ.
Видимо разсерженная, баронесса освободила подбжавшую къ ней обезьяну.
— Боюсь, не испорченъ-ли браслетъ, сказала она сухо, кладя его возл шляпы.
— Э, ничего. Браслетъ отъ князя Канскаго, котораго я терпть не могу, отвтила Люси, сунувъ небрежно въ карманъ платокъ съ браслетомъ.
Молодая женщина съ удивленіемъ посмотрла на двушку.
— Князя Конскаго я знаю, сказала она, онъ часто бываетъ у вашихъ родителей?
— О, да, отвчала Люси, онъ бываетъ у насъ каждый день, т. е. у мамы, когда она живетъ въ Петербург. La grande m&egrave,re его очень цнитъ, потому что его знатность придаетъ много блеску нашей гостинной, но мама и я не очень-то его любимъ. Онъ такой старый, противный. Меня онъ закармливаетъ конфектами, точно ребенка, а маму положительно забрасываетъ цвтами посл каждаго спектакля.
— Когда? спросила баронесса, какъ будто не разслушавъ.
— Посл представленій. Ахъ, вы не знаете? Разв вы никогда не бывали въ Берлин?
— Я была въ Берлин.
— Ну, такъ это удивительно, какъ вы не знаете мамы. Она первая, знаменитая танцовщица — Manon Fonrnier.
— Вотъ какъ! медленно протянула молодая женщина и сложила свою работу.— Я рдко посщаю театръ, прибавила она сухо и яркій румянецъ выступилъ на ея щекахъ. Она встала и подошла къ сервированному чайному столу посреди комнаты, на которомъ сверкала изящная посуда и серебро.
— Боже, какая длинная! выразилось во взгляд Люси, которымъ она провожала высокую, сухую фигуру баронессы.
Просторное песочнаго цвта домашнее платье висло на плоской груди и выгнутой спин, длиннымъ шлейфомъ мягко спускаясь на коверъ. Не смотря на длинныя, сухія руки и согнутую фигуру, движенія молодой женщины были граціозны. Она зажгла спиртъ подъ серебрянымъ чайникомъ, критически взглянула на чашки и стала разливать чай. Ни одинъ взглядъ ея не обращался уже къ двушк, которая опять играла съ Минкой, внимательно слдя при этомъ за молодой женщиной.
— Дома я всегда разливаю чай, и вс бываютъ довольны, исключая барона Шиллинга, на него я никогда не могла угодить.
Молодая женщина быстро подняла опущенную голову и въ каждомъ мускул ея, повидимому апатичнаго, лица выражалось волненіе.
— Мой мужъ бывалъ въ дом вашей матушки?
— О, очень часто! разв вы этого не знали? Феликсъ всегда говорилъ, что онъ, какъ художникъ, въ маминой гостинной изучаетъ типы. Съ мамы онъ также писалъ портретъ.
— Онъ писалъ портретъ танцовщицы Фурнье?
Молодая двушка вдругъ прозрла. Голосъ баронессы показывалъ, какая злость кипла въ ея плоской груди, и съ какимъ презрніемъ произнесла она: ‘танцовщица Фурнье’. Чашки звенли подъ ея длинными пальцами такъ, что грозили каждую минуту полетть со стола. И эта тощая, безобразная женщина осмливается еще ревновать! Какъ вс красивыя, избалованныя двушки, Люси была неумолима къ некрасивымъ, но тоже желавшимъ нравиться. Ея большіе глаза вдругъ засвтились гнвомъ.
— Что-жъ тутъ удивительнаго, если баронъ Шиллингъ писалъ портретъ красивой женщины? возразила Люси съ саркастической улыбкой на губахъ. Моя мама — ни длинна, ни суха, ни бловолоса. У нея великолпные черные волосы, а красота ея плечъ и рукъ славится между художниками. Вообще въ ней, какъ говорится, видна порода. Баронъ Шиллингъ изобразилъ маму не въ какой-нибудь изъ ея ролей, а въ вид Дездемоны.— Ничего не можетъ быть очаровательне!.. Блый атласъ спускается у нея съ плеча, а рука подымается къ струнамъ арфы.
Она на минуту остановилась, вспомнивъ о портфел, презрительно валявшемся на ковр у ногъ баронессы.
— Баронъ Шиллингъ рисуетъ великолпно, прибавила она, и ея глаза блестли торжествомъ при вид яркой краски волненія на блдномъ лиц баронессы. Профессоръ В. говоритъ, что онъ вовсе не дилетантъ, что онъ обладаетъ громаднымъ талантомъ и скоро составитъ себ громкое имя.
Баронесса безсильно опустилась на стулъ, закрывъ глаза рукою… Она была нервная и упрямая. Какъ единственную дочь и наслдницу богатаго отца, ее очень баловали монахини, у которыхъ она воспитывалась. Люси, въ полномъ сознаніи своей красоты и молодости, непріязненно разсматривала эти тонкія губы, не умющія смяться, согнутый плоскій станъ и длинную, худую, почти лишенную мускуловъ руку, виднвшуюся изъ кружевной оборки рукава.— Зачмъ эта непривлекательная фигура толчется въ свт? Оставалась бы она спокойно въ монастыр у своихъ монахинь.
Наступило тягостное молчаніе. Слышно было шипніе чайника и глухой звукъ падавшаго дождя. Люси встала, подошла къ окну, раздвинула портьеры и принялась смотрть въ садъ. Она не видла, съ какою злостью срые глаза смотрли ей вслдъ и какъ нога молчаливой женщины стучала нетерпливо по ковру. Люси сердилась на Феликса, что онъ такъ долго оставляетъ ее одну съ этой несносной хозяйкой Шиллингсгофа.
Едва она открыла занавсъ, какъ яркая молнія ослпила ей глаза и краснымъ свтомъ освтила комнату, затемняя свтъ горвшей здсь лампы. Послдовалъ ударъ хрома и масса воды полилась на зеркальныя оконныя стекла, какъ будто силясь продавить ихъ и залить роскошныя залы Шиллингсгофа.
Баронесса вскочила въ испуг, она видимо дрожала и, схватившись за колокольчикъ, стала громко звонить.
Вошелъ слуга.
— Скажите господамъ, что я прошу ихъ пожаловать сейчасъ-же. Чай готовъ, сказала она, не смотря на испугъ, спокойнымъ, повелительнымъ голосомъ.

VIII.

Со стороны галлереи послышались приближающіеся мужскіе шаги. Минка, забившаяся во время грозы въ платье своей госпожи, выскочила и, гримасничая, побжала за драпировку. Чайная посуда гремла въ рукахъ хозяйки, а Люси закрыла портьеру, за которой виднлась продолжавшаяся еще гроза. Какъ ни была она суеврна и какъ ни боялась страшныхъ привидній, но самыя грозныя явленія природы не пугали ее, потому что она чувствовала себя посторонней ихъ зрительницей. Въ настоящую минуту ей было тмъ веселе, чмъ сильне была гроза. Головка Люси съ золотистыми кудрями и вся ея граціозная фигурка ярко выдлялась на фон спущенной гардины темне-зеленаго цвта, покрытой, точно снгомъ, блыми складками кружевъ.
Слуга широко распахнулъ дверь, въ которую вошелъ старый баронъ фонъ-Шиллингъ. Онъ шелъ, крпко опираясь на руку Арнольда, такъ какъ правая нога его была разбита параличемъ. Не смотря на это, вся его фигура имла представительный видъ, его свжее лицо было полно жизни и юмора.
— А, маленькая бглянка! Что за прелесть! воскликнулъ баронъ, удивленно останавливаясь на порог. Восхитительный ребенокъ! Очаровательная маленькая волшебница! говорилъ онъ, расправляя свои большіе съ просдью усы.
Эта открытая лесть и сильный мужской голосъ возвратили молодой двушк ея обычное настроеніе. Быстро пробжавъ по ковру, она граціозно и шаловливо присла передъ старикомъ. Баронъ смотрлъ на нее, какъ очарованный.
— Послушайте, этакія рдкія перелетныя птички давно не залетали въ Шиллингсгофъ. Такому старику какъ я это освжаетъ и глаза, и сердце. Она попала въ хорошее гнздо, мы найдемъ средства помочь бд, нужно только не унывать.— Онъ направилъ свои шаги къ чайному столу. Скажи пожалуйста, Клементина, зачмъ ты потребовала насъ сюда такъ настоятельно? Разв здсь пожаръ? Или можетъ быть ты испугалась грозы? Бояться нечего, у насъ на крыш громоотводъ.
Все это онъ сказалъ тономъ обычной ему добродушной, грубоватой шутки, но въ его голос и жестахъ былъ слегка замтенъ протестъ противъ владычества молодой хозяйки.
Баронесса наливала чай. Выслушавъ барона, она посмотрла на часы и не безъ язвительности замтила:
— Это нашъ обыкновенный часъ чая,— ни минуты раньше.
Онъ мрачно сдвинулъ густыя сдыя брови.
— Прекрасно, дитя мое, сказалъ онъ, замтно сердясь, я старый солдатъ и люблю точность, но никогда не позволялъ я вертть собою въ угоду домашнему порядку, даже и моей покойной жен. И она — при этомъ онъ показалъ на часовую стрлку,— тоже не сметъ мною командовать, особенно когда я занятъ, какъ это было теперь, важнымъ совщаніемъ.
Баронъ тяжело опустился на стулъ съ высокою спинкою и указалъ Люси мсто возл себя. Баронесса позвонила и приказала подать еще два чайныхъ прибора. Ясне нельзя было показать, что хозяйка и не думала приглашать гостей къ чаю.
Баронъ Арнольдъ сидлъ рядомъ съ женой, противъ отца. Отецъ и сынъ были очень похожи другъ на друга. Какъ и вс Шиллинги, они не отличались особенной красотой. Портреты ихъ рода съ тхъ временъ, когда они жили еще въ своемъ рыцарскомъ замк, висли въ средней зал. Еще съ тхъ поръ толстая нижняя губа, угловатый лобъ и большой типическій нмецкій носъ были ихъ отличительными семейными признаками. Крпкія головы на могучихъ плечахъ, казалось, были созданы только для боя въ тяжеломъ вооруженіи. Два послдніе Шиллинга принадлежали къ тому-же семейному типу, но желтый, какъ сплая рожь, волосы предковъ замнились у старика каштановыми, а у его сына черными курчавыми волосами и бородой, длавшими его похожимъ на уроженца юга. Гордость и мужество — отличіе большихъ синихъ глазъ, замчавшееся на портретахъ,— были свойственны и послднимъ Шиллингамъ, только у отца къ нимъ примшивалось выраженіе чувственности и насмшки, а у сына глаза были большею частью опущены, какъ будто онъ смотрлъ внутрь себя.
Когда молодая жена Арнольда подала ему чашку съ чаемъ, онъ посмотрлъ ей въ глаза и, держа ея худенькую руку въ своей, сказалъ:
— Ты, кажется, испугалась гровы, Клементина? ты разстроена?
Она выдернула свою руку, поставила чашку на столъ и отвернувъ лицо, отвтила.
— У меня кружится голова, ты снова принесъ съ собою запахъ красокъ и масла изъ своего такъ-называемаго ателье.
Старый баронъ побагровлъ.
— Гмъ! вроятно, ваше презрніе къ такъ-называемому ателье выражаетъ такое-же презрніе и къ смшному дилетантизму мужа? сказалъ онъ рзко и, опершись обими руками на ручки креселъ, привсталъ съ вызывающимъ видомъ.
— Нтъ, папа, ты не такъ понялъ Клементину. Она своимъ замчаніемъ хочетъ указать только на миніатюрность моей мастерской, для которой теперь наскоро приспособлена маленькая комнатка на чердак съ импровизированнымъ верхнимъ освщеніемъ, замтилъ Арнольдъ, гордо смотря въ лицо молодой женщины.
Клементина встртила этотъ взглядъ съ насмшливой улыбкой и отрицательно покачала головой, какъ будто ни на волосъ не желая смягчить смысла своихъ словъ.
Упрямство поразительно измнило каждый мускулъ этой апатичной монашеской фигуры. Оно придало ей энергію, и жизнь.
— Поздравляю, Арнольдъ, съ раздраженіемъ! захохоталъ старый баронъ,— ты снова можешь начать свою проповдь противъ женскихъ предразсудковъ. О, Боже! вскричалъ онъ, съ комическимъ страхомъ хватаясь за голову. Впрочемъ, я былъ не лучше тебя, Клементина. Я былъ слпъ, даже глупъ, не замчая таланта Арнольда, и въ этомъ нтъ ничего удивительнаго, потому что мы, Шиллинги, всегда понимали въ искусств столько-же, какъ свиньи въ апельсинахъ, поэтому-то я всегда протестовалъ противъ его маранья, а онъ, бдняга, продолжалъ свое дло у меня за спиной. А теперь мн пишутъ изъ Берлина, что сынъ мой обладаетъ громаднымъ талантомъ и что ему предстоитъ блестящее будущее, и я долженъ стыдиться, стыдиться до глубины души! Ахъ, еслибы только заране я могъ имть объ этомъ хотя малйшее понятіе… о, тогда многое устроилось-бы совсмъ иначе.
Ядовитый взглядъ срыхъ глазъ пронзилъ старика.
— Ты, вроятно, думаешь, папа, что кисть могла-бы кормить послдняго изъ Шиллинговъ?
— Клементина! прервалъ ее молодой человкъ быстро, съ мрачнымъ выраженіемъ лица.
— О, пожалуйста, прошу тебя, не горячись, Арнольдъ! жаловалась она, закрывъ уши, какъ будто прекрасный и звучный голосъ мужа раздражалъ ее. Она была повидимому очень взволнована. Скажи самъ, разв ты могъ-бы существовать гонораромъ, идущимъ отъ людей demi-mond’а? Что, напримръ, получилъ ты за Дездемону въ бломъ атласномъ плать?— Изъ-за нервно дрожащихъ губъ ея виднлись блые, но чрезвычайно длинные зубы.
Ta-же характерная улыбка, которая замчалась еще въ сняхъ на губахъ Арнольда, снова мелькнула по его лицу. Онъ пытливо смотрлъ на Люси, которая едва сдерживалась, чтобы не отвтить дерзостью этой длинной женщин за слово ‘demi-monde’.
— Картина дала мн художественное наслажденіе, когда посл долгихъ неудачныхъ попытокъ мн удалось изобразить эту несчастную дочь дожа такъ, какъ ее создало мое воображеніе, сказалъ онъ спокойно. У мадамъ Фурнье прелестный профиль, а ея самоотверженіе во время скучныхъ сеансовъ…
— Скучныхъ сеансовъ! повторила баронесса, истерически захохотавъ. О, это дурно, Арнольдъ, это даже преступленіе знать такъ мало другъ о друг до свадьбы, какъ, напримръ, мы съ тобой.
Ея слабый голосъ прерывался отъ волненія.
Старый баронъ, только-что собиравшійся разбить яйцо, остановился и его могучая голова, съ гнвно блестящими изъ-подъ нависшихъ бровей глазами, напоминала голову разъяреннаго льва. Съ его устъ, вирмо, готово было сорваться рзкое слово, но онъ сдержался.
— Чортъ побери! Это для меня нчто совершенно новое, сказалъ онъ, повидимому юмористически. Значитъ, Арнольдъ недостаточно знаетъ о твоемъ прошломъ? Да и къ чему-же это, невстушка? Разв супружество — коммерческая сдлка, требующая формальнаго свидтельства о поведеніи? Ты хотя и воспитывалась до семнадцати лтъ въ монастыр, но мы все-таки предполагаемъ, что все было какъ слдуетъ, въ порядк. Или, можетъ быть, нтъ, Клементина? Что ты скажешь?..
Насмшливое замчаніе барона не мшало ей точно исполнять обязанности хозяйки за чайнымъ столомъ, теперь-же она схватила носовой платокъ и нервно стала его прикладывать то ко лбу, то къ губамъ, какъ будто грубая насмшка свекора довела ее до обморока, или будто она собиралась харкать кровью.
Баронъ Арнольдъ укоризненно посмотрлъ на отца и нжно притянулъ къ себ руку жены.
— Можешь смло довриться моему прошлому, какъ и будущему, которое проведешь со мною, сказалъ онъ нжно и ласково, какъ любящій братъ, снисходительно принимающій женскія слабости своей сестры. Ты современемъ свыкнешься съ мыслью, что мои стремленія должны сближать меня со всми слоями человческаго общества, и если гд-нибудь можно оправдать правило: ‘цль оправдываетъ средство.’, то это въ искусств. Свои сюжеты оно ищетъ въ будуарахъ и на чердакахъ, и если меня заинтересуетъ характерная голова, то я пойду за нею всюду, даже въ вертепы преступленій. Эту терпимость должна имть всякая жена художника, и ты тоже ей научишься.
— Нтъ, Арнольдъ! Подобныя надежды ты оставь навсегда, объявила она съ такимъ спокойствіемъ, которое, посл только-что проявившейся нервности, казалось изумительнымъ. Меня строго воспитывали и я не могу лгать. Картин Мадонны я молюсь, въ церкви я слушаю музыку до послдняго звука. Я должна это длать, какъ добрая католичка. Затмъ все, что относится до музыки, живописи и тому подобнаго — противно мн до глубины души.
Она говорила это ровнымъ, безстрастнымъ голосомъ, опустивъ глаза и теребя кружево носового платка, грудь ея тяжело дышала и въ ея словахъ звучала месть мужу за грхи художника.
— Ты видишь, я имю мужество говорить правду, Арнольдъ, проговорила она тмъ-же тономъ, поднявъ на него глаза. Я поступаю не такъ, какъ многія женщины, которыя не ступили-бы шагу, чтобы посмотрть Рафаэля или послушать Бетховена, еслибы не боялись насмшекъ такъ-называемыхъ поклонниковъ искусства. Я прямо говорю, что всякая картина представляется моимъ утомленнымъ глазамъ кучею пестрыхъ пятенъ, а музыка раздражаетъ мои слабые нервы. Я презираю все, что называется художествомъ, поэтому ты поймешь, милый Арнольдъ, что я хочу быть женою барона Шиллинга, а никакъ не женою художника. Я никогда не соглашусь на подобную, жертву.
— Ну, это мы увидимъ! сказалъ Арнольдъ коротко.
Онъ поблднлъ, его лобъ наморщился, но его спокойная осанка не оставляла сомннія, кто изъ двухъ останется побдителемъ.
Молодая женщина смотрла съ удивленіемъ. Повелительный тонъ мужа казался ей совершенною новостью. Отъ своей правдивости она, повидимому, ждала совсмъ другого эфекта.
Во время этихъ объясненій Феликсъ Луціанъ молча сидлъ между барономъ Шиллингомъ и Люси. Не смотря на собственныя заботы и горе, имъ овладвала тоска при мысли, чмъ сдлался его милый Шиллингсгофъ — знатный аристократическій домъ, въ который снова вернулись роскошь и великолпіе. Прежде, при пустой касс и бдномъ освщеніи, было такъ уютно и весело въ дом съ колоннами, а теперь, при всей роскоши и блеск, высокомріе, ханжество и тайная злоба, какъ совы и летучія мыши, вылетали изъ каждаго угла. Новый духъ Шиллингсгофа и новая его хозяйка, слабая и нервная, стремились къ абсолютному господству, свои длинныя, сухія руки наложила эта хозяйка на человческія души, на посуду, на все окружающее, и на ея упрямомъ лбу ясно читалось: ‘все это — мое!..’ И здсь та-же деспотическая женская воля, которая его самого сдлала бездомнымъ.
Кто-бы могъ, подумать, что эта женщина съ холоднымъ лицомъ и съ опущенными по-монашески глазами покорила себ молодого супруга? Годъ назадъ, баронъ съ сыномъ былъ у своего умирающаго двоюроднаго брата. Возвратясь, онъ шутя, шепнулъ Феликсу на ухо, что ему сообщили по декрету, будто богатая наслдница по уши влюблена въ его сына и изъ-за него охотно бросаетъ свое намреніе навсегда вернуться въ монастырь. Затмъ баронъ Штейнбрюнъ умеръ. Его дочь написала объ этомъ старому барону и съ тхъ поръ оживленная переписка между ними не превращалась. Она, вроятно, очень хорошо владла словомъ, потому что у барона родилось страстное желаніе женитъ на ней своего сына и вернуть такимъ образомъ своему старинному роду вс заложенныя помстья. Параличъ, приблизившій его самого къ могил, помогъ осуществленію этого плана., Арнольдъ, нжно любившій своего отца, согласился, повидимому безъ всякой борьбы, на все, чтобы успокоить больного старика.
Но какъ сносилъ онъ судьбу, связавшую его почти съ незнакомой ему ‘длинной кузиной изъ Кобленца?’ Любилъ-ли онъ ее? Феликсъ чувствовалъ, что ужасъ пробгаетъ по его нервамъ, при мысли, какъ можетъ его другъ, полный идеальныхъ образовъ, нжно прижимать къ своему мужественному сердцу этотъ скелетъ? Невозможно! Но ни одинъ мускулъ его выразительнаго лица не давалъ замтить, что онъ чувствуетъ себя несчастнымъ. Онъ отличался желзной волей и еще въ дтств ему никогда не приходило въ голову длать кого-либо отвтственнымъ за свои поступки. Эта черта характера сообщала ему видъ непоколебимаго спокойствія.
Не такъ было со старымъ барономъ. Онъ всегда держалъ себя на военной ног съ своей невсткой, которая такъ хитро провела своими письмами стараго веселаго рубаку. Лицо его выражало въ эту минуту злобу и глубокое раскаяніе въ несчастіи сына. Тяжелой артиллеріи онъ не могъ выдвинуть, боясь новыхъ нервныхъ припадковъ за чайнымъ столомъ, а легкая перестрлка ему надола. Посл нсколькихъ глотковъ онъ быстро отодвинулъ чашку и яйца, вынулъ изъ кармана маленькій пакетъ, который онъ захватилъ, уходя изъ своей комнаты, и положилъ его на столъ. Его лицо просвтлло, онъ видимо былъ радъ перейти къ другой тем.
— Посмотри, въ этомъ пакет лежитъ развязка твоего дла, сказалъ онъ Феликсу, вынимая изъ футляра и тщательно протирая очки.
Вооружась очками, онъ развернулъ бумагу, въ которой лежало длинное письмо въ нсколько листовъ и тонкая пластинка, завернутая въ папиросную бумагу.
— Итакъ, все, что ты мн сообщилъ, можно резюмировать коротко: мать прогнала тебя и не хочетъ видться съ тобою даже на томъ свт. Чепуха!.. И твой скряга дядюшка, конечно, этому радехонекъ и охотно далъ свое благословеніе. Вотъ и все! Значитъ, ты свободенъ какъ птица, маіорша Луціанъ не иметъ на тебя никакихъ правъ, а вмст съ тмъ и мн развязанъ языкъ.
Онъ оперся руками на столъ, нагнулся впередъ и пристально своими блестящими глазами посмотрлъ поверхъ очковъ на молодого человка.
— Говорилъ-ли я теб когда-нибудь о твоемъ отц?
Феликсъ покачалъ головою. Онъ смертельно поблднлъ. Внезапный страхъ ожиданія лишилъ его языка.
— Хорошо! значитъ, не говорилъ, сказалъ старый баронъ, опускаясь въ кресло. Я и не смлъ, хотя часто у меня являлось желаніе взять и отправить тебя за море, гд бы теб слдовало быть по всмъ божескимъ и человческимъ законамъ. Они тамъ, на Монастырскомъ двор, тебя украли, украли, говорю я, потому что сынъ принадлежитъ отцу! Вотъ и все!
При этихъ словахъ онъ такъ ударилъ по столу, что подносъ зазвенлъ. Его невстка съ испугомъ стала собирать разлетвшіяся въ стороны ложечки и лопаточки для оахару и перцу.
— Но я далъ твоей матери честное слово, что въ моемъ дом ты никогда не услышишь ни слова объ отц, продолжалъ баронъ. Что-же мн было длать? Я долженъ былъ согласиться, потому что безъ этого они никогда не пустили-бы тебя къ намъ, а безъ меня ты бы совершенно пропалъ и прокисъ въ этомъ болот, и въ конц концовъ они изъ Луціановской молодой крови непремнно выкроили-бы Вольфрамовскаго навознаго жука. Твоему отцу я тогда не могъ-бы сообщать ничего о теб.
Онъ замолчалъ, видимо растроганный. Онъ самъ не ожидалъ, какое страшное впечатлніе произведетъ на молодого человка имя его отца.
Феликсъ вскочилъ, бросился къ барону и прижалъ его руку къ груди.
— Вы знаете о моемъ отц? Живъ-ли онъ? Думаеть-ли онъ обо мн? пробормоталъ онъ безсвязно.
— Тише, мой другъ, тише! уговаривалъ его старикъ, въ глазахъ котораго блистали слезы. Мн жаль, что твой отецъ не можетъ теперь тебя видть. Его сердце запрыгало-бы отъ радости, потому что онъ любитъ своего мальчугана также, какъ я моего.
Онъ молча и грустно взглянулъ на сына и глубоко вздохнулъ.
— Въ молодости мы были товарищами, друзьями, и остались такими до настоящей минуты, прибавилъ онъ посл короткаго молчанія. Луціанъ былъ такой-же веселый и беззаботный, какъ и я, и чувствовалъ себя въ Шиллингсгоф больше дома, чмъ у своихъ родныхъ. Было-бы, впрочемъ, лучше, еслибъ онъ никогда не бывалъ йь Шиллингсгоф и не встрчался съ этой ледяной красавицей, Терезой Вольфрамъ. Послднюю ночь передъ отъздомъ изъ Германіи отецъ твой провелъ въ Шиллингсгоф, онъ былъ какъ сумасшедшій отъ тоски по теб и строилъ сумасброднйшіе планы, чтобы силою добиться своего права, но наконецъ долженъ былъ убдиться, что въ это проклятое Монастырское гнздо нельзя было проникнуть никакимъ способомъ. И вотъ онъ ухалъ за море искать себ новаго отечества, которое и нашелъ. Онъ вторично женился на весьма знатной испанк и былъ съ нею счастливъ. Пока она была жива, его письма были спокойны. Онъ любилъ эту женщину и, казалось, примирился съ своей судьбою. Теперь она умерла и имъ снова овладло страстное желаніе видть своего мальчугана.
Онъ замолчалъ и, положивъ руку на письмо, съ улыбкою покачалъ головою.
— Странный случай, письмо это получено мною какъ разъ вчера… Старикъ Луціанъ хвораетъ, какъ и я — бдный Лазарь, а потому самъ не можетъ пріхать. Онъ меня проситъ непремнно переговорить съ тобою объ его положеніи. Впрочемъ, что тутъ разводить бобы! Ты дешь къ отцу, теперь Америка твое отечество!
Феликсъ въ волненіи ходилъ по комнат. Смертельная блдность смнилась яркимъ румянцемъ, восторгъ и горе поочередно выражались на его лиц. Онъ остановился передъ Люси, она вскочила и бросилась въ его объятія.
— Подешь-ли ты со мною, Люси? спросилъ онъ ее глубоко взволнованнымъ голосомъ.
— Конечно, какой ты смшной, Феликсъ! засмялась она. Сейчасъ-же, безъ всякихъ сборовъ! Господи! морское путешествіе! Да это будетъ чрезвычайно интересно и весело. Мы демъ въ Америку и, вроятно, въ прелестный Нью-Іоркъ?
— Нтъ, милое дитя! Прямо въ Южные Штаты, въ богатую плантаціями Южную Каролину. Другъ Луціанъ сдлался теперь хлопчатобумажнымъ барономъ, онъ получилъ отъ тестя громадныя плантаціи. Богатые плантаторы играютъ тамъ такую роль, какая и не снилась нашимъ современнымъ аристократамъ. Они настоящіе феодальные бароны. Тесть Луціана былъ испанецъ изъ Флориды. По описаніямъ, на тамошнихъ плантаціяхъ живется роскошне и богаче, чмъ какому-нибудь маленькому нмецкому герцогу.
И улыбаясь, онъ подозвалъ къ себ Феликса.
— Видишь-ли, другъ мой! Материнское имущество отнято у тебя плутовскимъ образомъ, но ты можешь быть спокойнымъ, твой отецъ уже нсколько лтъ откладываетъ для тебя капиталъ, хотя и не можетъ оставить теб плантацій… Онъ остановился, развернулъ бумагу и вынулъ изъ нея пластинку слоновой кости.— Потому что, Феликсъ, у тебя есть сестра тринадцати лтъ, дочь отъ второго брака. Вотъ она.
Съ этими словами, онъ подалъ обрадованному и пораженному молодому человку миніатюрный портретъ. Люси подбжала и съ неудержимымъ любопытствомъ отстранила Феликса, баронъ Арнольдъ также подошелъ къ портрету, только молодая женщина спокойно осталась на мст. Она низко опустила глаза и механически играла чайной ложкой. Можно-бы было подумать, что она не принимаетъ ни малйшаго участія во всемъ, что происходило вокругъ нея, еслибъ ее не выдавала выступившая на щекахъ краска волненія.
— Ну, не прелестный-ли ребенокъ, эта маленькая Мерседесъ? сказалъ старый баронъ.
— Вдь это не ребенокъ! замтила Люси. Говорятъ, ей тринадцать лтъ, и она смотритъ такъ надменно и такъ серьезно, какъ ученый профессоръ. Я ревнива, Феликсъ, сказала она. Будешь-ли ты ее любить?
— Да, Люси, непремнно, хотя я боюсь, что не понравлюсь ей,— у нея такія жесткія и гордыя черты.
— Не правда-ли? И она горбата, въ этомъ я уврена. Какая-же женщина позволитъ рисовать съ себя одну голову, если у нея красивый бюстъ! Она горбата, я готова держать пари. Голова плаваетъ въ облакахъ, точно отрубленная.
— Нтъ, она выглядываетъ изъ облаковъ, какъ ангелъ красоты, сказалъ Арнольдъ, не отрывая глазъ отъ изящной, хотя вышедшей изъ моды живописи. Эта маленькая картинка — художественное произведеніе.
— Это работа стараго художника, живущаго у Луціана. Онъ его очень цнитъ, замтилъ старый баронъ.
— Я то-же говорю, что эта головка должна каждому нравиться. У женя, стараго инвалида, вчера просто сердце растаяло при вид этихъ чудныхъ глазъ. Впрочемъ, она совершенно не похожа на отца.
— Какъ и на Феликса, съ удовольствіемъ замтила Люси,— что за желтая кожа и какая масса густыхъ черныхъ волосъ!
— Съ замчательной синевой, которая встрчается только подъ тропиками, прибавилъ баронъ Арнольдъ. Для меня эта головка была-бы драгоцнна, какъ предметъ изученія.
— Можешь оставить ее у себя, Арнольдъ, ты также отчасти имешь на нее право, съ живостью замтилъ старый баронъ, и темное облако омрачило его лицо. Добрый Луціанъ думаетъ, что въ Шиллингсгоф все постарому. По болзни его жены, наша переписка на нкоторое время прервалась. Теперь онъ пишетъ, чтобы ты бросилъ свою юриспруденцію и нмецкое дворянство и халъ къ нему. У него есть насчетъ тебя какіе-то планы и затаенныя желанія, и онъ проситъ, чтобы теб, также какъ и Феликсу, былъ показанъ портретъ Мерседесъ. Ну, объ остальномъ самъ можешь догадаться.
Молодой баронъ покраснлъ до корней волосъ и быстро положилъ на столъ портретъ, какъ будто онъ жегъ его пальцы. Въ эту минуту чья-то рука тяжело опустилась на его плечо. Жена приблизилась къ нему, быстро взглянула на портретъ и взяла свою работу со стола.

IX.

Баронесса вдругъ остановилась, какъ прикованная. Другіе также затихли и прислушивались. Изъ саду доносился такой жалобный и болзненный крикъ ребенка, что даже старый баронъ поднялся въ испуг и, опираясь на Феликса, съ трудомъ подошелъ къ окну, уже отпертому его сыномъ. Гроза проходила, дождь пересталъ, но въ окно пахнулъ сырой, холодный воздухъ, а небо свинцовымъ сводомъ покрывало городъ. Газовый фонарь у подъзда освщалъ садъ, фонтанъ и громадныя клумбы цвтовъ на лугу. Ни одна вточка не шевелилась, въ саду было пусто, но на улиц за ршеткой толпились люди, раздавались мужскіе голоса, слышались плачъ и прерванная брань женщины, ребенокъ пересталъ кричать.
Въ то время какъ мужчины и Люси стояли у окна, баронесса снова вернулась къ столу и заняла прежнее мсто. Вставая, старый баронъ столкнулъ нечаянно портретъ, упавшій при этомъ на коверъ безъ малйшаго шума. Баронесса видла его на полу, но и не подумала поднять. Это было-бы ниже ея достоинства. Она снова взяла въ свои восковые пальцы работу и ея рука стала правильно подниматься, вытягивая нитку, а глаза пристально смотрли изъ-подъ длинныхъ рсницъ на шитье. Тмъ не мене она видла, какъ Минка быстро выскочила изъ-за драпировки, осторожно осмотрлась, схватила портретъ, прижала его къ груди и быстро скрылась съ нимъ за драпировку. Молодая женщина и не пошевельнулась, ни одинъ мускулъ ея лица не дрогнулъ. Она еще больше углубилась въ работу. Но она и не подозрвала, что изъ-за мужскихъ спинъ за нею наблюдали, сквозь драпировку, два женскихъ глаза. Люси едва могла подавить въ себ смхъ. Эта женщина съ своею ненавистью къ живописи была слишкомъ смшна, къ тому-же не бда, если портретъ тропической двушки съ желтымъ лицомъ немножко будетъ поцарапанъ.
Шумъ на улиц затихъ, люди стали расходиться и вс успокоились на мысли, что вроятно какой-нибудь сбжавшій мальчуганъ былъ пойманъ матерью и теперь не хотлъ вернуться домой. Баронъ Арнольдъ сталъ запирать окно, между тмъ какъ остальные вернулись къ столу.
Садясь въ кресло, баронъ заботливо осмотрлъ столъ. Онъ быстро оторигалъ посуду, стряхивалъ брошенную салфетку.
— Чортъ побери, куда-же двался портретъ? Ты спрятала его, Клементина?
— Я шила! отвчала она своимъ высокимъ монотоннымъ голосомъ, и, не поднимая глазъ, спокойно отрзала нитку и положила ножницы на столъ.
Арнольдъ взялъ лампу и освтилъ коверъ. Феликсъ и Люси, закусившая губы, чтобы не расхохотаться, помогали ему искать… Со стороны орого окна раздался слабый трескъ, какъ будто ломали сухое дерево. Арнольдъ поставилъ лампу на столъ, быстро подошелъ къ окну, раздвинулъ гардины, схватилъ жалобно визжащую Минку и выбросилъ ее за дверь.
— Неужели ты никогда не исполнишь моей просьбы и не удалишь изъ дому это животное, Клементина? сказалъ Арнольдъ мрачно. Она причиняетъ намъ и нашимъ людямъ столько вреда.
Молодая женщина подняла голову. Между ея рыжеватыми бровями показались дв морщины и сжатыя губы были такъ-же блдны, какъ и остальное лицо. Она молча позвонила.
— Скажите горничной, чтобы она отнесла Минку въ мою спальню и накормила-бы ее ужиномъ, сказала она, снова принимаясь за работу, какъ будто ничего особеннаго не случилось..
Старый баронъ со злости стукнулъ ногою и подавилъ проклятіе, готовое сорваться съ его устъ, а его сынъ подошелъ къ окну, чиобы собрать обломки.
— Вотъ счастливая случайность, сказалъ онъ Феликсу,— лицо нисколько не испорчено, недостаетъ только кусочка волосъ, но это не бда. Душа здсь, въ этихъ глазахъ, которые не изгладятся изъ моей памяти, пока во мн будетъ жить художникъ. Впрочемъ, кусочки можно склеить, хотя рубцы и будутъ замтны, но это не испортитъ портрета. За то теперь онъ мой и больше я не выпущу его изъ рукъ.— Онъ осторожно завернулъ обломки въ бумагу и положилъ ихъ въ карманъ.
— Господи, сколько шуму изъ-за тринадцати-лтняго подростка, сказала Люси, улыбаясь не безъ досады. Однако эта маленькая черноглазая горбунья начинаетъ не дурно. Ужъ если ея портретъ одерживаетъ такія побды, то что же будетъ на дл? Смотри, Феликсъ, я не позволю помыкать собою, а tout prix не позволю! Пусть только она попробуетъ!
Она при этомъ съ невыразимою граціей сдлала жестъ, будто собирается выцарапать кому-то глаза. Старый баронъ закричалъ съ энтузіазмомъ: браво! а Феликсъ схватилъ ея розовыя ручки и нжно прижалъ ихъ къ груди.
— Вдь я же буду съ тобою, Люси, сказалъ онъ нжно.
— А мой другъ Луціанъ также не можетъ устоять противъ этой очаровательной волшебницы, какъ и его сынъ, замтилъ, смясь, баронъ, пожирая глазами граціозную двушку, заключенную въ объятія молодого человка.— Ну, когда-же въ путь, Феликсъ?
— Лучше всего сейчасъ-же.
— Хорошо, такъ значитъ завтра утромъ, назначилъ старый баронъ.— Нужныя бумаги я приготовлю пораньше. Горничная, уныло ожидающая теперь въ гостинниц, подетъ, конечно, съ вами.
— Неужели ты покинешь Германію, спросилъ серьезно Арнольдъ,— не сказавъ матери невсты, что…
— О, Господи, что вы выдумали, cher baron, прервала его Люси въ страшномъ испуг. Вы не знаете мою маму. Если мы теперь покажемся въ Вн, мы пропали, мы навсегда будемъ разлучены, увряю васъ! Мама подыметъ шумъ, если нужно, позоветъ полицію, она въ состояніи даже посадить Феликса подъ замокъ! Мама никогда, никогда не согласится, она скоре запрячетъ меня въ монастырь. А это ужасно! Феликсъ, на колняхъ умоляю тебя, не слушай никого! Подемъ лучше сейчасъ прямо на корабль.
— Сейчасъ-же, немедленно! сказалъ Феликсъ твердо и ршительно. Ты меня осуждаешь, Арнольдъ. Это очень грустно, но я не могу поступить иначе. Я не позволю отнять у меня счастье. Будь увренъ, что потомъ я постараюсь примириться со всми.— Онъ съ неудовольствіемъ отвернулся, замтивъ, что въ серьезныхъ глазахъ его друга порицаніе не смягчалось.— Впрочемъ, ты не можешь меня понять, потому что ты… не любишь, хотлъ онъ сказать, но остановился, взглянувъ на молодую женщину, которая только-что встала, съ шумомъ отодвинувъ стулъ.
Во время послдняго разговора баронесса смотрла на всхъ съ удивленіемъ и негодованіемъ. Она подошла къ кушетк, обложенной шелковыми подушками, которая стояла у стны, и сла, прислонивъ голову къ рзьб, покрывавшей стну. Молодая женщина отколола одну изъ косъ, которая тяжело упала ей на грудь. Но и это ее не украсило. Красивому лицу эти роскошные свтлые волосы придали-бы новую прелесть, у нея-же они казались чужими, взятыми напрокатъ. Она сидла съ полузакрытыми глазами, сложивъ руки на колняхъ, съ выраженіемъ презрнія на губахъ, живой протестъ противъ солидарности съ бесдующею группою.
Старый баронъ, искоса посмотрлъ на баронессу полушутливо, полусердито.
— Прошу, тебя, не смущай ихъ, Арнольдъ, сказалъ онъ съ своимъ обычнымъ добродушіемъ. Феликсъ — молодецъ, у него въ жилахъ горячая кровь! Въ дни молодости я поступилъ-бы точно также. Дуракъ тотъ, кто не ловитъ счастья за волосы, когда оно ему улыбается. Ступай, позвони! Скажи, чтобъ Адамъ подалъ шампанское.
— Адамъ, папа? Вдь ты же прогналъ его сегодня посл обда.
Старикъ посмотрлъ на него удивленными глазами, какъ будто не хорошо разслышавъ. Потомъ, какъ-бы вспоминая, онъ ударилъ себя по лбу.
— Вотъ глупая исторія! вдь я не могу безъ него обойтись! Неужели онъ въ самомъ дл убжалъ, дурень этакій?
— Да, отецъ, по твоему строгому приказанію, сказалъ Арнольдъ,— ты сегодня слишкомъ изругалъ старика.
— Не прикажешь-ли гладить его по головк, когда онъ длаетъ мерзости, измняетъ своему старому господину?
— Я сегодня говорилъ съ Адамомъ, сказалъ Феликсъ голосомъ, въ которомъ слышалась просьба. Онъ былъ просто въ отчаяніи. Я, вообще, не понимаю, почему именно на него можетъ падать подобное подозрніе. Измна слишкомъ гнусна, и мой дядя также…
— Silentium! Твой дядюшка — мошенникъ! вскричалъ баронъ громкимъ голосомъ и его лицо побагровло Отъ злости. Онъ меня обокралъ, помогаетъ и тебя лишить наслдства. Какъ и когда онъ узналъ мой секретъ, разв это возможно узнать у такого крючкотвора? Тутъ все потемки. Но что онъ подслушалъ и подсмотрлъ, въ этомъ я увренъ — и баста!— Онъ откинулся на спинку кресла.— Если господинъ Адамъ еще не изволилъ вернуться, то пусть Христіанъ подастъ шампанскаго, сказалъ онъ спокойно.
Баронъ Арнольдъ отворилъ дверь, чтобы отдать приказаніе. Послышался шумъ голосовъ со двора, но никто не обратилъ на это вниманія: дверь слишкомъ быстро затворилась… Вскор вошелъ лакей съ подносомъ, а съ нимъ ворвался говоръ испуганныхъ голосовъ.
— Что за дьявольщина? Кажется, что уличный скандалъ перебрался къ намъ во дворъ, сказалъ баронъ, прислушиваясь.— Онъ посмотрлъ въ лицо лакею, у котораго подносъ дрожалъ въ рукахъ.— Что съ тобою? вскричалъ онъ. Ты блденъ, какъ мертвецъ и дрожишь, какъ преступникъ? Что тамъ такое на двор?
— Это все изъ-за Адама! пробормоталъ испуганно лакей.
— Изъ-за Адама? Разв онъ вернулся, мошенникъ?
— Нтъ, господинъ баронъ, только Анхенъ. Она уцпилась за дворника Фрица и не хочетъ идти къ бабушк.
— Да двочк нечего туда и ходить. Она должна быть при отц, а отецъ живетъ въ Шиллингсгоф. Отчего онъ, не идетъ? Скажи, чтобы онъ сейчасъ-же пришелъ.
— Господинъ баронъ, Адама только-что вытащили изъ воды и онъ уже совершенно мертвый.
Баронъ опустился въ кресло, какъ будто снова разбитый параличемъ.
Въ эту минуту баронесса вскрикнула, вскочила въ,ъ испуг съ кушетки и бросилась къ мужу.
— Тамъ! тамъ! бормотала она, показывая на стну, у которой стояла кушетка. Тамъ кто-то шаритъ! тамъ громко, тяжело вздохнулъ человкъ. Меня такъ и обдало смертельнымъ холодомъ.
Испуганная, этими возгласами, Люси въ одну минуту очутилась около Феликса. Ея нжное личико поблднло. Зажавъ уши, чтобы не слышать шума, она дтскими глазами боязливо смотрла на страшную стну. По суеврной боязливости это дитя театральнаго міра не отличалось отъ воспитанницы монастыря.
— Ты знаешь, что твой слухъ болзненно развитъ, Клементина, успокоивалъ ее баронъ Арнольдъ, дрожа отъ волненія, вызваннаго неожиданнымъ извстіемъ о смерти Адама. Съ этой стороны часто слышенъ шорохъ, должно быть мыши заходятъ сюда съ Монастырскаго двора.
— О, нтъ, я знаю это лучше. Это бдная человческая душа! воскликнула она, вся дрожа какъ въ лихорадк. Самоубійца за свой смертный грхъ прикованъ навсегда къ Шиллингсгофу. Мы здсь не можемъ оставаться, Арнольдъ.
— Прошу тебя оставить эти глупыя монастырскія сказки, сказалъ молодой баронъ. Онъ освободился изъ ея объятій и посадилъ дрожащую женщину въ ближайшее кресло.
— Ты говоришь, Анхенъ во двор? сказалъ онъ, обращаясь къ Христіану, который забылъ поставить на столъ бутылку съ виномъ и все еще держалъ ее въ рук, какъ будто скованный ужасомъ.
— Да, господинъ баронъ, сказалъ онъ, опомнившись. Адамъ сегодня посл обда отвелъ ее къ своей матери и потомъ ушелъ. Но такъ какъ онъ долго не возвращался, то Анхенъ испугалась и тихонько убжала за нимъ. Она все дожидалась у насъ въ саду Фридриха, чтобы онъ помогъ ей искать отца. Онъ это сдлалъ съ удовольствіемъ, потому что и самъ сильно объ немъ безпокоился. Подъ дождемъ они обжали вс улицы города и дошли до шоссе, гд встртили людей, несущихъ Адама. Онъ бросился въ рку недалеко отъ новой мельницы.
— Экій сумасшедшій! Могъ-ли я думать, что онъ ршится на это!
— Онъ самъ не зналъ, что длаетъ, замтилъ боязливо Христіанъ. Мельникъ, знакомый Адама, заговорилъ съ нимъ и тотчасъ замтилъ, что онъ не въ своемъ ум: говорить чепуху и лицо такое красное. Потомъ побжалъ какъ будто за нимъ гнались. Мельникъ пошелъ съ своимъ работникомъ за нимъ, но не усплъ оглянуться, какъ Адамъ нырнулъ въ воду. Его тотчасъ-же вытащили, онъ не могъ утонуть, онъ умеръ отъ паралича, потому что былъ очень разгоряченъ, когда бросился въ холодную воду.
— Позови сюда сейчасъ Анхенъ, приказалъ старый баронъ лакею.
— Господинъ баронъ, сказалъ, запинаясь, лакей, двочку очень потрепала буря, она измочена дождемъ, такъ что платье прилипло къ тлу, и она босая. Мамзель Биркнеръ плачетъ и говоритъ, что…
— Что говоритъ Биркнеръ, мн ршительно все равно. Пусть она сейчасъ приведетъ сюда двочку.
Лакей вышелъ и вслдъ за нимъ вошла Биркнеръ, давнишняя ключница Шиллингсгофа, толкая передъ собою Анхенъ.
Ребенка нельзя было узнать. Красная юбочка и роскошные волосы со всхъ сторонъ прилипли къ ея тлу, а маленькія босыя ноги были вс въ грязи. По знаку барона, мамзель Биркнеръ подвела къ барону двочку, по щекамъ которой текли крупныя слезы.
— Уйди! пошла вонъ! кричала баронесса нервно, какъ капризное дитя, и убрала свой шлейфъ, чтобы къ нему не прикоснулись босыя ноги Анхенъ.
Двочка обошла ее и приблизилась къ барону. Она наклонила свое распухшее отъ слезъ личико и въ отчаяніи ломала руки.
— Отчего, ты не хочешь къ бабушк? спросилъ старикъ, стараясь говорить какъ можно спокойне.
Двочка не отвчала, она подняла свои опухшія вки и мрачно смотрла на барона.
— Нтъ, она ни за что не хочетъ, отвтила за нее мамзель Биркнеръ. Старуха пришла въ Шиллингсгофъ и хотла силою увести ее домой, но она подняла на улиц ужасный крикъ. Фрицъ не позволилъ ее увести и теперь очень боится, не зная, какъ вы примете то, что онъ привелъ Анхенъ въ Шиллингсгофъ.
— Онъ хорошо сдлалъ и можетъ быть спокоенъ, сказалъ старый баронъ.— Онъ нагнулся къ маленькой двочк.— Разв бабушка такъ зла? спросилъ онъ, приподнявъ ея головку.
— Она сердится, она бранила отца, когда вы его прогнали, а когда его принесли, то она опять бранилась и заперла передъ нами дверь.— Двочка зарыдала.
— Оставайся у насъ, сказалъ Арнольдъ рыдающему ребенку.
— Арнольдъ, что ты хочешь длать? воскликнула баронесса.
— То, что и я длаю, любезнйшая невстка. Ребенокъ останется у насъ и будетъ воспитываться въ Шиллингсгоф, и конецъ! Биркнеръ, примете-ли вы ребенка?
— Съ большимъ удовольствіемъ, господинъ баронъ.
— Ну, такъ ступайте! Снимите съ нея мокрое платье и положите ее въ теплую постель.
Ключница увела ребенка. Баронесса встала и, едва пробормотавъ ‘спокойной ночи’, медленно прошла въ свои комнаты.
На другой день, въ три часа пополудни, закрытая карета стараго барона выхала изъ Шиллингсгофа. Большіе ворота Монастырскаго двора были отперты. Когда прозжала карета, коровница мела дворъ, а кухарка съ корзинкою въ рукахъ собиралась идти на базаръ. Феликсъ высунулъ голову изъ кареты и грустнымъ взглядомъ окинулъ Монастырскій дворъ, какъ-бы отыскивая кого то.
Служанки захохотали.
— Вотъ они дутъ, сказала кухарка. Маіорша стоитъ у окна, она, конечно, видла молодого барина, сказала она, мигнувъ на окно. Ее это будетъ ужасно мучить, хотя она и виду не покажетъ. Вдь наша госпожа маіорша очень горда. Она вчера до поздней ночи все ходила отъ одного окна къ другому, поджидая молодого барина. Все думала, что онъ вернется безъ своей возлюбленной, и совсмъ не ложилась спать. Постель ея сегодня утромъ была такая-же, какъ я сдлала ее вчера.
У окна кабинета стояла маіорша. Ухватясь за окно, она безмолвно смотрла на ворота, гд еще разъ появилось передъ нею блдное лицо узжающаго сына. Она даже не вздыхала, а стояла неподвижно, какъ каменная статуя. Вошелъ совтникъ.
— Сынъ для тебя потерянъ, Тереза. Дрянной мальчишка отправляется къ своему легкомысленному отцу, сказалъ холодно совтникъ.
Она обернулась, какъ будто ей нанесли ударъ кинжаломъ, и не спросила брата, откуда онъ узналъ эти подробности. Маіорша бросила на него безжизненный взглядъ и молча вышла изъ комнаты.

X.

Наступилъ 1868 годъ. Въ теченіе восьми лтъ на обоихъ полушаріяхъ случились важныя событія. Въ Европу много крови пролилось въ австро-прусскую войну, въ Соединенныхъ Штатахъ возгорлась междуусобная война освобожденія черной расы, продолжавшаяся четыре года съ ужасающимъ ожесточеніемъ.
Эти восемь лтъ были роковыми для милліоновъ людей. Они не прошли безслдно и для изгнанника, который въ одинъ прекрасный іюньскій день покинулъ отечество, чтобы отправиться съ невстой за море къ найденному отцу. Роковыми они были и для Шиллингсгофа, гд старый баронъ, снова разбитый параличемъ, навсегда закрылъ свои блестящіе черные глаза, вслдствіе чего домъ съ колоннадой часто стоялъ совершенно пустымъ. Только Монастырскій дворъ оставался, повидимому, неизмннымъ. Вс перемны проходили мимо его, какъ будто-бы онъ стоялъ въ сторон отъ жизни. Аккуратно въ тотъ-же часъ по вечерамъ скрипла калитка, пропуская приходящихъ за монастырскимъ молокомъ. На двор работали т-же поденьщики, а черезъ большія открытыя ворота възжали возы съ сномъ. Все осталось неизмннымъ, какъ сто лтъ тому назадъ. Къ новымъ поколніямъ куръ и голубей не смли примшиваться чуждыя породы, оставались тже цвта и тже формы. ‘Тамъ все неизмнно, говорили сосди, какъ старое пальто совтника, какъ гордая и холодная осанка маіорши’. Но они не могли не замтить, что величавая фигура маіорши сдлалась угловате, что въ ея каштановыхъ волосахъ показалась сдина и что вся ея фигура потеряла много эластичности и живости.
Но прежнюю физіономію Монастырскаго двора измнило появленіе рзваго мальчика, который иногда неожиданно выскакивалъ изъ калитки и пугалъ прохожихъ или стоялъ у открытыхъ воротъ и стегалъ кнутомъ дтей, наступалъ на шлейфы и провожалъ длинными носами гуляющихъ дамъ. Когда онъ возвращался на дворъ, передъ нимъ съ крикомъ разбгалось по угламъ все пернатое царство, цпная собака, поджавъ хвостъ, забивалась въ конуру, даже сердитая коровница норовила обойти его подальше, такъ какъ передъ его кнутомъ никто не могъ считать себя безопаснымъ.
Этотъ послдній отпрыскъ Вольфрамовъ не унаслдовалъ здоровья и силы предковъ. Онъ былъ слабый, раздражительный и подверженный судорогамъ мальчикъ. До одиннадцати мсяцевъ его носили на рукахъ, а потомъ употребляли всевозможныя дорогія укрпляющія средства, чтобъ поставить его на тонкія, какъ плети, ноги, которыя и теперь оставались такими-же. Его маленькое смуглое лицо съ торчащими ушами не пополнло, и клочекъ волосъ, спускающійся на лобъ острымъ мысомъ, какъ и у совтника, торчалъ некрасивой щеткой на голов.
Викторъ былъ высокъ не по лтамъ и гибокъ. Онъ лазилъ, какъ обезьяна, по шпалерамъ виноградниковъ, по крышамъ, по всмъ лстницамъ, на чердаки, сновалы, риги, отыскивалъ, какъ хорекъ, куриныя гнзда и выпивалъ яйца. Онъ былъ умне своего возраста, зналъ, что вс его боятся, и сдлался поэтому бичемъ всего дома.
Совтникъ съ радостью и гордостью слдилъ за развитіемъ мальчика, а какъ смотрла маіорша на этотъ безпокойный нравъ ‘настоящаго’ Вольфрама, оставалось неизвстнымъ, такъ какъ она хранила безмолвіе обо всемъ, касающемся брата. На одно ея замчаніе по поводу мальчика совтникъ далъ суровый отвтъ.
— Духъ времени вліяетъ и на Вольфрамовъ. Пора молчаливаго труда и бережливости прошла, теперь надо жить, съ людьми и вести съ ними борьбу, а на это мой мальчуганъ какъ нельзя боле годенъ.
Маіорша стала еще молчаливе прежняго. Двушки, приходящія за молокомъ, говорили, что она съ трудомъ отвчаетъ, на ихъ поклоны. Внизу, ея руки не отдыхали ни минуты, но возвращаясь къ себ наверхъ, она сидла по цлымъ часамъ за кленовымъ столомъ, сложивъ на колняхъ руки, съ выраженіемъ крайней усталости и о/чемъ-то думала. На первыхъ порахъ она съ чувствомъ удовлетворенной мести смотрла на пустое мсто, гд прежде вислъ портретъ ея сына, такъ какъ изъ всей его жизни она живо представляла себ только одинъ моментъ, когда двушка подъ вуалью одержала побду надъ матерью. Поздне глаза маіорши не искали этого мста, они безцльно смотрли въ пространство, но никогда не обращались къ сосднему дому. Она знала, что Феликсъ провелъ тамъ послднюю ночь и что тамъ оппозиція сына еще боле окрпла.
Вообще, между Монастырскимъ дворомъ и Шиллингсгофомъ прекратились вс сношенія, даже смерть стараго барона не была объявлена Вольфраму. Разъ только баронъ Арнольдъ попытался говорить съ маіоршей. Она была въ церкви, что, впрочемъ, рдко съ нею случалось, на возвратномъ пути Арнольдъ подошелъ къ ней и, посл предварительныхъ объясненій, которыя она молча выслушала, подалъ ей письмо отъ Феликса. Она поблднла, вытянулась (молодой человкъ уврялъ потомъ, что она положительно выросла передъ его глазами), смряла его съ ногъ до головы и сказала холодно, но вжливо:
— Не понимаю, о комъ вы говорите, господинъ баронъ, я ни отъ кого не могу получать писемъ, такъ какъ ни съ кмъ не веду переписки.
Затмъ отвернулась и молча пошла дальше. Арнольдъ далъ себ слово никогда больше не трогать этой ледяной красавицы, какъ называлъ ее старый баронъ.
Такимъ образомъ, ей осталось неизвстнымъ, подъ какимъ небомъ живетъ ея сынъ.Маіорша не знала, что отецъ принялъ молодую чету съ распростертыми объятіями и окружилъ царскою роскошью и великолпіемъ,— и хорошо, что это было ей неизвстно, потому что она умерла-бы отъ горя, зависти и отчаянія. Она не знала также, что въ Сверной Америк возгорлась гражданская война, разразившаяся главнымъ образомъ въ богатой Южной Каролин, что аристократы Юга домны были стать подъ знамена и маіоръ Луціанъ сражался за каждый шагъ своей земли, пока не палъ побжденный.
Извстіе о смерти мужа, конечно, подйствовало-бы успокоительно на маіоршу: слово ‘смерть’ также скоро тушитъ страсть, какъ вода, въ которую бросаютъ раскаленный металлъ. Но это извстіе не дошло до нея. Она съ злобнымъ удовольствіемъ вспоминала библейскій текстъ: ‘благословеніе отца созидаетъ домы дтей, а проклятіе матери разрушаетъ ихъ’, между тмъ, сынъ ея давно, раненый, лежалъ при смерти.
Въ дом совтника никогда не произносилось имя изгнанника. Онъ и его отецъ признавались несуществующими для всхъ обитателей Монастырскаго двора.
Въ Шиллингсгоф, напротивъ, часто получались письма изъ Америки, сначала полныя счастья и энтузіазма, а съ 1861 года въ нихъ начали проглядывать признаки мрачныхъ предчувствій. Затмъ переписка прекратилась и только въ 1865 году, когда междоусобная война затихла, Феликсъ сообщилъ Арнольду со своего смертнаго одра о смерти отца и о полномъ разореніи ихъ плантацій. Къ этому письму приложено было и письмо къ маіорш. Съ этихъ поръ переписка не прекращалась, потому что баронъ Шиллингъ не измнилъ прежнихъ отношеній къ своимъ отдаленнымъ друзьямъ. Его собственная жизнь, исключая смерти отца, протекла безъ особенныхъ скачковъ. Имя Арнельда, какъ художника, быстро росло и скоро стало извстно далеко за предлами Германіи. Громадный талантъ барона открылъ ему богатый золотой рудникъ, вслдствіе, чего, не задолго до смерти стараго барона, въ послднемъ возникли грустныя размышленія о безполезности принесенія въ жертву Исаака.
Баронъ Шиллингъ жилъ исключительно для искусства. Онъ построилъ въ саду Шиллингсгофа великолпную мастерскую, но она часто стояла пустою, такъ какъ Арнольдъ много путешествовалъ по Италіи, Франціи и Скандинавіи, смотря по тому, куда влекли его идеи и художественное вдохновеніе. Но гд-бы его ни встртили, на улицахъ Парижа, Рима или Стокгольма, длинная, блдная женщина, постоянно одтая въ элегантный срый костюмъ, всегда висла у него на рук.
Она, повидимому, перестала бороться съ художественными наклонностями своего мужа, увидя посл многолтней безполезной войны противъ ненавистнаго ей малярства и противъ сооруженія мастерской, войны, истощившей весь арсеналъ ея обмороковъ и нервныхъ припадковъ, что ей не удалось пробить ни одной бреши въ спокойномъ самообладаніи мужа и въ постоянств его художественныхъ стремленій. Съ крайнему удивленію, она замтила, что эта упрямая артистическая голова подчинялась ей мене, чмъ старая фанатическая голова ея строгаго духовника. Мастерская отстроилась передъ ея глазами, картина кончалась за картиной и ‘мерзкія’ натурщицы спокойно проходили передъ окнами ея сіятельства, но что всего досадне — деньги, заработанныя кистью, получались прямо по аристократическому адресу барона Шиллинга. Молодая женщина ршилась, наконецъ, по крайней мр слдить за барономъ. Эту роль давно подсказывала ей долго сдерживаемая страстная любовь къ мужу. Не смотря на слабое здоровье, она повсюду сопровождала его. Онъ никогда не приглашалъ ее съ собою, но и не протестовалъ, когда въ назначенный день отъзда она приказывала укладывать свои вещи. Она слдовала за нимъ по музеямъ, картиннымъ галлереямъ, спускалась въ долины, подымалась на горы, и какъ только онъ принимался за кисть, она молча садилась въ сторон съ вчною работою въ рукахъ… Въ кружкахъ художниковъ баронессу ненавидли за ея покровительственный тонъ, за непониманіе таланта мужа и, вообще, искусства, къ которому она, не стсняясь, высказывала свое презрніе, и когда баронъ, во время австро-прусской войны, появился въ Богеміи, какъ художникъ и братъ милосердія, его друзья были въ восторг, что длинная, худая тнь, тянувшаяся за нимъ, должна была, наконецъ, покинуть его и остаться дома. Высшее общество, напротивъ, находило баронессу если и не красивой, то comme il faut въ полномъ смысл слова, на ея-же карточк соединялись два громкія имени, къ тому-же она была единственною наслдницею богатаго барона Штейнбрюкъ, ее считали строгой, даже фанатичной католичкой — все это доставляло ей большое уваженіе, особенно въ Рим.
Сосди Шиллингсгофа были очень удивлены, что въ послдніе зимніе мсяцы камины Шиллингсгофа топились ежедневно и газовыя канделябры у подъзда зажигались каждый вечеръ. Война почти проходила, между тмъ сторы на окнахъ второго этажа подымались каждое утро и черезъ зеркальныя стекла виднлись шелковыя занавси. Говорили, что баронъ пишетъ большую картину, и поэтому уединился отъ свта въ своемъ тихомъ Шиллингсгоф. Онъ рдко появлялся въ переднемъ саду и еще рже въ окнахъ бельэтажа, гд жила баронесса. Часто онъ длалъ верхомъ экскурсіи за городъ и, привлекаемый красотою какого-нибудь дерева или профиля горы, охотно углублялся въ самыя пустынныя мстности.
Мастерская стояла въ саду. Среди густонаселеннаго города этотъ садъ представлялъ зеленый оазисъ, довольно обширный для того, чтобы въ немъ можно было найти тишину парка, Прежде онъ былъ наполненъ разными уродливыми гротами, фонтанами, бьющими изъ лягушекъ и птичьихъ клювовъ, на деревьяхъ были вырзаны рыцарскіе гербы, кусты были острижены въ вид лиръ, пирамидъ и т. п. Но баронъ уничтожилъ эти зати рыцарскихъ временъ. Теперь ручьи текли изъ своихъ естественныхъ источниковъ, черезъ обросшіе мохомъ камни въ широкій прудъ, обсаженный красивыми липами. Паркъ населялся множествомъ всевозможныхъ птицъ. Отъ улицы онъ отдлялся высокою стною, совершенно закрытою зеленью. Недалеко отъ стны стояла мастерская, фасадомъ въ паркъ, полный зелени, аромата цвтовъ и веселаго птичьяго гаму.

XI.

Стеклянная дверь бельэтажа была открыта на южный балконъ. Свжій утренній втеръ съ сосднихъ горъ задерживался оранжерейными растеніями, поставленными густо у балюстрады балкона. Въ углу, подъ густою тнью магноліи былъ сервированъ завтракъ. Надъ столомъ, между зелеными листьями плюща, качался пестрый попугай, жадно поглядывая на тарелку съ пирожнымъ, тутъ-же прыгали воробьи, подбирая упавшія крошки. Изъ отворенной двери выскочила Минка и, боязливо оглядываясь, подбжала къ столу.
Минка не оставила старой привычки все превращать въ дребезги. Она рвала письма и фотографіи, рвала зонтики и вера баронессы, грызла платья прислуги и затаскивала разныя мелочи въ самые укромные уголки. Не смотря на это, баронесса отстаивала Минку съ такимъ-же упорствомъ, какъ баронъ свое искусство. Она спокойно возобновляла испорченные зонтики и вера, платила прислуг за изгрызенное платье и сама ходила на чердакъ искать исчезнувшую вещь. Злое животное было также вертляво, какъ восемь лтъ назадъ. Выпрыгнувъ на балюстраду, она прогнала воробьевъ и, на зависть попугаю, стала набивать ротъ разными печеньями. Затмъ, испугавшись шума, она перескочила балюстраду и спряталась въ густой зелени каштановой аллеи.
Въ это время вышла на террасу баронесса въ сопровожденіи еще молодой высокой дамы, довольно полной брюнетки, которая положила пледъ на кресло, стоящее въ тни деревьевъ, и разостлала мягкій коверъ на каменномъ поду балкона. Все это было сдлано безъ подобострастія горничной, но съ ласковой предупредительностью и заботливостью подруги. Баронесса фонъ-Шиллингъ и mademoiselle Адельгейтъ фонъ-Ридтъ были дйствительно подругами Въ монастырскомъ пансіон он были неразлучны, а потомъ дружба ихъ поддерживалась постоянной перепиской. Поэтому неудивительно, что когда баронъ отправился на войну, баронесса тотчасъ-же пригласила къ себ подругу, не желая оставаться одною. Съ тхъ поръ Адельгейтъ часто прізжала въ Шиллингсгофъ и гостила по цлымъ мсяцамъ, чтобы ухаживать за хворой подругой. Это не могло ее стснять, такъ какъ она не была связана никакими обязанностями. Mademoiselle Ридтъ была каннониссой въ Б. и ни отъ кого не зависла.
— Сдлай милость, Адельгейта, успокой этого крикуна, сказала баронесса раздражительно и показала на попугая. Арнольдъ иметъ страсть дарить мн такіе несносные подарки, и я, изъ вжливости, должна принимать и терпть ихъ.
Голосъ баронессы казался ниже, въ немъ слышалась затаенная горечь. Цвтъ лица ея сдлался еще сре, а подъ глазами и на лбу показалось множество мелкихъ морщинокъ — слды внутренней работы, подавленной страсти и признаки слишкомъ ранней старости.
Блый пеньюаръ съ широкими вышивками и голубыми бантами полными складками падалъ съ ея худыхъ плечъ. Брабантское кружево съ голубыми лентами, покрывавшее воланъ, довершало ея утренній туалетъ, который рзко отличался отъ простого шелковаго платья каннониссы.
Пока mademoiselle Адельгейтъ кормила попугая сухарями, изъ двери вышла молодая двушка съ подносомъ, на которомъ стояло нсколько закрытыхъ блюдъ съ теплыми кушаньями и чайникъ съ кипяткомъ.
Баронесса нахмурила брови.
— Куда-же запропастилась Биркнеръ? Отчего она сама не принесла завтракъ? спросила она сердито.
— Мамзель Биркнеръ проситъ освободить ее на нсколько часовъ, у нея очень болитъ голова, отвтила спокойно молодая двушка и стала у стола.
— Здсь только два прибора, сказала баронесса.
— Господинъ баронъ позавтракалъ въ мастерской и ухалъ два часа тому назадъ, отвтила горничная.
Баронесса закусила губы. Она откинулась на спинку кресла и стала безцльно смотрть въ садъ.
Въ эту минуту въ саду раздался жалобный визгъ. Минка съ рзкимъ воемъ носилась, какъ бшеная, по трав и терла себ спину, а рядомъ, на монастырской стн, обросшей дикимъ виноградомъ, прыгало такое-же вертлявое существо съ торчащими волосами и съ тонкими ногами, которыя выдвигались изъ широкихъ бархатныхъ штановъ, точно сухія палки.
Викторъ прыгалъ на одной ног, держа въ рук духовое ружье, изъ котораго только-что подстрлилъ Минку, другой рукою онъ держался за бокъ и хохоталъ до упаду.
На шумъ выбжали слуги, взяли ушибленную Минку и стали бранить мальчугана. Изъ мезонина Монастырскаго двора выглянула маіорша. Съ террасы хорошо можно было разглядть ея постарвшій, но все еще прекрасный профиль. Она должно быть сильно разсердилась, потому что грозила мальчику и бранила его. По другую сторону стны появился самъ совтникъ, поднявшійся по лстниц, подставленной Викторомъ.
— Не безпокойся, Тереза, это мое дло. Впрочемъ, изъ-за чего ты такъ горячишься? Кто держитъ подобное животное, тотъ долженъ запирать его въ клтку, а не пускать бгать на вол и пугать людей. Я не стану наказывать сына за данный имъ урокъ.
Голова маіорши исчезла, а совтникъ обнялъ своею длинноногаго наслдника и осторожно спустился съ нимъ по лстниц.
На террас громко отдавался грубый голосъ совтника.
— Безсовстный! сказала испуганно баронесса,— и я даже не могу просить защиты Арнольда, такъ какъ дло касается бдной Минки.— Она укрылась за магноліей.— Это нестерпимо! продолжала она жаловаться.— Минка снова убжала, и я знаю, что прислуга, не смотря на мой строгій приказъ, нарочно открыла дверь моихъ комнатъ.
Она зло посмотрла на двушку, собиравшуюся уходить съ пустымъ подносомъ.
— Вроятно, это вы сдлали, Іоганна?
Двушка обернулась на порог и яркій румянецъ разлился по ея лицу.
— Нтъ, сударыня, такой небрежности я себ никогда не позволю.
Она на минуту остановилась, ожидая замчанія или приказанія, и затмъ безъ шума проскользнула въ другую комнату.
— Съ этой Анхенъ Арнольдъ тоже навязалъ мн обузу, сказала баронесса. Каннонисса между тмъ налила чашку чаю и приготовляла, какъ маленькому ребенку, бутербродъ.— Что-жъ длать, если меня просто охватываетъ ужасъ при ея приближеніи? Я чувствую дыханіе грха во всемъ ея существ. Она всегда останется дочерью самоубійцы Адама. Къ тому-же, эта антипатичная физіономія! Лицо точно изъ камня, какъ будто въ ней нтъ души, а между тмъ я знаю, что посл извстной катастрофы эта двченка бсновалась какъ сумасшедшая.— Баронесса пожала плечами.— Вообще, слишкомъ много полагаются на мое самообладаніе. Въ этомъ Шиллингсгоф никогда нельзя достигнуть желаемаго спокойствія.
Холодная, насмшливая улыбка появилась на лиц каннониссы.
— Это жалоба, Клементина? спросила она, и ея темные глаза укоризненно посмотрли на баронессу.— Кто свою судьбу устроилъ такъ самовольно, какъ ты, тотъ не иметъ права жаловаться. Если-бы ты не измнила своего первоначальнаго ршенія, то жила-бы теперь подъ непосредственнымъ покровительствомъ Бога. Впрочемъ, Іоганна отлично исполняетъ свои обязанности, какъ незамнимая помощница ключницы. Она помшана на мысли, что невинность ея отца когда-нибудь откроется.
— Да, это говоритъ Биркнеръ, которая до смшного балуетъ двушку, сказала баронесса. Іоганна носится съ этимъ оправданіемъ, точно запятнанъ какой-нибудь старинный аристократическій гербъ. Впрочемъ, это старая исторія, всми давно забытая. Мой тесть все потерялъ отъ болтовни Адама. Но это къ лучшему, потому что со старикомъ не было-бы никакого сладу, еслибы онъ, благодаря углю, сдлался такимъ-же милліонеромъ, какъ нашъ сосдъ.
Она показала головой на Монастырскій дворъ, въ глазахъ ея блеснула злоба и изъ равнодушной сосдки она вдругъ превратилась въ непримиримаго врага.
— Отвратительное сосдство этотъ Монастырскій дворъ! пробормотала она. И изъ этой мщанской семьи Арнольдъ выбралъ себя товарища, единственнаго друга, какъ онъ его постоянно называетъ!
— Да, Феликса Луціана, который увезъ танцовщицу, сказала презрительно каннонисса. Мірская жизнь сталкиваетъ тебя съ довольно странными личностями, Клементина.
Лицо баронессы омрачилось.
— Они никогда не прикасались ко мн — эти личности, я всегда отстранялась, возразила баронесса взволнованнымъ голосомъ. Посмотри сама на эти четыреугольння головы Шиллинговъ въ портретахъ въ средней зал. На нихъ на всхъ лежитъ общая печать упрямства. Арнольдъ называетъ это силой и мужествомъ. Противъ нихъ невозможно бороться, и женамъ Шиллинговъ остается единственное слабое оружіе — держаться въ сторон. Я не говорила теб до сихъ поръ, что мой мужъ участвуетъ въ семейномъ заговор и скоро я должна буду терпть вокругъ себя людей, которые, вроятно, внесутъ много шуму въ мою тихую жизнь. Въ Шиллингсгоф ожидаютъ гостей, которые…
Каннонисса слушала съ большимъ любопытствомъ, но вдругъ шумъ за стеклянною дверью заставилъ баронессу замолчать. Она посмотрла въ сторону, и сердито махнула рукой. Изъ залы выходилъ лакей съ Минкой на рукахъ.
— Я только хотлъ доложить вамъ, сударыня, что бдный зврекъ уже поправился, пробормоталъ онъ, пораженный такою немилостью.
— Хорошо, сказала баронесса, наморщивъ лобъ, наказаніе ей не повредитъ. Пусть Минка сегодня цлый день сидитъ подъ арестомъ. Чтобъ я ее больше не видала!
Лакей подалъ ей портфель съ письмами и молча удалился.
Этотъ портфель былъ практическимъ нововведеніемъ баронессы. Для того чтобы письма не пропадали по небрежности прислуги, они вс проходили черезъ руки госпожи, которая сама ихъ сортировала. Она и теперь принялась за это со свойственной ей аккуратностью, вдругъ яркая краска разлилась по ея лицу, тонкіе, длинные пальцы задрожали, какъ будто изъ конверта выскочилъ на ея руку отвратительный паукъ. Этотъ конвертъ былъ съ чернымъ ободкомъ, а печать съ великолпнымъ гербомъ.
— Значитъ прідутъ, пробормотала она тихо. А я съ каждымъ днемъ все боле и боле надялась, что эта исторія такъ и заглохнетъ.
Это, видимо, было ей чрезвычайно непріятно, но она скрыла свое чувство подъ принужденной улыбкой.
— Lupus in fabula, сказала она каннонисс, показывая ей письмо. Оно было адрессовано барону фонъ-Шиллингу. Я теб только-что говорила о гостяхъ, это письмо, по всей вроятности, курьеръ, предупреждающій о ихъ скоромъ прибытіи. Будешь-ли ты въ состояніи жить подъ одною кровлею съ танцовщицей?
Смуглое умное лицо окаменло.
— Прідетъ танцовщица? Во-первыхъ, я должна спросить тебя, Клементина, неужели ты до такой степени слаба, что допустишь до этого?
Баронесса сконфуженно опустила глаза и сказала:
— Мой мужъ просилъ меня объ этомъ, а онъ вообще никогда не проситъ.
— Въ такомъ случа, конечно, нельзя отказать!
Ни одинъ самый строгій духовникъ не могъ быть неумолиме этой иронизирующей дамы, но ея слова не произвели желаемаго эффекта.
— Ахъ, ты вчно гувернантствуешь! Я знаю очень хорошо, какъ себя держать въ этой глупой исторіи. Боже, что мн до того, что этотъ Феликсъ Луціанъ умеръ, что мн за дло, что во время войны онъ потерялъ все свое состояніе,— я вижу въ этомъ только руку Божію, поражающую сына за непослушаніе родной матери.
— Это та пожилая женщина, которую мы только-что видли въ окн мезонина на Монастырскомъ двор?
— Да. Она до сихъ поръ ничего не хочетъ знать о своемъ изгнанномъ сын, и она совершенно права. Она не знаетъ, что сынъ умеръ, оставивъ двоихъ дтей, и она постоянно копитъ и умножаетъ свое имущество для племянника, этого маленькаго урода, котораго мы только-что видли на стн. Избалованнаго мальчугана не мшало-бы лишить этой теткиной доли, онъ и такъ получитъ слишкомъ много! Однако, что мн за дло до всей этой исторіи! Мн всегда нужно было имть большой запасъ терпнія, чтобы слушать Арнольда, когда онъ разсказывалъ о своемъ американскомъ друг. По словамъ Арнольда, въ послднія минуты жизни его другъ желалъ, чтобы его обожаемыхъ дтей поселить у оскорбленной матери, чтобы его жена вернулась въ Германію… и Богъ знаетъ еще что, я хорошенько не разслышала. И вотъ вс эти планы приводятся въ исполненіе. Но они встртятъ множество препятствій. Совтникъ Вольфрамъ старается отстранить отъ сестры все, что можетъ ей напомнить сына, слдовательно онъ ничего не долженъ подозрвать. Дтей хотятъ сблизить съ бабушкой такъ, чтобы та не догадывалась, кто они. Какъ они все это устроютъ — Богъ ихъ знаетъ, но боюсь, что это затянется надолго. Мстомъ дйствія избранъ Шиллингсгофъ, который былъ предложенъ Арнольдомъ, какъ безкорыстнымъ другомъ, въ распоряженіе покойнаго и его вдовы для ихъ операціи.
— И на эту интригу ты согласилась и будешь сохранять тайну?
Баронесса сдлала головой утвердительный знакъ.
— Да, если я не захочу взять назадъ моего согласія, то буду молчать даже передъ нашей прислугой, исключая Биркнеръ, которая видла эту бывшую mademoiselle Фурнье и, конечно, узнала-бы ее.
Адельгейтъ показала на конвертъ, надписанный твердымъ почеркомъ.
— Это и есть письмо отъ молодой вдовы?
Баронесса презрительно улыбнулась.
— Не думаю, чтобы танцовщица была въ состояніи написать приличное письмо. Поэтому, вроятно, сводная сестра Феликса Луціана, госпожа Мерседесъ де-Бальмазеда, ведетъ переговоры. Она всегда пишетъ коротко, сжато и такъ высокомрно, что я удивляюсь Арнольду, какъ онъ это терпитъ. Ея супругъ, вроятно, какой-нибудь грандъ или храбрый гидальго, гордо драпирующійся въ свой дырявый плащъ, такъ какъ они очень обднли отъ войны, эти господа торговцы невольниками Южныхъ Штатовъ.
Вдругъ какъ наэлектризованная, она приподнялась и стала прислушиваться. Послышался лошадиный топотъ, ворота заскрипли, баронъ Шиллингъ въхалъ въ паркъ.
Слабая, сонная женщина на минуту превратилась въ живую картину страстнаго ожиданія, потомъ она изподлобья посмотрла на свою подругу и снова вернулась въ прежней апатіи.

XII.

У дома баронъ соскочилъ съ лошади, отдалъ поводья подбжавшему кучеру и зябкомъ подозвалъ къ себ Анхенъ.
— Вотъ, снеси это, милая, въ мастерскую, ты знаешь, гд ихъ положить. Онъ бросилъ ей въ фартукъ нсколько древесныхъ губокъ, а вотъ это — онъ далъ ей букетъ изъ цвтовъ едва распустившагося шиповника — отдай Биркнеръ и скажи ей, что я и теперь не забылъ привезти ей первые весенніе цвты, какъ это я длывалъ мальчикомъ.
— Онъ съ ума сошелъ, сказала баронесса, прислушиваясь къ каждому слову барона.
Затмъ она перегнулась черезъ перила и съ гордымъ презрніемъ смотрла на группу внизу. Барона. Шиллингъ все еще стоялъ возл лошади, которую держалъ въ поводу конюхъ, онъ ласкалъ красивое животное, называя его самыми нжными именами.
— Господи, точно разставаніе на вки! Ну, разв можетъ человкъ съ здравымъ смысломъ расточать столько нжностей животному?
Она взяла портфель съ письмами и показывая его черезъ перила, сказала:
— Арнольдъ, у меня есть письма къ теб!
Баронъ Шиллингъ посмотрлъ наверхъ, слегка поклонился, приподнявъ шляпу и направился къ дому.
Каннонисса убрала грязную посуду, посмотрла тепло-ли еще кушанье и хотла поставить новый приборъ, но была остановлена.
— Оставь! приказала съ неудовольствіемъ баронесса. Я никогда ничего не предлагаю ему, если онъ нарушаетъ заведенный порядокъ и завтракаетъ одинъ, будь онъ хоть вдвое голодне.
Баронъ быстро взошелъ на террасу, подалъ руку жен и вжливо, хотя и холодно, поклонился каннонисс, которая, едва отвтивъ на поклонъ, сла въ сторон и снова принялась за вышиваніе серебромъ по лиловому бархату.
— Письмо отъ донны Бальмазеда, сказала баронесса, насмшмво подчеркивая иностранное имя, и подала ему письмо.
Баронъ Шиллингъ разорвалъ конвертъ и быстро пробжалъ коротенькое письмо.
— Мы можемъ ожидать нашихъ protgs, сказалъ онъ, не позже восьми или десяти дней. Но ты должна немного измнить планъ ихъ помщенія, Клементина, потому что мадамъ Бальмазеда пишетъ, что, по настоятельному желанію Феликса, она будетъ сопровождать свою belle-soeur.
— Вотъ еще… Мало-ли желаній имлъ твой Феликсъ, и мы должны ихъ исполнять volens-nolens, онъ всегда смотрлъ на Шиллингсгофъ, какъ на гостинницу, мы это уже испытали восемь лтъ тому назадъ, когда онъ явился къ намъ со своей бглянкой. Я положительно протестую противъ новой гостьи. Довольно, что я принимаю въ свой тихій домъ вдову съ ея шалунами.
Баронъ Шиллингъ сидлъ въ кресл. Онъ совершенно хладнокровно встртилъ протестъ жены. Въ начал супружеской жизни у него проявлялась нкоторая симпатія къ жен, теперь-же лицо его ничего не выражало, кром холоднаго равнодушія. Онъ спокойно сунулъ письмо въ конвертъ и сказалъ:
— Тмъ не мене ты должна будешь согласиться на это измненіе.
— Ни за что! Я нахожу, что со стороны этой женщины большая навязчивость непремнно сопровождать свою belle-soeur.
— Говорю теб, что она обязана была это сдлать, возразилъ Шиллингъ, нахмуривъ брови.
— Это все равно, но мы не обязаны ее принимать. Шиллингсгофъ вовсе не такъ великъ, чтобы въ немъ можно было помстить такую ораву.
— Мста совершенно достаточно, чтобы гости не мшали ни теб, ни мн, отвтилъ баронъ. Клементина, будь добра и разсудительна, подумай, что мы должны помочь осиротлымъ дтямъ получить ихъ наслдство.
— Да, этой трогательной перспективой ты выманилъ мое согласіе, но теперь я раздумала и ни за что не соглашусь принять участіе въ вашихъ планахъ. Спроси-ка, Адельгейтъ, какъ она ихъ называетъ?
— Непозволительной интригой, звонкимъ голосомъ отозвалась каннонисса.
Баронъ Шиллингъ взглянулъ на нее черезъ плечо.
— А, вотъ откуда идетъ твой протестъ! сказалъ онъ полушутя, полусердито, я совсмъ забылъ о твоемъ духовномъ совтник.
— Клементина знаетъ, что я не давала ей никакихъ совтовъ.
— И прекрасно! Я серьезно попросилъ-бы васъ, mademoiselle Ридтъ, не вмшиваться въ наши семейныя дла.
На это строгое замчаніе каннонисса только пожала плечами, а баронесса, вся вспыхнувъ, вскрикнула:
— Сдлай милость, не сваливай на другихъ того, что я сама ршила! Я беру свое согласіе назадъ! Не хочу ни за что! Наконецъ, прошу тебя, замолчи, Арнольдъ, и не выводи меня изъ терпнія.
— Какъ это? спросилъ онъ съ невозмутимымъ спокойствіемъ.
Баронесса смутилась передъ его вопросительнымъ взглядомъ, однако замтила сердито и упрямо:
— Ты не долженъ забывать, что у меня есть закладные листы на Шиллнигсгофъ.
Баронъ Шиллингъ слегка поблднлъ, но не потерялъ хладнокровія.
— Это я также мало забываю, какъ и свое право, по которому я здсь глава въ дом. Затмъ, о подробностяхъ я переговорю съ Биркнеръ.
— Такъ ступай! Конечно, ты не коснешься моихъ комнатъ, потому что я не могу допустить, чтобы эти испанскіе нищіе спали подъ моими дорогими занавсями. Можешь ихъ размстить внизу, въ комнатахъ съ привидніями.
— Такъ было ршено и раньше, прервалъ онъ баронессу. Надюсь, что они не такъ монастырски суеврны, какъ…
Онъ всталъ, не окончивъ фразы, взялъ адресованныя на его имя письма и быстро вышелъ.
Баронесса встала, она минуту стояла какъ-бы въ раздумьи, потомъ, взглянувъ на каннониссу, невозмутимо продолжавшую свою работу, бросилась за мужемъ.
И какъ быстро могли бгать эти слабыя ноги! какъ разввались ленты ея утренняго чепчика!
Баронъ Шиллингъ былъ уже на послднихъ ступенькахъ витой лстницы, когда наверху показалась его жена.
— Арнольдъ! крикнула баронесса.
— Что теб?
Послдовало молчаніе. Баронесса слышала, какъ мужъ сошелъ съ послдней ступеньки и его шаги раздавались по каменному полу.
— Арнольдъ, вернись! Я буду добра! Я прошу простить меня! говорила она, и въ ея сдержанномъ голос было столько страсти, что невольно представлялись при этомъ распростертыя объятія.
— Зачмъ? я не сержусь! отвтилъ онъ, и шаги возобновились.
Дверь въ садъ отворилась и баронъ Шиллингъ вышелъ на лстницу. Въ эту минуту жена стояла за его спиной. Баронесса подкралась къ нему безъ шума, какъ тнь, она схватила его за руку и увидала на лиц мужа выраженіе безмолвнаго отчаянія и непобдимаго отвращенія.
— Арнольдъ! сказала она мрачнымъ, угрожающимъ тономъ, когда онъ, испуганный неожиданнымъ появленіемъ жены, сдлалъ невольное движеніе, какъ-будто хотлъ стряхнуть съ себя это привидніе.— Не грши! Вспомни, что докторъ приказалъ теб беречь меня и мои нервы отъ всякаго волненія.
Онъ не отвчалъ. Закусивъ губы, онъ медленно сталъ спускаться въ садъ.
Баронесса пошла за нимъ и взяла его подъ руку. Всякій посторонній наблюдатель увидалъ-бы въ этой медленно шедшей по алле пар картину самаго счастливаго супружества.
— Арнольдъ, извини! Я необдуманно упомянула о моихъ закладныхъ.
— Ахъ, оставь, Клементина! Не порти мн прелестнаго утра этимъ противнымъ ‘мое’ и ‘твое’, сказалъ онъ, нетерпливо глядя въ сторону.
— Я хотла теб сказать только, что я объ этомъ также мало думаю, какъ и ты, настаивала она.
— Ты ошибаешься! Меня никогда не покидала эта мысль, хожу-ли я подъ этими каштанами, или откладываю новую сумму къ прежнимъ, чтобы избавить мой родной домъ отъ твоихъ закладныхъ.
— Пустяки! Разв все это теб не такъ-же принадлежитъ, какъ и мн?
— Нтъ, я соглашался играть эту роль только при жизни отца. Ты очень аккуратно ведешь свои книги и, конечно, отлично знаешь, что съ его смерти я ничмъ теб не обязанъ.
— Очень мило съ твоей стороны, сказала она вырывая руку, говорить мн прямо въ лицо, что я теб ненужна.
— Я говорю о твоихъ деньгахъ, Клементина.
— Какъ вренъ былъ мой инстинктъ, когда, вначал нашего супружества, я такъ протестовала противъ искусства, моего смертельнаго врага, продолжала она съ возрастающимъ раздраженіемъ.— Теперь твоя опора — т средства, которыя оно теб приноситъ.
— Мое святое искусство! произнесъ онъ и улыбка освтила его лицо.— Оно даетъ мн силы забывать вс житейскія дрязги! Ты права: если женская нога не давитъ мою голову, то и этимъ я обязанъ искусству. Впрочемъ, я долженъ сказать теб, Клементина, что не одно искусство мшаетъ теб достигнуть желаемаго могущества. Я хорошій юристъ и имлъ-бы всегда достаточно средствъ, чтобы жить своимъ трудомъ.
При послднихъ словахъ баронесса остановилась.
— Значитъ, между нами — покончено. Ты говоришь мн прямо, что я для тебя ничто. Но посмотримъ еще, какъ ты обойдешься безъ меня, если я уду. Ты никогда не цнилъ моихъ заботъ о теб и о дом. Поживи-же одинъ и посмотри, что значитъ быть безъ хозяйки. Увидимъ, какъ ты одинъ, при помощи глупой какъ пробка ключницы, справишься съ этими нищими, наводняющими нашъ домъ! А я завтра-же утромъ отправлюсь на богомолье въ Римъ, какъ я давно предполагала.
— Не зди, Клементина, сказалъ, смясь, Арнольдъ.— Ты сама знаешь, что богомолье для тебя сущій ядъ, и ты всегда возвращаешься оттуда съ разстроенными нервами.
— А, это опять одна изъ твоихъ насмшекъ! Что длаешь для Бога, то не можетъ быть вредно. Я завтра-же ду.
— Ну, ступай съ Богомъ! Я больше не буду тебя удерживать.
Онъ медленно пошелъ по направленію мастерской. Баронесса постояла съ-минуту, ожидая, что онъ вернется. Затмъ быстро пошла къ дому, порялась въ свою комнату, позвала горничную, приказала ей немедленно укладываться, и опятъ возвратилась на террасу.
— Укладывай поскоре твою работу, Адельгейтъ, сказала она съ волненіемъ. Твое пламенное желаніе исполняется, мы завтра-же демъ въ Римъ.
Каннонисса мгновенно опустила работу, быстро встала и мрачный огонь вспыхнулъ въ ея глазахъ.
— Берегись, Клементина! сказала она ей, погрозивъ пальцемъ. Ты играешь своей душой. Твоя несчастная страсть гонитъ тебя отъ одного грха къ другому. Ты дешь въ Римъ не молиться, напротивъ, тебя гонитъ упрямство, злость и тайная надежда твоимъ отсутствіемъ возбудитъ любовь въ сердц твоего холоднаго, равнодушнаго мужа.
Баронесса вскочила, но ея гордая обличительница стояла передъ ней, какъ статуя.
— Но ты не обманешь, продолжала каннонисса, ни меня, ни нашего духовника, почтеннаго патера Франциска. Мы оба съ грустью наблюдаемъ, какъ ты напрасно стараешься завоевать господство надъ мужемъ, сотворившимъ себ кумиръ изъ своего искусства. Ты потеряла всякое самообладаніе, ты стала капризною женщиной, каждую минуту измняющей свои ршенія. Но теперь отъ имени патера Франциска и благочестивыхъ сестеръ, охранявшихъ твое дтство, объявляю теб: довольно! дальше ни шагу! Твое ршеніе хать въ Римъ было минутной вспышкой, но ты должна его исполнить. Я не допущу колебаній, которыя ты въ послднее время такъ часто себ позволяла, и еслибы мн пришлось завтра снести тебя въ карету больною, мы демъ!
Баронесса съ ужасомъ отступила къ двери. Эта женщина крпкой цпью была прикована къ монастырю и никогда не осмливалась противорчить его приказаніямъ.
— Кто теб сказалъ, что я измню свое ршеніе? Я поду въ Римъ непремнно, еслибы даже мн пришлось тащиться туда полумертвой.— Съ этими словами она вернулась въ домъ и подняла всхъ на ноги для приготовленій къ отъзду.

XIII.

Прошло нсколько дней посл этого бурнаго утра. Въ комнатахъ бельэтажа были спущены занавси и царилъ полумракъ, вс он были заперты на замокъ, такъ какъ баронесса запретила даже ихъ провтривать.
Баронъ Шиллингъ работалъ въ своей мастерской. Паркъ, посл только-что миновавшей грозы, блестлъ на солнц брилліантами дождевыхъ капель, небо сіяло ровнымъ голубымъ свтомъ. Но эта спокойная, блестящая картина какъ будто не существовала для человка, стоящаго передъ мольбертомъ. Въ мастерской царила полная тишина, и только за зеленою занавской окна слышался ровный шумъ фонтана. Передъ умственнымъ взоромъ художника разстилалась грозовая ночь въ улиц города, освщенной факелами. Красный свтъ изъ оконъ дворца освщалъ улицу. Все это было такъ живо, что, казалось, плескъ фонтана доносился изъ этой мрачной улицы. Сидящій передъ картиной человкъ не замтилъ, какъ отворилась дверь и къ нему приблизились тихіе шаги. Онъ словно проснулся, когда Анхенъ тихо и застнчиво доложила:
— Баронъ, гости пріхали.
Онъ вздрогнулъ.
— Дти Луціана? сказалъ онъ быстро и пошелъ черезъ садъ.
Когда онъ вошелъ въ сни, въ противуположную, открытую дверь, вносили сундуки, вроятно съ дамскими нарядами, такъ какъ, видимо, они были легки. Возл наваленнаго кучею багажа стояла на колняхъ горничная Мина передъ разломанною картонкой. Кружева, ленты, бархатъ валились изъ картонки, а двушка вынимала совершенно раздавленную женскую шляпу.
Серебристый голосокъ, такъ весело звенвшій восемь лтъ тому назадъ, снова разсыпался то бранью, то хохотомъ.
— Ахъ, глупцы! Можно-ли такъ обращаться съ багажемъ! Это возможно только въ Германіи! Непремнно буду жаловаться. Я просто была влюблена въ эту шляпу. Господи, въ какомъ она теперь вид! ха-ха-ха!— Не стройте-же такихъ злыхъ гримасъ, Мина, вдь это не моя вина!
Носкомъ маленькой ботинки она откинула въ общую кучу голубую шелковую ленту, упавшую на полъ. Всякое движеніе ея подвижной фигуры сопровождалось легкимъ бряцаніемъ цпочекъ и шуршаніемъ шелка. Она поправляла свои локоны, когда вдругъ увидала барона. Вскрикнувъ, она бросилась къ нему на встрчу.
— Вотъ и мы, cher baron!.. Боже, увидвъ васъ, я сейчасъ вспомнила бднаго Феликса! Кто-бы могъ тогда сказать, что я останусь молодой вдовушкой! Такой молодою! Теперь онъ, бдняжка, лежитъ тамъ, за моремъ, совершенно одинъ! И какъ онъ страдалъ! Я вамъ говорю, это было ужасно!.. Знаете-ли, собственно для меня Феликсъ умеръ въ тотъ моментъ, какъ получилъ эту тяжелую рану! Я никого не могу видть больныхъ. Комната больного для меня хуже ада: такая темная, душная, къ тому-же эти болзненные стоны, тихіе шаги, шепотъ сидлки — все это на меня такъ дйствуетъ, что я убгаю.
Она замолчала на минуту и обернулась. Носильщики, тяжело дыша, вносили большой сундукъ, обитый желзомъ.
— Какъ видите, намъ нужно много мста, живо замтила женщина и съ улыбкой показала на багаж.— Съ нами случилось несчастье. Посмотрите на этотъ уродливый комокъ, на который моя горничная глядитъ такъ печально. Это когда-то была прелестная шляпа, которую я купила въ Гамбург. Непростительная неосторожность!
Баронъ Шиллингъ быстро выпустилъ руку молодой женщины. Эта граціозная женщина возвратилась изъ-за моря такой-же легкомысленной, убгающей отъ всякихъ заботъ бабочкой, какой отправилась туда восемь лтъ назадъ. Дв слезинки, скатившіяся по ея щекамъ при воспоминаніи о Феликс, были совершенно искренни, но черезъ минуту она могла также искренне смяться надъ измятою шляпкой.
— Это сдлали мои люди? спросилъ серьезно баронъ Шиллингъ.
— О, нтъ, нтъ! Это случилось на желзной дорог! Впрочемъ, объ этомъ не стоитъ толковать! Я завтра-же напишу въ Берлинъ моей прежней поставщиц, которая, конечно, ужасно обрадуется. Но я заболталась, сказала она спохватившись, и посмотрла въ сторону.
Баронъ Шиллингъ посмотрлъ по направленію ея взгляда и теперь только замтилъ въ отдаленіи неподвижную, молчаливую группу.
Никогда еще поддерживающія потолокъ каріатиды не видали такого чернаго чудовища, какое стояло подъ ними въ настоящую минуту. Негритянка въ Шиллингсгоф… Вс слуги съ удивленіемъ ее осматривали, а она добродушно улыбалась своими толстыми, красными губами…
Она держала на рукахъ маленькую и блдную черноглазую двочку. Ребенокъ видимо дичился чужихъ людей. Тоненькими ручками онъ обнялъ шею няньки и прижалъ маленькую съ золотистыми кудрями головку къ ея черной щек.
Немного поодаль, у мраморной статуи стояла дама. Одной рукою она держала семилтняго мальчика, а другою опиралась на пьедесталъ богини. Въ костюм молодой вдовы виднлись уже свтлые цвта полутраура, а эта незнакомка стояла у блой статуи, какъ богиня ночи, окутанная въ черныя длинныя одежды. Она была невыразимо хороша, большими черными глазами, съ строгимъ выраженіемъ своего прекраснаго лица, она слдила за шаловливыми движеніями молодой вдовы.
— Пойдемте, моя гувернантка сердится, сказала Люси съ подавленнымъ раздраженіемъ. Belle soeur, мадамъ Мерседесъ, не любитъ ждать, она невообразимо горда, эта испанская хлопчато-бумажная принцесса.
Баронъ Шиллингъ быстро подошелъ въ молчаливой групп, которая въ эту минуту оживилась. Дама положила руку на голову мальчика и, прошептавъ ему что-то на ухо, сдлала шагъ на встрчу барону.
— Папа теб кланяется, дядя Арнольдъ, онъ твердилъ мн это до тхъ поръ, пока не ушелъ на небо къ ддушк, сказалъ мальчикъ по-нмецки.
Съ глубокимъ волненіемъ баронъ Шиллингъ поднялъ мальчика и сталъ его цловать.
— Теперь ты будешь моимъ, милый мой Іозефъ!
— Ахъ, да, прошу васъ, возьмите его подъ свое покровительство, баронъ, сказала Люси. Я не могу его воспитывать, я для этого еще слишкомъ молода. ‘Такая маленькая мама’, какъ говорилъ Феликсъ. Мы, Іозефъ и я, относимся другъ къ другу, какъ братъ и сестра. Онъ всегда смется, когда я начинаю говорить съ нимъ строго. Впрочемъ, по годамъ онъ легко могъ-бы быть моимъ братомъ, и вотъ Паулина, эта лучше подходитъ къ своей мамочк,— и она ласково стала гладить свтлые волосы двочки. Это мой идолъ, рекомендую вамъ,— и ужасно на меня похожа, не правда-ли, баронъ?
Ее отвчая ни слова, онъ опустилъ мальчика и быстро отошелъ. До сихъ моръ дама въ траур оставалась пассивною, теперь она гордымъ жестомъ, обличавшимъ привычку повелвать толпою невольниковъ, приказала поставить большой сундукъ возл себя.
Увидвъ это, Люси злобно улыбнулась и теперь только, нсколькими словами, представила ей барона. Въ эту минуту вошла мамзель Биркнеръ. Въ открытыя окна слышался стукъ открываемыхъ оконъ и передвигаемой мебели, и вотъ, наконецъ, ключница доложила, что все готово.
— Слава Богу, что мы наконецъ добрались, сказала Люси, съ выраженіемъ страшной усталости. Я истомилась до смерти и право не знаю, какъ добраться до кушетки. Пойдемъ, Мерседесъ.
Мерседесъ не тронулась съ мста.
— Разв хозяйка больна? спросила она и въ первый разъ посмотрла въ лицо хозяину.
Онъ видимо сконфузился.
— Моя жена теперь въ Рим, отвтилъ онъ медленно.
Люси громко захохотала.
— Что вы говорите! И именно теперь! Это можно было предвидть, ваша супруга такая странная, cher baron.
Мерседесъ молчала. Она снова застегнула на лвой рук перчатку, закрыла вуалью Паулину и взяла за руку мальчика.
— Будьте такъ добры, укажите намъ ближайшій отель, сказала она холодно и вжливо, хотя въ глазахъ ея блестла оскорбленная гордость.
Она хотла уйти, но баронъ удержалъ ее.
— Во всякомъ другомъ случа вы были-бы совершенно правы, отказываясь отъ гостепріимства въ дом, въ которомъ нтъ хозяйки, сказалъ баронъ тихо, но вспомните, что вы пріхали не въ гости, а по порученію, которое можетъ быть исполнено только въ этомъ дом. Мой бдный другъ, вроятно, не думалъ, что его задушевное желаніе рушится отъ такихъ пустяковъ. Не знаю, долго-ли жена моя пробудетъ въ Рим, но до ея возвращенія вы будете единственными обитателями Шиллингсгофа. Самъ я живу въ саду, въ моей мастерской.
При первомъ намек на порученіе, Мерседесъ взглянула на дтей и кивнула головой въ знакъ согласія.
Баронъ Шиллингъ пошелъ впередъ, Люси взяла его подъ руку, остальные послдовали за ними, а мамзель Биркнеръ побжала въ кухню приготовить закуску.
Карета, въ которой прибыли путешественники, ухала. Лакеи (изъ нихъ не было ни одного, который служилъ-бы восемь лтъ назадъ) смотрли въ слдъ уходящимъ.
— Горничная и не подумала заплатить за карету,— и я отдалъ собственный талеръ. Возвратятъ-ли мн его? прошепталъ, пожимая плечами лакей. Впрочемъ, я поставлю его въ счетъ нашей барын. Вотъ такъ удивится! Въ послдній вечеръ передъ ея отъздомъ я слышалъ собственными ушами, какъ баронесса говорила за ужиномъ госпож фонъ-Ридтъ, что это испанско-американскіе нищіе. Можетъ она и права. Богъ знаетъ, что въ этихъ сундукахъ — тряпки какія-нибудь, платья, а въ томъ — книги и немного блья, это видно по тяжести. Нашъ баринъ, вроятно, познакомился съ ними въ Париж. Барыню бсить приглашеніе, это всякій видитъ. Цлыя шесть штукъ!— Онъ пересчиталъ по пальцамъ,— Вс пить-сть хотятъ, а наша барыня скуповата, каждый грошъ усчитываетъ у повара и помнитъ всякую початую бутылку вина. Увидите, мы съ ними не скоро раздлаемся и изъ-за нихъ, наврное, будетъ еще большой скандалъ между господами.

XIV.

Баронъ Шиллингъ повелъ гостей по корридору, въ конц котораго были открыты двери въ прежнюю гостинную. Она была также убрана, какъ восемь лтъ назадъ, только вмсто богатаго серебра на этажеркахъ стоялъ старинный китайскій фарфоръ. Анхенъ стояла еще у стола съ пыльной тряпкой въ рук.
Люси однимъ взглядомъ окинула комнату и отскочила.
— Неужели, баронъ, вы ведете насъ въ эту ужасную комнату, гд за стною ходитъ по ночамъ привидніе? Помните, какъ ваша жена тогда испугалась? Что вы такъ мрачно смотрите?— я не виновата, что не могу забыть такихъ страшныхъ происшествій. Вотъ это мсто.— Она показала рукою на стну, гд стояла кушетка.— Здсь стояло оно и обдало могильнымъ холодомъ вашу жену.
— Люси, не будь ребенкомъ, подумай о Іозеф, перебила ее Мерседесъ. Въ ея низкомъ голос звучала въ эту минуту досада. Она взяла маленькую женщину за руку и заставила ее ступить черезъ порогъ.
Люси очень оскорбилась этимъ насиліемъ и вырвала свою руку съ жестомъ капризнаго ребенка.
— Я въ тысячу разъ охотне соглашусь быть ребенкомъ, чмъ вчно розыгрывать роль бабушки.. Да отчего-же Іозефу и не знать, что здсь привиднія? Смшно! Спроси-ка свою Дебору!— она, смясь, показала на негритянку. Она знаетъ пропасть разныхъ исторій о привидніяхъ, одна страшне другой. Въ то время какъ ты сидла у Феликса и читала ему газеты, мы съ Іозефомъ выхорли на балконъ и Дебора разсказывала намъ страшныя исторіи.. Мы съ Іозефомъ одинаково трусили. Не правда-ли, Іозефъ?
Негритянка съ испугомъ посмотрла на свою госпожу, торопливо поставила Паулину на стулъ и стала снимать съ нея шляпу и пальто. Люси снимала перчатки, шляпу, тальму и все это бросала поочередно горничной, которая на лету подхватывала бросаемое, затмъ она въ изнеможеніи опустилась на кресло.
— Впрочемъ, надюсь, cher baron, что ваши духи на столько вжливы, что не станутъ пугать людей среди благо дня. Кстати, что это была за исторія съ этимъ самоубійцей? Обокралъ онъ или обманулъ этого добрйшаго стараго барона?
— Онъ ничего не кралъ и никого не обманывалъ, нашъ честный Адамъ, поспшно прервалъ ее баронъ, и посмотрлъ на Анхенъ, которая, поблднвъ и едва себя сдерживая, смотрла на молодую женщину.
Баронъ Шиллингъ подозвалъ двушку къ себ и веллъ, чтобы она показала горничной другія комнаты. Когда она, опустивъ голову, проходила мимо барона, онъ положилъ руку ей на голову и сказалъ успокоительно:
— Не огорчайся, Анхенъ, мы знаемъ это лучше другихъ.
Люси вскочила.
— Какъ, это Анхенъ?! Неужели га босоногая двченка превратилась въ эту высокую красотку?
Баронъ быстро подошелъ къ Люси.
— Сударыня, прошу васъ разъ навсегда не возвращаться къ подобнымъ воспоминаніямъ. Вы должны помнить, зачмъ вы здсь, и понять, что никто изъ людей Шиллингсгофа не долженъ подозрвать, кто вы.
— Ахъ, да, припоминаю свой урокъ, прервала она его лнивымъ движеніемъ руки. Я познакомилась съ вами и вашею женою въ Париж и пріхала въ здоровую Германію, чтобы укрпить слабые нервы. Впрочемъ, я вотъ что вамъ скажу, баронъ Шиллингъ: еслибъ у меня не было желанія снова увидать Европу и вернуться въ прежнюю обстановку, которую я двченкой такъ легкомысленно покинула, то я ни за что на свт сюда-бы не пріхала, въ этомъ вы можете быть уврены, потому что идею, за которую держался Феликсъ во время болзни, я нахожу сумасшествіемъ. Скажите, что мы этимъ выигрываемъ? Вдь мы богаты!
Баронъ Шиллингъ съ удивленіемъ смотрлъ на молодую женщину, а Мерседесъ, стоявшая у окна, посмотрла на него своими выразительными, гордыми глазами и приложила палецъ къ губамъ.
— Очень богаты! продолжала Люси, которая не замтила этого обмна взглядовъ.— Феликсъ всегда былъ въ состояніи исполнять вс мои желанія, даже самыя сумасбродныя, и еслибы я вдругъ пожелала подковать нашихъ лошадей золотомъ или нашить на упряжъ брилліанты, то онъ и это могъ-бы сдлать. Въ настоящую минуту меня ужасно стсняетъ эта дурацкая опека, въ которой я ничего не понимаю и которая, конечно, меня надуваетъ. Однимъ словомъ, мы не нуждаемся въ грошахъ, собранныхъ отъ продажи молока и масла, о которыхъ мн разсказывалъ Феликсъ — ни на волосъ!
Мерседесъ сняла шляпу и пальто. Старый художникъ, котораго такъ цнилъ отецъ Феликса, былъ дйствительно хорошій мастеръ, потому что голова тринадцатилтней двочки на портрет была поразительно похожа на эту женщину, какъ по мягкому очертанію линій, такъ и по нжному колориту, отливающему нжной эмалью янтаря. И вотъ та, которая когда-то манила воображеніе изъ сказочной дали, сама явилась подъ сверное небо. Густые черные волосы съ синеватымъ отливомъ спускались на плечи, высокая и стройная, она стояла теперь въ той самой комнат, гд прежде рзвая двушка говорила о ней, какъ о маленькой горбунь.
Медленно сняла она перчатки, поправила обручальное кольцо и обратилась къ своей belle soeur:
— Тутъ самое главное — добиться любви бабушки.
Люси быстро вскочила и зажала себ уши.
— Не повторяй мн пожалуйста этой фразы, воскликнула она сердито.— Ахъ, cher baron, еслибъ вы знали, что они сдлали въ Америк изъ маленькой шаловливой Люси! Это просто ужасно. Цлые мсяцы передъ смертью Феликсъ ни о чемъ другомъ не говорилъ, какъ о примиреніи съ бабушкой, а я, бдняжка, должна была всему подчиняться, если не желала, чтобы меня выбранили доктора и моя строгая Мерседесъ. А теперь опять! Но я не хочу играть комедіи, и баста! какъ говорилъ покойный добрый старый баронъ. Желала-бы я знать, что-бы онъ сказалъ, еслибы увидалъ, что притащили сюда моихъ дтей вымаливать благосклонность у этой грубой бабы, которую старый баронъ также ненавидлъ, какъ и я. Пусть она только явится, пусть она только посметъ притронуться къ моей маленькой Паулин своими ручищами!.. Дома ты гордо опровергала вс мои замчанія на счетъ этого сумасброднаго плана, ты, конечно, знала все гораздо лучше меня. Но здсь, когда я: теб показала это драгоцнное Монастырское гнздо, ты сама потеряла храбрить, и поблднла, какъ полотно.
Мерседесъ закусила губы и наклонила голову къ Іозефу, который, дичась незнакомой обстановки, нжно обнялъ ее своими рученками.
— Я сама чувствую, что поблднла. Въ Германіи мн все несимпатично. Я думала, что Германія внушитъ мн боле дружелюбныя чувства, такъ какъ я, все-таки нмка по отцу, но видно онъ не передалъ мн никакой симпатіи къ стран, гд онъ былъ такъ несчастенъ. Я очень хорошо помню мое общаніе Феликсу, но меня ужасаетъ этотъ полуразрушенный домъ, въ которомъ, повидимому, живутъ голодъ, нищета и пошлость, и тамъ-то я должна отыскивать бабушку нашихъ дтей!
Обими руками она взяла голову мальчика и нжно прижала къ себ.
Люси, смясь, откинулась на спинку кресла и играла кистью подушки. Ея выразительное личико такъ и блестло выраженіемъ злого ехидства. Мадамъ Мерседесъ съ перваго шага скомпрометировалась въ глазахъ барона своимъ несноснымъ испанскимъ высокомріемъ. Теперь ему станетъ ясно, какъ она должна была страдать подъ ея строгимъ надзоромъ. Впрочемъ, она нашла, что Арнольдъ былъ далеко не тотъ милый баронъ Шиллингъ, съ которымъ она была когда-то въ такихъ дружескихъ отношеніяхъ. Теперь онъ казался ей очень гордымъ. И почему онъ съ такимъ вниманіемъ слушаетъ разглагольствованія этой желтой испанки, какъ-будто она проповдуетъ евангеліе, а ее, Люси Фурнье, жену Луціана, которая должна-бы стоять теперь на первомъ план, которую онъ обязанъ былъ-бы оберегать и защищать, онъ оставляетъ торчать безмолвно на диван, какъ манекенъ въ его мастерской?— Чудовище!!
Кисть въ ея рук завертлась быстре и маленькая ножка усиленно застучала о полъ.
— Голодъ, нищета и пошлость, повторила она торжественно, громко захохотавъ. Монастырскій дворъ, какъ видео, не очень ей понравился! И я отмщена, вполн отмщена! Я до сихъ поръ не могу забыть вечера, когда мы съ Феликсомъ бжали изъ этой ужасной трущобы! Мы тогда прибжали сюда, какъ двое заблудившихся дтей, а здсь все было полно блеска и свта. Ваша жена, cher baron, сидла вотъ тутъ и вышивала… Скажите, пожалуйста, она все еще вышиваетъ? Ахъ, да! Существуетъ ли еще это маленькое чудовище, эта Минка, которая имла такую страсть къ миніатюрнымъ портретамъ?
Баронъ быстро обернулся къ ней.
— Ахъ, Боже! Да что это,— вы меня хотите убить своимъ взглядомъ?! вскричала она съ притворнымъ ужасомъ.— Господи, какое-же еще преступленіе я сдлала? Кажется, здсь придется молчать, какъ схимнику? Что за бда, что я спросила про обезьяну вашей жены! Скажите пожалуйста, изъ-за чего это вы такъ волнуетесь, cher baron,— или изъ-за Мерседесъ? Не безпокойтесь, я ей уже нсколько разъ разсказывала эту смшную исторію, хотя она каждый разъ выслушивала ее съ величавою гордостью гранда. Вдь вы-же невиноваты, что жена ваша покровительствовала тогда Минк, боясь оставить портретъ въ вашихъ рукахъ.
При этихъ словахъ баронъ поблднлъ и съ волненіемъ воскликнулъ:
— Мадамъ Луціанъ!
— Неужели вы скажете, что это все не правда? Я сама видла, какъ вы собрали вс обломки и тогда-же хотли ихъ склеить для стараго барона или для… Она пожала плечами.— А впрочемъ, мн что за дло!
— Для себя лично.
Она засмялась.
— А, помню, помню! И онъ еще существуетъ?
— Да.
Въ эту минуту донна Мерседесъ подошла ближе. Во все время разговора она то блднла, то краснла, и теперь съ холодной, гордой улыбкой обратилась къ барону.
Онъ молча вынулъ изъ кармана маленькій простой футляръ и подалъ ей. Казалось, что мадамъ Мерседесъ была нсколько недовольна такимъ быстрымъ и холоднымъ исполненіемъ ея желанія. Она обиженно посмотрла на барона и небрежно опустила портретъ въ карманъ.
Въ комнату вошелъ лакей съ подносомъ, на которомъ стоялъ кофе, а за нимъ мамзель Биркнеръ съ фруктами въ корзинк. Вслдъ за тмъ послышался въ сняхъ громкій лай большой собаки.
— Пиратъ пришелъ, тетя! закричалъ въ восторг Іозефъ и выбжалъ въ переднюю. Черезъ минуту онъ опять вернулся, обнимая громаднаго дога. Вслдъ за ними вошелъ высокій, широкоплечій негръ и остановился на порог. Онъ низко поклонился донн Мерседесъ съ извиненіемъ, что такъ запоздалъ. Онъ долго не могъ получить собаки и остальнаго громоздкаго багажа. Іозефъ вдругъ повеселлъ.
Съ тхъ поръ какъ онъ услыхалъ громкій лай Пирата и увидалъ, что собака въ этой чужой обстановк прыгаетъ и лаетъ, какъ у себя дома, застнчивость Іозефа миновала.
— А я ужасно боялся за Пирата, сказалъ онъ доврчиво барону Шиллингу, ласкавшему красивое животное. Онъ такъ страшно вылъ въ своемъ вагон, а другія собаки такъ громко лаяли, что я думалъ, он вс перегрызутся. Знаешь, дядя, Пиратъ очень золъ. Жакъ говоритъ — онъ показалъ на негра,— что ему даютъ слишкомъ много мяса, каждый день полное блюдо. Ему и здсь будутъ, давать мяса?.. А гд-жъ его домъ? У тети Мерседесъ была такая большая конура, что я самъ могъ туда влзть.
Баронъ Шиллингъ засмялся.
— Скажите, чтобъ отперли во двор конуру и положили туда свжей соломы, сказалъ онъ лакею, который, слыша о полномъ блюд мяса, иронически улыбался, и поглядывая съ боязнью на собаку, пряталъ свои длинныя, тощія ноги.
— Извините… я насчетъ баронессы… конура близко отъ дома. Леда, которую подарилъ барын графъ Райнеръ, лаяла далеко не такъ громко, и то ее должны были удалить, чтобы она не безпокоила баронессы.
— Неужели и Пирата прогонятъ, дядя? воскликнулъ Іозефъ въ ужас.
— Не безпокойся, мой другъ, твой любимецъ и ты — вы оба останетесь въ Шиллингсгоф. Пойдемъ, мы устроимъ ему въ мастерской помщеніе поудобне.
Онъ взялъ ребенка за руку, жестомъ позвалъ негра и, вжливо поклонясь дамамъ, вышелъ въ сопровожденіи громко лаявшаго Пирата.
— Слава Богу, что это чудовище, длающее столько шуму, наконецъ убрали. Это можетъ быть единственный пунктъ, на которомъ мы сходимся съ баронессой, сказала Люси по-англійски, чтобы прислуга не могла понять. Я всегда говорила, что не слдуетъ брать Пирата, но на мое мнніе не обращаютъ вниманія и балуютъ Іозефа до безконечности.
Въ это время Биркнеръ подала ей кофе, но Люси сказала съ улыбкой:
— Кофе въ такую жару! Это невозможно! Принесите мн лучше мороженаго, я умираю отъ жажды.
Добродушная и толстая ключница, глупая, какъ пробка, по выраженію баронессы, смотрла сконфуженно и не знала, что отвчать.
— Вроятно у васъ нтъ мороженнаго? спросила Люси, смясь надъ растерявшейся ключницей.— Ну, такъ приведите мн стаканъ шампанскаго.
Снова молчаніе. Но мамзель Биркнеръ обратилась къ лакею, который хотлъ было улизнуть:
— Не можете-ли вы, Робертъ…
— Извините, пробормоталъ онъ, пожимая плечами,— госпожа баронесса…
Люси громко захохотала.
— Ну, такъ принесите мн стаканъ холодной воды.
Лакей вышелъ. Мамзель Биркнеръ поставила полносъ на столъ и вышла, низко поклонившись мадамъ Мерседесъ, которая коротко поблагодарила ее, отстранивъ поросъ.
— Нтъ, это великолпно! хохотала Люси. Баронесса все заперла и ключи взяла съ собою.— Она пристально посмотрла на свою belle soeur, которая въ волненіи быстро ходила по зал.— Что я говорила, донна Бальмазеда? спросила Люси насмшливо. Разв я преувеличивала, говоря, что баронесса самая отвратительная женщина на всемъ земномъ шар, полная зависти и ревности? При томъ она дурна какъ ночь и ненавидитъ красивыхъ женщинъ, какъ мы съ тобою. И какъ она хитра! Устроила такъ, что порядочные люди ни могутъ здсь оставаться. Лучшій способъ спровадить насъ отсюда… Что-же мы будемъ теперь длать, позвольте васъ спросить, донна Бальмазеда?
— Баронъ Шиллингъ — флегматическій нмецъ, какимъ ихъ описываютъ въ романахъ, произнесла вполголоса Мерседесъ, остановившись у окна.
— А, наконецъ-то! воскликнула Люси.— Она вскочила какъ наэлектризованная съ кресла, распахнула дверь въ слдующую комнату, въ которой Дебора мыла и одвала маленькую двочку, а горничная распаковывала чемоданы.— Выньте только ночное блье, Мина, и больше ни одной штуки, приказала молодая женщина и побжала опять къ окошку. Еслибъ Феликсъ зналъ, какъ насъ здсь мизерно устроили, проговорила она быстро, какъ будто боясь упустить благопріятный моментъ,— онъ ни за что не оставилъ-бы насъ въ этой комнат, какъ видно, брошенной баронессой. И какъ она все припрятала передъ отъздомъ! Посмотри на эти уродливые кувшины и вазы съ старомодными рисунками.— Она показала при этомъ на этажерки.— Это вытащено для насъ съ чердаковъ. А восемь лтъ назадъ здсь стояло великолпное серебро и хрусталь. Я это потому такъ хорошо помню, что тогда мн было очень доcaлнo, что маминъ сервизъ былъ гораздо хуже. Баронесса, вроятно, боялась, что ея драгоцнности прилипнутъ къ нашимъ рукамъ.
Какъ рзвая птичка она порхала возл молчаливой молодой женщины, стараясь заглянуть ей въ лицо.
— Мы, конечно, сейчасъ-же демъ въ Берлинъ,— да? Мерседесъ, да? говорила она заискивающимъ голосомъ. Намъ больше ничего не остается. Феликсъ хотлъ дать дтямъ нмецкое воспитаніе, но гд-жъ это можно лучше сдлать, какъ не въ Берлин? Тамъ все самое нмецкое! А для меня это было-бы счастье, такое счастье!— Она сжала руками лобъ, какъ будто боялась отъ счастья за свой разсудокъ.— Бабушка хотя и умерла, а мама имла непростительную глупость позволить увезти себя какому-то польскому магнату, но у меня такъ много друзей, такъ много прежнихъ обожателей! Боже, мн кажется, я-бы теперь обрадовалась, увидавъ даже этого стараго фата, графа Конскаго. Мы демъ завтра, и конечно съ первымъ поздомъ. Знаешь-ли, лично я нисколько не обижаюсь за продлки этой сбжавшей монахини, т. е. баронессы, но ты, ты!?
Молодая женщина молча смотрла въ садъ. Лицо ея поблднло, грудь тяжело подымалась, но она не проявляла ни малйшаго намренія длиться своими мыслями съ этимъ подвижнымъ какъ ртуть существомъ, которое мшало ея грустнымъ размышленіямъ своей неумолкаемой болтовней.
— Ну, что-же, Мередесъ? приставала Люси, и ея глаза горли нетерпніемъ и ожиданіемъ.
— Мы остаемся. Я пріхала изъ Америки для того, чтобы исполнить послднее желаніе моего брата, и я его исполню.
Люси моментально отвернулась, быстро пробжала мимо сконфуженнаго лакея, подошедшаго къ ней со стаканомъ воды, въ сосднюю комнату, хлопнула дверью и стала, по обыкновенію, изливать свое негодованіе горничной.

XV.

Шиллингсгофъ принялъ новую физіономію. Многіе изъ прохожихъ останавливались и съ любопытствомъ смотрли на странное движеніе въ саду.
Прежде всего обращали на себя вниманіе два негра. Жакъ, высокій, стройный мужчина, съ блестящею черною кожей, какую можно только встртить на берегахъ Сенегала, любилъ стоять на подъзд и по цлымъ часамъ любовался фонтаномъ, высоко выбрасывающимъ водяной столбъ, или кормилъ смлыхъ воробьевъ, залетающихъ на каменныя ступени лстницы. Толстая Дебора, въ пестромъ ситцевомъ плать, въ кокетливомъ чепчик съ яркими лентами на черныхъ курчавыхъ волосахъ, едва поспвала за маленькой Паулиной, старавшейся догнать Іозефа и его пріятеля, Пирата.
Это маленькое, шумное общество боле всего привлекало зрителей. Вс привыкли къ безусловной торжественной тишин Шиллингсгофа. Изрдка появлялась баронесса, вчно закутанная въ пледъ, съ длиннымъ срымъ шлейфомъ, безмолвно гуляющая по алле съ гордымъ, холоднымъ выраженіемъ лица. Вдругъ столько движенія и жизни по всмъ аллеямъ и кустамъ. Въ воздух летали пестрые мячи, по дорожкамъ валялись брошенныя игрушки, и эти маленькіе иностранцы, такъ быстро освоившіеся на нмецкой земл, были хороши какъ ангелы и разодты какъ куклы. Не мене любопытства возбуждала молодая женщина съ движеніями ребенка, то бгавшая по лужайкамъ за первымъ попавшимся на глаза цвткомъ, который тотчасъ-же разрывала на лепестки, то лниво и капризно лежащая на кушетк подъ пестрымъ одяломъ. Эта картина привлекала тоже вниманіе старухи, смотрвшей на сосдній садъ съ мезонина Монастырскаго двора. Ея руки невольно хватались за раму окна, когда она видла стройную фигуру Іозефа, одтаго въ синій матросскій костюмъ, и слышала его громкій дтскій голосъ. Лицо ея покрывалось при этомъ яркимъ румянцемъ.
Баронъ Шиллингъ приказалъ приготовить для Люси комнаты на южную сторону, и она въ первый-же вечеръ помстилась въ нихъ, боясь оставаться въ зал съ рзьбою, наполненной, по ея мннію, привидніями.
Каждый вечеръ разливался яркій свтъ изъ ея оконъ. Люси жилось свободно и весело только въ атмосфер, полной свта и аромата. Она летала по всему дому въ атласныхъ ботинкахъ и пила самыя дорогія вина. Этимъ особенно возмущался лакей Робертъ.
— Да только и дла, что пить, говорилъ онъ.
Баронъ, какъ только узналъ отъ Биркнеръ о ея неудач насчетъ шампанскаго, веллъ заготовить самыхъ лучшихъ винъ, чтобы поить этихъ испанскихъ нищихъ, какъ выражался Робертъ.
Не смотря на это, прислуга Шиллингсгофа любила эту веселую маленькую женщину, которая не проходила мимо, не подаривъ ихъ какою-нибудь шуткой. Совсмъ иначе держала себя другая гостья. Съ своею черною прислугой она оставалась въ отведенномъ ей помщеніи. Отношеніе прислуги къ ней колебалось между раболпствомъ и презрніемъ, какое лакей питаетъ всегда къ разорившемуся барину. Она никогда съ ними не говорила. На ихъ поклоны она отвчала легкимъ наклоненіемъ головы, въ которомъ чувствовалось гораздо больше гордости, чмъ въ обращеніи съ ними баронессы. Ее ненавидли, но очень боялись, и говоръ въ передней смолкалъ всякій разъ, какъ только она показывалась въ конц корридора въ черномъ кружевномъ плать, сквозь которое просвчивался янтарный цвтъ ея плечъ. При всей нжности и гибкости, ея фигура отличалась царственнымъ величіемъ. Никто изъ прислуги не входилъ въ ея комнаты. Ей всегда прислуживала ея черная прислуга и только въ первый вечеръ она призвала туда Биркнеръ, чтобы взять обратно блье, находившееся тамъ до прізда гостей. Она вернулась пораженная и ослпленная, и разсказывала въ кухн, что эта дама спитъ подъ блымъ атласнымъ одяломъ, а блье обшито такими кружевами, какихъ нтъ и на парадныхъ платьяхъ баронессы. Туалетный столикъ заставленъ золотомъ и серебромъ и она готова присягнуть, что рамка ручного зеркала и разные. ящички усыпаны настоящими брилліантами такой величины, какой не найти ни въ одномъ изъ бархатныхъ футляровъ баронессы.
— Э, кто вамъ повритъ, мамзель Биркнеръ! По всей вроятности это богемскій хрусталь. Впрочемъ, хотя-бы и настоящіе! Баронесса говоритъ, что они потеряли все состояніе во время американской войны, можетъ бытъ и спасли нсколько драгоцнностей, но на долго-ли ихъ хватитъ? Всть и пить надо, а денегъ нтъ, это врно! Не навсегдаже они поселились въ Шиллингсгоф.
Лакеи еще боле обозлились, когда на другой день была принесена рояль, которую де-Бальмазеда привезла изъ-за моря. Собака и рояль въ Шиллингсгоф! Эти дв вещи никогда не допускались. Они съ нетерпніемъ ожидали прізда баронессы и заране наслаждались скандаломъ, который непремнно долженъ былъ произойти. Въ добавокъ, черная прислуга была до отвращенія молчалива. Негръ, довольно хорошо говорившій по-нмецки, тотчасъ-же переставалъ понимать, когда его разспрашивали о прошломъ его госпожи и только отвчалъ ‘да’ или ‘нтъ’. Отъ горничной Мины, равнымъ образомъ весьма преданной своей госпож, тоже нельзя было ничего разузнать, и только разъ, на вопросъ, кто былъ мужъ ея барыни, она сказала, что ея госпожа все равно, что не замужняя, такъ какъ ея женихъ былъ раненъ въ сраженіи и, по его просьб, барыня повнчалась съ нимъ за часъ до его смерти.
Донна Мерседесъ только разъ въ день выходила изъ своихъ комнатъ, чтобы прогуляться по каштановой алле, она никогда не подходила ни къ ршетк, ни къ мастерской. Иногда казалось, что она съ трудомъ удерживается, чтобы не подойти ближе къ столь знакомымъ ей тропическимъ растеніямъ, освжаемымъ красивымъ фонтаномъ и которыя такъ манили ее изъ-за стеклянной стны, но она всегда поворачивала обратно на одномъ и томъ-же мст. Хозяинъ Шиллингсгофа уважалъ эту невидимую границу, за которой такъ тщательно пряталась дочь юга, боясь всякаго прикосновенія съ германизмомъ. Онъ избгалъ всякой встрчи. Съ появленіемъ дтей въ его опустломъ дом для барона настала новая жизнь. Мольбертъ стоялъ забытымъ: и краски сохли на палитр.
— Еслибы это видла баронесса! говорили лакей, наблюдая, какъ онъ съ маленькой Паулиной на рукахъ гулялъ что саду. Двочка теребила нжными ручками его волосы и бороду, а онъ подымалъ ее выше кустовъ, показывая птичьи гнзда. Часто онъ конкурировалъ съ Іозефомъ въ бросаніи кашей по поверхности пруда и рядомъ съ крикомъ дтскаго восторга слышался его веселый, громкій смхъ.
— Какъ можно такъ смяться, имя такого урода-жену! пробормотала Люси, проходя мимо своей belle soeur.
Въ этотъ день сильно жгло послобденное солнце, а подъ каштанами было такъ прохладно, что донна Мерседесъ, свернувъ свой зонтикъ, положила его на ближайшій столикъ. Жара заставила ее остаться въ утреннемъ плать изъ тонкой индйской кисеи, которая еще рзче выдляла красоту матоваго лица, черные съ синимъ оттнкомъ волосы едва держались въ тонкой стк.
Сегодня она чувствовала себя свободне. Возл ршетки не было зрителей, лакеи куда-то исчезли и хозяинъ дома только-что ушелъ въ городъ.
Сквозь темную зелень елей ярко свтилась блая стна мастерской, освщенная солнцемъ, которое отражалось отъ оконъ прилегающей къ ней оранжереи. Легкій втерокъ колыхалъ мягкими волнами пестрые цвты на лугу и доносилъ ароматъ центифолій и розъ, растущихъ около оранжереи. Черезъ лугъ проходилъ маленькій, окаймленный незабудками ручеекъ, изливаясь въ прудъ, блествшій въ отдаленіи. Съ боку возвышалась монастырская стна, закрытая яркою зеленью вьющихся растеній. Изъ-за стны виднлись верхушки фруктовыхъ деревьевъ и доносился запахъ огородныхъ растеній, надъ которыми летали тысячи блыхъ бабочекъ, сверкая на солнц крыльями.
Но этотъ Монастырскій дворъ былъ ужасенъ! Издали виднлись провалившіяся и поросшія мхомъ крыши хозяйственныхъ построекъ, изъ слуховыхъ оконъ торчала солома, горланили птухи и тучи голубей переносились съ одной крыши на другую. Все это было чисто по-нмецки и разражало гуляющую по аллеямъ иностранку.
Іозефъ бгалъ передъ нею по дорожкамъ. Ему только-что конюхъ подарилъ маленькаго кролика и онъ съ восторгомъ слдовалъ за нимъ шагъ за шагомъ. Вдругъ зврекъ быстро бросился въ траву и исчезъ, мальчуганъ побжалъ за нимъ въ испуг. Пиратъ лежалъ до сихъ поръ у дверей оранжереи и грлся на солнц. Увидавъ бжавшаго Іозефа, онъ бросился къ нему и испугалъ маленькаго зврька, который, сдлавъ большой кругъ, пробжалъ мимо и скрылся въ оранжере. Собака и мальчикъ бросились за нимъ. Скоро изъ оранжереи послышались шумъ и крики — это Іозефъ кричалъ въ перемежку съ своей мамой.
Донна Мерседесъ быстро вошла за ними въ оранжерею.
Кроликъ спрятался за большой цвточный горшокъ, за нимъ бросился Пиратъ и опрокинулъ большое драконовое дерево въ басейнъ фонтана, брызги полетли на сосднія деревья и на полъ.
Люси отбжала къ двери на сухое мсто, стряхивала брызги съ платья и вытирала мокрое лицо носовымъ платкомъ. Она громко бранила Іозефа и вдругъ расхохоталась, когда собака, отряхиваясь, уронила еще два горшка и испуганная выскочила въ садъ.
Донна Мерседесъ остановилась на порог.
— Что ты тутъ длаешь? спросила она съ неудовольствіемъ.
— Боже мой, я веселюсь, а теб-то что за дло?— Она нагнулась и подняла лежащій въ вод альбомъ.— Старые монахи, по всей вроятности, посяли на фундаментъ Шиллингсгофа макъ, отъ котораго находитъ на всхъ звота, а я вовсе не хочу разжирть отъ спячки.
Она открыла альбомъ и вытерла носовымъ платкомъ подмокшія страницы.
— Какъ жаль, цлый уголъ ландшафта никуда не годится, бумага совсмъ размокла. Отвратительное животное, этотъ Пиратъ! Я готова задушить его собственными руками за такую неповоротливость. Что теперь длать?— Она, смясь, пожала плечами.— Э, пустяки! продолжала она, твой флегматическій нмецъ — мой другъ, мой старинный другъ, еще съ того счастливаго времени, когда я, epfant gt маминой гостинной, и понятія не имла о вашихъ мшкахъ съ хлопчатой бумагой. Онъ не разсердится, что я безъ спросу забралась въ его берлогу.
Она закрыла альбомъ и проскользнула въ мастерскую.
Донна Мерседесъ хотла выдти въ садъ, но вдругъ остановилась, пораженная, при взгляд на мастерскую черезъ стеклянную стну, отдлявшую ее отъ оранжереи. Раздвинутая на дв стороны зеленая бархатная занавска, висящая за стеклянной стной, составляла какъ-бы раму оригинальной картины. Потолокъ мастерской былъ очень высокъ. На противоположной стн, вверху, шла галлерея, на которую выходила дверь, закрытая тяжелой пестрой гобеленовой портьерой на кольцахъ. Съ галлереи спускалась въ мастерскую витая лстница. Черезъ деревянныя перила галлереи вислъ коверъ древняго византійскаго рисунка, ярко освщенный падающими съ потолка солнечными лучами. Казалось, здсь царилъ хаотическій безпорядокъ. Между пестро расписанными деревянными остатками древняго алтаря помщались куски отъ ршетки городского фонтана, на полу валялись фоліанты и рядомъ съ ними граціозныя статуэтки позднйшаго происхожденія. Шкафы и этажерки драгоцнной рзной работы стояли у стнъ или выдвигались въ комнату въ вид кулисъ и были сплошь заставлены помпейской посудой, древними мдными кувшинами, стеклянными и серебряными кубками, тутъ-же на громадномъ консол выступалъ бюстъ римскаго императора, между большими помпейскими вазами изъ терракота красовался черный лакированный китайскій экранъ съ золотыми разводами, украшенный сверху павлиными перьями. Чучелы птицъ, блоснжные ибисы и фламинги виднлись изъ полутемныхъ угловъ или стояли, на капителяхъ ивскихъ колоннъ, возл каменныхъ сфинксовъ и обломковъ барельефовъ. Изъ-за этихъ каменныхъ обломковъ виднлись широкія листья папоротниковъ и колючихъ кактусовъ. Во всей этой, повидимому, безпорядочной груд богатаго матеріала чувствовалась рука художника.
Донна Мерседесъ невольно послдовала за Люси.
Маленькая женщина старалась спрятать испорченный альбомъ между папками и книгами на одномъ изъ столовъ.
— Ну, какъ теб нравится эта берлога? Мой другъ отлично устроился, не правда-ли?
— Да, на деньги своей жены, сказала презрительно Мерседесъ и небрежно подошла къ стоявшему по средин комнаты мольберту, обращенному къ галлере.
Въ удивленіи она сжала губы, съ которыхъ готово было сорваться рзкое замчаніе, и невольно отшатнулась назадъ. Въ первую минуту ей показалось, что свтъ факеловъ, изображенныхъ на картин, упалъ на ея голову, подобно тому, какъ онъ предательски освщалъ группу женщинъ, спрятавшихся за кусты. Изъ дворца за ними гналась смерть, он, повидимому, только-что разбуженныя, бжали въ испуг изъ замка. Ночной мракъ аллеи не укрылъ ихъ, а ключъ къ маленькой двери въ стн исчезъ. Одна изъ женщинъ, высокая и сильная, повидимому служанка, бросилась на землю и въ отчаяніи старалась сорвать съ петель желзную дверь. Она и другая, прекрасная жердина, которая больше боялась за ребенка, бывшаго на ея рукахъ, стояли еще въ темнот, но дв другія были ярко освщены краснымъ свтомъ факеловъ, показавшихся въ алле. Владтельница замка, красивая женщина съ сдыми волосами, едва покрытыми чернымъ покрываломъ, гугенотка, приготовлялась умереть съ достоинствомъ. Она знала, что фанатическія, кровожадныя собаки королевы не пощадятъ никого, ни одного взгляда не бросила она на внука, обреченнаго на смерть на рукахъ матери, но старалась частью своего покрывала закрыть голую грудь молодой двушки, которая, какъ-бы прося защиты, прижималась къ высокой женщин, напоминающей фигуру римской матроны, и повернувъ голову, съ ужасомъ смотрла на своихъ преслдователей. Наглый взглядъ этихъ изверговъ не долженъ былъ передъ ея смертью осквернить ея любимое дитя, послдній цвтокъ угасающаго рода.
— О, этой картины можно испугаться! воскликнула Люси, и ея голосъ прервалъ очарованіе, въ которое была погружена Мерседесъ. Мн страшно было оставаться съ этой картиной, потому я и взяла альбомъ въ оранжерею, чтобы тамъ разсмотрть его спокойне. Эта картина — сама жизнь! Ужасно, говорю теб! А что касается до флегматичности художника, то въ этомъ ты сильно ошиблась.
— Онъ себя продалъ, отрзала молодая женщина презрительно и отвернулась отъ мольберта.
Она открыла одинъ изъ лежащихъ на стол фоліантовъ и заглянула въ него механически, затмъ снова повернулась, чтобы посмотрть на картину, но въ эту минуту ея взглядъ упалъ на галлерею. На ней стоялъ самъ художникъ, еще колыхалась занавска, изъ-за которой онъ сейчасъ вышелъ. Онъ, вроятно, только-что показался на галлере, но Мерседесъ поняла по выраженію его лица, что онъ слышалъ ея злое замчаніе.
Холодная улыбка появилась на лиц Мерседесъ. Она, повидимому, не привыкла сознаваться въ своихъ ошибкахъ. Разв Феликсъ не говорилъ ей нсколько разъ, что баронъ женился на своей кузин только для того, чтобы возвратить свои помстья, и ея глаза неумолимо и безучастно встртили оскорбленный взглядъ Арнольда. Вдругъ яркая краска покрыла лицо молодой женщины, она подобрала платье, приготовляясь оставить мастерскую, въ которую вошла безъ позволенія, но передъ этимъ ей необходимо было сказать нсколько словъ въ извиненіе.
Когда баронъ сошелъ съ витой лстницы, она, показавъ рукой на оранжерею, сказала:
— Пиратъ надлалъ тамъ бды, я, услыхавъ шумъ и боясь, что онъ испортитъ что-нибудь, вошла, чтобы предупредить это.
— Вы напрасно извиняетесь, мастерская всегда открыта для всхъ постителей нашего города и даже иностранцевъ. Это не гостинная и не будуаръ, прибавилъ онъ холодно улыбаясь.
Съ этими словами онъ прошелъ мимо нея, какъ проходилъ обыкновенно мимо незнакомыхъ иностранцевъ, прізжающихъ смотрть на его картины. Затмъ онъ вошелъ въ оранжерею, поднялъ промокшее драконовое дерево и другіе горшки и поставилъ все это на мсто. Нахмуривъ брови, онъ осмотрлся и сказалъ:
— Не понимаю, для чего садовникъ отперъ вс фонтаны, когда самъ-же говоритъ, что большая сырость вредить растеніямъ.
— Ахъ, cher baron, это я отперла, сказала Люси, вошедшая вслдъ за нимъ въ оранжерею. Это было восхитительно! У меня духъ захватило отъ удовольствія, когда сразу вс фонтаны забили вверхъ!.. A propos, скажите, въ чемъ провинилась эта несчастная, что вы закрыли ей глава? сказала она неожиданно и убжала въ мастерскую.
Она вернулась черезъ минуту съ полотномъ, натянутымъ на раму. Эта ‘несчастная’ была неоконченная женская головка, съ подмалеванными только каштановыми волосами, которые, вроятно, должны были выдти на оконченной картин золотистыми. Лицо было почти окончено, но широкая черная полоса проходила во всю его ширину, закрывая какъ полумаской часть лба и носа. Эта полоса грубо захватывала и волосы, такъ что невольно думалось, что недовольный собою художникъ замазалъ глаза первою попавшеюся кистью.
— Эта несчастная ослпленная возбуждаетъ мое любопытство. Неужели вы это сдлали сами, cher baron, и почему, позвольте узнать?
— Я нашелъ, что эти глаза не годятся для лица мадонны, отвтилъ онъ, сердито глядя на Люси. Онъ взялъ у нея раму и быстро сунулъ за одинъ изъ шкафовъ мастерской.
Люси повернулась на каблук и плутовски засмялась.
— У барона Шиллинга есть сердечныя тайны?..
Она посмотрла на Мерседесъ, но та снова погрузилась въ созерцаніе картины. Люси показала на нее барону, замтивъ:
— Она не можетъ оторваться! Еще бы! Эта кровая картина напоминаетъ ей войну сепаратистовъ, когда ей приходилось видть много подобныхъ сценъ. Бррр… Я, слава Богу, ничего не видала изъ всхъ этихъ ужасовъ, сказала она, упавъ на ближайшее кресло. При первой опасности Феликсъ отвезъ меня и дтей въ Флориду, въ отдаленное помстье Мерседесъ, Цомору. Вся Южная Каролина была опустошена, Чарльстаунъ взятъ, Колумбія сожжена и я все это узнала, когда въ одно прекрасное утро явніась Мерседесъ, чтобы предупредить меня, что вслдъ за нею принесутъ моего бднаго раненаго Феликса.
Она замолчала, ея маленькое лицо разомъ поблднло и губы задрожали. Въ Люси вдругъ мелькнуло воспоминаніе тяжелыхъ часовъ, но пролетло такъ-же скоро и легко, какъ птичка черезъ бездну.
— Мерседесъ была черна и растрепана, какъ цыганка, продолжала она, улыбаясь сквозь слезы. Феликсъ говорилъ, что она лучше любого мужчины конвоировала его впродолженіе всего пути. Да, она изъ другого матеріала, чмъ я. Съ кинжаломъ за поясомъ и револьверомъ въ рукахъ пробираться ночью сквозь кусты, чтобы развдать непріятельскія позиціи, или завернувшись въ солдатскій плащъ спать у костра — этого я не могла-бы сдлать, нтъ, благодарю покорно! Но должно быть, въ крови испанокъ — играть роль героинь, даже въ ущербъ самой красот… Она не могла бы, какъ мама, съ ея прекрасными руками, служить моделью для Дездемоны, cher baron,— и въ ея глазахъ мелькнуло выраженіе злорадства,— ужасная сабельная рана оставила шрамъ, который точно красная змя обвиваетъ ея правую руку.
Услышавъ это, баронъ Шиллингъ быстро подошелъ къ Мерседесъ. Она посмотрла на него грустнымъ и задумчивымъ взглядомъ, какъ-будто-бы только-что покинула горящіе города истоптанныя, покрытыя трупами рисовыя поля.
— Вотъ это не по мн! Разв можно позволить такъ заковать себя, не защищаясь до послдней капли крови! протестовала она, указывая на фигуру гугенотки.
— Я хотлъ представить женщину, которая умираетъ за идею, спокойно возразилъ баронъ Шиллингъ.
Она посмотрла на него дико сверкающимъ взглядомъ.
— А мы?
— Вы сражались за свои плантаторскія права.
— А не за господство ума и цивилизаціи надъ грубой массой? Не за свою прекрасную родину?— Она съ гордымъ негодованіемъ повернулась къ нему спиной.— Что могутъ объ этомъ въ Германіи! прибавила она, пожавъ плечами. Вс слпо поклоняются идолу гуманности, такъ предательски возведенному Сверомъ на пьедесталъ, вс врятъ въ маску подъ которой скрывалась зависть къ могуществу Юга и желаніе исторгнуть у него первенствующую роль въ управленіи страною и превратить въ нищихъ богатыя и гордыя фамиліи… О, добродушное нмецкое ослпленіе! Истребляютъ блыхъ братьевъ, чтобы снискать благорасположеніе черныхъ!
— Если изъ состраданія разбиваютъ оковы, въ которыхъ такъ долго томились эти темнокожіе люди, то это еще не значитъ, что въ нихъ заискиваютъ.
— Люди!? прервала она съ выраженіемъ полнаго презрнія.
— Теперь я понимаю, почему вамъ такъ не нравится нмецкій духъ, стремящійся вытснить старые сословные предразсудки, сказалъ баронъ, глядя на нее иронически.
— Да, я читала объ этомъ, и нмцы длаютъ это основательно, чисто по-нмецки.— Ея голосъ дрожалъ отъ волненія, и потому, желая скоре оставить эту непріятную тему, она посл небольшой паузы продолжала, указывая на Монастырскій дворъ:
— Какъ вы думаете, добьемся-ли мы когда-нибудь нашей цли?
— Надюсь, потому что не хочу терять вры въ хорошія стороны женскаго сердца, но я желалъ-бы, чтобы это случилось какъ можно позже.
— Почему это? спросила она.
— Какъ вамъ отвтить? Разв вы не видите, что появленіе дтей внесло счастье въ мою одинокую жизнь? Я потеряю моихъ любимцевъ, какъ только бабушка примирится съ дтьми, а кто-же безъ горя теряетъ любовь, хотя на минуту освтившую орообразіе жизни? Дти любятъ меня.— Онъ остановился на минуту.— Можетъ быть, вамъ это непріятно? спросилъ онъ, замтивъ, что она нахмурила брови.
— Что за пустяки, баронъ! вскричала Люси. Непріятно! Это даже смшно! Разв вы не слышали, что донна Мерседесъ безъ всякаго сожалнія готова бросить моихъ ребятишекъ въ эту медвжью берлогу?
Донна Мерседесъ не обратила никакого вниманія на замчаніе Люси.
— Я никогда не протестовала противъ послдняго желанія моего брата, обратилась Мерседесъ къ барону Шиллингу,— но я бы солгала, еслибъ не сказала, что съ первой-же минуты не питала желанія, чтобы старая маіорша осталась при своемъ упрямств и отвергла-бы внуковъ. Тогда я вступила-бы въ права, предоставленныя мн Феликсомъ по духовному завщанію, и могла-бы сказать, что это мои, вполн мои дти. Это пассивное выжиданіе невыносимо. Часто у меня является охота отправиться съ дтьми къ бабушк и положить конецъ этой мучительной неизвстности.
Баронъ сдлалъ жестъ, выражавшій желаніе удержать ее.
— Не безпокойтесь, я этого не сдлаю! Но я бы желала видть по крайней мр начало, первый шагъ къ цли.
— Не позволите-ли вы мн просмотрть пока семейныя бумаги Феликса? Я думаю, он намъ пригодятся, замтилъ баронъ.
— Он къ вашимъ услугамъ.
Мерседесъ быстро пошла черезъ оранжерею въ садъ, пригласивъ барона послдовать за него.
Люси тотчасъ вскочила и пошла за ними. Она взяла барона Шиллинга подъ руку и пошла съ нимъ по каштановой алле къ дому.
— Смотрите, вотъ опять выглядываетъ изъ-за забора Саміель, этотъ противный дядюшка, который тогда такъ отвратительно хохоталъ изъ своей комнаты, прошептала она. Заборъ высокъ, едва виднъ его ястребиный носъ и жесткій пучекъ волосъ на голов, но у меня прекрасные глаза и отличная память. Его лицо на-вки запечатллось во мн. Поврьте, баронъ, эта старая лиса что-нибудь да пронюхала, онъ слишкомъ часто смотритъ черезъ заборъ… вотъ, исчезъ!.. и такъ всякій разъ, когда я посмотрю пристально.
Донна Мерседесъ отлично устроилась въ своемъ салон. Близь окна, вдоль стны со стороны Монастырскаго двора стоялъ рояль, а у другого окна помщался большой письменный столъ, уставленный изящными письменными принадлежностями, книгами и различными ящичками. Съ одной изъ нижнихъ полокъ Мерседесъ достала серебряный ящикъ великолпной рзной работы во вкус рококо. Она отперла его и выложила изъ него на столъ различныя бумаги.
— Вотъ вс бумаги, которыя Феликсъ привезъ изъ Германіи, сказала она, а это свидтельство его брака съ Люси въ Колумбіи, это метрическія свидтельства дтей. Эти три документа нельзя возстановить, еслибы они пропали, потому что вс церковныя книги въ Колумбіи сгорли, а это…
— Свидтельство о смерти бднаго Феликса, продолжалъ баронъ, видя, что она замолчала. Но и онъ вдругъ умолкъ и сталъ оглядываться.— Да неужели мыши возятся и среди благо дня? спросилъ онъ, прислушиваясь къ шороху, уже стихавшему.
— Да, мыши! сказала Люси насмшливо и быстро убжала изъ комнаты.

XVI.

Іозефъ съ бранью потащилъ Пирата и заперъ въ конуру за мастерской. Потомъ, поймавъ кролика, взялъ его на руки, и любуясь маленькимъ животнымъ, которое доврчиво ло изъ его рукъ траву, медленно шелъ къ пруду. У пруда онъ осторожно положилъ зврька на траву и сталъ съ любовью гладить его пушистую шерсть и наблюдать за движеніемъ его длинныхъ ушей и розовыхъ глазокъ. Вдругъ за спиной мальчика раздался громкій пронзительный хохотъ.
За Монастырской стной, качаясь на втвяхъ большого грушеваго дерева, сидлъ Викторъ и громко хохоталъ.
— Ахъ, ты дуралей! кричалъ онъ, воображаешь, что это чортъ знаетъ что такое! Вдь это самый обыкновенный кроликъ.
— Самый обыкновенный кроликъ? спросилъ сконфуженный ребенокъ и съ удивленіемъ смотрлъ на незнакомаго мальчика, сидвшаго на втк спокойно, какъ на стул. Этотъ странный мальчуганъ быстро спустился по стволу груши, скрылся на минуту и, вынырнувъ изъ зелени уже по сю сторону стны, быстро бжалъ къ пруду.
Появленіе мальчика въ парк произвело такой-же переполохъ, какимъ обыкновенно встрчало его пернатое царство Монастырскаго двора: кроликъ убжалъ, а утки съ крикомъ бросились въ прудъ.
— Пусть его бжитъ, безтолковая ты башка! крикнулъ онъ, заграждая дорогу Іозефу, который снова хотлъ бжать за исчезнувшимъ кроликомъ. Мальчикъ послушно остановился, благоговйно смотрлъ на своего смлаго собесдника, который былъ выше его цлою головою, хотя едва на годъ старше возрастомъ.
У Іозефа никогда не было товарища, теперь стоялъ передъ нимъ сверстникъ, такъ мастерски лазившій по деревьямъ и безстрашно пробиравшійся сквозь самые колючіе кустарники.
— Он меня знаютъ! сказалъ Викторъ, показывая на убгающихъ утокъ. Смотри-ка, какъ я ихъ поподчую! Онъ принялся швырять въ утокъ камнями, испуганныя птицы ныряли, били крыльями по вод, такъ что брызги летли во вс стороны и, вытянувъ шеи, кричали. Викторъ хлопалъ въ ладоши и хохоталъ отъ восторга, какъ сумасшедшій.
Маленькій Іозефъ не спускалъ съ него глазъ. Смлый и умный взглядъ, увренность и ловкость движеній этого длиннаго мальчугана, грубая жестикуляція, заимствованная имъ у рабочихъ Монастырскаго двора — все это производило на ребенка неотразимое впечатлніе
— Ну, съ нихъ на сегодня будетъ! сказалъ онъ, бросивъ послдній камень. Теперь пойдемъ, я покажу теб моихъ зайчиковъ, они не чета твоему уродливому кролику.
Іозефъ боязливо посмотрлъ на то мсто забора, откуда вылзъ Викторъ. За непроницаемою зеленью не было замтно ни малйшаго отверстія.
— Я не могу, пробормоталъ онъ боязливо.
— Пустяки! Если я могу, топочему-же ты не можешь? Я продлалъ себ дыру и съ тхъ поръ каждый день бываю въ вашемъ саду, только вы этого не знаете. Пойдемъ, я покажу теб, какъ пролзть.
Онъ подскочилъ къ стн, раздвинулъ втви и исчезъ. Іозефъ послдовалъ за нимъ. Его сердце замирало отъ восторга, колючки царапали его лицо, и синіе его штанишки сильно пострадали при этомъ переход чрезъ зеленый тонемъ, прямо выходящій на гряду съ лукомъ.
По ту сторону стны былъ совершенно другой міръ. Тамъ не было и слда красивыхъ дорожекъ и аллей, уставленныхъ красивою садовою мебелью, гряды съ овощами лежали рядомъ, точно кости домино. Здсь негд было побгать, такъ какъ даже единственная узкая полоска травы вдоль стны была застлана блившимся полотномъ. У колодца стояло множество леекъ. Все это наводило скуку, потому, вроятно, Викторъ и лазилъ въ сосдній садъ. Вниманіе дтей могло остановиться разв только на громадныхъ кустахъ ягодъ. Большія зеленыя втки крыжовника гнулись отъ тяжести и смородина уже краснла.
Викторъ поднялъ свой кнутъ, оставленный у грушеваго дерева, и сталъ такъ хлестать по кустамъ, что цлый дождь листьевъ и ягодъ посыпался на гряды съ рпой и салатомъ.
— Ихъ все равно еще нельзя сть, сказалъ онъ, сердито глядя на ягоды. Затмъ онъ пошелъ къ выходившей на дорожку средней двери сарая. Уже видъ этой срой, едва державшейся на петляхъ двери мало внушалъ доврія Іозефу, а темнота сарая была весьма непріятною неожиданностію. Когда дверь за ними затворилась, онъ крпко вцпился обими руками въ бархатную курточку Виктора.
— Да никакъ ты струсилъ? Эхъ ты дрянь! Оставь сейчасъ мою куртку! Это нашъ дровяной сарай, здсь и мои зайчики.
Въ темнот слышался топотъ лошадей, мычанье коровъ и изъ какого-то люка доносился теплый запахъ коровника. Маленькое окошечко, выходящее въ садъ, освщало часть сарая, гд за особой перегородкой помщались зайчики, а рядомъ шла крутая лстница на чердакъ.
Викторъ взялъ одного зайчика, подбросилъ его какъ мячикъ и быстро вбжалъ вверхъ по лстниц. Іозефъ не отставалъ ни на шагъ. Этотъ изнженный ребенокъ, котораго берегли всегда какъ зеницу ока, лазилъ теперь по чердакамъ, полуразрушеннымъ лстницамъ и бревнамъ, бгалъ мимо открытыхъ люковъ, молча слдуя за мальчуганомъ. Ему хотлось казаться такимъ-же смлымъ, изъ подражанія, онъ стучалъ сапогами, что ему не удавалось, такъ какъ у него не было такихъ прекрасныхъ мдныхъ подковъ, какія блестли на сапогахъ Виктора.
Іозефъ наслаждался новымъ для него чувствомъ самостоятельности. Жака и Деборы съ ихъ постоянными наставленіями не было, можно было бгать сколько душ угодно, не боясь наступить на шлейфъ мамы, за что ему всегда такъ доставалось. Какъ душисто свжее сно, въ которомъ они тонули по шею, и какъ забавно испугала ихъ курица, съ крикомъ вылетвшая у нихъ изъ-подъ ногъ! Съ крыши доносилось воркованье голубей, а чрезъ открытое слуховое окно виднлись на заднемъ двор выводокъ индекъ, телята и дерево съ множествомъ птичекъ на втвяхъ. Вдругъ изъ-за дверей: сосдняго чердака выскочила громадная кошка, и испуганная кнутомъ Виктора, быстро исчезла.
— А, кицка съ котятами! закричалъ Викторъ и бросился на сосдній чердакъ. Тамъ на полу, въ старой корзинк дйствительно лежали три маленькихъ котенка.— Надо сказать пап, чтобы Фрицъ сегодня-же ихъ утопилъ. Вотъ будетъ чудесно!
Іозефъ прислъ на полъ и съ восторгомъ смотрлъ въ корзинку. Онъ не слышалъ словъ Виктора. Три прелестныхъ маленькихъ зврька лежали на пестрыхъ тряпкахъ въ корзинк. Это гнздышко было въ тысячу разъ лучше тхъ, которыя показывалъ ему дядя Арнольдъ въ парк. Онъ съ наслажденіемъ гладилъ мягкую шерсть маленькихъ животныхъ.
Эта нжность разсердила мальчугана.
— Ты ужасно глупъ! Восхищаешься котятами, точно тетушка Тереза своими цыплятами.
Викторъ вынулъ котятъ изъ корзинки и поставилъ ихъ на ноги. Они жалобно мяукали, едва держась на слабыхъ ланкахъ. Кошка прибжала на крикъ своихъ котятъ, но боясь вроятно знакомаго ей кнута, вспрыгнула на ножу стараго шкафа. Викторъ вскочилъ на ящикъ и ударилъ ея кнутомъ. Кошка какъ сумасшедшая бросилась со шкафа, уронивъ стоящую тамъ посуду, и скрылась за дверью. Викторъ побжалъ за нею и вскор шаги его затихли вдали.
Все стихло. Іозефъ тихонько поправилъ тряпки въ корзин, положилъ туда снова котятъ и нжно ихъ гладилъ. Странно, что Викторъ до сихъ поръ не возвращается, вдь кошка давно убжала. Іозефъ остановился и сталъ прислушиваться, потомъ обернулся и сталъ глядть на дверь, за которою исчезъ Викторъ, дверь не отпиралась.
Іозефъ вскочилъ и, подбжавъ къ двери, хотлъ отворить, но она не подавалась. На ней не было ни ручки, ни замка. Онъ сталъ смотрть сквозь щель, но кром пустого обширнаго чердака, ничего не было видно…
Его обнялъ ужасъ. Онъ крикнулъ, но вдругъ замолкъ и сталъ прислушиваться, ему показалось, что за дверью скрипитъ полъ.
— Ахъ, милый мальчикъ, отвори дверь! умоляющимъ голосомъ говорилъ Іозефъ.
Никакого отвта, никто и не притронулся къ двери. Все было тихо попрежнему.
Съ громкимъ рыданьемъ онъ стучалъ своими слабыми кулаками въ крпкую дверь и нжными именами звалъ на помощь Жака, Дебору и всхъ, къ кому онъ прибгалъ обыкновенно въ затруднительныхъ случаяхъ, пока въ изнеможеніи не упалъ на полъ.
Между тмъ солнце спускалось все ниже и ниже. Маленькіе котята, свернувшись въ клубокъ, смирно спали въ своей корзинк.
Какъ только мальчикъ пытался приподнять отяжелвшія вки, валявшіеся на чердак старые обломки принимали фантастическія очертанія, ему припоминались страшные разсказы Деборы и онъ снова начиналъ громко плакать.
— Я никогда больше этого не сдлаю, тетя! Никогда больше не убгу изъ дому, бормоталъ мальчикъ, какъ будто лежалъ на колняхъ своей тети, и нжными ручками обнималъ ей шею.
Кругомъ все было тихо и только изрдка доносился со двора крикъ птуха. Вдругъ послышался шорохъ и изъ кучи хлама показалась огромная крыса. Іозефъ очень боялся мышей. Увидавъ крысу, онъ съ страшнымъ крикомъ началъ бгать изъ угла въ уголъ. Крыса давно исчезла въ противоположномъ конц чердака, а мальчикъ все бгалъ, задыхаясь отъ усталости, и хрипло кричалъ. Вдругъ задвижка щелкнула и дверь быстро отворилась.
Высокая женщина показалась на порог. Ребенокъ бросился къ ней, умоляя:
— Не запирай боле дверей, я буду умный мальчикъ! Я никогда больше не убгу!
Она наклонила къ нему свое поблднвшее лицо… Дрожь пробжала по ея тлу, когда она почувствовала объятія мальчика. Она взяла его за руку и повела къ лстниц.
Въ эту минуту появился Викторъ. Выскочивъ изъ-за трубы, онъ стучалъ своими подковами какъ молодой жеребенокъ и хохоталъ отъ удовольствія.
— Ну, что, хорошо на чердак? Вдоволь ты наигрался съ котятами?
— Это ты его завелъ и заперъ? спросила строго маіорша.
— Конечно, кому-же больше! отвтилъ онъ, нахально смотря въ глаза своей тетки. А теб что за дло?.. Я его терпть не могу! Онъ ужасно глупъ и бгаетъ за всякимъ, точно собаченка. У него кружевной воротничекъ… Обезьяна! А башмаки…
Дальше онъ не могъ продолжать, потому что маіорша схватила его своими сильными руками, отшлепала, быстро поставила на ноги и вытолкнула въ дверь, идущую на Монастырскій дворъ.
Викторъ онмлъ отъ удивленія. До сихъ поръ никто не осмливался дотронуться до любимца совтника. Ему часто приходилось наблюдать, какъ другіе кричатъ подъ ударами его кнута, а теперь онъ самъ кричалъ, но уже тогда, когда почувствовалъ себя на ногахъ. Онъ какъ бшеный бросился съ лстницы, крича во все горло. Его пронзительные крики раздавались по дому и по всему Монастырскому двору. Сбжалась прислуга и совтникъ въ ужас выскочилъ изъ кабинета и принялъ въ свои объятія бросившагося къ нему наслдника.
Блдный какъ полотно, совтникъ снесъ его въ свою комнату, и рука, ласкавшая смуглаго мальчугана, дрожала отъ волненія.
Викторъ слыхалъ отъ служанокъ о своихъ судорожныхъ припадкахъ и пользовался ими для достиженія своихъ цлей. Но въ этотъ моментъ безсильная злоба приводила его въ бшенство. Онъ билъ руками и ногами и конвульсивно ёрзалъ головою по подушк, подложенной совтникомъ. Отецъ дрожалъ за жизнь мальчика, а тотъ между тмъ весьма сознательно наблюдалъ сквозь полузакрытыя вки за отцомъ, какъ онъ быстро направился къ шкафу за обыкновеннымъ успокоительнымъ средствомъ.
Вдругъ крикъ и судорги на диван прекратились. Эта внезапная тишина испугала совтника и заставила его обернуться. Викторъ приподнялся и смотрлъ съ ужасомъ на противуположную стну. У одного изъ рельефныхъ святыхъ, между рукой, поднятой для благословенія и туловищемъ образовалась широкая щель.
— Папа! Стна лопнула! Падаетъ! испуганно закричалъ больной.
Совтникъ обернулся, вскочилъ на эстраду, нагнулся и подъ его опытными руками щель безъ шума исчезла.
— Эхъ ты, дурачекъ! Толстая стна не можетъ рушиться, но старое дерево даетъ трещины, нужно позвать столяра и починить все это.
Викторъ былъ скептикъ. Его тонкая наблюдательность и привычка все подслушивать да подсматривать подавили въ немъ дтскую доврчивость, которая принимаетъ за чистую монету все, сказанное взрослыми.
Онъ недоврчиво посмотрлъ на святого, стоявшаго передъ нимъ цло и невредимо, но замолчалъ и сталъ снова плакать, а совтникъ подошелъ къ столу и налилъ въ ложку лекарства.
— Тетка меня до полусмерти избила, папа!
Совтникъ приблизился къ мальчику, какъ-будто не вря своимъ ушамъ.
— Да, ужасно била и толкнула! Разв я виноватъ, что глупый мальчишка бгаетъ за мною, какъ собаченка?
— Это, о комъ ты говоришь, дитя мое? спросилъ совтикъ испуганно. Онъ думалъ, что мальчикъ начинаетъ бредить.
— Я говорю о чужомъ мальчик изъ Шиллингсгофа, отвтилъ Викторъ, нетерпливо ворочаясь на диван,— который постоянно играетъ въ саду съ своей большой собакой. Онъ побжалъ за мною на нашъ чердакъ.
— Онъ теперь здсь, въ дом? Наверху, у тетки Терезы?
Викторъ кивнулъ въ знакъ согласія. Половина лекарства, которое его отецъ держалъ въ ложк, пролилась на полъ.

XVII.

Не усплъ Викторъ съ ревомъ сбжать съ лстницы, какъ яркая краска волненія исчезла съ лица маіорши, она снова стала блдной и неподвижной, какъ мраморъ. Концомъ своего синяго передника она вытерла заплаканные глаза и вспотвшее личико Іозефа, не проронивъ при этомъ ни одного ласковаго слова. Загрубвшія рабочія руки ея вздрогнули отъ доврчиваго прикосновенія нжныхъ пальчиковъ ребенка, точно отъ прикосновенія зми.
Она повела Іозефа въ свою комнату въ мезонин и стала мыть его лицо у стариннаго умывальника. Глаза ея неопредленно смотрли въ пространство и руки дрожали каждый разъ, когда она, моя мальчика, прикасалась къ его лицу.
— Замолчи! замтила она рзко мальчику, когда тотъ сталъ разсказывать про тетю Мерседесъ, Жана и Девору. Онъ съ жадностью смотрлъ на графинъ съ водой, отъ волненія и долгаго плача на чердак у него совсмъ пересохло горло.
Маіорша налила въ стаканъ немного воды съ виномъ и, отворотясь, подала ребенку. Въ такомъ угощеніи Монастырскій дворъ никогда не отказывалъ ни одному усталому страннику,— зачмъ-же отказывать въ немъ чужому мальчику, который былъ такъ обиженъ сыномъ хозяина дома? Ребенокъ, мучимый жаждою, быстро схватилъ стаканъ обими руками и, осушивъ его до послдней капли, поднялся на цыпочки и приподнялъ руки, чтобы, по привычк, обнять ‘чужую тетю’, она, какъ-будто не замтивъ этого движенія, взяла щетку, счистила пыль и сно, приставшія къ платью мальчика, и еще вытерла его личико мокрымъ полотенцемъ, стараясь не дотронуться до его золотистыхъ кудрей.
Едва-ли кому-нибудь приходилось видть маіоршу въ такомъ смущеніи. Она не теряла самообладанія въ самыхъ трудныхъ обстоятельствахъ, а теперь пролила воду и щетка два раза, выпадала изъ ея рукъ. Она взяла ребенка за руку и быстро пошла съ нимъ въ переднюю.
На скрипучихъ ступенькахъ лстницы послышались тяжелые шаги и скоро показалась сдая голова совтника.
— И, чортъ побери! Да у тебя, я вижу, гости! сказалъ онъ, подымаясь на послднюю ступеньку. За послднее время совтникъ замтно постарлъ, ввалившіеся глаза его свтились мрачнымъ огнемъ изъ-подъ нависшихъ бровей. Іозефъ испугался этого взгляда и схватился за руку маіорши.
— Чей это мальчикъ? спросилъ совтникъ грубо.
— Почемъ я знаю, отвтила она, пожимая плечами и пристально смотря ему въ глаза. Ни одинъ мускулъ ея лица не дрогнулъ. Изъ своей комнаты я услыхала дтскій плачъ. Викторъ изволилъ для своей потхи запереть чужого ребенка на чердак.
— И за это ты его избила? вскричалъ онъ въ бшенств.
— Избила? отвтила маіорша съ холодной ироніей.— Я отсчитала ему двадцать пять горячихъ, которыя онъ вполн заслужилъ.
Это спокойствіе охладило гнвъ совтника, который, превозмогая себя, замтилъ ядовито:
— Я самъ никогда не наказываю своего сына такъ безчеловчно и другимъ не позволю.
— Тмъ хуже для него, онъ и теперь уже совсмъ испорченный мальчикъ.
Маіорша никогда еще такъ прямо не высказывала своего мннія брату: она, повидимому, была сильно взволнована.
— Ты думаешь, Тереза? Да, ужасно, если и мой сынъ сбжитъ когда-нибудь съ какой-нибудь танцовщицей.
Маіорша замолчала, стиснувъ зубы, и вдругъ вырвала руку изъ маленькимъ ручекъ Іозефа.
Совтникъ очень хорошо видлъ волненіе маіорши и, насмшливо улыбаясь, съ наслажденіемъ разглаживалъ свою жиденькую бородку.
— Впрочемъ, я давно замчаю, что Викторъ теб не по вкусу, продолжалъ совтникъ. Онъ слишкомъ уменъ для своихъ лтъ, у него сильный характеръ и, какъ настоящій Вольфрамъ, онъ никогда не ласкается и не подлизывается. Подобнаго сорта арлекины — онъ указалъ на Іозефа — теб больше нравятся, не правда-ли? Гм! своимъ женскимъ воображеніемъ ты чортъ знаетъ за что принимаешь его.
— Зато, что онъ есть,— за ребенка чужихъ людей, отвтила она съ тмъ-же неподвижнымъ взглядомъ, но рзкій дрожащій голосъ невольно выдавалъ ея волненіе.
— Разумется, онъ чужой: у насъ, Вольфрамовъ, нтъ никакихъ родственниковъ на свт, но я думалъ только, что если Викторъ теб не нравится, то такія блокурыя головки должны приходиться теб по вкусу. Но какъ-же онъ зашелъ въ мой домъ и въ твою комнату, если не ты его завела сюда? Вдь не съ неба-же онъ свалился?
— Его привелъ Викторъ.
— Викторъ, вчно Викторъ! Значитъ, бдный мальчуганъ одинъ во всемъ виноватъ, его и наказали, а этотъ невиненъ какъ ягненокъ?
— Какъ ты попалъ сюда? бшено крикнулъ онъ, обращаясь къ ребенку, отскочившему отъ него въ испуг.
— Отвтишь-ли ты наконецъ?
Совтникъ схватилъ за плечи испуганнаго мальчика. Маіорша быстро отстранила руку совтника.
— Что ты длаешь съ ребенкомъ? Онъ и безъ того уже напуганъ продлкой Виктора!
Она нагнулась къ ребенку, чтобы самой передать ему вопросъ брата, но заглянувъ въ его чудные синіе глава, крпко сжала поблвшія губы и замолчала.
Ребенокъ, какъ только почувствовалъ себя подъ защитой женщины, охотно отвтилъ:
— Мы съ большимъ мальчикомъ пролзли черезъ заборъ. Онъ постоянно лазитъ такъ въ нашъ садъ и кидаетъ камнями въ утокъ. Онъ общалъ показать мн своихъ зайчиковъ.
— Вотъ какъ! протяжно сказалъ совтникъ,— черезъ заборъ! А у насъ и есть только одинъ заборъ со стороны Шиллингсгофа. Прекрасное открытіе. Мой Викторъ въ Шиллингсгофскомъ саду! Да я сейчасъ-же велю засадить весь заборъ шиповниками. Теперь вспоминаю, я видлъ какъ-то этого мальчика въ сосднемъ саду. Значитъ, онъ принадлежитъ американскому семейству де Бальмазеда? Отличная должно быть семейка! Мужъ, говорятъ, таскается гд-то по рулеткамъ, а его семья, къ скандалу всей прислуги, живетъ себ, припваючи, въ Шиллингсгоф, безъ гроша въ карман.— Все это сказано было съ злорадствомъ любой сплетницы.
— Шиллинги были всегда дураками и мотами, замтилъ онъ, помолчавъ. Театральныя принцессы и авантюристы всегда находили тамъ гостепріимный пріютъ. Гордой баронесс это не могло нравиться, потому-то она и ухала, не дожидаясь водворенія испанской семьи.
Совтникъ замолчалъ. Его сестра стояла неподвижно, какъ статуя, и пристально смотрла въ окно.
— Что намъ за дло, кто-бы ни гостилъ у сосдей,— разв мы когда-нибудь заботились о томъ, кого принимаютъ въ Шиллингсгоф?:
— Еще-бы! Разв ты забыла, Тереза, офицера съ сосдняго двора, овладвшаго золотою рыбкою Вольфрамовъ? Впрочемъ, это старая исторія и я почти совсмъ забылъ объ этомъ скандал, но теперь я снова долженъ интересоваться сосдями, такъ какъ Викторъ нашелъ себ товарища съ того двора. Хорошее знакомство, нечего сказать! А ты! ты никогда не должна-бы забывать, что своимъ горемъ, своей испорченной жизнью, всми своими несчастіями ты обязана Шиллингсгофу, и вдругъ, ты берешь забжавшаго оттуда мальчугана, ведешь его въ свою комнату, утшаешь, ласкаешь его…
— Ласкаю! дико захохотала маіорша. Ты напрасно вспоминаешь прошлое. Я всегда помнила, что я Вольфрамъ, и какихъ-бы мукъ это мн ни стоило, я всегда пройду по разъ начертанному пути. Обо мн не безпокойся, я справлюсь съ собою, но ты, ты берегись. Ты сталъ тнью самого себя. Никто пламенне меня не желалъ, чтобъ нашъ родъ не прекратился, но я никогда не воображала, чтобы нравы до такой степени могли вырождаться. Теперь я знаю, что ни въ одномъ поколніи Вольфрамовъ не было мальчика съ такими злыми, лукавыми и разрушительными наклонностями, какъ нашъ Викторъ. И этому мальчишк ты даешь волю вертть собою, какъ игрушкой! Ты дрожишь, какъ осиновый листъ, при каждомъ кривляніи, которое продлываетъ передъ тобою изолгавшійся мальчишка. Въ его руки должно все перейти, все, Францъ! Мн кажется, ты готовъ изъ-за этого ребенка отдать свою душу. Если хочешь, чтобъ сохранилась честь рода Вольфрамовъ, то долженъ прибгнуть къ тому средству, которымъ исправляли дтей наши отцы — къ хлысту.
Она стала спускаться съ лстницы, а Іозефъ, по знаку маіорши, послдовалъ за нею.
Было шесть часовъ. На прилавк стояли уже полные горшки молока, а возл ожидали обычные покупатели.
— Этотъ мальчикъ изъ Шиллингсгофа, сказала маіорша ожидавшей ее коровниц, сведи его туда и открой калитку, но сама не смй входить.
Она стала за прилавокъ, не бросивъ ни одного взгляда на прелестнаго мальчика, который послушно пошелъ за служанкой. Въ дверяхъ онъ еще разъ обернулъ къ ней свое раскраснвшееся личико и добродушно крикнулъ:
— Спокойной ночи, милая тетя!
Маіорша, повидимому, не обратила вниманія на привтствіе мальчика и продолжала разливать молоко, но стоявшія у прилавка покупательницы были удивлены небывалою неловкостью маіорши, которая опрокинула горшокъ, такъ что широкая молочная рка потекла по столу. И это на Монастырскомъ двор, гд берегли каждую каплю!

XVIII.

Служанка боязливо отворила садовую калитку знатнаго дома и поспшно убжала назадъ, а Іозефъ направился къ дому. Въ саду была совершенная тишина, такъ что слышно было шуршаніе ногъ ребенка о песокъ. На этотъ шорохъ показалась Дебора и неуклюжими прыжками побжала къ ребенку.
— Боже, неужели это въ самомъ дл ты? бормотала она съ радостными слезами на глазахъ. Милый, голубчикъ мой, что ты надлалъ! Приходишь съ улицы, гд никто не знаетъ нашего хорошаго мальчика! Господи, вдь ты никогда прежде не убгалъ! Тебя могли-бы задавить на улиц, а Жакъ и Дебора виноваты, что не досмотрли! Цлые часы тебя ищутъ, и теперь розыскиваютъ на дн пруда, бдная тетя Мерседесъ умираетъ со страху.— Все это она проговорила торопливо, мшая англійскія слова съ нмецкими, и взявъ ребенка за руку, пробжала съ нимъ черезъ садъ къ пруду.
Тамъ подъ липами усердно работали вс люди Шиллингсгофа, самъ баронъ и Жакъ. Какъ блая лебедь, стояла между ними высокая испанка, прислонясь къ дереву и прижимая къ груди найденную у пруда шляпу ребенка. Эта женщина, сопровождавшая съ кинжаломъ за поясомъ и съ револьверомъ въ рукахъ черезъ непріятельскую землю смертельно раненаго брата, принадлежала къ тмъ натурамъ, которыя во время страха и отчаянія не могутъ плакать и стонать.
— Вотъ онъ! вскричала Дебора.
Этотъ возгласъ произвелъ на людей у пруда дйствіе упавшей бомбы. Они вс разбжались.
При вид ребенка, который шелъ къ нимъ черезъ лужекъ здравый и невредимый, вс лица просіяли улыбкой. Никто сразу не могъ объяснить себ, какъ это всмъ могла прійти въ голову мысль, что онъ непремнно утонулъ.
Донна Мерседесъ, при этомъ быстромъ переход отъ отчаянія къ радости, не произнесла ни одного звука, иногда она обратилась къ подходящему мальчику, на ея лиц выражались слды ужаса, съ которымъ она смотрла на воду. Ея платье было испачкано и изорвано, изъ безпорядк ниспадали по плечамъ пряди черныхъ волосъ. Видно, она обшарила въ дом вс укромные уголки и осмотрла вс: кусты шиповника. Неровнымъ шагомъ она пошла навстрчу ребенку, отстранивъ предложенную ей руку барона, и безмолвно смотрла на ребенка, который, въ разорванномъ костюм и еще красный отъ испуга, бжалъ въ ея объятія.
— Ты непослушный мальчикъ, Іозефъ! Ты убжалъ! сказала она дрожащимъ голосомъ.
Ребенокъ, рыдая, уврялъ, что никогда, никогда больше не убжитъ… Затмъ сталъ разсказывать, по дтски перебгая съ одного предмета на другой, о своихъ приключеніяхъ на Монастырскомъ двор, а вс люди удалились по знаку барона.
Ребенокъ разсказывалъ о темномъ чердак, о большомъ зломъ мальчик, о тет, которая его мыла и строго приказывала ему молчать, и о страшномъ старик, хотвшемъ его прибить.
Разсказъ мальчика очень взволновалъ Мерседесъ. Ея южная натура, постоянно сдерживавшаяся, наконецъ вспыхнула, скрестивши руки на груди, она быстро ходила по дорожк, нетерпливо отстранивъ руку Деборы, которая пыталась поправить ей волосы. Ей было не до приличій.
— Что-жъ теперь? спросила она съ ядовитой улыбкой, когда Іозефъ кончилъ свой разсказъ.
Баронъ Шиллингъ закрылъ рукой ротъ ребенка, когда онъ въ волненіи хотлъ было продолжать разсказъ о большой мыши и о страшной двери, за которою онъ былъ запертъ на чердак. Баронъ Шиллингъ посмотрлъ на прекрасное лицо Мерседесъ съ гнвно блестящими глазами и отвчалъ спокойно:
— Надо быть мужественнымъ.
— Но я не могу и не хочу! воскликнула она и страстно обняла мальчика. Я брошу ужасный планъ сражаться съ грубостью и пошлостью. Феликсъ не предвидлъ оскорбленій, которыя приходится теперь выносить. Это выше моихъ силъ.
— Разв мы не вынесемъ ихъ вмст, разв я не съ вами? спросилъ баронъ съ нжнымъ упрекомъ.
Она не отвтила и мрачный взглядъ сверкнулъ изъ подъ ея сдвинутыхъ бровей.
— Хотя я и не опекунъ дтей по закону, но письма Феликса и мои общанія обязываютъ меня не уступать ни шагу, поэтому для меня не можетъ быть вопроса, возмущаютъ-ли меня невжество и пошлость людей, съ которыми приходится имть дло. Мое личное чувство должно быть въ сторон. Феликсъ умеръ разореннымъ!
Она вздрогнула какъ подъ ударомъ кинжала и ея щеки покрылись яркимъ румянцемъ.
— Да, онъ не оставилъ ни одного доллара. Все, что отложилъ ему отецъ, онъ затратилъ на плантаціи, на которыхъ растетъ теперь бурьянъ. Его земли потеряли всякую цнность съ тхъ поръ, какъ обработывавшіе ихъ люди носятъ поддльнаго золота кольца и разыгрываютъ роль свободныхъ господъ… Феликсъ сдлался нищимъ, какъ и весь до тла разоренный Югъ. Впрочемъ, что объ этомъ говорить! Для нмецкаго чувства справедливости это не боле, какъ достойное возмездіе за историческое варварство.
Она съ озлобленіемъ повернулась къ нему спиной и стала заправлять въ стку выбившіеся волосы. Въ этомъ положеніи вс очертанія ея фигуры были неизъяснимо привлекательны для художника.
— Вы, повидимому, опорою юридическаго иска главнымъ образомъ ставите это разореніе? сказала она, быстро оборачиваясь къ барону.
— Конечно, возразилъ онъ. Моя задача — во что-бы то ни стало помочь дтямъ вернуть свое наслдство.
— Эти отвратительныя деньги! замтила она, пожавъ плечами, изъ ея словахъ звучало то-же презрніе, съ какимъ она сказала въ мастерской: ‘на деньги своей жены’.
— Да, отвратительныя деньги, подтвердилъ баронъ, длая особое удареніе на послднихъ словахъ,— хотя я не отрицаю ихъ могущества, такъ-же какъ не отрицалъ его и Феликсъ, желая возвратить наслдство своимъ дтямъ. И онъ былъ правъ, оно нужно для нихъ.
— Вы боитесь, что дти будутъ голодать безъ денегъ этой старухи? спросила она.
Баронъ улыбнулся.,
— У дтей есть, конечно, очень энергическая тетя, которая, въ случа крайности, станетъ трудиться, чтобы спасти отъ нужды своихъ любимцевъ. Больше я ничего не знаю, и знать не хочу, потому что останусь при своемъ убжденіи, не смотря на всякія случайности. Но жизнь длинна — онъ замолчалъ и смотрлъ въ землю — а вы еще такъ молоды.
— Но у меня найдется достаточно характера, чтобы исполнить общаніе, данное умирающему брату.— Лицо ея покрылось яркимъ румянцемъ.
Наступило молчаніе. Слышенъ былъ голосъ Іозефа, который, стоя на садовой скамейк, разсказывалъ Дебор свои приключенія на Монастырскомъ двор, пока та поправляла ему подвязки.
— Еще одинъ вопросъ: Отчего вы оставляете Люси при мысли, что она очень богата? Вдь когда-нибудь она должна будетъ узнать настоящее положеніе дла.
— Я нахожу это нужнымъ, пока она не раздлитъ своей судьбы съ моей, отвтила донна Мерседесъ. Люси умерла-бы отъ мысли, что не можетъ располагать богатствами. Феликсъ любилъ ее безумно. И страхъ за это существо, живущее для однихъ наслажденій, мучилъ его боле, чмъ судьба Іозефа и Паулины. Я общала ему беречь ее и поэтому смотрю на Люси, какъ на старшую сестру ея дтей. Кром того, доктора увряютъ, что она въ первомъ період чахотки, поэтому я обязана беречь ее отъ всякихъ волненій — вотъ причина, почему я запретила говорить ей о несчастьи съ Іозефомъ, пока мы сами въ немъ не убдимся:— Она позвала мальчика и взяла его за руку.— Пойдемте со мною къ Люси. Очень можетъ быть, что она узнала даже о происшествіи и напрасно волнуется, ваше посщеніе ее успокоитъ.
Она направилась къ дому.

XIX.

Донна Мерседесъ никогда не ходила на половину Люси. Обыкновенно обдали и пили чай въ большомъ зал, а въ дтскую отъ комнаты Мерседесъ можно было пройти черезъ этотъ-же залъ.
Заходящее солнце ярко освщало вс окна дома, только въ комнат Люси, благодаря ставнямъ и тяжелымъ драпри, царствовала искусственная ночь. Съ потолка спускалась маленькая люстра, по обимъ сторонамъ маленькаго простночнаго зеркала горли канделябры, на этажеркахъ стояли лампы съ молочными шарами — все это яркое освщеніе производило эффектъ театральнаго свта.
Передъ зеркаломъ съ легкостью бабочки кружилось маленькое граціозное созданіе. Поверхъ трико тлеснаго цвта вздымались газовыя юбки, покрытыя желтымъ атласомъ. Корсажъ изъ краснаго бархата съ серебряной бахрамой сжималъ тоненькую талію. При каждомъ движеніи рукъ, при каждомъ поворот тла, разввались блестящія шелковыя ленты, прикрлпенныя у плечъ въ вид крыльевъ, и длинные перевитые блыми розами локоны спускались до пояса. Это былъ не танецъ, а скоре полетъ. Казалось, что сгустившійся воздухъ поддерживалъ это легкое, граціозное, фантастическое тло. Дйствительно, Люси была премиленькой танцовщицей.
Она танцовала подъ чрезвычайно странный музыкальный аккомпаниментъ. Ея горничная Мина стояла лицомъ къ двери и напвала съ такимъ привычнымъ раздленіемъ тактовъ, какъ будто она давно служила акомпанирующимъ оркестромъ при упражненіяхъ своей госпожи. Она качала головой и отбивала ладонями тактъ псни и такъ-же была углублена въ это занятіе, какъ и ея госпожа. Он незамчали, какъ маленькая Паулина, сидя на ковр и выгружая разныя картинки, надла на головку внокъ задомъ на передъ, сняла чулки и башмачки, спустила лифъ до пояса и. обматывалась желтой шелковой шалью.
— Люси! воскликнула вдругъ донна Мерседесъ, входя съ барономъ и Іозефомъ.— Танцовщица вздрогнула передъ зеркаломъ.
— Мина, ты опять забыла запереть дверь, сказала она сердито и черезъ минуту громко захохотала.
Баронъ Шиллингъ, улыбаясь, сталъ поглаживать себ бороду. Разв не смшно было предполагать, что эта сильфида упадетъ въ обморокъ при извстіи о похожденіяхъ ея маленькаго сына! Въ то время когда баронъ съ Іозефомъ были еще на порог, Мерседесъ поспшно прошла черезъ комнату, подняла съ ковра маленькую Паулину, которая съ крикомъ старалась освободиться изъ ея рукъ, и не смотря на протестъ маленькой двочки, сняла съ ея головы внокъ, надла чулки, поправила платье и мягко успокоивала ребенка.
— Напрасно ты длаешь двочку свидтельницей твоихъ забавъ, сказала она Люси, когда двочка успокоилась.
— Почему-бы и нтъ?! отвтила упрямо молодая женщина, Если ты думаешь, что я позволю воспитывать Паулину также филистерски, какъ ты ведешь Іозефа, то сильно ошибаешься. У нея, бдняжки, и безъ того такое безотрадное дтство… А я какъ была счастлива въ дтств! Я выросла въ роскоши и постоянныхъ удовольствіяхъ, любимая и обожаемая всми. О, мой чудный рай, зачмъ я имъ пожертвовала!— Она съ мольбою протянула руки къ небу.
Нжныя руки Люси дйствительно были очень тонки, а грудь быстро и учащенно подымалась.
Она со злостью сорвала цвты съ своихъ локоновъ и бросила ихъ въ картонку.
— Мои забавы, говоришь ты? продолжала она съ вызывающимъ смхомъ. Боже мой, какъ он жалки!.. Но что-жъ длать, каждый веселится по-своему, донна Мерседесъ. Ты восхищаешься своимъ Бахомъ, а я, ну, я танцую и изрдка надваю мои милые старые театральные костюмы.
— Этотъ костюмъ совершенно новый, онъ никогда еще не бывалъ въ чемодан, прервала ее донна Мерседесъ.
Скрывая свое замшательство, Люси завертлась на одной ножк, какъ волчокъ, а Мина наклонилась и стала подбирать разбросанные цвты.
— А еслибы и такъ? спросила маленькая женщина, вдругъ остановившись и порода къ Мерседесъ.— А если бы и такъ, донна Бальмазеда? Что теб за дло, что я покупаю нсколько аршинъ бархату и атласу? Разв изъ твоего кошелька? Прошу васъ, баронъ Шиллингъ, взгляните пожалуйста на мою строгую belle soeur. Кружевная оборка, которую она безжалостно треплетъ по кустамъ парка, такъ дорога, что любая нмецкая герцогиня съ удовольствіемъ нашила-бы ее на свое парадное платье. Говорю вамъ, эти хлопчато-бумажныя принцессы доводятъ свою роскошь до невозможнаго, а я, бдняжка, не смй даже купить новаго костюма для своего удовольствія! Это непростительно со стороны моихъ опекуновъ, что они поручили Мерседесъ мн ренту, а я такая доврчивая и глупая, что позволяю длать съ собою все, что угодно. И вотъ теперь меня усчитываютъ въ каждой булавк, въ каждой шелковинк.
— Ты знаешь очень хорошо, что я никогда не считаю, но я нахожу, что непростительно съ твоей стороны пренебрегать совтомъ докторовъ, запретившихъ теб быстрыя движенія. Феликсъ также всегда удерживалъ тебя отъ танцевъ.
— Да, изъ ревности! Феликсъ не могъ выносить, что другіе глаза, кром его собственныхъ, любовались моимъ талантомъ. Нкоторыя особы тоже съ ума сходятъ отъ зависти. А наши оба премудрые доктора перешли на сторону большинства и воображаютъ, что я очень испугаюсь ихъ увреній, будто здоровье мое разстроено и что мн вредно всякое движеніе. Хитрецы!— Съ неподражаемымъ комизмомъ и граціей она сдлала длинный носъ и снова завертлась на одной ножк. Ея маленькая двочка хлопала въ ладоши и протягивала руки къ желтому атласу, который, подобно солнечному диску, вертлся вмст съ танцовщицей.
Мерседесъ покраснла. Она молча взяла руку Паулины и хотла увести ребенка изъ комнаты, но Люси загородила ей дорогу.
— О, нтъ, Паулина останется у меня, у своей мамы, здсь ей и слдуетъ быть, сказала она ршительно. Іозефа ты можешь взять. Я его люблю, очень люблю, но я не имю надъ нимъ власти. И гд-же мн, такой молодой, справиться съ воспитаніемъ такого большого мальчугана! Но мою маленькую двочку я оставляю у себя и мы будемъ съ нею также дружны, какъ была когда-то я съ мамой. Знай это!
— Феликсъ предоставилъ въ распоряженіе донны де-Бальмазеда обоихъ дтей, серьезно замтилъ баронъ горячившейся женщин.
Люси быстро обернулась и смрила его съ ногъ до головы.
— И ты, Брутъ!.. воскликнула она патетически. Ну, я могла-бы это предвидть заране. Дома вс безпрекословно подчинялись ея вол: отецъ, Феликсъ и бдный де-Бальмазеда. Эти демоническія женщины съ строгимъ лицомъ страстно любятъ требовать полной власти и ничмъ за это не платятъ. Въ этомъ все ихъ искусство! Она была чрезвычайно холодной невстой, эта донна де-Бальмазеда.
— Молчи! перебила Мерседесъ злоязычную болтунью, сердито сверкая глазами.
— О, Боже, я уже замолчала! проговорила Люси, сдлавъ комическій жестъ ужаса. Но баронъ Шиллингъ — мой другъ, мой старинный другъ, я знала его еще въ Берлин, и я не позволю, чтобы онъ, и безъ того несчастный, также попалъ въ твои сти.
— Несчастный?! воскликнулъ поблднвшій баронъ. Это вамъ сказалъ, что я…
— Боже мой, я думала… Или можетъ быть ваша супруга сдлалась теперь красиве и любезне? сказала она, испуганная злымъ выраженіемъ лица барона, вызваннымъ ея безтактнымъ замчаніемъ.
Взглядъ его какъ молнія проскользнулъ по лицу Мерседесъ, которая нсколько часовъ тому назадъ сказала съ такимъ презрніемъ: ‘онъ себя продалъ’. Онъ замтилъ любопытство и холодное презрніе на ея умномъ лиц.
— Очень вамъ благодаренъ, Люси, за ваше состраданіе, но увряю васъ, я вполн доволенъ своимъ положеніемъ.
Онъ взялся за ручку двери, а Іозефъ, все время прятавшійся за спиной барона, проскользнулъ къ двери, торопясь выбжать изъ комнаты, какъ будто подъ нимъ горлъ полъ.
— Мы пришли собственно за тмъ, чтобы передать вамъ цлымъ и невредимымъ маленькаго бглеца, сказалъ баронъ.
— Ахъ, да, отвтила Люси, онъ, кажется, пропадалъ, его искали и у меня. Это ты, кажется, лакея Роберта прогнала отсюда, Минна?— Она пожала плечами.— Я объ этомъ и не думала. Такой большой мальчикъ не можетъ пропасть, какъ булавка.— Она подошла ближе, положила руку на его голову и ласково спросила:— Гд-же ты былъ, мой мальчикъ?
— Нтъ, нтъ, мама! воскликнулъ онъ, отворачиваясь. Наднь скорй свой длинный халатъ, я такъ не могу тебя видть.— Онъ прижалъ лобъ къ двери, какъ будто хотлъ продавить ее.
— Глупый мальчишка! сказала она, взяла его крпко за плечи и хотла повернуть къ себ. Но ребенокъ, обыкновенно нжный и послушный, сталъ сопротивляться и, вроятно подъ вліяніемъ недавняго нервнаго раздраженія, разразился громкимъ рыданіемъ, къ которому присоединилась и его испуганная маленькая сестренка.
— Боже мой, вдь это можно съ ума сойти! крикнула Люси, закрывъ уши, и убжала въ свою комнату, сильно хлопнувъ за собою дверью.
Баронъ Шиллингъ взялъ мальчика на руки и понесъ его въ дтскую, а донна Мерседесъ вмст съ горничной стали утшать маленькую Паулину.
— Мн вся эта исторія опротивла до смерти, и не смотрлъ-бы! сказалъ лакей Робертъ, смотря съ презрніемъ, какъ баронъ Шиллингъ несъ на рукахъ мальчика.
Онъ стоялъ съ садовникомъ въ открытыхъ дверяхъ, ведущихъ въ садъ. Къ нимъ присоединилась Мамзель Биркнеръ, которая шла изъ кухни, чтобы передать Дебор хлбъ къ чаю.
— Мы сперва благодарили Бога, что баронесса выслала Минку изъ дому, а теперь я-бы далъ десять талеровъ, чтобы все оставалось попрежнему. Этому черному чудовищу дашь, бывало, тихонько пинка и — квитъ, а теперь?— До смерти, противно. Куда ни ступишь — игрушки, а тутъ берегись еще этой проклятой собаки. Не знаю, чего-бы ей слдовало положить въ ея полныя блюда мяса! Эти избалованныя дти постоянно будоражатъ весь домъ: то нужно бжать съ палками тащить мальчишку изъ пруда, то летть со всхъ ногъ подымать двочку, когда она раскваситъ себ носъ. Сейчасъ они оба такъ ревли, что у меня волосы поднялись дыбомъ. И за все это не удостоиваешься даже взгляда, не то что благодарности отъ этой гордой испанки, которая не въ состояніи даже заплатить за свой хлбъ. Барону эта исторія стоитъ страшныхъ денегъ, а между тмъ онъ представляется, будто никогда не былъ такъ счастливъ. Вотъ-бы теперь пріхала баронесса! Она терпть не можетъ дтей, такъ вся и трясется отъ злости, какъ только увидитъ маленькаго ребенка.
— Да, это потому, что Богъ не даетъ ей своихъ, замтила мамзель Биркнеръ, поправляя пирожное на тарелк.
— Можетъ быть она молится объ этомъ теперь въ Рим, засмялся лакей.
— Она вовсе не въ Рим, а гоститъ въ монастыр, началъ было садовникъ, но спохватившись замолчалъ, и на вопросъ, откуда онъ это узналъ, уклончиво отвчалъ: — птичка мн объ этомъ пропла..— Но о томъ, что при поливк цвтовъ въ мастерской, ему удалось заглянуть въ раскрытое письмо баронессы, онъ, конечно, счелъ за лучшее умолчать.— Я думаю, она скоро вернется, продолжалъ онъ таинственно,— увидите, что тогда будетъ. Тогда вся эта американская ватага живо вылетитъ за дверь, попомните мое слово!
— Этого баронъ никогда не позволитъ, сказала взволнованно мамзель Биркнеръ.
— А скажите, мамзель Биркнеръ, кому принадлежитъ Шиллинсгофъ? насмшливо спросилъ лакей.
— Намъ! объявила она ршительно. Намъ принадлежитъ онъ, а не Штейнброкамъ. Когда мы были вс вмст, старый баронъ и Арнольдъ, т. е. я хотла сказать теперешній нашъ баринъ, мы жили счастливо и безъ баронессы. Здсь въ дом можетъ приказывать только баронъ. Онъ здсь родился, здсь и умретъ. Вс мы были тогда счастливы и никогда не брали съ собой въ путешествіе ключей отъ погребовъ, какъ будто весь домъ наполненъ ворами.— Она быстро замолчала и почтительно отошла въ сторону.
Прекрасная, гордая донна де-Бальмазеда вышла изъ комнаты Люси съ маленькой Паулиной на рукахъ. Она шла медленно, опустивъ глаза, будто высченная изъ камня, какъ и статуи въ нишахъ сней.
— Нищая принцесса! пробормоталъ лакей сквозь зубы, когда Мерседесъ скрылась за группой Лаокоона.

XX.

Посл этой бурной сцены Люси заперлась-въ своей комнат и не выходила къ чаю. Горничная понесла чай въ ея комнату и оставалась тамъ весь вечеръ. Люси такъ и не узнала, что, по приглашенію барона, вечеромъ прізжалъ докторъ къ Іозефу, нервы котораго не только не успокоились къ ночи, но все боле и боле раздражались.
Донна Мерседесъ велла перенести его кроватку въ свою спальню, чтобы самой за нимъ ухаживать. Подъ вліяніемъ лекарства онъ уснулъ, къ общему спокойствію. Въ полночь ребенокъ снова проснулся, онъ горлъ: какъ въ огн и тяжелая головка лежала какъ свинецъ на подушк. Съ трудомъ онъ поднялъ вки и съ удовольствіемъ осматривался: здсь онъ никогда еще не спалъ., У противоположной стны стояла кровать тети Мерседесъ. Она спала, не раздваясь, на бломъ атласномъ одял, висящій съ потолка фонарикъ освщалъ комнату нжнымъ розовымъ свтомъ, окрашивалъ кружева на подушкахъ Мерседесъ и вс вещицы на туалет и, черезъ открытую дверь, выдлялъ въ сосдней темной зал часть паркета и серебристую полосу зеркала въ простнк. Растенія, стоящія въ углубленіи окна, около письменнаго стола тети Мерседесъ, протягивали свои втви къ свту, разгоряченному воображенію больнаго казалось, что это длинные загнутые пальцы, которые, выростая, приближаются къ его постельк.
Ребенокъ съ ужасомъ закрылъ глаза и въ его воображеніи возобновилось представленіе страшнаго чердака. За спиной послышался шорохъ, похожій на шуршаніе бумаги. Неужели это опять большая мышь?! Онъ приподнялъ голову и сталъ пристально смотрть въ дверь, открытую въ сосднюю комнату, ожидая, что вотъ сейчасъ пробжитъ ужасное животное. Вдругъ онъ увидалъ длинную человческую ногу въ чулк, осторожно ступившую на одинъ изъ освщенныхъ квадратиковъ паркета.
Инстинктивно мальчикъ посмотрлъ вверхъ, отыскивая голову человка, выходившаго изъ оконной ниши. Онъ увидлъ слегка обращенное къ нему лицо на худомъ туловищ, сдые, низко остриженные волосы, густыя нависшія брови, а подъ ними злые блестящіе глаза, Въ ужас ребенокъ спряталъ голову подъ одяло, ожидая каждую минуту, что грубая рука этого человка снова нанесетъ ему ударъ.
Не смя кричать, онъ только жалобно стоналъ, но уже при первомъ звук его голоса донна Мерседесъ вскочила съ съ постели и подбжала къ кроватк ребенк. Какъ только приподняла она одяло, мальчикъ судорожно схватилъ ея пальцы своими нжными рученками и съ выраженіемъ ужаса на лиц сталъ бормотать:
— Тетя! не пускай сюда этого человка, ты знаешь, онъ хочетъ меня бить. Позвони скоре, пусть придутъ Жакъ и Пиратъ.
— Ты все это видлъ во сн, мой милый! успокоивала Мерседесъ ребенка, который горлъ, какъ въ огн. Вдругъ ребенокъ быстро вскочилъ, стремительно оттолкнулъ ее и пронзительно закричалъ: ‘Жакъ! Пиратъ’.
Донна Мерседесъ дернула звонокъ. Черезъ минуту явились испуганные Жакъ и Дебора. За нимъ вошелъ докторъ и остановился у постельки, качая головой. Больной продолжалъ кричать въ бреду и просить, чтобы прогнали страшнаго человка.
Началось ужасное время.
Смерть долго стояла у постельки больного и грозила унести послдняго представителя Луціановъ. Часто казалось, что она уже протягивала руки за этимъ маленькимъ существомъ. Онъ лежалъ безъ движенія и такъ исхудалъ, что былъ почти неузнаваемъ. Доктора употребляли вс усилія спасти ребенка, и странно, они желали воскресить ребенка единственно для этой молодой женщины съ южнымъ обликомъ, которая безмолвно, безъ слезъ, съ сжатыми губами выслушивала ихъ ршенія, почти не ла, не пила и ни на минуту не отходила отъ постели больного.
Напротивъ, мать ребенка, появлявшаяся часто съ заплаканными глазами, въ растрепанномъ плать, безумолку болтала и вертлась у кроватки и была истиннымъ ужасомъ докторовъ. У постели умирающаго ребенка проснулось ея материнское, чувство, но вмет съ нимъ и весь ея эгоизмъ. Ей было тяжело испытывать постоянный страхъ, она требовала отъ докторовъ успокоительныхъ словъ и мучила ихъ разспросами. Съ воплемъ кидалась она къ больному, проклинала всхъ, кто перетащилъ ея сына въ Германію, въ этотъ ужасный Шиллингсгофъ, гд онъ такъ сильно захворалъ. За ней нужно было смотрть какъ за ребенкомъ и это еще больше утомляло Мерседесъ, тмъ боле, что и Дебора только мшала ухаживать за больнымъ, не умя себя сдерживать.
Негритянка ужасно страдала. Вс люди въ Шиллингсгоф увряли, что ребенокъ непремнно умретъ, такъ какъ ему явился Адамъ.
Паническій страхъ овладлъ всми до такой степени, что никто не осмливался вечеромъ, даже при яркомъ освщеніи, подойти къ групп Лаокоона, а тмъ боле къ дверямъ зала, а Дебора дрожала какъ въ лихорадк при малйшемъ шорох въ сосдней комнат. Она закрывала себ голову передникомъ, чтобы не видть, какъ ужасный человкъ явится за душей ея любимца.
Въ дом и въ саду Шиллингсгофа царила мертвая тишина. Никто не смлъ говорить иначе, какъ шепотомъ, вс звонки были сняты, передъ домомъ настлали соломы, чтобъ шумъ колесъ не безпокоилъ больного, фонтаны были заперты, а Пиратъ день и ночь содержался подъ строгимъ арестомъ.
Въ эти тяжелые дни мастерская опустла, баронъ Шиллингъ не покидалъ большого дома. Онъ въ прошлую же ночь, почти вмст съ докторомъ, явился къ больному и поселился въ одной изъ комнатъ верхняго этажа, чтобы, постоянно быть вблизи.
Сперва баронъ появлялся въ комнат больного только короткое время, онъ чувствовалъ очень хорошо, что Мерседесъ не желала подвергаться наблюденію постороннихъ людей это тяжелое для нея время. Но потомъ сталъ оставаться все дольше и дольше, не встрчая протеста со стороны Мерседесъ, истощившей вс свои силы и потому чувствовавшей себя спокойне при вид того, какъ баронъ съ нжностью ухаживалъ за ея любимцемъ. Теперь она смотрла на него привтливе, и когда ему случалось заставать ее на колняхъ у постели больного, она и при немъ не перемняла этого положенія. Еще недавно Мерседесъ устраняла всякое сближеніе съ барономъ, а теперь онъ приходилъ ежедневно, какъ-бы по безмолвному уговору, проводилъ вс ночи у постели больного и настаивалъ, чтобы она ложилась спать въ дтской, и она подчинялась. Въ виду обрушившагося на нихъ несчастья, вс ея предубжденія исчезли.
Они почти не говорили другъ съ другомъ, но тмъ не мене все боле и боле сближались. Правда, онъ имлъ дло съ загадочной натурой, которая ускользала отъ его наблюденій и часто снова являлась совершенно чуждая. Какъ только на минуту онъ отводилъ глаза отъ больного, онъ чувствовалъ себя точно въ замк волшебной принцессы, вокругъ нея все такъ и сіяло до послдняго маленькаго кубка, усяннаго рубинами, точно подземные гномы осыпали ее цлымъ дождемъ драгоцнностей. Блыя облака драгоцнныхъ кружевъ, украшающихъ ея постель, пестрые ковры на полу, мебель изъ драгоцнныхъ деревъ, сдланныхъ такъ изящно, какъ-будто на ея подушкахъ могли отдыхать только воздушныя сильфиды — все это было привезено изъ-за моря, изъ роскошной плантаторской виллы, чтобы устроить сносно хоть одну комнату въ нмецкомъ дом для избалованной дочери юга.
Донна Мерседесъ съ пеленокъ привыкла къ самой утонченной роскоши, тмъ не мене, въ минуту опасности, она не подумала укрыться въ безопасной вилл, а бросилась въ самый центръ ожесточенной войны. Ея нжныя ноги пробирались по колючимъ кустарникамъ, гибкіе, украшенные кольцами пальцы привыкли къ смертоносному оружію, мягкую постель съ атласнымъ одяломъ замнила голая зенда и солдатскій плащъ, а кружевной пологъ — звздное небо.
Въ виду великихъ общественныхъ вопросовъ она была также безжалостна къ своему изнженному тлу, какъ и къ тмъ, кто, по ея мннію, несправедливо добивался человческихъ правъ. ‘Люди?’ сказала она недавно, говоря о возмутившихся неграхъ, и въ этомъ слов звучало столько презрнія, что ее можно было причислить къ тмъ плантаторамъ, которые въ тл своихъ невольниковъ предполагали столько же чувствительности, сколько въ подушечк для булавокъ. Тмъ не мене она говорила всегда съ Жакомъ и Деборой очень ласково, и когда Дебора, захворавшая отъ горя и испуга, лежала въ дтской, то баронъ Шиллингъ видлъ, что она сама давала ей лекарство, поправляла подушки и никому не позволяла ухаживать за своей старою служанкой.
Повидимому, она стала презирать все нмецкое съ тхъ поръ, какъ ступила на нмецкую землю и дышала нмецкимъ воздухомъ, а между тмъ покупала только нмецкія книги: на ея рояли лежали Бахъ, Бетховенъ и Шубертъ, а на стол виднлись разбросанныя замтки, писанныя по-нмецки. Къ этому рабочему столику баронъ подходилъ лишь тогда, когда на немъ докторъ писалъ рецептъ. Здсь они иногда бесдовали вполголоса о положеніи больного, и баронъ охотно засаживался въ этомъ уголк, который по своей обстановк напоминалъ Мерседесъ ея американское отечество. Тутъ же вислъ портретъ ея матери, гордой испанской красавицы, съ распущенными и перевитыми жемчугомъ волосами въ лиловомъ бархатномъ плать. Подъ нимъ висла фотографія маіора Луціана и его сына Феликса. Об фотографіи были окружены прелестными акварельными видами Луціановскихъ имній до войны, а на письменномъ стол, между разными бездлушками изъ золота и серебра, стояла въ бронзовой рамк портретъ молодого человка, съ очень красивымъ, хотя и незначительнымъ лицомъ.
— Бдный Бальмазеда! тихонько сказала Люси барону, когда онъ разсматривалъ однажды этотъ портретъ. Онъ былъ очень милый и чрезвычайно красивый молодой человкъ, но хорошо сдлалъ, что умеръ. Знаете-ли, онъ не былъ особенно уменъ. Они обручились, когда Мерседесъ было только пятнадцать лтъ и тогда подходили другъ къ другу. Но въ послднее время Мерседесъ очень развилась и женихъ сталъ ей не по плечу. Онъ надолъ бы ей черезъ годъ… даже быть можетъ черезъ мсяцъ супружеской жизни. Поэтому непріятельская пуля оказала ему большую услугу, прекративъ его жизнь среди иллюзій влюбленнаго жениха. Мерседесъ была возл него и онъ умеръ въ ея объятіяхъ. ‘Божественная смерть!’ — произнесъ онъ съ послднимъ вздохомъ.
Мерседесъ никогда не принимала участія въ совщаніяхъ докторовъ, и баронъ Шиллингъ передавалъ ей ихъ ршенія. При взгляд на барона Шиллинга, Мерседесъ охватывало странное, новое для нея чувство — чувство безопасности, если можно такъ выразиться. До сихъ поръ она надялась только на собственныя силы и также ревниво оберегала свою независимость, какъ и свою честь, до настоящей минуты она не знала, что значитъ быть подъ покровительствомъ, теперь же она принимала его, какъ благодяніе. Она чувствовала, что этотъ человкъ, который такъ заботится о больномъ, заботится въ то-же время и о ней, и съ ея лица совершенно исчезла та гордая, презрительная улыбка, которой она всегда встрчала появленіе барона. Она не думала теперь о женщин, молящейся въ это время въ Рим, о томъ, чтобы Богъ скоре избавилъ ее отъ нашествія иностранцевъ, объ этой суеврной воспитанниц, монастыря, считавшей свой домъ гнздомъ привидній, которая нарочно поселила прізжихъ въ излюбленныхъ духами комнатахъ, вроятно съ тайной надеждой, что они скоро выживутъ непрошенныхъ гостей изъ ея дома.
Дйствительно, донна Мерседесъ не совсмъ спокойно чувствовала себя въ этихъ покояхъ. Ее безпокоили громадныя, доходящія до полу окна, выходящія на галлерею съ такой низкой ршеткой, что чрезъ нее легко можно было перешагнуть. По приказанію доктора, окна въ комнат больного оставались открытыми во всю ночь, а чтобъ яркій свтъ не попадалъ въ комнату, баронъ Шиллингъ запретилъ зажигать газовые фонари въ саду, поэтому между колоннами галлереи былъ совершенный мракъ и только въ отдаленной пустой улиц блестли газовые фонари. Ночной втерокъ тихо стоналъ между колоннами, съ Монастырскаго двора прилетали летучія мыши и боязливо прорзывали воздухъ, освщенный зеленымъ свтомъ лампы, горвшей подъ зеленымъ абажуромъ у постели больного.
Въ этомъ слабомъ свт, едва достигающемъ ближайшихъ колоннъ, два раза появлялось одно и то-же фантастическое видніе. Донна Мерседесъ могла видть его, сидя въ темнот у постели спящаго ребенка. Безъ всякаго шума, который указывалъ бы на присутствіе человка, у окна появлялось неподвижное, точно высченное изъ камня, блдное лицо женщины, которая пристально смотрла своими черными глазами на больного ребенка, точно хотла навсегда запечатлть въ памяти черты его лица. При невольномъ движеніи испуганной Мерседесъ лицо это быстро исчезало въ темнот.
Донна Мерседесъ не знала всей женской прислуги Шиллинсгофа, но ей казалось, что такое измученное горемъ лицо непремнно обратило бы ея вниманіе. Но она не спрашивала объ этомъ, такъ какъ вообще говорили въ это тяжелое время только о самомъ необходимомъ.
Такъ прошло много дней въ неописанномъ ужас и волненіи. Прошла и послряя ужасная ночь, когда всякую минуту ожидали, что слабое дыханіе ребенка прервется навсегда. Затмъ наступило прекрасное розовое утро и вмст съ лучами солнца вернулась жизнь къ ребенку.— Іозефъ былъ спасенъ!
Восторгъ былъ неописанный, оба негра прыгали какъ сумасшедшіе, а Люси была также невоздержана въ радости, какъ прежде въ гор. Въ первый разъ она снова причесала волосы и украсила ихъ розой, надла свтлое шелковое платье и появилась въ комнату съ букетомъ цвтовъ въ рукахъ. Доктора не безъ усилій удержали ее отъ. шумныхъ проявленій радости, съ которыми онъ хотлъ было броситься обнимать сына. Она обидлась, повернулась къ нимъ спиною и выбжала изъ комнаты. Опасность миновала, теперь она могла снова быть веселой, наивной и шаловливой.
Донна Мерседесъ цлый день сдерживалась, она не хотла плакать, хотя слезы счастья могли бы несказанно облегчить ея душу, но теперь снова наступилъ вечеръ. Баронъ былъ въ своей мастерской, Паулина пила чай въ комнат Люси и Дебора ей тамъ прислуживала.
Было девять часовъ. Небо покрылось облаками и на двор стало совершенно темно.
Маленькій Іозефъ спалъ тихо, безъ бреда, какъ спятъ посл тяжелаго утомленія. Въ блой, обшитой кружевомъ рубашк, онъ былъ похожъ на воскового херувима. Донна Мерседесъ стояла на колняхъ у постели, держа его свсившуюся ручку. Теперь она была одна и могла смотрть на это блдное, истомленное личико, которое лежало передъ ней точно вылитое изъ воска. Сдлается-ли оно снова такимъ кругленькимъ и розовымъ, какъ было прежде? Она опустила голову на одяло и разразилась долго сдерживаемыми рыданіями. Вдругъ ей почудилось, что женское платье зашуршало по песку и чья-то рука ухватилась за окно. Донна Мерседесъ вскочила и увидала за окномъ знакомое блое, неподвижное лицо.
— Умеръ?! простонало привидніе.
Этотъ выражающій глубокое страданіе голосъ взволновалъ Мерседесъ. Она отрицательно покачала головой и хотла было подойти, но видніе быстро исчезло во мрак. Мерседесъ могла только замтить, какъ поднялись ея блыя руки и накрыли голову чернымъ платкомъ. На этотъ разъ донна Мерседесъ непремнно хотла разгадать, кто была эта таинственная женщина. Она поспшно вошла въ дтскую: тамъ было темно и окна открыты, она высунулась изъ окна, но сквозь густой мракъ ничего не было видно, только минуту спустя, она услышала какъ звякнула ведущая на улицу калитка.
— Теперь я наврное знаю, что это былъ мужчина, сказалъ вдругъ вблизи мужской голосъ.
— Ты вчно споришь, перебилъ его голосъ Роберта. Не станешь-ли ты уврять, что это мертвый Адамъ? Это была женщина, я въ этомъ увренъ. Нсколько дней назадъ я чуть-чуть не поймалъ ее.
Окно, у котораго стояла донна Мерседесъ, было послрее съ этой стороны дома и къ нему примыкалъ подъздъ, на которомъ стояли говорящіе.
— Еслибы я только зналъ, что ей надобно? продолжалъ лакей. Я увренъ, что она подсматриваетъ въ окна,— онъ тихо и насмшливо захохоталъ.— Она не совсмъ глупа, мы тоже это длаемъ!.. Тамъ точно въ театр… Черныя рожи негровъ, спальня, разукрашенная точно у мароккскаго императора, пропасть фальшивыхъ брилліантовъ, а гордая мадамъ лежитъ на колняхъ передъ больнымъ принцемъ, а нашъ баринъ сидитъ рядомъ, словно на часахъ, и смотритъ на это колнопреклоненіе, какъ будто хочетъ срисовать его на свои картины. Онъ ужъ слишкомъ безцеремонно сидитъ тамъ съ утра до ночи, а у барыни, должно быть, ни капли стыда, она это позволяетъ и ни-чуть не стсняется передъ нимъ, весь домъ уже подсмивается надъ ними. Да, я думаю, она была-бы очень довольна, еслибъ баронесса никогда боле не вернулась. Оказывается, въ Шиллингсгоф не дурно. Но чорта съ два, этого никогда не случится!.. Послушай, Фрицъ, вотъ была-бы потха, еслибы баронесса нечаянно вернулась и увидала-бы весь этотъ сюрпризъ черезъ окно!
Они говорили тихо, почти щепотомъ, но въ молодой женщин у окна, каждое ихъ слово отзывалось, какъ ударъ молота. Голоса смолкли, а она все еще стояла, какъ окаменлая, закусивъ нижнюю губу.
Мерседесъ увидала сквозь открытую дверь, что Дебора вошла въ комнату больного. Она возвратилась туда-же, но при вид своей госпожи негритянка отскочила въ испуг. Молодая женщина была блдна, какъ мертвецъ.
Донна Мерседесъ отерла себ искусанныя до крови губы носовымъ платкомъ, молча приказала негритянк ссть у постели больного и вышла въ садъ. Ей нужно было освжиться, иначе она задохлась-бы въ этомъ дом.

XXI.

Мимо ярко освщенныхъ статуй донна Мерседесъ прошла въ садъ. Слуги стояли еще у открытыхъ дверей и невольно вытянулись при ея появленіи, а только-что издвавшійся Робертъ отвсилъ ей подобострастный поклонъ. Услыхавъ приближающіеся мужскіе шаги, она отступила отъ порога и въ этотъ моментъ въ дверяхъ появился баронъ Шиллингъ. При вид Мерседесъ лицо барона озарилось неожиданною радостію.
Онъ держалъ въ рукахъ только-что сорванную въ оранжере розовую глоцинію и съ привтливымъ поклономъ молча подалъ ее молодой женщин.
— Благодарю васъ, я не люблю цвтовъ, рзко сказала Мерседесъ, непріязненно глядя на барона. Она отступила еще на нсколько шаговъ, какъ-бы приглашая барона посторониться съ дороги, по которой ей нужно было идти въ садъ.
Въ это время вошелъ докторъ, обыкновенно посщавшій своего паціента въ этотъ поздній часъ, и она должна была снова вернуться съ нимъ въ комнату больного.
Баронъ Шиллингъ, спокойно бесдуя съ докторомъ, положилъ отвергнутый цвтокъ на пьедесталъ къ ногамъ каменной Аріадны.
— Какъ вы думаете, скоро можно будетъ перенести Іозефа изъ этой комнаты? спросила Мерседесъ доктора посл того, какъ онъ, осмотрвъ больного, объявилъ, что послдніе слды болзни миновали.
Онъ съ удивленіемъ посмотрлъ ей въ лицо: такія рзкія ноты въ ея голос были для него совершенною неожиданностью.— Объ этомъ еще нельзя и думать, сказалъ онъ увренно.
— А если я ребенка плотно закутаю въ шаль и сама вынесу на рукахъ?
— Вынесете?— Онъ снова удивленно посмотрлъ на Мерседесъ.— Объ этомъ мы поговоримъ черезъ дв недли, а до этого нельзя мнять ни комнаты, ни ухода за больнымъ, такъ какъ при чрезвычайной слабости больного опасность далеко еще не’миновала.
Онъ распрощался. Баронъ Шиллингъ проводилъ его до ререй и снова вернулся.
Донна Мерседесъ стояла у письменнаго стола.
— Іозефъ спитъ, сказала она, видя, что баронъ направляется къ дверямъ слдующей комнаты.
Онъ быстро подошелъ къ письменному столу, внимательно посмотрлъ ей въ лицо и спросилъ:
— Что случилось?
Она слегка вздрогнула.
— Я не понимаю, что вамъ отъ меня нужно?
Этотъ отвтъ и взглядъ, которымъ онъ сопровождался, вызвали яркій румянецъ на лиц барона.
— Неужели я поврю, что этого ребенка, одинаково дорогого для насъ обоихъ, вы ршились-бы безъ особенно важныхъ причинъ вынести, не смотря на опасность? Вы, вдь, сказали, что перенесете его на своихъ рукахъ,— но куда?
Можно-ли ставить вопросъ такъ прямо? Эта нмецкая привычка идти напроломъ къ цли, минуя дипломатическія, окольныя тропинки!.. Не могла-же она сказать прямо, что нечаянно подслушанный разговоръ лакеевъ лишилъ ее самообладанія! Правда, еще нсколько минутъ назадъ она въ состояніи была сказать ему въ лицо: ‘Я не хочу имть съ тобой никакого дла. По твоей вин людская пошлость поставила меня въ неловкое положеніе, потому что ты вмшался въ заботы о больномъ и помшалъ мн оставить съ первой-же минуты домъ, брошенный хозяйкой’. По теперь, посмотрвъ въ эти синіе глубокіе глаза, она не нашла въ себ мужества отвтить неблагодарностью на доброту и самоотверженіе этого человка.
— Зачмъ-же терять напрасно слова на то, что, поршенію доктора, должно остаться неизмннымъ? уклончиво отвтила Мерседесъ.
Онъ иронически засмялся.
— Да, докторъ запретилъ измнять что-либо относительно комнаты и ухода,— длая особое удареніе на Послднихъ словахъ, сказалъ баронъ и пристально посмотрлъ въ глаза Мерседесъ.
— Объ этомъ я поговорю еще съ докторомъ. До сихъ поръ я была настолько эгоистична, что позволила вамъ раздлять со мною уходъ за больнымъ, но боле я не могу этого допускать.
— Значитъ, капризъ, какъ я это и предполагалъ. Когда опасность миновала, злые духи снова овладваютъ вами, и вы хотите меня оскорбить, также какъ и всхъ, кто къ вамъ приближается. Я не признаю капризовъ, а потому еще разъ спрашиваю, потешу вы меня изгоняете?
Она ясно видла, что онъ не имлъ ни малйшаго понятія о причинахъ перемны ея обращенія и все сваливалъ на причуды. Выраженіе надменности снова появилось на ея лиц и она коротко отвтила:
— Повторяю, что я не хочу принимать отъ васъ боле никакихъ жертвъ.
Онъ быстро отошелъ отъ письменнаго стола.
— Я бы могъ вамъ отвтить, что Феликсъ поручилъ своего ребенка мн настолько-же, какъ и вамъ, а гд есть обязанность, тамъ не можетъ быть и рчи о жертвахъ. Мы оба исполняемъ только данное слово. Я всегда смотрлъ на комнату больного, какъ на нейтральную почву, на которой мы оба работаемъ. Еслибъ я предполагалъ, что мое присутствіе необходимо ребенку, то не уступилъ-бы ни шагу, но теперь я знаю, что Іозефъ вн опасности и въ хорошихъ рукахъ, а потому ухожу.
— Вы сердитесь? спросила она, но не сдлала ни малйшей попытки удержать барона, и ея голосъ звучалъ попрежнему сурово.
— Да, я сержусь, но въ особенности на себя, на свою доврчивость, которая, не смотря на многіе уроки, довела меня теперь до такого: унизительнаго положенія. Я уже слышалъ отъ васъ много рзкостей. Вы меня осудили, не позаботясь разузнать хорошенько, въ чемъ дло.
Она отвернулась и дрожащею рукою переставляла бездлушки на письменномъ стол.
— Вашъ отзывъ о несчастныхъ неграхъ, возмутившій меня до глубины души, до сихъ поръ звучитъ въ моихъ ушахъ, продолжалъ баронъ, но я старался это забыть, видя ваше великодушіе и доброту къ жен брата, вашу глубокую нжность и самоотверженіе къ его дтямъ. Въ вашей душ борятся дв силы: великодушныя и честныя стремленія и скверное воспитаніе. Подъ вліяніемъ этого послдняго, вы заставляете теперь меня страдать, но это, надюсь, боле не повторится,— я не имю ни малйшей наклонности къ рабскому подчиненію.
Онъ поклонился, затмъ вошелъ въ комнату больного ребенка и приблизился къ его постел. Дебора вышла при появленіи доктора, и донна Мерседесъ увидала сквозь полуоткрытую дверь, какъ онъ наклонился у изголовья ребенка, нжно его обнялъ, поцловалъ и быстро вышелъ изъ комнаты черезъ другую дверь.
Она прислушивалась къ удаляющимся шагамъ, какъ-будто стараясь навсегда запечатлть въ памяти ихъ звукъ, и страшно поблднла. До сихъ поръ еще никто не говорилъ съ ней такимъ образомъ, дйствительно, вс окружавшіе ее до сихъ поръ мужчины рабски ей подчинялись.
Она поспшно вошла въ комнату больного, опустилась на колни передъ постелькой Іозефа, наклонилась къ его изголовью и разразилась рыданіями.

XXII.

Прошло много дней. Выздоровленіе маленькаго Іозефа подвигалось очень медленно, почти незамтно. Онъ лежалъ блдный и слабый, нужно было остерегаться шума и рзкаго свта, такъ какъ опасность все еще была очень серьезна. Около больного ходили на цыпочкахъ, въ саду не зажигали фонарей и передъ домомъ снова настлали соломы.
Донна Мерседесъ съ тхъ поръ не видала барона Шиллинга. Вслдъ за уходомъ барона, явилась, по его приказанію, ухаживать за больнымъ Анхенъ, и донна Мерседесъ безпрекословно приняла ея услуги. Эта двушка, молчаливая и спокойная, отлично ухаживала за больнымъ. Ея молодое, постоянно задумчивое лицо, казалось, просіяло съ тхъ поръ, какъ она переступила порогъ большого зала, въ которомъ теперь могла оставаться день и ночь. Іозефъ полюбилъ ее и донна Мерседесъ привыкла къ двушк, которая говорила только тогда, когда ее спрашивали, и вся была поглощена своею обязанностью. Ко всякому шуму въ этой комнат она была чрезвычайно впечатлительна и, казалось, вся превращалась въ слухъ. Часто она останавливалась посреди комнаты, пытливо смотря на стну, возл которой стояла кушетка съ зелеными подушками, и какъ будто застывала.
Люси, видавшая ее въ такомъ положеніи, увряла, что она сумасшедшая, и избгала ея, насколько могла. Молодая женщина теперь очень рдко приходила въ эти комнаты, она сердилась, что до сихъ поръ продолжаютъ ухаживать за мальчикомъ, по ея мннію, совершенно здоровымъ. И если она приносила ‘голодному бдняжк’ немного сладостей, то на нее вс нападали, какъ будто она хотла его отравить.
О томъ, что произошло между донною Мерседесъ и барономъ, Люси не имла ни малйшаго понятія. Она находила совершенно естественнымъ, что онъ снова погрузился въ свою картину, чтобы наверстать потерянное время. Ее сердило только, что онъ ни на что не обращаетъ вниманія и стоитъ, точно прикованный у мольберта. ‘Когда мн иногда случается заглянуть сквозь стекла въ его мастерскую, онъ смотритъ на меня далеко не любезно’.
Повидимому она старалась веселиться, насколько это было возможно, и снова принялась за упражненія въ танцахъ. Маленькая Паулина разсказывала, что у мамы крылья, какъ у ангеловъ въ книжк Іозефа, что она все еще безъ чулокъ и что на ея плать все золото и серебро.
Въ комнатахъ Люси запаковывались большіе ящики и отправлялись въ Берлинъ подъ видомъ старомодныхъ туалетовъ, которые берлинская модистка должна была поправить и возстановить.
Люси часто уходила въ городъ въ сопровожденіи горничной и возвращалась всегда съ большими свертками и пакетами. Она покупала матеріи и всякія бездлушки, какія попадались ей на глаза, и бросала деньги, какъ будто располагала несмтными богатствами.
Однажды посл обда Люси явилась въ большой зал, одтая, какъ на прогулку, она казалась смущенною и ея глаза блестли сквозь вуаль, которую она кокетливо накинула для предохраненія лица отъ пыли и загара.
— Моя касса пуста, сказала она небрежно. Я должна кое-что заплатить, и мн нужно по крайней мр пятьсотъ талеровъ.
Она протянула руку, плотно затянутую въ перчатку.
— Это очень значительная сумма, и ты еще недавно получила столько-же! сказала донна Мерседесъ, непріятно пораженная.
Она хотла еще прибавить что-то, но молодая женщина перебила ее.
— Пожалуйста, не волнуйся изъ-за такихъ пустяковъ, сказала она злобно.— Пятьсотъ талеровъ! Огромная сумма! Стоитъ говорить объ этомъ! Моя мама во время путешествій давала на чай пятьсотъ талеровъ. Конечно, мы, бдняки, не можемъ себ этого позволить. Не будешь-ли, ты считать каждый съденный мною кусокъ, донна Мерседесъ? И это то богатство, которое мн общали, когда я отправлялась въ Америку! Впрочемъ, я готова прозакладовать голову, что ты не имешь права контролировать подобнымъ образомъ мои расходы.
Она замолчала. На письменномъ стол лежали уже приготовленныя деньги. Донна Мерседесъ молча показала на нимъ рукою.
Люси взяла деньги и небрежно опустила ихъ въ карманъ.
— Я возьму съ собой Паулину: ребенку необходима новая шляпа.
— Паулина цлый день бгала въ саду и теперь спитъ въ дтской.
— Ну, я ее разбужу.
Она быстро побжала черезъ комнату больного въ дтскую, но донна Мерседесъ послдовала за нею и остановила ее у дверей.
— Что за пустяки, Люси! Изъ-за прихоти ты хочешь будить ребенка.
Но Люси отворила дверь и съ шумомъ вбжала въ дтскую.
Дебора стояла у окна и вязала, а маленькая Паулина, совершенно раздтая, сладко спала въ своей постельк.
— Вотъ глупости! сердито крикнула Люси черной няньк. Что теб вздумалось среди дня раздвать ребенка до рубашки? Паулина, Паулина, вставай!
Но двочка не могла открыть глазъ и головка ея снова падала на подушку.
Негритянка между тмъ встала, подошла къ постельк и упрашивала не будить ребенка.
— Я не знаю, что и подумать о теб, Люси! сказала: донна Мерседесъ, пораженная взволнованнымъ состояніемъ своей belle soeur.
— Думай, что хочешь, но мн кажется, я имю право взять съ собою ребенка, когда мн захочется. Одвай ее, Дебора, она потомъ проснется.
— Ребенокъ останется въ своей постельк, приказала донна Мерседесъ.
— Ахъ, тетя, что тамъ съ Паулиной? испуганно закричалъ слабенькимъ голоскомъ Іозефъ.
Звуки этого голоса испугали донну Мерседесъ.
— Люси, будь же благоразумна,— успокоивала она какъ капризнаго ребенка свою belle soenr. Позжай попозже, тогда теб можно будетъ взять съ собой и Паулину,
— Я хочу теперь-же!
Видно было, какъ она покраснла подъ вуалью и, казалось, собиралась заплакать.
Въ эту минуту показалась на порог горничная Мина. Она была въ пальто и шляп и, повидимому, долго ожидая свою госпожу, пришла теперь напомнить ей, что пора отправляться.
— Уже поздно, если вы сегодня хотите кончить это дло, то надо поспшить.
Люси не дала ей кончить. Какъ разъяренная кошка, она бросилась на Мерседесъ, точно желая выцарапать ей глаза.
— Ты всегда была моимъ злымъ духомъ! прошипла она сквозь зубы. Ты крала или старалась уменьшить мои побды, желтая цыганка, чванная хлопчатобумажная принцесса, ты всегда выскакивала впередъ, опираясь на свои мшки съ хлопкомъ, потому что у васъ въ Америк истинную красоту и грацію ставятъ ни во что, у васъ — все деньги! Теперь настала моя очередь, теперь я покажу теб, что значитъ Люси Фурнье въ Германіи! Мн стоитъ только кивнуть пальцемъ, чтобы привести въ восторгъ всхъ, и старыхъ, и молодыхъ. И какъ могла я выжить восемь лтъ въ вашей пустын, между рисомъ и сахарнымъ тростникомъ!
Она схватила зонтикъ, который положила передъ тмъ у крова больного, и выбжала изъ комнаты, шурша шелковымъ платьемъ. Проходя комнату, гд лежалъ Іозефъ, она погладила его ласково по голов и сказала:
— Вылзай скоре изъ своей клтки, дружекъ, ты теперь здоровъ, какъ рыбка въ вод, и давно могъ-бы бгать съ Пиратомъ по саду. Смотри, будь настоящимъ мальчикомъ и не позволяй больше кормить себя больничными супами. Прощай, мой дружокъ!
Нсколько минутъ спустя, донна Мерседесъ увидла, какъ Люси, въ сопровожденіи Мины, вышла черезъ садъ на улицу, сла въ прозжавшую мимо извощичью карету и похала въ городъ, чтобы вернуться опять, конечно, съ большими покупками.
Донна Мерседесъ мрачно посмотрла ей въ слдъ. У нея блеснула мысль, что хорошо было-бы, еслибъ эта карета навсегда увезла отсюда своихъ пассажировъ.
Она присла къ Іозефу и стала успокоивать его тихимъ, нжнымъ голосомъ. Громкій голосъ Люси и шуршанье ея платья очень взволновали больного ребенка. Надо было спустить темныя занавси. Онъ не могъ выносить никакого свта, вздрагивалъ при малйшемъ шорох и его пульсъ сталъ снова биться ускоренно.
Занятая стараніями успокоить ребенка, Мерседесъ не замтила, какъ наступилъ вечеръ. Дебора приготовила въ большой зал чай и пришла спросить, не подать-ли туда и молоко для Паулины, которая, во время болзни Іозефа, постоянно пила его въ комнат своей мамы. Она и тамъ все приготовила, но барыня до сихъ поръ еще не вернулась.
Донна Мерседесъ съ удивленіемъ посмотрла на часы. Было уже восемь. Такъ долго Люси еще никогда не оставалась и она начала безпокоиться.
Она стояла у одного изъ оконъ зала и смотрла въ садъ. Было еще свтло и высокіе каштаны отливали золотомъ заходящаго солнца. Экипажи прозжали мимо и толпа гуляющихъ изъ душныхъ улицъ спшила на бульваръ
Чайный столъ стоялъ нетронутымъ. Паулина напилась молока и ее уложили въ постель, а донна Мерседесъ все еще молча ходила по зал. Изрдка она останавливалась, прислушиваясь, не раздадутся-ли знакомые шаги, и заходила по временамъ въ комнату больного, который спалъ безпокойнымъ, тяжелымъ сномъ.
Между тмъ вернулся Жакъ, который, по приказанію своей госпожи, обошелъ вс главныя улицы, заходилъ во вс магазины и кондитерскія, гд обыкновенно покупала Люси, но никто не видалъ прекрасной американской дамы изъ Шиллингсгофа.
Часъ проходилъ за часомъ, и наконецъ пробило десять. Мерседесъ не могла доле выносить этой неизвстности: она взяла лампу и отправилась въ комнату Люси. Ей все казалось, что тамъ она непремнно встртитъ это маленькое, капризное существо.
Въ комнат Люси былъ страшный безпорядокъ, какъ всегда посл ея отъзда. На полу валялись туфли, блый пеньюаръ, а на столахъ лежали какъ попало ленты, перчатки, вуали.
Вдругъ Мерседесъ испуганно поставила на столъ лампу, которая дрожала въ ея рукахъ, и въ изнеможеніи опустилась на кресло. На стол лежалъ конвертъ, адресованный на ея имя. Теперь она знала, что случилось. И какъ она могла быть до такой степени слпой сегодня посл обда! Люси бжала!
Она вынула письмо изъ конверта, который не былъ даже запечатанъ.
‘Іозефъ опять здоровъ’, писала она съ обыкновеннымъ легкомысліемъ.— ‘Наконецъ я пользуюсь отпускомъ, который назначаю себ сама, такъ какъ отъ тебя никогда-бы его не получила. Слава Богу, что мальчикъ наконецъ замтно сталъ поправляться. Еще одинъ день и я сошла-бы съ ума. Неужели ты въ самомъ дл воображала, что я могу еще жить въ Германіи, не увидавъ мста, гд меня встрчали когда-то какъ восходящее свтило, гд меня и теперь примутъ съ восторгомъ и съ распростертыми объятіями. Наконецъ-то, наконецъ! Каждый день, проведенный въ этомъ скучномъ гнзд, Шиллингсгоф, я считаю преступленіемъ противъ моей молодости, которою я и безъ того уже много пожертвовала. Итакъ, я ду въ Берлинъ на нсколько дней. Двочка должна увидать тотъ волшебный міръ, изъ котораго вышла ея мать и въ которомъ только и существуетъ истинная жизнь и наслажденіе. Все-же остальное вн сценической жизни — однообразно, скучно и мертво’.
Донна Мерседесъ бросила письмо, не дочитавъ послдней строчки. При всемъ испуг, при всей злоб, она все-таки чувствовала себя счастливою, что ей удалось помшать Люси увезти ребенка. Паулина осталась съ нею. Теперь она поняла злость Люси на маленькую соню и всю загадочность ея поступковъ въ послднее время. Какое легкомысліе, какая хитрость, какой ужасный эгоизмъ!.. Молодая вдова не успла еще снять траура посл смерти мужа, ея сынъ, едва спасенный отъ смерти, лежалъ еще больной въ постели — вдь она обнаружила во время болзни Іозефа самое горячее материнское чувство, она любила мужа и общала ему никогда не разставаться ни съ дтьми, ни съ Мерседесъ,— и все это она бросила изъ страсти блистать, наслаждаться и быть свободной, какъ птица!
Донна Мерседесъ встала и опустила письмо въ карманъ. Вдругъ кровь бросилась ей въ лицо при мысли, что съ отъздомъ Люси она осталась единственнымъ гостемъ барона Шиллинга. Она взяла лампу и вернулась на свою половину.
— Моя невстка ухала на нсколько дней въ Берлинъ, сказала она Жаку, Анхенъ и Дебор, которые ее ожидали.
Дебора еще шире открыла и безъ того испуганные глаза и посмотрла на кроватку Паулины: чуть-чуть не увезли ея любимицу. Она иногда ршалась длать вопросы, но сегодня воздержалась, такъ какъ госпожа отпустила всхъ гордымъ движеніемъ руки. Жакъ почтительно пожелалъ доброй ночи, а Дебора исчезла въ дтской. Они знали, что имъ слдуетъ забыть о всхъ этихъ часахъ безпокойства и помнить только, что маленькая барыня ухала на нсколько часовъ въ Берлинъ.

XXIII.

Донна Мерседесъ надялась, что отсутствіе Люси не будетъ замчено, но, къ ея ужасу, уже на другой день стали являться посланные со счетами на значительныя суммы съ дерзкою надписью на поляхъ, что ухавшая американская дама забыла, вроятно, уплатить свои долги.
Слуга Робертъ, который постоянно торчалъ въ передней и, конечно, пронюхалъ уже объ отъзд, постоянно приносилъ такіе счеты Мерседесъ. Онъ осторожно стучалъ въ дверь, тихо входилъ въ комнату, съ низкимъ поклономъ подавалъ на серебряномъ поднос дерзкія бумажки и, посл короткаго отвта Мерседесъ — ‘Хорошо’, уходилъ, изгибая спину и насмшливо улыбаясь. Въ передней онъ разводилъ руками передъ ожидающимъ.
— Ничего нтъ! Вольно-же вамъ было врить первой встрчной! Мы не можемъ платить за вс костюмы этихъ господъ, которые и безъ того, кажется, навсегда поселились въ Шиллингсгоф.
Люси дйствительно злоупотребляла кредитомъ, открываемымъ ей, какъ гость Шиллингсгофа. Послднія покупки сдланы были ею въ кредитъ, и ея belle soeur не нужно было долго думать, чтобы догадаться, для чего она берегла полученныя деньги — все это приготовлялось для путешествія въ Берлинъ. Конечно, Жакъ тотчасъ-же долженъ былъ отправиться въ городъ и заплатить всмъ магазинамъ.
Съ жгучимъ нетерпніемъ ждала Мерседесъ возвращенія Люси. Ее волновала не столько мысль, что внезапно возвратившаяся баронесса можетъ застать ее одну въ Шиллингсгоф, сколько боязнь, что легкомысленная женщина бросится на вс удовольствія столицы и разстроитъ свое и безъ того очень слабое здоровье.
Прошло четыре дня, а комнаты Люси все еще стояли пустыми. Безпокойство донны Мерседесъ дошло до послдней степени, она прислушивалась къ шуму каждой прозжавшей мимо кареты и вздрагивала при каждомъ скрип двери. Наконецъ, на пятый день она получила тоненькое письмо. Она разорвала конвертъ изъ изнеможеніи опустилась на спинку кресла, прочитавъ первыя строки.
‘Я на небесахъ! Весь Берлинъ у моихъ ногъ! Тріумфы мамы — ничто въ сравненіи съ моими побдами! Я задыхаюсь подъ множествомъ цвтовъ, которыми меня осыпаютъ. Чтобы написать эти строки, я должна была бжать отъ почитателей, толпящихся въ моей гостинной. Теперь я снова живу! А что это за чудная жизнь! То, что я тихонько подготовляла съ тхъ поръ, какъ ступила на нмецкую землю, наконецъ исполнилось. И теперь, когда твое вмшательство для меня боле неопасно, я скажу теб правду: я вчера танцовала Жизель въ балет Виллисъ’.
Боже, Боже! Чахоточная на сцен! Ей аплодируютъ, а она съ каждымъ часомъ приближается къ смерти! Для этого-то она танцовала тайкомъ, покупала костюмы и торопилась. Ей необходимо нужно было поспть къ дебюту. Да, Люси была права. Ея belle soeur была непростительно наивна и простодушна. Она плохо берегла тхъ, кого поручили ея попеченію. Теперь птичка улетла и носилась въ такихъ сферахъ, гд каждый ударъ крыла былъ для нея смертельнымъ ядомъ.
Донна Мерседесъ вскочила. Ей не оставалось ничего другого, какъ самой хать въ Берлинъ, но прежде она должна была сообщить о своемъ ршеніи хозяину дома и просить его взять подъ свое покровительство дтей.
Она долго боролась, наконецъ сунула письмо въ карманъ и отправилась въ мастерскую барона. Было четыре часа. Окна оранжереи были залиты солнечнымъ свтомъ и выходящій оттуда воздухъ былъ полонъ аромата цвтовъ. Она страстно желала, чтобы баронъ ее замтилъ и вышелъ на встрчу. Но ни одна дверь не открывалась, не смотря на громкій лай Пирата, прыгавшаго отъ радости при вид своей госпожи. Она тихо открыла дверь и, чувствуя учащенные удары сердца, вошла въ оранжерею.
Она торопливо пошла по мастерской, стараясь обратить на себя вниманіе шумомъ шаговъ, но онъ заглушался плескомъ фонтана. Дверь въ мастерскую была открыта, но надъ ней висла тяжелая бархатная портьера и, казалось, служила знакомъ, что хозяинъ не желаетъ постороннихъ посщеній. Сквозь щель между двумя половинами портьеры донна Мерседесъ увидала барона Шиллинга, который стоялъ передъ картиной съ палитрой и муштабелемъ. Онъ отступилъ на нсколько шаговъ и всматривался въ свое произведеніе. Лицо его, полное вдохновенія, освщенное сверху, показалось ей прекраснымъ.
Онъ былъ совершенно погруженъ въ свою работу и она стснилась громкимъ словомъ прервать окружающую его тишину. Въ этотъ моментъ показался на галлере Робертъ
и сталъ спускаться по витой лстниц съ дорожнымъ мшкомъ и пледомъ въ рукахъ. Увидавъ даму, онъ сейчасъ-же. отвернулъ голову, какъ будто не замчалъ ея.
Донна Мерседесъ вошла, быстро отдернувъ портьеру, и громко сказала:
— Могу-ли я оторвать васъ на минуту, баронъ Шиллингъ?
Онъ быстро обернулся. Она ясно видла, что чувство, вызванное ея появленіемъ, было неудовольствіе. Насмшливая улыбка, проскользнувшая по его лицу, и снисходительная вжливость, съ которою онъ положилъ свой муштабель и предложилъ ей стулъ, показывали ей, что это посщеніе баронъ приписывалъ также капризу.
Донна Мерседесъ закусила губы и съ злобнымъ взглядомъ, отстранивъ предложенный стулъ, оперлась на столъ. Она взглянула въ сторону лакея, который копался у чемодана, застегивая ремнемъ сложенный пледъ. Баронъ Шиллингъ веллъ ему выйти.
Донна Мерседесъ вынула изъ кармана письмо.
— Прошу васъ, прочтите это письмо, сказала она торопливо, желая, повидимому, не потерять ни минуты.
— Письмо отъ госпожи Луціанъ?
— Да, изъ Берлина.
— Ну, въ такомъ случа содержаніе его мн извстно. Я тоже получилъ письмо отъ госпожи Луціанъ, она дебютировала на сцен и съ большимъ успхомъ.
Донна Мерседесъ саркастически засмялась.
— Да, наше имя пріобртаетъ блестящую извстность, и я виновата, что оно красуется теперь на театральныхъ, афишахъ.
— Если оно не пострадаетъ тамъ отъ другихъ причинъ, то искусство не можетъ бросить на него ни малйшей тни, сказалъ небрежно баронъ. Въ своемъ кругу я тоже считаюсь отверженнымъ, потому только, что я здсь — онъ показалъ на мастерскую — занимаюсь пустяками и мъ собственный хлбъ, вмсто того чтобы, облекшись въ высокіе сапоги, ходить на охоту и разыгрывать управляющаго жениныхъ имній.
Мерседесъ почувствовала нанесенный ей ударъ. Ея оскорбительная фраза: ‘да, на деньги своей жены’ была достаточно отмщена.
— Впрочемъ, я не вижу, почему вы должны принимать на себя отвтственность за легкомысленный шагъ вашей невстки.
— Я была до смшного доврчива.
— Ваше поведеніе я мене всего могъ-бы назвать доврчивымъ.
Въ этомъ безукоризненно вжливомъ замчаніи Мерседесъ услышала дкую иронію и бросила быстрый, огненный взглядъ на барона.
— Доврчивая женская натура не выражается въ этакихъ взглядахъ, улыбаясь, сказалъ онъ въ подтвержденіе только-что высказаннаго мннія.
Рзкій тонъ его голоса убдилъ ее, что тяжелая обида, которую она нанесла барону, не была прощена, южная кровь испанки волновалась.
— Да, торопливо замтила Мерседесъ, мои глаза имютъ несчастье смотрть на Божій міръ не черезъ нжный голубой или срый нмецкій цвтъ, но это меня не смущаетъ, я далека отъ честолюбія ставить себя на одну доску съ этими гольбейновскими мадоннами. Я, вдь, знакома съ нмецкимъ патріотизмомъ: что не подходитъ подъ этотъ типъ женщинъ, то нмецкій художникъ истребляетъ, какъ эту, напримръ, фигуру.
Съ злою улыбкою она показала на изображеніе мадонны съ безобразной черной полосой на глазахъ.
Картина, вытащенная вроятно при уборк, стояла возл шкафа, потому что баронъ посмотрлъ на нее мрачно и удивленно.
Донна Мерседесъ тихо смялась. Баронъ испугался, онъ никогда еще не видалъ смха на этомъ серьезномъ лиц. Жемчужной полосою блеснулъ передъ нимъ рядъ блыхъ влажныхъ зубовъ, углы рта сложились въ прелестныя, полныя демоническаго выраженія линіи — донна Мерседесъ смялась саркастически.
— Очень можетъ быть, что эти глаза появились на картин такими помимо воли художника, и это бда поправимая, но варварское пятно — дло гнва, а, можетъ быть и каприза.
Онъ молча отвернулся, взялъ на стол ножъ и направился къ картин. Нсколькими ударами ножа онъ вырзалъ картину изъ рамы, свернулъ ее въ трубку и заперъ въ шкафъ, слдовательно, дальнйшимъ коментаріямъ не было мста.
Черное шелковое платье зашуршало. Донна Мерседесъ направилась къ стеклянной двери и остановилась у портьеры. Она не смялась боле. Ея профиль, точно высченный изъ камня, выдлился на темныхъ складкахъ бархатной портьеры, которую она отодвигала рукою.
— Я узжаю, сказала она съ обычною холодностью, и принуждена просить вашего покровительства дтямъ.
— Вы узжаете въ Берлинъ?
— Да, Люси должна сейчасъ-же вернуться со мною.
— Я такого-же мннія, но удастся-ли вамъ поймать ласточку, которая высоко въ воздух празднуетъ свое освобожденіе?
— Это ликованіе скоро пройдетъ, какъ скоро она убдится, что съ своей воздушной высоты должна будетъ упасть и убиться до смерти. Я прибгну къ помощи первыхъ медицинскихъ авторитетовъ.
— Вы надетесь подйствовать страхомъ смерти? И это говорите вы, которая пренебрегаетъ этимъ страхомъ, какъ мужчина! А что, если и маленькая женщина также…
— О, прошу васъ, безъ сравненій, прервала его Мерседесъ, и жесткая черта оскорбленной гордости появилась около ея губъ.— Я не желала-бы сравненій съ Люси… Мн было тринадцать лтъ, когда я увидала ее въ первый разъ, и я плакала отъ стыда и униженія, которые она принесла намъ,— я видла, что легкомысліе и вульгарность поселяются вмст съ нею въ нашемъ дом, которому мой гордый ддъ и моя мать сумли придать блескъ княжескаго дворца.
Она крпко прижала руку къ груди, какъ-бы желая удержать то, что она никогда никому прежде не высказывала, но все-таки не могла не сказать:
— Боже, какъ глубоко ненавижу я это легкомысленное существо, которое такъ легко забываетъ! Феликсъ отдалъ-бы за нее жизнь, а она вырвалась на сцену прямо изъ своего недоношеннаго траура!
— Вы хотите снова взять на себя обузу, которая въ состояніи отравить всю вашу молодую жизнь, сказалъ баронъ.
— Разв это не моя обязанность? спросила она какъ бы удивленная. Вдь не могу же я не сдержать слова. Феликсъ умеръ, и все, что я ему общала, обязательно для меня, какъ общаніе, данное предъ алтаремъ супругами, хотя-бы оно давило, какъ цпь, даже угрожало нравственною смертью.
Она вдругъ остановилась, какъ будто изъ глубины ея души невольно вырвалась тайна, изъ смущеніи снова взялась за портьеру, которую было оставила.
Баронъ Шиллингъ подошелъ къ столу, чтобы положить на мсто взятый имъ ножъ.
— Это звучитъ спартанскою силою характера, но строгая послдовательность въ этомъ отношеніи можетъ привести къ крайней безнравственности. Нужно быть всегда на-сторож, чтобы неумренно строгіе принципы не привели въ враждебный лагерь, какъ это часто бываетъ съ крайностями.
Она закусила губу и опустила на грудь гордую голову.
— Вы въ Берлин ничего не сдлаете, началъ снова баронъ. Что вы станете длать, если ваша невстка наотрзъ откажется съ вами видться?
— Я буду слдовать за нею шагъ за шагомъ.
— Даже и за кулисы?
Донна Мерседесъ невольно отступила.
— Этого вы не въ состояніи сдлать, я знаю. При всемъ вашемъ мужеств, при всей энергіи, вы не вынесете чуждой вамъ обстановки и должны будете бжать отъ любопытныхъ и дерзкихъ взглядовъ, не кончивъ дла. Позвольте это мн. Я ршилъ хать, какъ только получилъ письмо Люси и готовъ въ путь (онъ показалъ рукою на приготовленный багажъ), хотя увренъ, что возвращусь безъ успха.— ‘Люси Фурнье скоре умретъ на сцен, на глазахъ толпы, чмъ возвратится къ вамъ’,— такъ приблизительно говоритъ она въ своемъ письм. Іозефа она оставляетъ у васъ, но маленькую Паулину настойчиво требуетъ во имя материнскихъ правъ.
— Никогда, никогда!
— Позвольте хать мн. Тутъ мало медицинскихъ авторитетовъ, доказательства юридическаго свойства скоре сдлаютъ ее податливе.
— Хорошо, я согласна и… очень васъ благодарю.
Какъ мягко и задушевно прозвучали эти послднія три слова, какъ они не были похожи на т, которыми она такъ сурово и враждебно отстранила предложенный ей цвтокъ!
Баронъ какъ бы не замчалъ этого контраста, онъ умышленно не слышалъ благодарности и не видлъ протянутыхъ ему нжныхъ пальчиковъ. Взглянувъ на часы, онъ громко позвонилъ.
Вошедшему лакею онъ приказалъ отнести на желзную дорогу багажъ, надлъ маленькую дорожную сумку и взялъ шляпу.
Донна Мерседесъ вошла въ оранжерею, пока баронъ запиралъ дверь мастерской. Она шла передъ барономъ и нечаянно задла за группу растеній, такъ что розовая глицинія отломилась и упала на асфальтовый полъ. Лицо ея приняло цвтъ упавшаго цвтка, она нагнулась, чтобы, поднять его, но баронъ предупредилъ ее.
— Оставьте, маленькая цвточная душа не такъ чувствительна, какъ человческая, она живетъ и наслаждается даже когда ее внезапно окунутъ въ холодъ.— Онъ положилъ цвтокъ на край бассейна, такъ что стебелекъ касался воды.
— Когда намъ ожидать васъ? спросила Мерседесъ за дверью оранжереи.
— Можетъ быть, дня черезъ три.
— Это покажется Іозефу невыносимо долгимъ.— Она смотрла на кончикъ сапога, которымъ, играя, разрывала песокъ.— Онъ постоянно требуетъ васъ.
Она подняла опущенные глаза, но все-таки не посмотрла на барона.
— Не хотите-ли еще разъ взглянуть на нашего выздоравливающаго?
— Нтъ, нтъ.
Теперь она удивленно взглянула ему въ лицо, черты котораго честно отражали силу душевныхъ впечатлній. Гнвно сверкающій взоръ встртился съ ея взглядомъ.
— Я поборолъ въ себ это болзненное стремленіе и буду праздновать свиданіе съ моимъ маленькимъ пріятелемъ только подъ зелеными деревьями.
Онъ поклонился, снявъ шляпу. Мерседесъ прошла мимо него по каштановой алле, а онъ зашагалъ черезъ сосновый лсокъ, тамъ въ стн была калитка въ пустынную улицу, соединяющую Шиллингсгофъ съ тою частью города, гд находился вокзалъ желзной дороги.

XXIV.

Донна Мерседесъ вернулась въ домъ съ колоннами, блдная и молчаливая. Она собственноручно убрала вещи, приготовленныя для предполагавшагося путешествія, постила Іозефа, который каталъ по одялу маленькую лшадоку, и сла въ углубленіи окна. Ея душу волновала буря.
Изъ дтской появилась маленькая Паулина съ куклой въ рукахъ и вопросительно подняла на нее свои большіе глаза. Это были т-же блестящія звзды, которыя привели къ ранней могил Феликса Луціана,— алчные глаза Люси.
Неужели этотъ ребенокъ, смотрвшій такъ невинно изъ-подъ своихъ золотистыхъ кудрей и прекрасный какъ серафимъ, долженъ послдовать за матерью на шаткій путь театральныхъ подмостокъ! Никогда, никогда! Донна Мерседесъ обняла малютку и прижала ее съ страстной нжностью. Какъ часто Феликсъ въ послдніе дни жизни просилъ поднять на постель это ‘утшеніе’, эту ‘маленькую принцессу’ и прижималъ къ своему страдальческому лицу блокурую курчавую головку.
— Береги мн дтей, Мерседесъ, береги ихъ! снова и снова повторялъ онъ, полный боязни. Думаю, что я не буду покойно лежать подъ землею, если они пойдутъ по ложному пути.
Собравъ послднія силы, онъ собственноручно написалъ завщаніе и горячее, полное любви письмо къ матери. Эти документы были въ рукахъ сестры, они представляли крпость, которую напрасно пыталась осаждать легкомысленная, бросившая теперь свои обязанности мать.
Для собственнаго успокоенія, донна Мерседесъ выдвинула нижній ящикъ стола, въ которомъ стоялъ серебряный ларчикъ во вкус рококо съ документами. Она надялась, что эти бумаги разсютъ думы, навянныя заботами о дтяхъ. Но ящичка тамъ не было. Она отскочила, пораженная удивленіемъ.
Сначала ей пришла ужасная мысль, что похищеніе сдлано Люси. Маленькая женщина знала, что въ этомъ ящичк рококо хранились письменныя полномочія невстки. Безъ этихъ бумагъ она была безсильна, и все право надъ дтьми переходило въ безграничную власть матери.
Донна Мерседесъ перерыла вс ящики письменнаго стола, вс закоулки между книгами, но все напрасно.
Она позвала Дебору, которая обыкновенно убирала столъ. Негритянка увренно объявила, что ящикъ исчезъ утромъ въ тотъ день, когда заболлъ Іозефъ. Хотя это сразу бросилось ей въ глаза, но она никому объ этомъ не сказала, такъ какъ госпожа ея часто убирала вещи, которыя но цлымъ недлямъ стояли на стол. Притомъ она была тогда такъ утомлена и взволнована болзнью своего золотого любимца, что до сихъ поръ ни разу не вспоминала о ящик. Значитъ не Люси взяла документы.
Дебора тоже начала искать. Анхенъ пришла изъ комнаты больного и вмст съ мамзель Биркнеръ, которая шла къ дтямъ съ полной тарелкой варенья въ рукахъ, стада помогать поискамъ. Обыскали вс ящики, тихонько отодвигали отъ стнъ мебель. Донна Мерседесъ обыскала также вс стоявшіе подъ столомъ кожаные сундучки и чемоданчики — все напрасно.
Мамзель Биркнеръ спросила, какой это былъ ящикъ, и Дебора сказала ей, что онъ былъ изъ чистаго серебра толщиною въ палецъ, такъ что мошенникъ, у котораго онъ въ рукахъ, можетъ себя поздравить.
— Въ немъ драгоцнныя бумаги, сказала Мерседесъ.
— Мыши унесли бумаги, сказала съ горькою усмшкою Анхенъ, и ея взоръ блуждалъ по рзной стн съ тмъ выраженіемъ, который казался Люси явно сумасшедшимъ.— У мышей Шиллингсгофа есть и уши, для подслушиванія людскихъ тайнъ.
Дебора искоса и боязливо смотрла на двушку, а мамзель Биркнеръ, показывая пальцемъ на лобъ и длая всевозможные жесты за ея спиной, старалась объяснить, что это ея ide fixe. Добродушная, толстая ключница была безутшна, что у одного изъ гостей милаго Шиллингсгофа случилась пропажа, и поспшила сообщить эту новость въ людской, гд она произвела цлую бурю.
— Такъ! часъ отъ часу не легче! злился Робертъ. Теперь мы и обокрали этихъ голышей, этихъ… театральныхъ! Разв я не говорилъ всегда, что вс эти драгоцнные камни и вся эта дребедень, кучами наваленная въ комнатахъ, все это комедіантскія принадлежности. А эти дв черныя морды! Боже! еслибъ можно было ихъ вымыть хорошенько въ ванн, наврное, вышли-бы дв чистйшія плутовскія рожи.— Онъ энергически двигалъ руками, какъ-будто уже оттиралъ ненавистныя ему черныя рожи.— Эту шайку сддовало-бы къ чорту отсюда. Это срамъ для всего Шиллингсгофа, что эти господа до сихъ поръ здсь пресмыкаются.
Возмущенная людская вторила ему согласнымъ хоромъ. Мамзель Биркнеръ, злобная и огорченная, удалилась къ себ. Она знала это дло лучше другихъ, но не могла ничего объяснить имъ. Баронъ Шиллингъ приказалъ ей молчать.
Между тмъ донна Мерседесъ въ мучительномъ волненіи обыскивала комнату за комнатой. Она послдній разъ держала въ рукахъ ящикъ за день до болзни Іозефа, когда показывала барону Шиллингу вс бумаги, въ томъ числ и то письмо Феликса къ матери, въ которомъ выражалась его послдняя воля. Письмо это было запечатано, но она знала его содержаніе и передала все барону почти дословно. Мерседесъ вспомнила, что онъ любовался прекрасной работой ларчика, въ который положилъ потомъ заботливо сложенныя бумаги. У него на глазахъ она поставила ящикъ въ отдаленный уголъ своего письменнаго стола, и онъ, вроятно, можетъ это засвидтельствовать. Она вспомнила также, какъ въ эту минуту Люси, принявшая шуршаніе за стной мышей за шаги привидній, убжала въ испуг и оставила ее одну съ барономъ. Вообще мыши играли большую роль какъ въ Шиллингсгоф, такъ и въ головахъ его обитателей.
Донна Мерседесъ остановилась посреди залы.
— Разв вы видли когда-нибудь, чтобы мыши бгали въ Шиллингсгоф? принужденно спросила она Анхенъ, которая стояла въ открытой двери дтской.
— Я слышу только, что он скребутъ, и вижу маленькія облака пыли у стнъ, отвтила молодая двушка, притаивъ дыханіе и побагроввъ отъ сильнаго волненія. Она подняла руку и показывала на рзную стну, которая, какъ кружево, возвышалась за зеленою кушеткой.
— Это можетъ случиться при всякомъ сотрясеніи, потому что дерево очень старо. Пожалуйста позаботьтесь, чтобы поставили мышеловки.
Краска сошла съ лица двушки. Видимо разочарованная, она опустила голову и вышла изъ комнаты.
Когда солнце зашло, вечерняя прохлада снова стала манить донну Мерседесъ въ садъ. Ей казалось, что только тамъ она можетъ отдохнуть отъ невыразимаго страха и безпокойства, которые сжимали ея сердце. Тамъ, на родин, въ минуты подобнаго безпокойства она бросалась на любимую лошадь и об, всадница и лошадь, какъ-бы сросшіяся, неслись по лсамъ, оврагамъ и стремнинамъ, грудь ея расширялась и она снова свтло смотрла на міръ, подъ вліяніемъ вновь возрожденной молодой жизни. Здсь-же домъ и стны сжимали маленькій кусочекъ сада и запирали его со всхъ сторонъ, какъ монастырь, такъ что нельзя было и думать о безграничномъ пространств, но все-таки съ сосднихъ вершинъ доносился сюда смолистый запахъ елей, слышался шумъ ручейка. Лужки и верхушки липъ здсь больше напоминали свободную природу, чмъ въ переднемъ саду, который она могла видть изъ своихъ оконъ и черезъ ршетку котораго такъ часто наблюдали за нею любопытные глаза.
Садовникъ открылъ окна и двери оранжереи, чтобъ дать доступъ мягкому вечернему воздуху.
Крупные колокольчики, точно бабочки, вились около крупнолистныхъ тропическихъ растеній, глоцинія лежала еще на краю бассейна, слегка покачиваемая легкой зыбью, она была еще свжа и блестла красками, какъ и ея подруги на родномъ дерев. Баронъ Шиллингъ былъ правъ. Маленькій цвтокъ не былъ такъ чувствителенъ, какъ человкъ, который совершенно преобразился отъ минутнаго вліянія холода.
‘Бородатый нмецъ!’ думала донна Мерседесъ. Въ его душ не было ни искры той рыцарской почтительности, съ которой обращались къ прекраснымъ дамамъ тамъ, на родин. Она могла-бы бить хлыстомъ тхъ элегантныхъ черноокихъ юношей, которые толпились въ дом ея отца, и они съ лестью на устахъ цловали-бы бьющую ихъ руку. Еслибы она захотла быть откровенною, она призналась-бы, что эта подчиненность была всегда противна ей до глубины души. Въ послднее время на нее находили минуты отчаянія. Она всми силами старалась противорчіями хоть разъ заставить своего жениха проявить чувство независимости и власти, но всегда напрасно. Но какая разница между этимъ маленькимъ желаннымъ пораженіемъ и тмъ полнымъ смиреніемъ, которое она испытываетъ въ настоящую минуту! Она никогда не забудетъ, какъ, посл долгой борьбы, хотла возстановить дружескія отношенія, и была отвергнута.
Его безобразная голова… Да, онъ былъ дйствительно безобразенъ съ своимъ угловатымъ лбомъ, большимъ носомъ и наслдственной нижней губой… Еще тогда, когда онъ появился въ сняхъ, чтобы встртить своихъ гостей, она почувствовала страхъ и ей казалось, что къ ней приближается сила, отъ которой она не можетъ уйти. Посл этого ее не оставляла мысль, что она должна держать себя готовой къ борьб. Это отравило ей жизнь въ Германіи и съ первыхъ шаговъ заставило усумниться, хватитъ-ли у нея силы выполнить взятую на себя миссію.
Рядомъ, въ мастерской, было безмолвно, тихо. Донна Мерседесъ увидала черезъ полоску окна, не закрытую занавсью, какъ тамъ наступали сумерки. На галлере и въ углу, гд стояла витая лстница, тни ложились рзко, здсь и тамъ виднлось блестящее пятно свта на металл, выпуклости вазы или на стеклянной посуд, и донн Мерседесъ казалось, что вотъ изъ таинственной темноты появится древне-германская хозяйка дома, съ длиннымъ шлейфомъ, спустится съ лстницы и поднесетъ художнику на серебряномъ блюд вечерній напитокъ. Этого никогда не длала своевольная обладательница Шиллингсгофа: вдь она презирала призваніе мужа…

XXV.

Стемнло. Донна Мерседесъ ходила по темной каштановой алле. Кругомъ все было тихо и только отъ пруда доносился плескъ, какъ будто въ воду кидали камешки.
Донна Мерседесъ тихонько подошла къ пруду и стала наблюдать, стоя за кустомъ.
У пруда стоялъ неизвстный ей мальчикъ, худой, на тонкихъ ногахъ, но чрезвычайно ловкій, онъ бралъ камень за камнемъ изъ кармана и бросалъ ихъ въ прудъ, такъ что они, длая рикошеты, прыгали по поверхности воды. При каждомъ удачномъ прыжк мальчикъ кричалъ и хохоталъ отъ удовольствія.
Донна Мерседесъ сейчасъ догадалась, что это — тотъ самый избалованный мальчуганъ, который затащилъ Іозефа на Монастырскій дворъ, наслдникъ милліоннаго богатства, послдній изъ Вольфрамовъ. Этотъ безобразный мальчишка, такъ неистово хохотавшій у пруда, былъ причиною, что ея нжный Іозефъ чуть не умеръ.
Она тихонько приблизилась, чтобы лучше разсмотрть мальчика, но она забыла, что перемнила свое черное платье на блый капотъ, и не знала, что зрніе и слухъ были такъ-же развиты у этого мальчика, какъ у молодой псицы.
Увидавъ приближающуюся фигуру, онъ бросилъ послдній камень, побжалъ къ забору и быстро исчезъ въ кустахъ, точно провалился сквозь землю, затмъ послышался легкій шумъ раздвигаемыхъ втвей и все смолкло.
Донна Мерседесъ подошла къ мсту, гд исчезъ мальчикъ. Черезъ эти, невидимому, непроницаемые кустарники, пролзалъ и ея маленькій Іозефъ. По ту сторону забора раздался пронзительный скрипъ отпирающейся двери, которая скоро съ шумомъ захлопнулась, и вслдъ за тмъ послышались шаги по песку, приближающіеся прямо къ забору.
Донна Мерседесъ отступила. Ею овладло странное чувство ожиданія, что идущая фигура сейчасъ должна появиться изъ-за кустовъ по сю сторону забора. Она невольно повернула голову и встртила два блестящіе глаза, наблюдающіе за нею изъ-за забора. Она знала эту голову съ прекрасными волосами, блднымъ лицомъ и тонкими губами, которая когда-то испугала ее неожиданнымъ вопросомъ: ‘умеръ?’ Теперь она разгадала тайну привиднія, появлявшагося передъ ея окошками. Это была она, гордая, неумолимая, суровая женщина, которая оттолкнула мужаи сына и послала ихъ за море искать новаго отечества. Эта все еще прекрасная женщина — предшественница гордой испанки, ея матери, первая жена маіора Луціана. Они оба спали уже вчнымъ сномъ, а она еще жила и страдала.
Донна Мерседесъ подошла ближе, но видніе не исчезало. Должно быть, она стояла на скамейк, такъ какъ заборъ былъ слишкомъ высокъ, чтобы можно было смотрть поверхъ, стоя на земл. Обими руками она раздвинула втви кустарника и стала неподвижно, какъ это она длала въ послднее время очень часто, выжидая случая спросить кого-нибудь изъ знакомой прислуги Шиллингсгофа о здоровь мальчика, слегшаго въ постель отъ испуга, виновникомъ котораго былъ наслдникъ Монастырскаго двора.
Донна Мерседесъ молча ждала. Она стояла такъ близко, что, не смотря на наступающую темноту вечера, могла разсмотрть каждую черту наклонившагося къ ней лица маіорши. Теперь она поняла, что мягкія, поэтическія натуры ея отца и брата должны были уступить этой сил.
— Я бы желала знать, спросила маіорша дрожащимъ голосомъ, что маленькій…
— Іозефъ Луціанъ, хотите вы сказать? спросила Мерседесъ, повидимому, спокойно, хотя ея сердце стучало отъ волненія.
Съ крикомъ ужаса маіорша скрылась за кустами, но скоро снова показалась и сурово сказала:
— Я не спрашивала васъ объ имени, мн только хотлось-бы знать, можно-ли спасти мальчика. Маленькій сынъ моего брата…
Въ эту минуту послышался громкій визгъ Виктора. Маіорша замолчала и испуганно обернулась.
Донна Мерседесъ увидла, какъ гибкое тло мальчика быстро спускалось по стволу дерева. Онъ вскочилъ на землю и побжалъ къ дому съ громкимъ крикомъ:
— Погоди, тетка! Я скажу отцу, что ты разговариваешь съ людьми изъ Шиллингсгофа. Мн это запретила, а сама длаешь!
Скрипящая калитка хлопнула, и въ тотъ-же моментъ исчезло за заборомъ и лицо маіорши, послышались удаляющіеся шаги, и донна Мерседесъ напрасно ждала ея появленія. Странное чувство испытывала молодая женщина: она никогда не. видала матери своего брата, но всегда ненавидла ее, какъ деспота и эгоиста, а съ тхъ поръ, какъ увидла Монастырскій дворъ, къ этому чувству примшалось еще презрніе къ ея мщанству. При вид этой прекрасной, гордой старушки это чувство мгновенно исчезло. Она поняла, что маіоръ Луціанъ въ молодости могъ страстно полюбить ее, поняла послднее горячее желаніе Феликса помириться съ матерью и возбудить въ ея сердц любовь къ своимъ сиротамъ.
Донн Мерседесъ нравилась эта гордая, неприступная жейщина, она чувствовала родство ея натуры съ своею, но странная загадка: эта женщина, которая такъ распоряжалась судьбою другихъ людей и никогда ни передъ чмъ не отступала, вдругъ испугалась злой дтской угрозы.
Шаги, казалось, уже приближались къ дому, когда раздался грубый мужской хохотъ, до такой степени дерзкій и ядовито насмшливый, что оскорбилъ даже невидимую слушательницу.
Маіорша, повидимому, снова овладла собою.
— Разв я твоя плнница, Францъ? услышала ея отвтъ донна Мерседесъ,— или ты хочешь, чтобы я на старости лтъ снова поступила подъ твою опеку? Оставь меня. Неужели я не могу спросить о здоровь чужого ребенка, который захворалъ по нашей вин!
Съ этими словами она направилась къ дому, калитка хлопнула и въ сосднемъ саду наступила мертвая тишина.
Донна Мерседесъ медленно пошла домой. Было уже почти совсмъ темно. Изъ открытыхъ дверей ярко освщенной передней падалъ свтъ на блестящую лстницу. Только-что ступила донна Мерседесъ на первую ступеньку, какъ въ противуположной двери показалась дама, а вслдъ за ней и другая.
Увидвъ первую входящую фигуру, она невольно вздрогнула: блдная, длинная, беззвучно, точно босыми ногами скользила она. впередъ, внимательно осматриваясь по сторонамъ. Казалось, духъ Шиллингсгофа пришелъ обревизовать свое старое обиталище, все-ли въ немъ на мст. Но это привидніе говорило человческимъ голосомъ, нервнымъ и раздражительнымъ:
— Боже мой, что за нищенскій безпорядокъ: двери открыты и не видать ни одного лакея. Позвони пожалуйста, Адельгейтъ, сказала она другой дам, которая съ неудовольствіемъ отряхала пыль, приставшую къ шелковому платью.— Позвони какъ можно сильне.— Дама въ черномъ плать позвонила, но колокольчикъ не издавалъ ни малйшаго звука.
Дама въ черномъ подошла къ южному корридору и повелительно закричала
— Робертъ, гд-же вы?— Этотъ звучный голосъ произвелъ настоящую революцію: послышались шаги бгущихъ и скоро показался Робертъ, за нимъ дворникъ, садовникъ и конюхъ.
— Извините, сударыня, я только на минуту спустился въ кухню, чтобы выпить стаканъ воды.— Онъ подошелъ ближе къ срой дам, стоявшей неподвижно въ передней, и сказалъ съ низкимъ поклономъ: — Извините, баронесса, вы пріхали такъ неожиданно, мы…
Она прервала его нетерпливымъ движеніемъ руки.
— Въ какомъ вид застаю я домъ? Разв Шиллингсгофъ гостинница? Вс двери открыты, колокольчикъ заржавлъ, въ саду не горитъ газъ, солома на дорожкахъ… Что все это значитъ? Съ которыхъ поръ таскаютъ солому черезъ садъ? обратилась она къ садовнику.
Въ глазахъ срой дамы была, вроятно, сила гремучей зми, садовникъ стоялъ какъ окаменлый, не находя словъ къ оправданію. Робертъ оказался смле.
— Въ этомъ прислуга не виновата, сударыня, сказалъ онъ, пожимая плечами.— Съ позволенія сказать, мы сами сходимъ съ ума отъ этой безалаберщины, которая завелась въ Шиллингсгоф. Дверь открылъ глупый мальчишка, который приносилъ изъ булочной хлбъ къ вечернему чаю, да ее и запирать нельзя, потому что колокольчикъ не заржавлъ, какъ вы изволили сказать, а просто снятъ, зажигать въ саду газъ запрещено, а солома положена на дорожкахъ, чтобы шумъ не безпокоилъ мальчика, который лежалъ въ тиф или какой-то другой болзни.
Донна Мерседесъ чувствовала желаніе тотчасъ-же подойти и объяснить, что болзнь мальчика не тифъ и вообще не прилипчива, но она не могла преодолть инстинктивнаго страха и еще дале отошла въ глубь сада, желая остаться незамченной. Она не могла въ первый разъ встртиться съ хозяйкой Шиллингсгофа при всей этой челяди. Вообще она не знала, когда будетъ въ состояніи обратиться къ хозяйк дома съ благодарностью за оказанное ей гостепріимство. Все въ этой женщин было антипатично, начиная съ блднаго, лишеннаго всякаго выраженія лица, сраго костюма, висвшаго на ней, какъ на вшалк, до ея голоса, въ которомъ слышались то слезливыя, то дерзко грубыя ноты.
— Тифъ? спросила баронесса и стала обмахиваться носовымъ платкомъ.— Донна Мерседесъ видла, какъ она покраснла отъ испуга.
— Надюсь, что баронъ въ это время не бывалъ въ дом?
Люди въ замшательств осматривали другъ друга.
— Господинъ баронъ не боится: онъ все время ухаживалъ за ребенкомъ, какъ будто за собственнымъ сыномъ, сказалъ Робертъ, тономъ истаго іезуита.
Злая улыбка, показавшаяся на лиц баронессы, открыла ея большіе блые зубы. Она посмотрла на свою сосдку, которая сказала, равнодушно пожимая плечами:
— Разв это тебя удивляетъ, Валентина?
Баронесса ничего не отвчала и, минуту спустя, спросила лакея:
— Мальчикъ еще боленъ?
— Да, сударыня, и неизвстно, когда встанетъ.
— Боже, какъ досадно! Я ршительно не желаю дышать этимъ зараженнымъ воздухомъ. Слышите, чтобы везд были поставлены курильницы. Гд баронъ?
— Господинъ баронъ сегодня съ пятичасовымъ поздомъ ухалъ въ Берлинъ, скороговоркой отрапортовалъ Робертъ, какъ будто давно ждалъ этого вопроса, и отъ удовольствія сталъ потирать руки.
Онъ надялся, что баронесса отъ неожиданности извстія, потеряетъ хладнокровіе, но ошибся въ разсчет. Она замтила его движеніе и ни однимъ мускуломъ не обнаружила волненія, хотя лицо ея сильно поблднло.
— Не помню, Адельгейтъ, упоминалось-ли въ послднемъ письм барона о его путешествіи? спокойно обратилась она къ дам въ черномъ плать. Та отрицательно покачала головой.
— Ахъ, сударыня, это было-бы невозможно. Еще сегодня утромъ никто въ Шиллингсгоф не подозрвалъ объ отъзд,— это такъ скоро устроилось. Теперь у насъ все такъ, сударыня. Нсколько дней назадъ одна изъ гостившихъ въ Шиллингсгоф дамъ такъ неожиданно ухала въ Берлинъ, что всмъ кажется, будто она бжала.— Послднія слова онъ произнесъ вполголоса, боязливо поглядывая на комнаты гостей.
Теперь онъ, кажется, попалъ въ самое чувствительное мсто. Баронесса быстро выпрямилась, поправила шляпу, отряхнула платье, заколола снова вуаль и сказала взволнованнымъ, торопливымъ голосомъ своей спутниц:
— Мы демъ въ Берлинъ съ девятичасовымъ поздомъ.
— Ни въ какомъ случа, Валентина! Теб необходимъ покой и мы останемся дома, отвтила дама тономъ гувернантки.
— Спокойствіе! засмялась баронесса. Я хочу хать и сейчасъ-же.
Черная дама не отвчала. Она подошла къ ней, указала на большой золотой крестъ на ея груди и сказала:
— Посмотри, Клементина, ты чуть-чуть не потеряла креста, онъ еле держится на лент. Что сказала-бы наша добрая игуменья, еслибъ ты въ самомъ дл потеряла крестъ? Она сама надла его теб на память.
Баронесса вдругъ поблднла, опустила голову и поднесла крестъ къ губамъ, между тмъ ея спутница завязывала сзади ленточку.
— Ступайте скоре наверхъ и приготовьте баронесс домашнее платье, сказала она горничной, которая проходила мимо съ различными дорожными вещами:— и прикажите Биркнеръ сейчасъ-же отпереть наверху вс комнаты.— Гд она?
— Здсь, сударыня! отозвалась домоправительница, появляясь изъ корридора и глубоко присдая.— Я только-что съ верху, все въ порядк. Ахъ, какое счастье, что именно сегодня я все провтрила и привела въ порядокъ.
— Какъ? Это вы такъ исполняете мои приказанія!? Разв я не говорила, чтобы въ мое отсутствіе никто не входилъ въ мои комнаты! Понимаете, никто! А въ нихъ теперь расположились!
— Помилуйте, кто-бы осмлился, сударыня, пробормотала ключница. Ни одна душа не была наверху. Я берегла ключъ, какъ зеницу ока. Но недавно буря отворила дверь на балкон, которая, должно быть, плохо была заперта. Она такъ хлопала, что я не могла больше выносить, пошла наверхъ и заперла. При этомъ разбилось нсколько стеколъ, надобно было ихъ вставить, воздухъ былъ очень душенъ и много пыли налетло на мебель. Вотъ я и открыла окна и двери, чтобъ все вычистить и провтрить.
Говоря это, домоправительница подошла ближе, но баронесса замахала платкомъ и закричала.
— Не подходите близко! Не подходите близко! Вообще съ этой минуты вамъ нечего боле длать въ моемъ дом, ршительно нечего. Онъ долженъ быть наконецъ очищенъ отъ этихъ зараженныхъ элементовъ.
— Не волнуйся пожалуйста, Клементина! сказала черная дама. Она взяла баронессу подъ руку, велла лакею приготовить чай и повела владтельницу Шиллингсгофа, какъ покорнаго ребенка, вверхъ по лстниц.
Прислуга разошлась. Мамзель Биркнеръ разразилась рыданіями, Робертъ съ насмшливою улыбкою спустился въ кухню за чаемъ, а конюхъ и садовникъ направились черезъ садъ къ конюшн. Они прошли мимо донны Мерседесъ, которая все еще стояла въ парк, прислонясь къ дереву.
— О, она мститъ! сказалъ тихо садовникъ, указывая на домоправительницу, плачущую въ передней.— Ей ничто не поможетъ. Она и Анхенъ — единственныя протестантки въ Шиллингсгоф. Об всегда были ненавистны баронесс и она давно прогнала-бы ихъ, еслибъ баронъ не заступался. Теперь-же она побывала въ Рим, пожила, говорятъ, въ монастыр и ее порядочно тамъ нашпиговали, это видно всякому. Госпожа Ридтъ ей помогаетъ. Да, бдной Биркнеръ нтъ никакого спасенія.
Болтая, они скрылись изъ вида, а донна Мерседесъ пошла въ свои комнаты.
Въ эту ночь донна Мерседесъ не смыкала глазъ, даже не ложилась въ постель. Ей необходимо было собрать всю силу и энергію для борьбы съ непріятностями, которыя ее ожидали. А теперь, именно теперь она не могла уйти отсюда, такъ какъ только-что началось сближеніе съ Монастырскимъ дворомъ. Какъ ни слабо было это сближеніе, но она не могла прервать его въ интересахъ дтей. Она всю ночь проходила по зал, и когда утренніе лучи позолотили край неба, ея лицо было снова спокойно и полно непоколебимой энергіи.

ХХVІ.

Съ утра все ожило въ Шиллингсгоф. Слуги, вчера еще ходившіе на цыпочкахъ, не стсняясь, бгали вверхъ и внизъ по лстниц, громко стуча каблуками. Въ саду желзными граблями чистили дорожки, нсколько поденщиковъ выметали садъ, тщательно подбирая всякую соломинку. Вс фонтаны были открыты и шумъ ихъ наполнялъ прозрачный утренній воздухъ.
Донна Мерседесъ спокойно смотрла изъ окна на возстановленіе прежняго порядка. Іозефъ прекрасно провелъ ночь, проснулся веселымъ и видимо подкрпленнымъ, шумъ въ саду нисколько его не безпокоилъ, а маленькая Паулина восторгалась бьющими фонтанами, какъ новою игрушкой. Посл завтрака она взлзла на кресло тети, стоявшей рядомъ у окна, и любовалась брызгами, блествшими на солнц всми цвтами радуги. Въ этомъ громадномъ окн ребенокъ казался прелестной эльфой цвтовъ. Ея синее платьице, спустившееся съ плечика, было отдлано богатымъ кружевомъ, а свтлые волосы ниспадали локонами ниже пояса. Донна Мерседесъ стояла около ребенка въ свжемъ бломъ плать и машинально гладила курчавую головку, между тмъ какъ ея глаза безцльно смотрли въ даль.
На дорожк показалась приближающаяся хозяйка въ сопровожденіи мадемуазель Ридтъ. Она была въ томъ-же костюм, какъ и вчера вечеромъ. На груди ея блестлъ золотой крестъ, а въ рукахъ виднлась книга въ бархатномъ переплет. Вроятно об женщины возвращались отъ обдни въ ближайшей бенедиктинской церкви.
Днемъ баронесса казалась еще некрасиве, чмъ при вечернемъ освщеніи. Болзненность, а еще боле страстность натуры, такъ искусно подавляемой, по увренію Феликса, до такой степени измнили ея длинное и безъ того некрасивое лицо, что она казалась теперь старухой.
Мадемуазель Ридтъ внимательно смотрла на работу поденщиковъ, а баронесса украдкой посматривала въ окна. Когда она увидала женщину съ ребенкомъ, ея глаза вдругъ вспыхнули яркимъ злымъ выраженіемъ. Она быстро, совершенно по-іезуитски, опустила ихъ въ землю и ускорила шаги, какъ будто ничего и не видла.
Нсколько позже пришелъ докторъ, но не съ улицы, а съ бельэтажа. Баронесса, по его объясненію, прислала за нимъ рано утромъ. Онъ былъ домашній врачъ Шиллингсгофа, добрый и простой человкъ, но сегодня лицо его выражало едва сдерживаемую злобу. Онъ совтовалъ Мерседесъ избгать по возможности всякой встрчи съ баронессой, которая увряетъ, что въ дом тифъ и очень боится заразиться. ‘Въ передней столько курильницъ и отъ нихъ такой дымъ, будто приносятъ жертвы греческимъ богинямъ’, прибавилъ онъ съ саркастической улыбкой.
Маленькаго паціента онъ нашелъ гораздо лучше.
— Но прошу васъ,— обратился онъ къ донн Мерседесъ,— не измнять ухода, и если больному будетъ хуже, то вы одна будете виноваты, сударыня.
Чего только не слышалъ этотъ человкъ минуту назадъ въ бельэтаж!— но это не произвело на него ни малйшаго впечатлнія. Докторъ очень полюбилъ маленькаго паціента и высоко ставилъ донну Мерседесъ. Сегодня онъ былъ любезне чмъ когда-либо, и въ первый разъ, по просьб Іозефа, позволилъ тет поиграть на рояли.
Донну Мерседесъ нельзя было назвать артисткой, но ея игра отличалась большимъ чувствомъ. Лучъ радости освтилъ ея прекрасное лицо, когда она, посл такого долгаго промежутка, снова сла за рояль. Она играла Аделаиду Бетховена. Боясь разстроить маленькаго больного, она начала тихо,— но потомъ все боле и боле увлекалась. Нжные звуки вызвали воспоминаніе о тропическихъ растеніяхъ въ оранжере, шум фонтана,— и передъ ея глазами встали, какъ живыя, картины, созданныя некрасивой головой художника.
Вдругъ, какъ-бы опомнившись, она злобно покачала головой и стала играть шумную арію, стараясь заглушить возникающія въ ея душ иныя мелодіи. Іозефъ внимательно слушалъ, сидя на постельк, а докторъ, прислонясь къ окну, стоялъ, какъ очарованный.
Вдругъ дверь съ шумомъ отворилась и на порог показался Робертъ, но не съ обычнымъ, подобострастнымъ поклономъ, а съ дерзкой улыбкой, показывающей, что этотъ человкъ, одтый въ свжую ливрею и съ безукоризненнымъ проборомъ на затылк, былъ очень радъ передать непріятное порученіе.
— Баронесса проситъ больше не играть. Въ Шиллингсгоф музыка не допускается, даже шарманщикамъ велно отказывать. Баронесса не выноситъ положительно никакой музыки.
— Неужели, даже шарманкамъ? спросилъ докторъ насмшливо. Впрочемъ, не понимаю… комнаты баронессы противуположной сторон дома…
— Дамы завтракаютъ на терасс, а тамъ слышна музыка, важно перебилъ его лакей.
— Вдьмы! злобно пробормоталъ докторъ, взялъ шляпу и насмшливо улыбаясь, попрощался съ донной Мерседесъ, которая молча закрывала рояль.
Она подошла къ письменному столу и, казалось, не замчала лакея, все еще стоящаго у дверей. Постоявъ минуту, онъ ршительно приблизился, держа въ рукахъ бумагу.
— Я бы попросилъ… началъ онъ, откашливаясь.
Донна Мерседесъ повернула голову и смряла его гордымъ взглядомъ съ головы до ногъ.
— Я записалъ здсь разные расходы,— сказалъ онъ, подавая бумагу, которую, впрочемъ, она не брала.— Ухавшая дама никогда не платила извощикамъ и они требовали съ меня… также я долженъ былъ давать на чай людямъ, которые приносили изъ магазиновъ покупки. Я всегда давалъ, полагая, что такъ слдовало поступать изъ гостепріимства, но когда я подалъ эту записку баронесс, она сказала, что это къ ней не касается.
— Конечно. Съ подобными вещами вы должны обращаться къ моему слуг Жаку.
Съ дерзкой улыбкой онъ почесалъ затылокъ.
— Въ рукахъ у негра я никогда не видалъ ни копйки. По моему, гораздо лучше обращаться къ боле врному источнику.
Донна Мерседесъ сжала поблвшія губы и глубоко вздохнула. Она молча отперла письменный столъ и достала ящикъ слоновой кости. Онъ до верху былъ наполненъ червонцами.
— Возьмите, сколько вамъ слдуетъ, сказала Мерседесъ коротко. Она ни за что на свт не могла-бы считаться съ этимъ человкомъ.
Робертъ отскочилъ, какъ будто ящикъ былъ наполненъ огнемъ, а не золотомъ. Минуту назадъ онъ уврялъ, что у испанскихъ нищихъ нтъ ни копйки за душой, и вдругъ увидалъ такую массу золота и такое небрежное отношеніе къ нему, что невольно пришелъ къ убжденію, что дама съ дтства жила въ привычкахъ набоба.
— Сударыня, разв я смю! пролепеталъ онъ, и вся его лакейская важность вдругъ исчезла.
— Возьмите! повторила она, гордо сверкнувъ глазами.
Онъ подошелъ на цыпочкахъ и осторожно, точно боясь обжечься, взялъ двумя пальцами золотой. Затмъ быстро вынулъ изъ кармана портъ-моне.— Мои расходы не превышаютъ и половины этого, вамъ слдуетъ сдача,— сказалъ онъ и сталъ было выкладывать на столъ мелочь передъ портретомъ ‘бднаго Бальмазеды’, бывшаго Креза Южной Каролины.
Донна Мерседесъ показала рукой на дверь.
— Ступайте, приказала она строго, и прошу васъ безъ особаго приказанія никогда боле не приходить въ мои комнаты. Для личныхъ услугъ у меня есть слуга Жакъ.
— Какъ прикажете, сударыня, пробормоталъ Робертъ подобострастно. Онъ быстро сунулъ въ карманъ червонецъ и, низко кланяясь, пошелъ къ двери, не удостоившись боле ни одного взгляда Мерседесъ, которая повернулась къ нему спиною и стала смотрть въ садъ.
— Эхъ, дуракъ я! Оселъ! Я готовъ надавать себ плюхъ за эту глупость. Сколько денегъ я могъ-бы тамъ загрести, а теперь поминай какъ звали! Тамъ все настоящее! сказалъ онъ дворнику, который пришелъ раздувать курильницы — и золото, и серебро, и негры тоже. У этой барыни золота, какъ сна! А въ черномъ сундук были не ключи, теперь я знаю: тамъ было золото да золото!
А она, о которой теперь только-что говорили, стояла у окна, злоба и невыразимое отвращеніе и презрніе выражались на ея лиц. Дерзость слугъ въ этомъ нмецкомъ дом достигла теперь своего апогея. Ея личность, ея гордое имя, ея обращеніе, ничто не могло доставить ей уваженія, и единственнымъ орудіемъ противъ ихъ нахальства оказалось золото. Это былъ горькій урокъ. И въ этомъ дом она пользовалась гостепріимствомъ!.. Гостепріимствомъ! Тамъ, дома, оно понималось въ самомъ обширномъ смысл, она къ этому привыкла, такъ оно было у нихъ всегда. Такъ она до сихъ поръ смотрла и на Шиллингсгофъ, который баронъ предложилъ семейству ея брата. Она вспомнила объ увезенныхъ баронессою ключахъ отъ погребовъ. Прежде она считала это просто злой выходкой, а теперь видла, что все это длается изъ скупости. Не заговорить-ли съ ней о плат, или не послать-ли хозяйк дома нсколько изъ неоправленныхъ еще брилліантовъ? Но что объ этомъ скажутъ? Пожалуй, тогда будутъ о ней думать еще хуже, чмъ теперь.
Она упала въ кресло и закрыла лицо руками.

XXVII.

Страстное желаніе прислуги наконецъ исполнилось. Госпожа вернулась, но на другой-же день радость замнилась общимъ уныніемъ. Раздражительность баронессы росла посл каждаго путешествія на богомолье. Къ тому-же она была очень недовольна отсутствіемъ мужа. Баронесса хотя и не отправилась за нимъ въ Берлинъ,— такъ какъ Робертъ и мамзель Биркнеръ сказали, что баронъ сдлалъ распоряженіе только на нсколько дней и, вроятно, скоро вернется,— но ея дурное расположеніе духа отъ этого не прошло.
Ей не смла показываться на глаза даже Минка, которую она до сихъ поръ не брала въ домъ. Курильницы продолжали дымиться ежедневно, он были оставлены до прізда барона, чтобы онъ самъ могъ убдиться, до какой степени легкомысленно онъ подвергалъ опасности и безъ того слабое здоровье жены. Во всемъ остальномъ гости не были стснены, объ нихъ совершенно забыли, какъ-будто весь нижній этажъ стоялъ попрежнему съ закрытыми ставнями.
Донна Мерседесъ каждый разъ отступала въ глубину залы, когда въ саду показывались дамы, ежедневно отправлявшіяся мимо ея оконъ въ бенедиктинскую церковь.
Такъ прошло два дня. На третій день донна Мерседесъ съ самаго утра ожидала возвращенія барона. Привезетъ-ли онъ сбжавшую и удастся-ли ему возвратить Люси къ ея материнскимъ обязанностямъ? Эти надежды уменьшались все боле и боле и наконецъ она пришла къ убжденію, что Люси не возвратится до тхъ поръ, пока болзнь или бдность не заставятъ ее вернуться поневол. Тмъ не мене она съ страстнымъ нетерпніемъ ожидала возвращенія барона, но такъ какъ онъ сказалъ, что не иначе увидитъ Іозефа, какъ подъ деревьями парка, то, конечно, онъ не зайдетъ къ ней и она еще нсколько дней можетъ оставаться въ неизвстности о результатахъ его поздки.
Поэтому посл обда, около того времени, когда долженъ былъ возвратиться баронъ, она пошла къ мастерской. Іозефъ оставался съ Анхенъ, которая разсказывала ему сказки, а Паулина съ Деборой играли въ отдаленной части парка за мастерской.
Оранжерея и дверь въ мастерскую были открыты. Садовникъ, вроятно, только-что окончилъ поливку кактусовъ и папоротниковъ, на асфальтовомъ полу еще замтны были слды лейки. Полуоткрытая занавска стеклянной стны позволяла разсмотрть этотъ всегда заманчивый уголокъ.
Донна Мерседесъ вынула изъ кармана книжку и сла на чугунную скамейку, окруженную тропическими растеніями, образующими маленькую бесдочку. Въ тишин оранжереи, окруженная ароматомъ цвтовъ, она могла сидть и спокойно ждать. Спокойно!.. сердце ея болзненно билось, она пыталась читать, но не могла ничего понять въ стихахъ Лонгфелло. Ея глаза постоянно отрывались отъ книги и она долго сидла, задумавшись, не отводя глазъ отъ мастерской.
Вдругъ въ саду громко залаялъ Пиратъ. Приближался кто-то чужой. Собака сердито ворчала, но къ оранжере никто не подходилъ, собака затихла и успокоенная Мерседесъ снова услась въ своемъ уголк.
Но вотъ гобеленовская портьера зашевелилась наверху галлереи и въ дверяхъ показалась длинная срая фигура баронессы. Она была блдна по обыкновенію и подвигалась впередъ медленно, крадучись, какъ воръ. Вслдъ за нею появилась и мадемуазель Ридтъ.
— Мн просто противно спускаться. Ужъ если здсь все такъ аккуратно припрятано, какъ ты вчера могла убдиться, то въ мастерской, гд часто бываютъ посторонніе, ты, конечно, ничего не найдешь.
Баронесса не обратила вниманія на слова спутницы, проскользнула по галлере и стала спускаться съ лстницы.
Донна Мерседесъ притаилась въ своемъ потаенномъ уголк. Она теперь никакъ не могла выйти, не встртясь съ баронессой, а ей очень не хотлось встрчаться съ нею до возвращенія барона Шиллинга.
Баронесса остановилась внизу лстницы.
— Я здсь еще никогда не была, никогда! сказала она съ довольнымъ видомъ. Когда онъ закладывалъ этотъ домъ, я ему это общала и строго исполняла общаніе до настоящей минуты, что я теперь здсь, онъ никогда не узнаетъ. Посмотри-ка вокругъ себя, Адельгейтъ, не смшна-ли вся эта обстановка? Онъ правъ, на такія глупости я никогда не дала-бы своихъ денегъ. Онъ — безумный расточитель, это старье и обломки стоятъ страшныхъ суммъ, своимъ дорогимъ гостямъ въ нижнемъ этаж онъ покупаетъ самыя дорогія вина и держитъ самый роскошный столъ.
Она проговорила все это очень быстро и, пройдя мастерскую, къ ужасу донны Мерседесъ, вошла въ оранжерею.
— Прислуга сплетничаетъ, а онъ не долженъ знать, что я была здсь.— Она заперла дверь, ведущую въ садъ, и ключъ спрятала въ карманъ.
Донна Мерседесъ сидла, какъ окаменлая. Только миртовое дерево отдляло ее отъ баронессы и она почти чувствовала ея дыханіе. Положеніе донны Мерседесъ было очень незавидное — она очутилась плнницей. Вся ея гордость возмущалась при мысли, что она будетъ невольной свидтельницей того, что станетъ длать эта женщина въ отсутствіе мужа. Но мысль выйти теперь и потребовать ключъ показалась ей еще мучительнй, а потому она ршилась остаться и молчать.
Баронесса, не оглядываясь, вернулась въ мастерскую. Она стала ходить отъ шкафа къ шкафу, заглядывая во вс ящики. Но они были или пусты, или наполнены рисунками. Она искала на карнизахъ, на полу, везд — нечаянно брошеннаго письма.
Каннонисса между тмъ подошла къ мольберту. Сначала она стояла неподвижно, какъ-бы застывъ отъ удивленія: потомъ сердито вскрикнула и отступила на нсколько шаговъ отъ картины.
— Прошу тебя, Клементина! брось свое шпіонство и поди посмотри, тто ты надлала своей непростительной небрежностью.
— Господи, да что теб отъ меня нужно? отвтила сердито баронесса, посмотрвъ на нее черезъ плечо.
Она только-что вынула изъ ящика пустой конвертъ и, казалось, впивалась въ каждую букву адреса.
— Посмотри, не дамская-ли это рука? сказала она, быстро подходя къ каннонисс и подавая ей письмо.
— Я, по принципу, никогда не трогаю чужихъ писемъ. И къ чему все это подглядыванье? Еслибъ ты имла въ рукахъ неопровержимыя доказательства неврности твоего мужа — баронесса при этомъ покраснла — то и тогда онъ не былъ-бы виновне въ нашихъ глазахъ, чмъ теперь, написавъ эту картину. Посмотри-ка сюда!
Она снова подошла къ мольберту, а баронесса стояла неподвижно на прежнемъ мст.
— Не хочу! отвтила она капризно. Ты изъ принципа не трогаешь чужихъ писемъ, а я не смотрю на его картины.
— Да, къ сожалнію! Ты хвастаешься тмъ, что никогда не была въ его мастерской, а я теперь знаю, что ты постоянно должна была здсь присутствовать, чтобы предупредить міровой скандалъ.— Она показала рукой на картину.— Это самая отвратительнйшая тенденціозная картина, какая когда-либо появлялась на свт. Эти — она показала на прелестную среднюю группу — еретики, отвергнутые Господомъ Богомъ, окружены ореоломъ, а эти, врные, взявшіеся за оружіе для защиты религіи и для очищенія ея отъ разъдающаго неврія, представлены здсь кровожадными извергами. И это могло зрть въ голов твоего мужа, пока ты возл него? Могло принять формы и краски, въ то время, какъ ты преслдуешь нелпую цль — превратить холоднаго мужа въ страстнаго любовника у твоихъ ногъ?
Баронесса подошла теперь къ мольберту и остановилась, видимо пораженная. Вдругъ она закрыла рукою молодую двушку въ одной рубашк, едва прикрытую шалью, и, казалось, хотла стереть ее съ картины.
— Отвратительно! Какая у него развращенная фантазія! Представляетъ изъ себя аскета, а самъ поклоняется такимъ голымъ красавицамъ.
Донна Мерседесъ наблюдала изъ своего укромнаго уголка за обими женщинами и замтила, какъ каннонисса презрительно смотрла въ эту минуту на баронессу.
— Этого я не замчаю и не считаю грхомъ. Самые богобоязненные монахи рисовали на своихъ картинахъ голое человческое тло. Здсь самый большой грхъ — замыслъ, тенденція. У меня кровь кипитъ отъ негодованія при одной мысли, что и отсюда направляются удары противъ Рима и его приверженцевъ, какъ изъ печати, живописи, со всхъ сторонъ. Отсюда, съ земли, которая была украдена у церкви! Что мн за дло до документовъ Шиллинговъ и этого безбожнаго семейства на Монастырскомъ двор! Земля, когда-нибудь принадлежавшая церкви, всегда остается ея собственностью, хотя-бы въ продолженіи многихъ вковъ она была захвачена грубою силой. Рано или поздно она снова должна возвратиться къ церкви, и всякій добрый католикъ долженъ содйствовать этому всми силами.— Съ выраженіемъ невыразимой ненависти она отвернулась отъ картины.— О! еслибъ я была здсь женой и хозяйкой дома! Я изломала-бы предъ его глазами вс кисти, вылила-бы краски ему подъ ноги и эта картина была-бы уничтожена во что-бы то ни стало, хотябы для этого мн пришлось изгрызть ее собственными зубами.
Въ каждомъ звук ея голоса, въ каждомъ движеніи было столько силы, столько фанатизма, что они неотразимо должны были дйствовать на боле слабыя натуры. Баронесса отошла отъ мольберта, съ видомъ наказанной институтки. Она снова повернулась къ шкапу, но вдругъ остановилась, прислушиваясь. Въ саду громкой радостно залаялъ Пиратъ.
— Я готова бы отравить эту собаку,— прошипла баронесса.
Въ эту минуту донна Мерседесъ еще глубже спряталась въ свой уголокъ, сердце ея сильно билось. Она слышала, какъ отвязали Пирата и какъ онъ, вроятно въ сопровожденіи барона Шиллинга, сталъ подыматься по другой лстниц во второй этажъ. Значитъ баронъ вернулся, а его жена съ конвертомъ въ рук стояла передъ открытымъ шкапомъ, не подозрвая, какъ скоро она будетъ застигнута въ этомъ компрометирующемъ положеніи.
По чувству деликатности, донна Мерседесъ ршилась было предостеречь баронессу, но было уже поздно, баронъ Шиллингъ стоялъ на галлере.

XXVIII.

Лицо барона выражало радость и оживленіе. Онъ несъ на одной рук маленькую Паулину, прижимая ее къ себ другою. Пиратъ выбжалъ за нимъ, быстро сбжалъ по лстниц и какъ сумасшедшій бросился къ баронесс, которая съ испугу уронила конвертъ на полъ.
Черезъ минуту она оправилась, потихоньку притворила шкапъ и стала подымать конвертъ. Въ эту минуту собака снова бросилась къ баронесс.
— Это чудовище разорветъ меня! вскричала она въ испуг.
Баронъ отозвалъ собаку и выгналъ ее изъ мастерской.
— Очень жаль, что ты испугалась,— сказалъ онъ, все еще держа на рукахъ Паулину, которая нжно прижала свою головку къ его щек.— Собака страшна только по виду, она всегда играетъ съ дтьми.— Онъ подошелъ ближе къ жен, посмотрлъ на открытый шкапъ, на брошенный конвертъ и иронически улыбнулся.— Я и не подозрвалъ, что ты вернулась, еще мене я надялся тебя встртить здсь, иначе я не пустилъ-бы сюда Пирата.
Онъ слегка и холодно поклонился мадемуазель Ридтъ и подалъ жен свободную лвую руку.
— Пока ты держишь эту двочку на рукахъ, я не подамъ теб руки, я не люблю здороваться при чужихъ.
Баронъ съ насмшливой улыбкой на устахъ повернулъ голову въ сторону канонниссы, которая стояла на прежнемъ мст, скрестивъ на груди руки.
— Адальгейтъ не чужая, замтила баронесса.
— Ребенокъ Люціана, моя любимица, мн тоже не чужая.
Онъ нжно опустилъ двочку на полъ, но жен руки больше не подалъ. Баронесса почувствовала, что ноги ея подкашиваются, она опустилась на ближайшій стулъ и закричала:— Адальгейтъ, мн дурно!
Каннонисса подошла къ ней и подала флаконъ со спиртомъ, а баронъ сталъ отворять окна.
— Здсь дурно провтривали, сказалъ онъ равнодушно.
— О, это еще ничего! Но что длается въ дом! Онъ весь пропитанъ міазмами и мы съ Адальгейтъ положительно задыхаемся отъ чада курильницъ.
— Неужели Іозефъ снова опасно захворалъ? воскликнулъ баронъ въ испуг.
— Іозефъ? Кто это Іозефъ? Неужели ты думаешь, что у меня столько времени и терпнія, чтобы распрашивать о всхъ твоихъ пріятеляхъ и помнить ихъ имена. Я знаю только то, что домъ въ страшномъ безпорядк, слуги распущены и во глав ихъ эта глупая ключница, которой теперь я непремнно откажу.
— Вотъ какъ?
— Да, непремнно. На этотъ разъ я во что-бы то ни стало настою на этомъ. Она страшно разсердила меня, когда я только что вернулась изъ мирной обители. Супруга не было дома…
— Мн нужно было ухать.
— О, да, ты долженъ былъ догонять сбжавшую танцовщицу!…
У него готово было сорваться дерзкое слово, но онъ удержался. Взглядъ, брошенный имъ на эту съёжившуюся въ кресл фигуру, ясно показывалъ, что онъ глубоко несчастенъ, хотя еще недавно, въ комнат Люси, онъ и уврялъ, что совершенно доволенъ своей судьбой.
— Ты, вроятно, хочешь сказать, что я послдовалъ за женой Люціана, такъ какъ съ танцовщицей Фурнье я не имю ничего общаго.
— Ахъ, на такія тонкости я не обращаю вниманія. Иногда молодыя вдовушки привлекательне для нкоторыхъ мужчинъ, чмъ актриссы и танцовщицы. Впрочемъ, какъ я слышала, эта донна де-Бальмазеда также вдова, ты не нашолъ нужнымъ сообщить мн этотъ интересный фактъ.
— Ты сама не желала знать никакихъ подробностей изъ писемъ Люціана.
— Господи, стоитъ-ли вспоминать такую старину!
Молодая женщина въ бесдк едва сдерживала свое волненіе. Она видла, какъ баронъ непріязненно покраснлъ, лишь только произнесли ея имя.
— Этотъ фактъ не иметъ ко мн никакого отношенія. Я взялъ дтей Люціана подъ свое покровительство и мн ршительно все равно, кто бы ихъ ни привезъ.
— Но для меня не все равно, отвтила баронесса. Эта хлопчато-бумажная принцесса для меня невыносима. Она дйствительно напоминаетъ тхъ плантаторовъ, которые безчеловчно истязали своихъ рабовъ. Эти денежные аристократы невыносимо горды и заносчивы.
Баронъ молчалъ, нагнувшись къ маленькой Паулин, которая, крпко ухватившись за его руку, съ удивленіемъ смотрла на сердившуюся женщину.
— Пойдемъ, моя милая, отпустимъ Пирата, онъ, бдняжка, воетъ тамъ наверху. Дебора отведетъ его и ты побжишь съ нимъ.
Ребенокъ охотно обнялъ его шею и онъ снова понесъ его наверхъ.
— Онъ очень блденъ и вернулся въ ужасномъ расположеніи духа. Его грубый тонъ возмутителенъ,— сказала каноннисса, когда баронъ заперъ за собою дверь.
Баронесса не отвчала. Она вскочила, тщательно спрятала конвертъ въ шкафъ и снова опустилась въ кресло.
— Съ его расположеніемъ духа я справлюсь — сказала она посл нсколькихъ минутъ молчанія,— но мн досадно, что онъ, какъ нянька, носитъ эту безобразную двченку.
— Я считаю это демонстраціей противъ бездтной жены,— сказала каноннисса..
Баронесса въ бшенств вскочила съ кресла и только что хотла разразиться потокомъ страстныхъ словъ, какъ баронъ постучался въ запертую дверь оранжереи. Онъ, вроятно, передалъ Паулину няньк и поспшилъ вернуться въ мастерскую.
Баронесса въ испуг схватилась за спрятанный въ карман ключъ, но баронъ уже отпиралъ другую дверь, ведущую изъ парка прямо въ мастерскую.
— Какъ это ты попала сюда, Клементина? спросилъ онъ, входя,— вс двери были заперты.
— Я взяла у Роберта ключъ отъ твоей комнаты, отвчала она, покраснвъ.— Мн хотлось воспользоваться твоимъ отсутствіемъ и привести въ порядокъ твой кабинетъ.
— Ты очень добра. Изъ любви къ порядку ты преодолла даже отвращеніе къ моей мастерской и нашла въ ней, конечно, большой безпорядокъ. Конверты валялись по полу, и лакеи, вроятно, заглядывали въ нихъ, желая проникнуть въ мои секреты. Ты уже все убрала,— сказалъ онъ улыбаясь.
Баронесса молча поднялась. Ей было непріятно, что цль ея посщенія мастерской была открыта. Но она умла найтись и стала вытряхивать свой шлейфъ.
— Да, здсь чрезвычайно много пыли и у тебя очень дурная прислуга. Но ты, кажется, намренъ иронизировать на мой счетъ, поэтому мое посщеніе больше не повторится. Впрочемъ, я очень рада, что мн хоть разъ удалось преодолть себя, чтобы заглянуть въ твою мастерскую. Неужели ты выпустишь въ свтъ эту картину?
Она указала на мольбертъ.
— Безъ сомннія. Она очень скоро будетъ отправлена на внскую выставку.
— Этотъ апофеозъ еретичества? И у тебя хватитъ духа признать себя авторомъ этой картины?
— Неужели-же я отрекусь отъ своего кровнаго дтища? возразилъ онъ полу-удивленно, полу-насмшливо, и подошелъ къ мольберту, какъ будто желая прикрыть свое произведеніе отъ невжественныхъ взоровъ.
— Неудачнаго! перебила баронесса съ невыразимою горечью. Спроси Адельгейтъ…
— Ты должна-бы знать, что я не могу принять сужденія объ искуств изъ этихъ устъ,— замтилъ баронъ, бросая презрительный взглядъ на каноннису, которая въ эту минуту приближалась къ картин.
Эти два человка были врагами и презирали другъ друга отъ глубины души, взгляды, которыми они только что обмнялись, ясно показывали это.
— Не воображайте, баронъ Шиллингъ, что я намреваюсь вмшиваться въ технику вашего искусства. Мое призваніе совсмъ иное — промолвила канонниса, и это были первыя слова, съ которыми она обратилась къ барону съ тхъ поръ, какъ онъ вошелъ.
Угрожающій, рзкій голосъ этой женщины звонко раздавался въ стнахъ мастерской.
— Я не берусь судить о красот линій и врности красокъ, меня мало привлекаетъ художественность сюжетовъ и экспрессія фигуръ, я возмущаюсь только развращающею тенденціей, которую художникъ стремится увковчить въ своей картин. Эта еретичка — она показала на фигуру старой гугенотки — окружена ореоломъ мученичества.
— Она вполн его достойна. Неужели изъ-за фанатизма каннониссы я долженъ искажать исторію?
— Ваша картина — самая вопіющая историческая ложь, страстно воскликнула каноннисса, протянувъ руку къ картин.— Въ ту святую ночь, которая называется Варфоломеевскою, каждая рука, направленная къ сердцу гугенота, была карающею рукою Бога.
— Позвольте, госпожа Ридтъ, я не желалъ-бы, чтобъ въ моей мирной мастерской разыгрывались сцены религіозной вражды.
— Но разв вы не раздуваете ее самымъ преступнымъ образомъ?
— Да, въ наше время каждый художникъ, каждый мыслитель — преступникъ, если онъ держится правды и борется за истинно прекрасное и высокое. Ему всегда навязываютъ тенденцію помимо его воли. Но я разъ навсегда объявляю, что не желаю слышать вашихъ критическихъ замчаній, сударыня. Тамъ, гд вамъ удается стать одной ногой, вы укореняетесь, какъ всеистребляющій паразитъ — и земля покорена. Такимъ образомъ вы свили себ гнздо въ моемъ дом и покорили себ женскую волю, которая и прежде не отличалась особенною стойкостью. Я удалился съ этого поля и вполн уступилъ его вамъ. Я отказываюсь отъ власти, которую долженъ ежеминутно оспаривать у фанатизма, дошедшаго до сумасшествія. Но я не могу позволить, чтобы здсь, у алтаря святого искусства, источника всхъ моихъ радостей и утшеній, гнздились совы и летучія мыши.
— Арнольдъ! вскричала баронесса, схвативъ обими руками руку барона, съ невыразимымъ страхомъ на лиц,— откажись отъ своихъ словъ. Неужели ты хочешь сказать, что ставишь искусство выше жены? Нтъ, ты не это говоришь, не правда-ли?
Баронъ стоялъ неподвижно.
— Я сказалъ правду, отвтилъ онъ ледянымъ голосомъ.— Я выбралъ искусство. Оно помогаетъ мн держаться высоко и избавляетъ отъ необходимости спускаться въ темные уголки женскаго сердца, гд царятъ обманъ, притворство, властолюбіе и капризы. Никогда оно мн не из мняло…
— А разв я теб измняла?
— Ты, противъ моего желанія, поддерживаешь дружбу, которая внесла въ нашу жизнь ссоры и несогласія.— Онъ показалъ на канонниссу, которая, скрестивъ руки и стиснувъ зубы, устремила на него холодный, вызывающій взглядъ.— Ты унижала мое имя гнусными обвиненіями…
— Разв вы такъ безгршны, что стоите выше всякаго обвиненія? спросила каноннисса посл минутнаго молчанія.
По лицу барона проскользнула презрительная улыбка.
— Вы говорите, какъ дипломатъ, хорошо вышколенный монастырскій посолъ. Я не безгршенъ. Шиллинги были здоровые сыны земли, и я не могу отказаться отъ крови предковъ. Ни одинъ изъ нихъ не былъ добродушнымъ и тихимъ, какъ агнецъ, мужемъ и, я думаю, ни одинъ не былъ подъ башмакомъ жены. Это упрямство отравляло жизнь многимъ женамъ Шиллинговъ, но ни одна изъ нихъ не унижалась до того, чтобы клеветать на мужа за его спиной.
Онъ открылъ дверь, черезъ которую только-что вошелъ въ мастерскую, и, слегка поклонясь каннонис, сталъ подниматься по витой лстниц вверхъ.
— Ты желаешь удалить Адальгейтъ изъ нашего дома? воскликнула вн себя баронесса.
Онъ остановился на первой ступеньк и, положа руку на перила, повернулъ къ ней голову.
— Я думаю, это желаніе высказывается мной не въ первый разъ,— сказалъ онъ спокойно,— но госпожа Ридтъ исполняетъ высокую миссію, которая запрещаетъ ей понимать вжливые намеки и слдовать внушеніямъ собственнаго женскаго чутья. Всякій другой на моемъ мст, посл столькихъ неудачныхъ попытокъ отстранить отъ себя духа злобы и несчастья, прибгнулъ бы къ авторитету собственной власти, но это мн противно. Я ограничиваюсь только протестомъ противъ посщенія моей мастерской и изолирую себя. Я не войду въ домъ, пока у тебя будетъ эта гостья.
Онъ поднялся твердыми шагами по лстниц и скрылся за дверью своей комнаты.
Баронесса пристально смотрла вслдъ мужу, какъ будто ожидая его возвращенія съ раскаяніемъ на устахъ. Черезъ минуту она быстро направилась къ лстниц, но мадемуазель Ридтъ предупредила ее. Она стояла у подножія лстницы, какъ демонъ, простирающій крылья надъ падшею душой. Не говоря ни слова, она оторвала руку баронессы отъ перилъ, за которыя она уже схватилась. Въ этомъ движеніи было столько силы и власти, что капризная женщина, не смотря на бшенство, выражавшееся на ея покраснвшемъ лиц, безпрекословно покорилась. Она опустила свою руку и направилась къ открытой двери.
— Въ эту дверь мы не пойдемъ,— сказала каноннисса тономъ, ясно показывавшимъ, что она не хотла идти дорогой, указанной барономъ.— Открой дверь оранжереи. Ключъ надо оставить тамъ, гд онъ былъ.
Они вошли въ оранжерею и баронесса вынула ключъ изъ кармана. Донна Мерседесъ слышала тяжелое дыханіе глубоко взволнованной женщины.
— Узжай, Адальгейтъ! сказала баронесса умоляющимъ тономъ.
— Я останусь! рзко отвтила канонниса.— Этотъ презрнный не заставитъ меня ни на линію свернуть съ моей дороги. Теперь, боле чмъ когда-либо, я не должна оставлять моей миссіи, потому что тростникъ, который я должна поддерживать, сильно гнется. Ты несчетное число разъ общала освободиться отъ недостойныхъ тебя оковъ. Между нами, ты кажешься святою, какъ будто теб чужды малйшія чувственныя помышленія, и благочестивыя руководительницы нашей юности смотрятъ на тебя, какъ на жертву спекуляціи стараго барона, думаютъ, что мужъ, держась за твои богатства, не позволяетъ теб возвратиться въ нашъ орденъ, къ которому ты принадлежишь. Но меня ты не обманешь. Я знаю, что держитъ тебя не баронъ, а твоя грховная привязанность, она заставляетъ тебя хвататься за каждую соломенку, врить самой обманчивой надежд. Нашъ договоръ, по которому ты должна пойти за мною, какъ только убдишься въ равнодушіи барона, теперь долженъ исполниться. Въ каждомъ его слов, въ каждомъ движеніи выражается отвращеніе и презрніе къ теб. Онъ тебя никогда, никогда не любилъ.
Всю эту страстную рчь каноннисса говорила, крпко обнявъ баронессу. Эти прекрасныя блыя руки, обвивавшія худой станъ баронессы, должны были сковывать, какъ желзо, потому что какъ иначе могла баронесса выдержать такое безпощадное разоблаченіе ея сокровеннйшихъ побужденій и наклонностей? При послднихъ словахъ она вырвалась изъ этихъ желзныхъ объятій, проскользнула въ отворенную дверь и побжала по каштановой алле, какъ будто спасаясь отъ преслдованія. Каноннисса послдовала за нею съ невозмутимымъ спокойствіемъ.

XXIX.

Дорога освободилась. Тяжело дыша, съ бьющимся сердцемъ и красными отъ волненія щеками, выбжала донна Мерседесъ изъ оранжереи.
Въ саду мелькнуло между деревьями свтлое платьице Паулины, которая играла съ Деборой. Пиратъ былъ снова на цпи и неистовымъ лаемъ провожалъ удалявшихся дамъ.
Возл сосновой рощи ее радостно встртила Паулина, раскладывавшая на стол прелестныя игрушки.
— Все это добрый баронъ привезъ изъ Берлина, сказала Дебора.
Люси не было, значитъ, поздка барона Шиллинга, какъ онъ и предсказывалъ, осталась безъ всякаго результата.
Донна Мерседесъ съ удивленіемъ должна была сознаться, что эта догадка нисколько ее не тревожитъ. Вс волненія и вс опасенія, вызванныя бгствомъ Люси, казались ей давно прошедшими, полузабытыми и ничтожными рядомъ съ пережитыми сегодня впечатлніями. Посл всхъ этихъ сценъ, одна мысль о встрч съ барономъ заставляла ее содрогаться.
Родители Мерседесъ отличались волею и суровымъ нравомъ, но отъ нихъ ей не приходилось слышать ни одного неласковаго слова. Напротивъ, каждую вызванную капризомъ морщинку на ея лбу они старались разгладить поцлуями, но баронъ Шиллинга… Его проклятіе женскимъ порокамъ относилось и къ американк, недавно появившейся въ кругу его знакомыхъ, и это причиняло ей невыразимую боль… Искусство — властитель его души,— сказалъ онъ. Съ этимъ идеальнымъ существомъ, ‘которое никогда не заставляло его спускаться въ темные углы женской души’, конечно, не могутъ сравниться простые смертные. У нихъ есть кровь и нервы, земная грязь осдаетъ на крылахъ ихъ души и не позволяетъ ей подняться на высоту, недосягаемую для людского злословія.
Спустя нсколько минутъ она услыхала его шаги. Баронъ вышелъ изъ дома и направился къ сосновой рощ. Сердце донны Мерседесъ учащенно билось. Вотъ онъ повернулъ за уголъ. Казалось, его очень удивило ея присутствіе въ парк.
— Я только-что хотлъ извстить васъ черезъ Дебору о моемъ возвращеніи, сказалъ онъ, кланяясь.
— А Люси?
— Госпожа Люси Фурнье выступитъ сегодня въ третій разъ на Берлинской сцен, какъ гласятъ афиши на всхъ углахъ Берлина,— отвтилъ онъ. и, взглянувъ на маленькую двочку и ея чорную няньку, замолчалъ.
Донна Мерседесъ встала и они пошли вдоль аллеи.
— Она засмялась мн прямо въ лицо и спросила, какія цпи привезъ я, чтобы тащить ее домой, потому что она не пойдетъ добровольно. Она не только не вернется добровольно, но по моему и не должна возвращаться. Вся жизнь съ Феликсомъ до такой степени забыта ею, какъ-будто и не существовало восьмилтняго перерыва съ тхъ поръ, какъ она оставила домъ матери. Въ ея салон толпятся великосвтскіе франты, съ старымъ графомъ Конскимъ во глав, который ей, восходящей звзд, какъ въ былое время ея матери, говоритъ пошлый вздоръ, опустошаетъ для нея вс оранжереи и загромождаетъ ея будуаръ массой футляровъ съ брилліантами. Мн пришлось долго спорить съ секретаремъ, пока меня допустили въ гостинную. Тамъ было уже двое моихъ знакомыхъ. Люси лежала на кушетк въ бломъ толковомъ пеньюар и забавлялась, надвая брильянтовый колье на шею лежащему у ея ногъ пинчеру. Она встртила меня хохотомъ.
— Я ненавижу ее! пробормотала донна Мерседесъ.
— И, вроятно, вы высказали бы ей это, замтилъ баронъ.
— Безъ сомннія.
— Да, если бы васъ допустилъ господинъ секретарь.
Она замолчала.
— Я зналъ, что доступъ къ ней будетъ очень труденъ. На меня обрушилась вся злость Люси, она общала наслать на меня цлую кучу дуэлей, когда я объявилъ ей, что мы никогда не отдадимъ ей Паулины.
— Никогда, никогда! повторила донна Мерседесъ. Она указала на Монастырскій дворъ и продолжала.— Тамъ происходитъ какой-то переворотъ, и думаю, я скоро буду въ состояніи передать свои полномочія въ другія руки.— Она разсказала о появленіи маіорши въ окн и о разговор съ ней черезъ заборъ.— Странно,— прибавила она посл короткой паузы — эта женщина, которую я всегда считала своимъ врагомъ, здсь одна только и симпатична мн.
Баронъ посмотрлъ на нее съ удивленіемъ.
— Между нами есть что-то общее — продолжала она.
— Да,— отвтилъ онъ,— это — демоническая черта, которая заставляетъ насъ думать, что у этихъ женщинъ или нтъ сердца, или они вчно скрываютъ чувство, которое могло бы осчастливить близкихъ имъ людей. Эти характеры напоминаютъ т цвты, которые скоре задохнутся отъ собственнаго аромата, чмъ позволятъ наслаждаться имъ другимъ, они скоре сгорятъ отъ собственнаго внутренняго огня, чмъ согласятся освтить имъ путь другого человка. Я сожалю, что мои маленькіе друзья попадаютъ въ такія руки.
— Значитъ, я очень зла, потому что нисколько объ этомъ не сокрушаюсь. Феликсъ былъ правъ, предполагая, что бабушка будетъ защищать ихъ съ энергіей мужчины, а любить такъ, какъ только можетъ любить женщина. Подъ покровительствомъ такой бабушки я оставлю дтей спокойно.
— Вы хотите оставить дтей? спросилъ онъ вдругъ.
— Да, чтобъ повеселиться дома,— прибавила она съ горькой усмшкой.— Неужели я не заслужила этого за мое пребываніе въ Германіи?
— Да, вы правы — сказалъ, покраснвъ, баронъ стараясь, по возможности, сократить это мученіе.— И я, конечно, не буду удерживать васъ ни минуты доле, чмъ это необходимо. Но сперва нужно узнать, дйствительно-ли основательны ваши надежды на примиреніе съ маіоршей.
Донна Мерседесъ почувствовала, что почва уходить изъ подъ ея ногъ. Неужели вся ея молодость, красота, умъ и любезность, о которыхъ до тошноты толковали ей дома, такъ безслдно отскакивали отъ этой нмецкой натуры,— неужели она и ея отъздъ не производятъ на него ни малйшаго впечатлнія?
Онъ пристально смотрлъ на донну Мерседесъ и, посл недолгаго молчанія, сказалъ:
— Вы можете избжать и этой послдней жертвы, если ршитесь оставить дтей на мое попеченіе.
— To-есть вы находите мое присутствіе здсь лишнимъ, полагая, что дти нашли бы въ Шиллингсгоф достаточно покровительства и заботливости? Это, можетъ быть, и врно, баронъ, но имъ недоставало бы женской любви, которая также для нихъ необходима, какъ свтъ солнца. А тамъ, на верху,— она веромъ показала на бель-этажъ,— живетъ женщина — ваша жена, баронъ Шиллингъ, которая боится дтей, какъ заразы и каждый разъ отворачивается, когда хотя издали завидитъ ребенка.
— Вы обидлись! промолвилъ баронъ, вспыхнувъ.
— Нисколько. Я считаю себя выше обиды. Что женщина, непривыкшая къ шуму, непріязненно встрчаетъ въ своемъ дом дтей — это совершенно понятно, но вы поступаете необдуманно, принимая на себя такую громадную отвтственность.
— Это уже мое дло, перебилъ баронъ холодно.— Впрочемъ, мое предложеніе сдлано только изъ желанія доставить вамъ удовольствіе какъ можно скоре покинуть ненавистную Германію. Я слишкомъ многаго отъ васъ требовалъ. Ваше пребываніе здсь есть прямое похищеніе вашего времени и молодости. Вы привыкли къ тріумфамъ и обожанію, привыкли къ роскоши и нг экзотической природы, гд вашу красоту окружали тропическія страсти. Германія, съ своимъ блднымъ небомъ и холодными людьми, не можетъ вамъ дать ничего подобнаго. Тамъ найдете вы…
— Тамъ найду я четыре могилы, прервала Мерседесъ, съ упрекомъ посмотрвъ на барона глазами, полными слезъ. Она быстро отвернулась, закрыла лицо веромъ и ускоренными шагами направилась къ дому.

XXX.

Смутное безмолвіе, гнетущая тишина царили на Монастырскомъ двор. Прислуга боязливо пряталась по угламъ, заслышавъ шаги совтника, который бранился съ утра до ночи.
Онъ былъ серьезно озабоченъ. Въ угольныхъ копяхъ вдругъ появилась въ расщелинахъ вода, очень безпокоившая рабочихъ и хозяина.
Въ город стали поговаривать, что въ копяхъ опасно, и совтникъ видлъ, что для устраненія угрожающей бды необходимы большія сооруженія, которыя потребуютъ громадныхъ суммъ. Это приводило его въ бшенство. Маіорша, повидимому, была къ этому равнодушна. Она всегда говорила мало и къ этому прислуга привыкла. Вообще длинные разговоры считались на Монастырскомъ двор потерей времени. Но люди все-таки не могли не замтить, что маіорша никогда не говорила съ совтникомъ. И когда онъ возвращался съ копей, она, не говоря ни слова, аккуратно приносила кушанье, снимала передникъ и молча садилась за столъ, разговаривалъ одинъ Викторъ.
У маіорши явилась новая привычка — каждую свободную минуту проводить въ саду. Правда, въ огород у ней работы было не мало: снимать горохъ и бобы, поливать гряды и полотно, которое блилось на трав…
— Полотно сгніетъ, пожалуй, отъ частой поливки,— подсмивались работницы.— И какой разумный человкъ станетъ поливать гряды среди благо дня?
Какъ-то они подсмотрли, что маіорша становилась на скамейку и черезъ заборъ смотрла въ сосдній садъ, интересуясь, конечно, негритянкой, такъ какъ маленькая двочка, гуляющая по дорожкамъ парка, по ихъ мннію, не представляла ничего любопытнаго.
Сегодня совтникъ былъ особенно золъ. Одинъ изъ рабочихъ разсказывалъ, что онъ позвалъ, наконецъ, инженера и поршилъ покончить эту глупую исторію съ водой, и что это будетъ стоить страшныхъ денегъ. Посл обда, когда совтникъ снова отправился въ копи, а Викторъ учился подъ надзоромъ строгаго учителя, служанки, мывшія кухню, увидли, что маіорша по обыкновенію пошла въ садъ. Она даже не пила своего кофе, который до сихъ поръ стылъ въ кухн, вообще въ послдніе дни она часто забывала сть и пить, и даже замтно похудла. Прислуга думала, что она молча горюетъ о большой и неожиданной потер денегъ, потому что иначе она не была-бы настоящею Вольфрамъ.
Она тихо шла между фруктовыми деревьями къ забору Шиллингсгофа. Донесшійся съ сосдняго сада шумъ заставилъ ее остановиться и прислушаться. Вдругъ она быстро зашагала къ забору, поднялась на скамейку, раздвинула втки и стала смотрть въ садъ.
По дорожк парка Жакъ катилъ дтскую колясочку, въ которой маіорша увидала, подъ голубымъ одяломъ, блокураго мальчика, прислонившагося головкой къ коляск. Маіоршей овладло такое волненіе, что она едва удержалась на ногахъ. Маленькая колясочка прокатилась нсколько разъ по дорожк и остановилась у мастерской.
Маіорша спустилась со скамейки и пошла вдоль стны, слдуя за коляской. Нсколько разъ она пыталась посмотрть черезъ заборъ, но кусты переплелись такъ крпко, что она не могла раздвинуть втвей, а единственная, высченная изъ камня, скамейка была неподвижна. Въ конц сада маіорша замтила лстницу, употребляющуюся обыкновенно при снятіи фруктовъ, она придвинула ее къ стн и поднялась на столько, что могла свободно смотрть въ сосдній паркъ.
Страстное желаніе — взглянуть на блдное личико мальчика и убдиться, что смерть дйствительно не угрожаетъ ему боле,— охватило ее. Она увидала колясочку въ сосновой рощ, шагахъ въ пятнадцати отъ стны. Іозефъ смотрлъ въ ея сторону, его блестящіе глазки и розовыя губки на блдномъ лиц показывали, что жизнь снова вступила въ свои права.
Около ребенка былъ одинъ Жакъ, онъ собиралъ цвты, изъ которыхъ ребенокъ плелъ внокъ.
— Послушай, Жакъ, будь такъ добръ, выпусти Пирата,—просилъ мальчикъ, заслышавъ изъ мастерской вой собаки.
— Нельзя, докторъ запретилъ. Пиратъ очень шаловливъ и можетъ тебя потревожить. Подожди до завтра, можетъ быть докторъ позволитъ. Вотъ я сейчасъ пойду къ Пирату и успокою его.
Глаза маіорши загорлись, она вдругъ спрыгнула съ лстницы и торопливо, будто боясь преслдованія, отправилась наверхъ, въ свою комнату, но не по двору, а черезъ сарай и чердакъ, по той дорог, по которой недавно попалъ въ ея комнату маленькій Іозефъ. Въ комнат она открыла одинъ изъ шкаповъ съ фамильнымъ серебромъ и вынула маленькій серебряный вызолоченный кубокъ великолпной работы. Это былъ подарокъ одного богатаго друга дали маленькой Терез Вольфрамъ въ день ея крестинъ, Она быстро сунула его въ карманъ и тмъ-же путемъ вернулась въ садъ.
Взглянувъ черезъ заборъ, она увидла, что негра нтъ около ребенка. Дрожащими руками взяла она изъ висвшей на пояс связки ключъ, и, бросивъ за кустъ кухонный перерикъ, стала отпирать калитку, ведущую въ переулокъ. Старая дверь заскрипла, маіорша вздрогнула и закусила губу. Много лтъ назадъ эта дверь такъ же скрипла, когда она, прекрасная дочь Вольфрамовъ, въ бломъ плать, убгала въ Шиллингсгофъ, гд ее ожидали объятія молодого воина, она приходила всегда въ бломъ, какъ голубка, потому что ему такъ нравилось.
Маіорша съ минуту стояла въ раздумьи, потомъ быстро вышла и заперла за собой калитку. Улица была совершенно пуста. Черезъ нсколько шаговъ она очутилась у калитки. Маіорша знала, что калитка эта никогда не запирается, она отворила ее и смло вошла въ паркъ.
Маленькій Іозефъ обернулся на шумъ калитки и съ удивленіемъ смотрлъ на приближавшуюся къ нему черную женщину съ блднымъ прекраснымъ лицомъ.
— Теб лучше? тихо спросила маіорша, наклонясь къ головк мальчика такъ близко, что онъ чувствовалъ ея дыханіе на своей щек.
— Да, но я не могу еще бгать по саду съ Паулиной и Пиратомъ, а мн очень хочется.
— Паулина — это твоя сестра?
— Да, разв ты не знаешь? Посмотри, какой красивый внокъ я сдлалъ. Хочешь, я теб его подарю?
Онъ подалъ ей неуклюжій внокъ, сплетенный его слабыми пальчиками.
— Да, мой милый, подари.— Она взяла внокъ и подала ему вынутый изъ кармана кубокъ.— Я тоже хочу теб кое-что подарить. Вотъ, возьми стаканчикъ и пей изъ него молоко.
Такъ долго сберегаемый на Монастырскомъ двор кубокъ лежалъ теперь на голубомъ одял, мальчикъ схватилъ его обими руками.
— Ахъ, какой славный! Благодарю тебя!— и, протянувъ свои руки, онъ нжно обнялъ ея шею. Маіорша забыла въ эту минуту свою гордость, и любовь, подавляемая столько лтъ, вылилась въ горячихъ поцлуяхъ, которыми она осыпала теперь ребенка.
— Будешь меня вспоминать, когда станешь пить изъ этого стаканчика? спросила она, и голосъ ея звучалъ теперь давно забытыми нжными нотами.
— А какъ-же тебя зовутъ?
При этомъ вопрос маіорша поблднла, но собравшись съ силами, отвтила:
— Меня зовутъ бабушкой.
Она снова поцловала мальчика и быстро направилась къ двери.
— Останься еще! закричалъ ей вслдъ Іозефъ.
Маіорша остановилась и повернула лицо къ мальчику, но въ эту минуту изъ за угла мастерской показался Жакъ, она махнула рукой и исчезла такъ быстро, что негръ увидалъ только кончикъ ея чорнаго платья.

XXXI.

Возвращаясь черезъ садъ Монастырскаго двора, маіорша увидала у калитки Виктора, который, окончивъ уроки, носился по двору, изображая изъ себя взбсившагося коня. Маіорша чувствовала еще на своемъ лиц поцлуи милаго ей ребенка, и этотъ грубый мальчишка съ косыми глазами и дикими движеніями показался ей еще отвратительне.
Въ эту минуту появилась коровница съ полными кувшинами молока въ рукахъ. Викторъ не могъ упустить удобной минуты. Онъ подбжалъ и изо всей силы ударилъ ее по плечамъ кнутомъ. Двушка вскрикнула и съежилась отъ боли. Маіорша выхватила кнутъ, сломала его и бросила къ ногамъ мальчика. Онъ хотлъ кинуться къ маіорш, но она, съ блднымъ лицомъ и сжатыми кулаками, крикнула:— Прочь, или я проучу тебя такъ, что ты долго меня будешь помнить!
Онъ недавно испыталъ тяжесть ея руки и потому нашелъ боле удобнымъ отойти въ сторону.
— Подожди, я скажу отцу, онъ задастъ теб! прошиплъ онъ и побжалъ въ конюшню, гд у него хранился цлый запасъ кнутовъ.
Совтникъ былъ дома. Въ старой поярковой шляп на голов, онъ стоялъ, задумавшись, у окна столовой, маіорша принесла въ столовую корзинку съ чорной смородиной и стала чистить ягоды такъ спокойно, какъ будто ничего особеннаго не случилось.
Совтникъ снялъ шляпу и сталъ ходить по комнат, скрестивъ руки. Черезъ нсколько минутъ онъ обратился къ сестр.
— Ты въ послднее время была такъ молчалива, что я не знаю, извстно ли теб о несчастьи, которое угрожаетъ моимъ каменно-угольнымъ копямъ?
— Да, прислуга только и говоритъ, что объ этомъ,— отвтила она, продолжая чистить ягоды.
— А тебя это не интересуетъ? Разв тебя не безпокоятъ горести и счастье Вольфрамовъ?
— Объ этомъ я перестала безпокоиться, убдившись, до какой степени ты дурно воспитываешь послдняго ихъ представителя. Для благосостоянія семейства я много поработала, въ этомъ ты долженъ отдать мн справедливость. Я радуюсь всякому увеличенію нашего богатства, но было бы желательно, чтобы оно накоплялось честнымъ путемъ, какъ это всегда было до сихъ поръ. Ты же хочешь получить разомъ все, ничего не затрачивая. Отъ этого вс несчастья въ копяхъ. Ты самъ виноватъ во всемъ.
— Ты ничего не понимаешь! перебилъ совтникъ.
— Можетъ быть,— возразила она по-прежнему спокойно,— но я желала бы, чтобы эти копи никогда не появлялись на Божій свтъ. Правда, Вольфрамы значительно разбогатли, но съ этихъ поръ на Монастырскомъ двор стало какъ-то нелално. Мн кажется, что на этомъ дл лежитъ проклятіе, потому что оно создано цною человческой жизни.
Совтникъ вздрогнулъ, какъ будто передъ нимъ явилось привидніе, но черезъ мгновеніе оправился и громко расхохотался.
— Ты, кажется, заразилась бреднями старыхъ бабъ! Сумасшедшій лакей былъ прогнанъ такимъ же сумасшедшимъ бариномъ, и потому на нашемъ дл лежитъ проклятіе!— Онъ снова захохоталъ.— На такое проклятіе я не обращаю вниманія. Воображаю, какъ-бы удивился старый Клаусъ Вольфрамъ, самый умный изъ нашихъ предковъ, еслибъ могъ узнать, что намъ принадлежитъ Зоммервозе, самое богатое и великолпное рыцарское имніе въ стран.
Онъ подошелъ къ окну и сталъ барабанить пальцами по стеклу.
— Ты вчера получила десять тысячъ талеровъ, которыя давала взаймы Циглерамъ, куда ты думаешь помстить ихъ?
— Пока не знаю.
— Дай ихъ мн!— сказалъ онъ, быстро подходя къ столу.— Покупка Зоммервозе поглотила вс мои свободныя деньги, а теперь нужно длать поправки въ копяхъ… Бумагъ не хотлось бы продавать. Твои деньги будутъ у меня сохранны. Впрочемъ, он все равно должны перейти къ Вольфрамамъ, вмст съ прочимъ твоимъ имуществомъ, какъ ты объ этомъ сама заявляла.
— Я не длала еще завщанія, отвтила маіорша, не подымая глазъ.
— Знаю и нисколько не принуждаю тебя къ этому. Будь уврена, что, въ случа твоей смерти, я сумю отстоять, чтобы твои деньги не попали въ руки того, на комъ лежитъ материнское проклятіе, какъ сумлъ отстоять твой разводъ.
Маіорша упорно молчала.
— А если мы оба достигнемъ глубокой старости, то люди забудутъ, что ты случайно носила другое имя, и мы оба будемъ участвовать въ блеск, который будетъ окружать фамилію Вольфрамовъ.
— Ужь не благодаря-ли ему? спросила она, грубо указывая на дворъ.
— Да, благодаря ему, нашему Виктору!— Глаза совтника заблистали.
— Ты думаешь, этотъ мальчишка можетъ что нибудь создать, когда онъ только и длаетъ, что разрушаетъ? замтила маіорша.
— Вздоръ! Это простыя дтскія шалости! Я тоже, когда былъ мальчикомъ, украдкой колотилъ у матери горшки и чашки, отрывалъ ноги жукамъ и нанизывалъ на палочку живыхъ лягушекъ.
— Вотъ какъ! А ты не помнишь, какъ изъ-за разбитыхъ горшковъ наказывали и прогоняли двушекъ? Я до сихъ поръ и не подозрвала, что ты умешь такъ лицемрить.
— Дтскія шалости, Тереза! Разв по такимъ пустякамъ можно судить о будущемъ характер мужчины? Поврь, Викторъ доставитъ теб много радостей и будетъ теб такимъ-же сыномъ, какъ и мн.
Онъ остановился, потому что сестра повелительнымъ жестомъ заставила его замолчать.
— У меня есть сынъ! вскричала она.— Въ этихъ четырехъ словахъ выразилась вся тяжесть ея долголтней борьбы. Въ нихъ слышалось забвеніе прошлой злобы и побда материнской любви.
— У тебя есть сынъ? Извини, забылъ! Или, лучше сказать, долженъ былъ забыть,— насмшливо сказалъ совтникъ.— Было время, когда ты прибила бы меня еслибы я осмлился произнести имя этого негодяя.
Онъ опустилъ голову и крутилъ свою жидкую бородку.
— Да, да, ты становишься старухой и начинаешь терять характеръ. Приходится, значитъ, снова возвратиться къ воспоминаніямъ прошлаго, или лучше я принесу теб Берлинскія газеты, гд каждый день восхваляется знаменитая невстка маіорши Луціанъ. Но ты можешь быть спокойна, Тереза, о твоемъ сын при этомъ не говорится. Рядомъ съ такими знаменитостями мужъ — нуль: секретарь или нчто въ этомъ род,— словомъ, мужъ царицы, и живетъ исключительно доходами, которые приносятъ ему балетные прыжки супруги.
— Ты этому самъ не вришь, перебила маіорша:— у него есть профессія и онъ самъ можетъ заработывать свой хлбъ.
Совтникъ громко захохоталъ.
— Ты думаешь, что онъ работаетъ, какъ юристъ, въ то время, какъ его жена, въ качеств танцовщицы, путешествуетъ по разнымъ столицамъ Европы?
— Разв ты наврное знаешь, что онъ съ нею? перебила она быстро.
Совтникъ снова подошолъ къ окошку и сталъ внимательно смотрть на небо, какъ будто желая предугадать погоду. Бываютъ минуты, когда и самые закоснлые мерзавцы не ршаются сказать лжи. Наконецъ онъ пожалъ плечами.
— Долженъ теб сказать, это такъ мало меня интересуетъ, что я не считалъ нужнымъ наводить справки. По моему, если разъ изгнали какого либо члена семьи, то нечего къ нему возвращаться. Ты, кажется, надешься, милая Тереза, что онъ расторгнулъ свой бракъ? Не у всякаго столько силы воли, чтобы свергнуть ненавистное иго и прогнать мужа.
Она страшно поблднла и, вставъ со стула, выпрямилась во весь ростъ и потомъ оперлась на столъ. Каждый звукъ его голоса причинялъ ей невыразимыя страданія.
— Я долженъ теб напомнить,— продолжалъ совтникъ, подходя къ сестр:— что ты совершенно по-мужски разрубила узелъ, который снова связать невозможно. Ты навсегда осрамилась бы передъ Богомъ и людьми, а этого я не могу теб позволить, какъ представитель имени Вольфрамъ — это во-первыхъ, а во-вторыхъ, ты сама сказала, что ни за что не отдашь ни одной копйки изъ нажитого Вольфрамами состоянія семейству этого безпутнаго театральнаго оборванца, и если ты перемнила свое мнніе, то я — ни въ какомъ случа.— Онъ ударилъ по столу кулакомъ.— Теперь я требую этого наслдства для тхъ, которые носятъ имя Вольфрамовъ, и тхъ, которые будутъ его носить.
— А, такъ вотъ главная причина, около которой все вертится! воскликнула маіорша, которой вдругъ объяснились вс планы брата.
— Думай, какъ знаешь. Я поступлю, какъ велитъ мн долгъ, и совтую теб не противорчить мн, Тереза, иначе ты, вмст съ своими комедіантами, потеряешь и послднее, будь въ этомъ уврена.
Онъ снова подошелъ къ окну, открылъ его и сталъ отдавать приказанія кучеру съ такимъ спокойствіемъ, какъ будто у него съ сестрой не произошло ничего особеннаго.
Маіорша вышла изъ комнаты и отправилась къ себ въ мезонинъ.
Она не испугалась угрозъ брата, потому что твердо была уврена въ своемъ юридическомъ прав, она даже посмялась-бы надъ нимъ, еслибы ее не возмущала мысль, что она до такой степени ошибалась въ брат. Значитъ, все его участіе къ ней впродолженіи столькихъ лтъ, вс старанія съ его стороны отдалить отъ нея сына — все это было только эгоистическимъ разсчетомъ доставить своему обожаемому Виктору большое наслдство. Она сожалла о той безплодной жизни, которую вела все время. Неужели вс ея труды, заботы и она сама — ничто иное, какъ пьедесталъ для возвеличенія мальчишки, о которомъ она не могла думать безъ отвращенія? Нтъ, никогда! Она могла прожить остатокъ жизни такъ, какъ-бы ей хотлось. Стоило только накинуть шаль и отправиться въ сосдній домъ — и все мгновенно измнится!.. Нтъ, такъ ломать себя она была не въ состояніи. Она и безъ того сдлала первый шагъ къ примиренію, теперь долженъ былъ поддержать ее въ этомъ дл сынъ, но гд же онъ? Объ этомъ она думала день и ночь.
При первомъ появленіи, при первомъ звук голоса этого мальчика изъ Шиллингсгофа, она узнала, что это сынъ его, ея внукъ — такъ онъ былъ похожъ на него лицомъ, голосомъ и движеніями. ‘Чужая дама’ напрасно говорила ей, что мальчика зовутъ Луціанъ. Но гд-же его отецъ?..
Ложь, отвратительная ложь! онъ не можетъ кормиться заработками своей жены. Ея сынъ былъ хорошо образованъ, трудолюбивъ и, вроятно, составилъ себ въ Америк хорошее положеніе. Эту догадку она основывала на томъ, что у дтей была чорная прислуга. По всей вроятности, онъ послалъ впередъ своихъ любимцевъ, чтобы они завоевали себ любовь бабушки, въ чемъ они и успли. Злобное чувство мести ослабло. Она сама назвала себя бабушкой и подарила бокалъ, съ дтства извстный Феликсу, какъ самая дорогая вещь его матери. Теперь долженъ былъ явиться онъ, и это, конечно, онъ сдлаетъ. Его отдляетъ большое пространство,— слдовательно, надо ждать!

XXXII.

Прошло шесть дней со времени возвращенія барона Шиллинга изъ Берлина. Маленькаго Іозефа уже по два раза въ день выводили въ садъ, онъ не могъ еще бгать, но съ каждымъ днемъ становился крпче, и къ нему допускали уже Пирата.
Іозефъ пилъ молоко всегда изъ бабушкинаго стаканчика. Появленіе этого драгоцннаго подарка произвело глубокое впечатлніе и сильно взволновало всхъ, кто не понималъ его значеніе.
Въ тотъ знаменательный часъ, когда бабушка приходила къ Іозефу въ паркъ Шиллингсгофа, донна Мерседесъ вышла изъ дому посмотрть на ребенка и увидала, вмст съ Жаномъ, исчезавшую въ калитк маіоршу. Почти въ ту же минуту вышелъ изъ мастерской и баронъ Шиллингъ, такъ что они въ одно и то-же время могли выслушать разсказъ о неожиданномъ и давно желанномъ появленіи маіорши.
Баронъ Шиллингъ поблднлъ и низко нагнулся къ ребенку. Затмъ, быстро поднявши голову, обратился къ донн Мерседесъ.
— Послдній актъ приближается, и вы скоре, чмъ могли-бы надяться, будете избавлены отъ непріятнаго для васъ положенія,— сказалъ онъ.
Посл короткаго совщанія, они поршили, что имъ ничего пока не слдовало предпринимать, такъ какъ поступки маіорши ясно показывали, что она дйствуетъ тайкомъ отъ брата и что ихъ вмшательство можетъ разрушить ея планы.
Съ тхъ поръ донна Мерседесъ не видала барона. Онъ никогда не приближался къ дому и выходилъ изъ Шиллингсгофа всегда черезъ заднюю калитку. Онъ сдержалъ свое слово. Мадемуазель Ридтъ все еще жила въ бельэтаж, заправляла всмъ домомъ и ухаживала за баронессой, которая въ послдніе дни была больна. Часто, иногда по нскольку разъ въ день, слуги бгали за докторомъ. Онъ приходилъ всегда съ недовольнымъ выраженіемъ лица, и черезъ окна можно было слышать, какъ онъ успокоивалъ баронессу, когда она слишкомъ кричала или рыдала.
Часто докторъ отправлялся, въ качеств парламентера, въ мастерскую, но онъ всегда возвращался оттуда одинъ, къ великому удовольствію прислуги, которая очень хорошо понимала причины болзни и рыданій баронессы.
Между тмъ донна Мерседесъ получила грозное письмо Люси, которая требовала выдачи Паулины. Ей отвтили, что ребенокъ останется въ рукахъ тхъ, кому порученъ, и что они не побоятся даже процесса.
Прелестное маленькое созданіе, изъ-за котораго, повидимому, готова была вспыхнуть ожесточенная война, беззаботно бгало по дому и саду. Паулина сперва спрашивала иногда о мам, но, окруженная постоянною нжностью и ласками, скоро забыла о той, которая хотя и страстно любила свою двочку, но въ припадкахъ гнва иногда обращалась съ нею грубо.
Черная Дебора ни на минуту не отходила отъ своей любимицы. И теперь она вязала, сидя на скамейк, а маленькая двочка катала по дорожк парка, на ея глазахъ, маленькую телжку съ куклами.
Было прелестное тихое утро. Пиратъ, постоянно лаявшій въ своей конур, былъ отведенъ къ Іозефу. Въ мастерской была полная тишина, баронъ только-что ухалъ верхомъ въ поле. Въ саду также было тихо, такъ что за стной слышны были шаги прохожихъ и стукъ прозжавшихъ телегъ по пустынному переулку. Дебор показалось, что легкій экипажъ остановился у калитки, но, погруженная въ свою работу, она не обратила на это вниманія. Нсколько петель спустилось въ ея вязаньи и она, пыхтя, трудилась надъ исправленіемъ ошибки.
Она не замтила, какъ калитка тихо отворилась и женская фигура въ круглой шляп и длинномъ темномъ ватерпруф, какъ тнь, проскользнула въ садъ. За нею появилась другая женщина и пристально, изъ-подъ вуали, смотрла въ садъ. За нею показался молодой человкъ въ блестящемъ цилиндр и оливковыхъ перчаткахъ. Онъ стоялъ за нею въ почтительномъ отдаленіи, но вытягивалъ шею и съ любопытствомъ тоже смотрлъ въ садъ.
Дама въ круглой шляп быстро оглянулась и съ быстротою молніи бросилась къ Паулин.
Въ эту минуту Дебора справилась съ своими петлями и вздохнула съ облегченіемъ. Вдругъ она широко раскрыла свои круглые глаза отъ удивленія и испуга: какая-то женщина только-что схватила Паулину, которая въ это время беззаботно укладывала своихъ куколъ въ колясочку. Эта внезапно появившаяся особа была Мина, горничная ‘маленькой барыни’. Она быстро схватила ребенка и шептала ему что-то на ухо.
— Ахъ, къ мам! вскричала двочка, обнимая шею Мины, которая слишкомъ поздно зажала ей ротъ.
Съ дикимъ крикомъ вскочила Дебора, отбросила вязанье и съ распростертыми руками бросилась за убгающей Миной.
— Помогите! Жакъ, помоги! Они хотятъ украсть ребенка! кричала она на весь садъ.
Горничная оттолкнула Дебору, а сзади схватили ее сильныя мужскія руки и кто-то душистымъ платкомъ силился заткнуть ей ротъ.
— Замолчи, дура! бормотала злобно Люси, запихивая ей въ ротъ свой душистый платокъ.
Она оглянулась на калитку и, замтивъ, что Мина съ двочкой выбжала уже изъ сада, оставила Дебору и послдовала за горничной, за нею вышелъ и молодой человкъ. Но въ это время съ улицы послышался другой крикъ, полный злобы и ненависти.
Между калиткой и экипажемъ появилась, точно изъ земли выросла, женщина. Ея волосы и складки платья разввались отъ быстраго бга. Стремительно выхватила она ребенка изъ рукъ Мины и держала его высоко въ воздух. Люси вскрикнула.
— Похищеніе ребенка среди благо дня! вскричала женщина, оттолкнувъ горничную.
Она отдала рыдающую двочку Дебор и стала въ дверяхъ калитки, заграждая путь въ садъ.
Въ темной передней Монастырскаго двора эти женщины также стояли когда-то другъ противъ друга. Одна — нжная, элегантная и граціозная, другая — гордая, величественная, съ словами проклятія на устахъ.
Люси сорвала съ себя вуаль, ея глаза горли.
— Пропустите меня, madame! вскричала она, топнувъ бшено ногой и стараясь оттолкнуть ее, чтобы проскользнуть въ калитку.
— Совтую вамъ не трогать меня, сказала маіорша, не двигаясь съ мста.
— Не хотите-ли вы сломать меня своими кухонными ручищами? злобно смясь, сказала Люси,— я уже сыграла съ вами шутку, которую, вроятно, вы всю жизнь не забудете.
— Едва-ли вы можете торжествовать. Я вижу, вс мои предсказанія сбылись, отвтила маіорша, презрительно взглянувъ на элегантнаго молодого человка, который стоялъ въ это время у открытаго окна кареты и такъ смотрлъ на маіоршу, какъ будто хотлъ убить ее своимъ взглядомъ.
Люси, взглянувъ черезъ плечо, замтила коротко:
— А, это мой секретарь,— и снова обратилась къ маіорш.
Крики Деборы между тмъ все боле и боле удалялись, но пространство было настолько велико, что еще можно было догнать ее и отнять ребенка.
— Боже мой, да что же вы стоите, Форстеръ? Вдь должны-же мы войти въ садъ.
Секретарь подскочилъ къ маіорш, поправивъ свою шляпу.
— Madame!
— Я — маіорша Луціанъ, милостивый государь, если вамъ угодно знать мое имя, но въ садъ вы не попадете.
При этомъ она слегка толкнула Люси, которая пыталась проскользнуть въ садъ.
Люси упала въ объятія горничной. Она не помнила себя отъ бшенства.
— Что-же вы стоите, Форстеръ? Это дйствительно разведенная жена маіора Луціанъ, баба съ Монастырскаго двора, торгующая масломъ и молокомъ, которая прогнала отъ себя мужа и сына.
Она снова подошла къ маіорш.
— Fi donc, madame! Какъ вамъ не стыдно той роли, которую вы теперь играете! И какъ вы смете мшать матери взять своего ребенка, принадлежащаго ей по праву?!
— Ну, вроятно, не совсмъ по праву, если вы хотли украсть его,— отвтила маіорша съ нервно дрожащими губами.
Крикъ Деборы затихъ и на дорожкахъ парка показались быстро приближающіеся люди.
Люси быстро побжала къ карет.
— Ахъ, чортъ побери, не удалось! И это по вашей милости, дорогая свекровьюшка! Злость на этотъ разъ взяла верхъ, но на слдующій разъ побда будетъ за мной.
Она насмшливо присла по театральному и поспшно вскочила въ карету.
— Пошолъ! крикнула она.
Лошади дернули такъ, что несчастный секретарь, стоявшій на подножк, упалъ на переднюю ступеньку кареты, экипажъ быстро умчался.

ХXXІІІ.

Маіорша продолжала стоять у двери, какъ будто садъ нужно было оберегать до тхъ поръ, пока не замрутъ послдніе звуки удаляющагося экипажа. Она повернула голову въ садъ, гд Паулина на рукахъ чорной няни кричала ‘мама!’ и требовала большую говорящую куклу, которую общала ей Мина.
Около Деборы собралась цлая толпа людей, вс желали знать, что случилось. Садовникъ, конюхъ и женская прислуга — вс, разинувъ ротъ, слушали сбивчивый разсказъ Деборы. ‘Маленькая женщина’ хотла увезти собственнаго ребенка — понимай, какъ знаешь! Дебора и Жакъ были въ такомъ волненіи, что забыли обычную осторожность.
— Это — штука канальи Мины! Она очень хорошо знала, что Паулина по утрамъ гуляетъ съ Деборой всегда въ этой части парка.
Донна Мерседесъ поспшно шла черезъ лужокъ. Въ бломъ плать, она была похожа на скользящую по воздуху нимфу.
Дебора поспшила ей на встрчу и съ тми-же боязливыми жестами повторила ей свой разсказъ. Она видимо дрожала подъ взглядомъ этихъ большихъ огненныхъ глазъ.
Прекрасное лицо донны Мерседесъ покрылось смертельною блдностью, брови ея сдвинулись, но она не потеряла присутствія духа, какъ ея прислуга. Короткими, тихими словами и движеніемъ руки она остановила разсказъ Деборы, и когда та показала ей на стоящую въ калитк женщину, донна Мерседесъ взяла за руку двочку, которая при вид тети перестала плакать, и пошла съ нею къ женщин, разстроившей своимъ вмшательствомъ похищеніе.
На этотъ разъ маіорша не отступила, напротивъ, она сдлала нсколько шаговъ на встрчу донны Мерседесъ, которая была удивлена королевскимъ величіемъ этой женщины и походкой, полной достоинства и благородства. Синій передникъ покрывалъ ея темное платье. Она была слишкомъ взволнована, чтобы обращать вниманіе на свой костюмъ и свое неловкое положеніе въ чужомъ саду, посреди прислуги, передъ этой элегантной дамой. Волненіе покрывало румянцемъ ея щеки.
— Если маленькая двочка поручена вашему попеченію, то вы должны беречь ее внимательне,— сказала маіорша рзкимъ тономъ,— не всегда помощь бываетъ такъ близка, какъ это было въ настоящемъ случа.
— Со стороны матери никто не могъ ожидать подобнаго поступка,— отвтила донна Мерседесъ, обиженная суровымъ упрекомъ,— я берегу дтей, какъ зеницу ока.
Маіорша посмотрла на молодую женщину испытующимъ взглядомъ.
— Вы гувернантка? спросила она застнчиво.
Тихая, ироническая улыбка промелькнула по лицу донны Мерседесъ.
— Нтъ, я тетка, отвтила она.
Маіорша невольно отступила назадъ.
— Такъ, значитъ, тоже Фурнье! сказала она презрительно, окидывая утренній туалетъ молодой женщины такимъ взглядомъ, который какъ будто говорилъ: ‘тоже театральное тряпье!’
Донна Мерседесъ покраснла отъ негодованія.
— Извините,— возразила она,— я не принадлежу къ этой фамиліи ни по крови, ни по имени. Меня зовутъ донна де-Бальмазеда.
Врный инстинктъ подсказалъ ей, что въ эту минуту возбужденія было-бы очень безтактно объявить разведенной жен Луціана, что она сводная сестра Феликса Луціана. Маіорша была далека отъ этого предположенія. Она не распрашивала дальше, потому что ее давило жгучее нетерпніе разршить другой вопросъ. Она, повидимому, подыскивала боле удобное выраженіе, и вдругъ спросила:
— Эта женщина, которая сейчасъ ухала…
— Вы говорите о Люси Луціанъ, урожденной Фурнье?
Глаза маіорши сверкнули гнвомъ. Это смшеніе именъ было такъ-же невыносимо для ея слуха теперь, какъ и въ ту минуту, когда она, благодаря этой же причин, изгнала евоего сына, однако, она поборола себя.
— Я хотла спросить,— она въ развод съ мужемъ?
Донна Мерседесъ чувствовала, что сердце ея облилось кровью. Эта мать, которую любовь и раскаяніе возвращали теперь къ сыну, не знала, что раскаяніе пришло слишкомъ поздно, что сына ея уже нтъ на свт. Отвернувшись, бросила она этотъ вопросъ. На лиц ея видны были слды непоколебимости и упрямства, но сквозь нихъ свтилась радость, съ которою она ожидала услышать утвердительный отвтъ. Она думала, что этотъ недостойный бракъ расторгнутъ, и надялась на двойное соединеніе съ сыномъ посл того, какъ, онъ оттолкнулъ отъ себя ненавистную ей женщину.
— Ну, что-же вы молчите? спросила она нетерпливо и такъ близко подошла къ донн Мерседесъ, что той казалось, будто она слышитъ біеніе сердца взволнованной женщины.— Разв вы не слыхали моего вопроса? Я желаю знать, разстался-ли онъ съ этимъ жалкимъ существомъ?
— Да, но только не такимъ образомъ, какъ вы думаете, смущенно возразила донна Мерседесъ.
Глубокимъ состраданіемъ и искреннимъ сочувствіемъ звучалъ ея голосъ.
Лицо и губы маіорши покрылись мертвенною блдностью, брови сжались надъ широко раскрытыми глазами.
Донна Мерседесъ, съ глазами, полными слезъ, схватила ея руки и прижала ихъ къ себ.
— Неужели вы думаете, что Феликсъ послалъ-бы сюда дтей однихъ? Онъ бросился-бы къ вамъ въ ту-же минуту, когда его мальчикъ принесъ знакъ вашего прощенія.
— Умеръ! простонала маіорша.
Она вырвала руки, схватилась за голову и, какъ подрубленное дерево, упала на землю.
Собравшіеся здсь люди вс уже разошлись, кром Деборы, которая подбжала въ испуг и помогла своей госпож поднять несчастную.
Маіорша не лишилась сознанія. Неожиданный ударъ только на минуту сломилъ ее. Она поднялась и сухими глазами смотрла въ прошедшее. Тамъ все было разбито: вольфрамовская упрямая голова, яростная ревность, державшаяся на бездушныхъ принципахъ, воображаемая непогршимость и послдняя, только-что народившаяся посл тяжелой душевной борьбы, надежда. ‘Я не хочу никогда тебя видть, даже посл смерти!’ сказала она когда-то съ неслыханною жестокостью узжающему сыну. Теперь она съ величайшею радостью пошла-бы поклониться его могил, она собственными ногтями разрыла-бы землю, чтобы еще разъ увидитъ того, чье развитіе и разцвтаніе наполняло беззавтною, хотя и скрытою любовью ея сердце, къ кому она, по принципу, была такъ скупа на выраженія любви и ласки. Разв не сама она была виновата, что онъ отдалъ свое обреченное на лишенія сердце тому, кто первый прильнулъ къ нему съ любовью и нжностью?..
Она поднялась съ земли, какъ потерянная, ей казалось, что все для нея погибло, что сердце не можетъ больше биться въ ея груди и что самое небо было для нея закрыто посл тхъ ужасныхъ словъ, съ которыми она разсталась съ сыномъ.
Донна Мерседесъ въ волненіи приподняла маленькую Паулину.
— Обними бабушку, милая!
Двочка при паденіи этого тяжелаго тла испуганно вскрикнула и спряталась въ складкахъ платья тетки, но теперь она тоже боязливо смотрла на старую женщину, слово ‘бабушка’ подйствовало на нее такъ-же, какъ и на Іозефа. Она обвила своими нжными рученками шею маіорши и прижала свою дтскую, теплую щечку къ холодному лицу старухи.
— Онъ оставилъ вамъ своихъ дтей, сказала взволнованно донна Мерседесъ, когда маіорша вырвала изъ ея рукъ ребенка, чтобы прижать его къ своей груди. Она плакала.— Мн поручено передать вамъ этихъ дорогихъ ему дтей и просить васъ замнить этимъ сиротамъ отца и мать, быть для нихъ покровомъ и защитою.
Невыразимая душевная борьба выразилась на лиц маіорши, но она не произнесла ни звука.
— Пойдемте со мной!— донна Мерседесъ схватила ея руку,— мн нужно сказать вамъ многое. Пойдемте въ домъ.
— Да, къ его мальчику,— прервала маіорша.
Съ маленькой двочкой на рукахъ, твердымъ шагомъ направилась она къ дому, черезъ лужки и кустарники, по узкой дорог, которая, огибая прудъ, шла около Монастырской стны. Об женщины шли рядомъ, а Дебора слдовала за ними съ игрушками Паулины. Он не говорили ни слова. Слышалось только шуршанье песку подъ ихъ ногами и изрдка тяжелые вздохи вырывались изъ груди маіорши.
— Посмотри, посмотри, тамъ идетъ тетка Тереза,— кричалъ Викторъ, сидя на выступающей втк грушеваго дерева.
Онъ шумлъ и трещалъ втвями надъ садовой скамейкой Монастырскаго двора въ то время, когда подъ деревомъ проходила группа женщинъ. Дебора украдкою перекрестилась, увидя за заборомъ искаженное яростью лицо человка, который отчаянно ерошилъ себ волосы, точно собираясь головою впередъ ринуться въ сосдній садъ.
Онъ разразился злобяымъ смхомъ.
— Ты тамъ, Тереза! вскричалъ онъ громкимъ голосомъ. Неужели ты потеряла честь и совсть! Во имя нашихъ предковъ, вернись! Ты опозорить себя и нашу фамилію, если сейчасъ-же не вернешься на Монастырскій дворъ.
— Прочь! закричала, продолжая путь, маіорша. Она сдлала высоко поднятою рукою жестъ, какъ будто хотла навсегда сдлать свое будущее tabula rasa.
Маіорша не взглянула даже назадъ. Она не безпокоилась, что совтникъ исчезъ за заборомъ съ жестикуляціей сумасшедшаго и вскор послышались торопливые шаги къ заднему дому. Она, казалось, не слышала голоса мальчика, который кричалъ ей вслдъ, что она оставила калитку отпертою и что изъ сада украли блившееся тамъ полотно. Мальчишка, повидимому, слдилъ за нею шагъ за шагомъ и привелъ отца. Она продолжала свой путь, прижимая ребенка съ такою силою, какъ будто кто-нибудь хотлъ вырвать его изъ ея рукъ.
Она стала подыматься по той самой лстниц Шиллингсгофа, по которой тридцать четыре года тому назадъ, въ фат и цвтахъ, шла она подъ руку съ молодымъ супругомъ, чтобы проститься съ хозяйкой дома, матерью Крафта Шиллинга. Ей казалось, что она шла по раскаленному желзу, и когда отворилась предъ нею знакомая дверь и изъ сней глянули на нее блыя изваянія, ей чудилось, будто ноги ея приростаютъ къ полу и она сама превращается въ мраморную статую.
По этимъ мраморнымъ плитамъ шуршалъ тогда свадебный шелковый шлейфъ. ‘Божественная, прекрасная, гордая женщина’, говорилъ онъ ей возл статуи Аріадны, задыхаясь отъ волненія. Но отъ этой женщины на него вяло холодомъ статуи, такъ какъ онъ не могъ разстаться съ убжденіемъ, что огненная натура воина не должна покоряться властолюбію женщины.
Потомъ она сдлалась гордою матерью прелестнаго мальчика, душу котораго она хотла вылпить по общему идеалу Вольфрамовъ. Эта душа возмутилась противъ ея воли — и она повернулась къ нему спиною и пошла одна въ мертвую, срую пустыню. Идеалъ мало по малу разрушался предъ ея глазами, и ея братъ, геній и идолъ, которому она молилась и которому безпрекословно повиновалась, уничтожилъ послдніе его остатки, ради своего негоднаго мальчишки.
Съ опущенной головою переступила она черезъ порогъ залы, дверь которой поспшила открыть Дебора.
Громадный догъ, лежавшій у коляски Іозефа, бросился на нее съ бшеннымъ лаемъ. Іозефъ радостно протянулъ руки къ входившей бабушк, а донна Мерседесъ успокоила Пирата, который смиренно занялъ прежнее мсто.
— Не стыдно-ли теб, Пиратъ, такъ сердито лаять! Вдь это моя бабушка.
Это были т-же звуки, которые недавно такъ чуждо прозвучали въ мрачномъ дом Монастырскаго двора и такъ не понравились суровому дяд. Достойна-ли она снова получить этотъ драгоцнный кладъ, могущій снова возвратить ей интересъ жизни, доставить возможность отдать въ избытк внуку то, въ чемъ она отказывала мужу и сыну?! Сквозь слезы любовалась она своими внуками и чувствовала, что между ними ея настоящее мсто. Она хотла возвратиться на Монастырскій дворъ только за тмъ, чтобы взять свое имущество. Молча, точно усталая отъ долгаго и труднаго путешествія, она опустилась на кресло донны Мерседесъ, у ниши окна.
— Ну, говорите,— пробормотала она, закрывъ глаза.
Донна Мерседесъ подошла къ групп растеній, окружавшихъ письменный столъ. Сердце ея сильно билось при мысли, что маіорша, какъ только опустятся ея руки, увидитъ лицо своего мужа. Ея ожиданіе сбылось.
Маіорша вскрикнула, какъ парализованная упала на кресло и снова закрыла рукою глаза.
Его прекрасный, благородный образъ хранился въ самыхъ отдаленныхъ уголкахъ ея души и всякое воспоминаніе о немъ она старалась заглушить, работая въ саду до полнаго изнеможенія. Теперь этотъ образъ былъ передъ нею, попрежнему молодой и прекрасный,— и рядомъ съ нимъ прекрасная, любимая имъ женщина.
Предчувствіе какъ молнія мелькнуло въ ея мозгу.
— Но кто-же вы? спросила она Мерседесъ едва слышно.
— Я — Мерседесъ Луціанъ, дочь маіора Луціана отъ второго брака,— отвчала та гордо и ршительно. Она должна была высказать это, хотя ея слова поражали сердце бдной женщины, какъ удары кинжала.
Она начала разсказывать сдержанно, осторожно и по возможности спокойно. Маіорша видла, что ея отвергнутый мужъ, о которомъ она съ внутреннимъ удовлетвореніемъ думала, что онъ погибъ,— достигъ богатства и власти на своихъ плантаціяхъ, и счастья — въ обладаніи прекрасной и знатной женщиной. Она узнала, что изгнанный Феликсъ былъ принятъ отцомъ съ распростертыми объятіями, какъ горячо любимый сынъ. Но, рядомъ съ этими извстіями, она слышала страшный разсказъ объ ужасахъ гражданской войны, унесшей жизнь отца и сына. Она пила горе капля за каплей, и гордая упрямая голова ея гнулась боле и боле, и наконецъ безсильно упала на руки, опиравшіяся о столъ. И долго сидла она такъ, неподвижная, какъ статуя. Она не шевельнулась даже тогда, когда послышавшійся съ улицы шумъ прервалъ разсказъ Мерседесъ и вошедшая Анхенъ разсказала, что возл Монастырскихъ воротъ собрался народъ и жены рабочихъ принесли извстіе, что одна изъ стнъ шахты обрушилась и копи залиты водою.
— Оставьте меня,— сказала она холодно, когда Мерседесъ заботливо положила ей руку на плечо, намреваясь помочь ей встать: — это до меня не касается. Этотъ человкъ иметъ слишкомъ много,— повторила она безсознательно слова, которые ее когда-то такъ возмутили въ устахъ сына.— Если онъ потеряетъ весь уголь, то это не раззоритъ его. Что значитъ утрата земныхъ благъ въ сравненіи съ тми мученіями, которыя выпали на мою долю! Продолжайте.
Она закрыла глаза руками и, тяжело дыша, проговорила: ‘Мой сынъ, мой бдный сынъ, пораженный пулей, упалъ на порог собственнаго горящаго дома!’
— Да, проговорила донна Мерседесъ:— Жакъ спасъ его и на своей спин стащилъ въ ближайшій кустарникъ.— И она разсказала, какъ оставшіеся врными негры перевезли съ невроятными трудностями смертельно раненаго Феликса черезъ опустошенную страну въ ея помстье Замора, такъ какъ онъ желалъ умереть около жены и дтей. Она описывала тоску Феликса по матери, его желаніе помириться съ нею и отдать дтей подъ ея покровительство.
Между тмъ на улиц все утихло. Анхенъ, но просьб дтей и по знаку донны Мерседесъ, осталась въ комнат. Она присла около кресла Іозефа. Ея глаза смотрли мрачно и недружелюбно на согнувшуюся фигуру маіорши. Когда ея отецъ, несчастный Адамъ, съ мольбою стоялъ у кухни маіорши, она была непоколебима. Эта жестокосердая женщина думала успокоить скорбь несчастнаго лакея кусочкомъ пирога, предложеннаго его ребенку. Надъ ненавистнымъ Монастырскимъ дворомъ разразилось наказаніе. Изъ шахты, изъ-за которой ея отецъ искалъ смерти, полилась вода и затопила копи: и эта гордая женщина сидитъ теперь, какъ кающаяся гршница, и оплакиваетъ невозвратную, утрату сына.
Вдругъ взоръ молодой двушки остановился на стн, возл которой стояла зеленая кушетка. Она беззвучно, какъ привидніе, встала съ полу и устремила глаза на деревянную рзьбу стны. Пиратъ также, ворча, навострилъ уши.
— Но письма моего брата, я, къ сожалнію, не могу дать, такъ какъ оно пропало изъ этой комнаты вмст съ другими очень важными семейными документами.— Такъ Мерседесъ закончила свой разсказъ.
— Видишь, какъ подымается тамъ облако пыли,— шепнула Анхенъ Іозефу и показала рукою на стну.— Слушай, какъ тамъ шуршитъ, точно шарятъ пальцами по дереву, слышишь? Ты, можетъ быть, думаешь, что это человкъ? Нтъ, это мыши. Такъ вс говорятъ, значитъ это такъ и должно быть.
На цыпочкахъ, не дыша, покраснвъ отъ прилившей къ голов крови, приблизилась она къ стн. Пиратъ тоже поднялся въ весь свой гигантскій ростъ и, ворча, готовый броситься, навострилъ уши.

ХХХІV.

Катастрофа въ копяхъ висла на волоск, но такъ какъ инженеровъ ждали съ часу-на-часъ, то рабочіе съ совтникомъ во глав беззаботно работали въ шахтахъ, въ надежд, что не сейчасъ-же все рухнетъ.
Жены рудокоповъ, несшія обдъ своимъ мужьямъ, услышали глухой шумъ и земля подъ ихъ ногами заколебалась. Двое рабочихъ выбжали изъ шахты съ выраженіемъ страшнаго испуга на поблднвшихъ лицахъ и разсказали объ ужасномъ происшествіи. Они спаслись, но что сталось съ тми, крики которыхъ взывали о помощи, они не знали. Они могли сообщить только, что вода прибываетъ съ ужасающей быстротой и угрожаетъ залить копи.
Въ распоряженіи инспектора было очень мало силъ, такъ что для спасенія рабочихъ, бывшихъ въ шахтахъ, можно было сдлать весьма немногое. Бывшія на мст катастрофы жены рабочихъ съ воплемъ бросились въ городъ, къ Монастырскому двору, и, окруженныя возростающей толпою людей, ворвались въ сни, гд громко раздавались ихъ жалобы, сопровождаемыя угрозами. Поденьщики прибжали съ задняго двора, а служанки заперлись въ кухн, думая, что озлобленная толпа хочетъ убить совтника.
Люди били кулаками въ дверь кабинета, раздраженные невниманіемъ хозяина. Наконецъ, дверь отворилась и совтникъ, блдный отъ испуга и неожиданности, показался въ сняхъ.
Двадцать голосовъ одновременно прокричали ему всть о несчастіи. У этого всегда спокойнаго и холоднаго человка теперь дрожали ноги отъ волненія, онъ молча взялъ шляпу и вышелъ изъ дому, не имя силы остановить послдовавшую за нимъ шумную толпу. Слуги и поденьщики также отправились къ шахт.
Викторъ ничего не подозрвалъ о происшествіи въ сняхъ. Спустившись съ грушеваго дерева, онъ заперъ садовую калитку. Пусть теперь тетка возвращается въ кухонномъ передник, безъ шляпы и шали, черезъ бульваръ. И по дломъ: зачмъ она ходитъ въ этотъ ненавистный Шиллингсгофъ!
Онъ попробовалъ свернуть и спрятать въ кусты блившееся полотно, котораго никто и не думалъ красть. Пусть тетка Тереза бсится! Но полотно оказалось ему тяжело не по силамъ и шутка не удалась. Со злости онъ кусалъ и разбрасывалъ незрлыя еще груши, потомъ схватилъ духовое ружье и сталъ стрлять воробьевъ.
Но странно, почему никто не является звать его обдать, какъ это бывало ежедневно, кажется, обдать давно пора. Онъ побжалъ черезъ дворъ, заглянулъ въ конюшни и кухню: двери были открыты, скотъ ревлъ и нигд не было видно ни одной человческой души. Въ кухн не замчалось приготовленій къ обду. Кипящій супъ бжалъ на раскаленную плиту и наполнялъ паромъ кухню. Викторъ съ хохотомъ сталъ подкладывать подъ плиту дровъ: пусть супъ выкипитъ до капли и жаркое превратится въ уголь!— Отворивъ дверь, онъ увидлъ двушекъ, которыя оживленно о чемъ-то разговаривали. Объ этомъ непремнно нужно сказать отцу. Онъ сталъ стучать въ дверь его кабинета. Въ послднеее время совтникъ постоянно запирался, такъ какъ, по его увренію, къ нему то-и-дло входили по пустякамъ и мшали работать.
Стукъ остался безъ отвта. Викторъ началъ стучать ручкой двери,— дверь отворилась: она не была заперта. Комната оказалась пустою.
Для Виктора это было пріятной неожиданностью. Онъ любилъ копаться на нижнихъ полкахъ шкафовъ въ старыхъ книгахъ, гд часто находилъ картинки. Безъ постороннихъ наблюдателей, онъ часто всходилъ на эстраду и, облокотясь на перила, читалъ проповди, подражая пастору, и въ его воображеніи кабинетъ превращался въ церковь, наполненную благочестивыми прихожанами. Иногда ему удавалось вытаскивать изъ шкафа свинцовыя трубы органа.
Взойдя на лстницу, онъ вдругъ остановился, его умные глаза засверкали, какъ у лисицы, выжидающей добычу.
У святого снова была оторвана рука. Щель, отдляющая отъ тла благословляющую руку, не была такъ широка, какъ прежде, но все-таки была явственно видна и проходила, какъ дверная скважина, до самаго пола.
Случайно попавшая въ щель щепочка мшала двери плотно закрыться. Викторъ нагнулся. Отецъ хотлъ его тогда обмануть, но Викторъ не такъ глупъ: онъ хотя и не нашелъ тогда двери, но знаетъ, что склеить ее не могли, такъ какъ въ домъ не входилъ ни одинъ столяръ!
Онъ задвинулъ въ щель руку, чтобы вынуть щепочку, но вдругъ деревянные щиты разошлись такъ легко и тихо, какъ-будто они двигались на хорошо смазанныхъ колесахъ. Викторъ продолжалъ надавливать и скоро съ одной стороны исчезъ святой, а съ другой благословляющая рука и женщина, стоящая на колняхъ.
Викторъ нсколько струсилъ, хотя вообще онъ былъ не изъ боязливыхъ. Онъ зналъ вс страшные уголки монастыря и часто прятался въ нихъ, чтобы, выскочивъ неожиданно, пугать прохожихъ, но отверстіе въ стн представлялось открытою пастью, откуда на него пахнуло тяжелымъ, спертымъ воздухомъ.
Любопытство, однако, превозмогло страхъ. Онъ наклонилъ голову впередъ и увидалъ, что за этимъ отверстіемъ возвышаются гладкія и блестящія ступеньки, слабый дневной свтъ освщалъ новыя доски. Вдъ это была стна шкафа, въ которомъ хранились деревянные ангелы и свинцовыя трубы органа. Глупости, нечего бояться! Но что тамъ прячетъ папа?
Крпко держась за деревянную стну, онъ поднялся по крутой лстниц и, пройдя нсколько шаговъ по гладкому полу, наткнулся вдругъ на что-то мягкое, похожее на кожаную обивку кресла его отца. Оно уступало легкому давленію, отодвигалось, какъ безшумно отворяющаяся дверь, и было мягко и толсто, какъ матрацъ.
Какъ только этотъ предметъ былъ устраненъ съ его пути, онъ вдругъ услыхалъ ясно и отчетливо, какъ звучный женскій голосъ разсказывалъ о битвахъ и пожарахъ. Ему казалось, что этотъ разсказъ читаютъ по книг.
Викторъ не любилъ трогательныхъ исторій и ему скоро надоло слушать. Его поразила мысль, какимъ образомъ эта женщина чувствуетъ себя какъ дома на Монастырскомъ двор. Потомъ онъ началъ соображать, въ какой комнат сидитъ эта женщина?
Со злостью онъ началъ пробираться дальше и нащупалъ деревянную стну. Здсь также была дверь, потому что рука его прямо попала на задвижку. Постой-же,— думалъ онъ:— я перепугаю эту скучную разсказчицу такъ, что она кувырнется со стула!
Онъ отдернулъ задвижку, открылъ дверь и очутился передъ красивою и тонкою, какъ кружево, ршеткой. Передъ нимъ была богато убранная просторная комната. Эта картина мелькнула передъ нимъ, какъ молнія. Скоро все его вниманіе было поглощено видомъ двушки, которая огненнымъ взоромъ смотрла ему въ лицо, и громадной, какъ тигръ, собакой, которая, рыча, навострила уши и готова была броситься при первомъ его движеніи.
Викторъ хотлъ было убжать, но двушка дико закричала и собака бросилась на ршетку, которая подъ ея тяжестью разлетлась въ дребезги. При первой попытк бжать, онъ споткнулся о мягкую дверь и полетлъ головою внизъ по ступенькамъ, въ кабинетъ отца.
Собака, тяжело дыша, стояла надъ распростертымъ мальчикомъ, готовая броситься на всякаго, кто попытался-бы оспаривать у нея добычу.
— Это дорога, по которой ходили мыши!— воскликнула Анхенъ.— Слава Богу, теперь ясно, что подслушивалъ не мой отецъ, шпіонъ былъ на Монастырскомъ двор.
Сильнымъ толчкомъ она отодвинула кушетку, черезъ которую перескочилъ Пиратъ, и оттащила собаку отъ мальчика, но Викторъ не поднимался: лицо его перекосилось и блая пна показалась на губахъ. Онъ лежалъ въ судорогахъ.
Женщины въ ниш окна, углубленныя въ собственныя мысли, не обращали вниманія на Анхенъ и Пирата, и не замтили появленія мальчика въ глубин стны. Только при крик двушки и треск ршетки они вздрогнули и, оглянувшись, замтили, какъ Пиратъ исчезъ въ облак пыли. Донна Мерседесъ не могла дать себ отчета въ радости Анхенъ и во всемъ, что происходило передъ ея глазами, она продолжала сидть молча, но маіоршу сразу поразило ужасное предчувствіе, она вскочила.
— Анхенъ сказала, что шпіонъ былъ на Монастырскомъ двор?..
Тяжелыми неврными шагами перешла она залу.
— Боже! воскликнула она, протянувъ руки къ небу, какъ-бы желая отстранить обрушившійся на нее позоръ.
Да, пространство, которое виднлось черезъ узкій глубокій ходъ, былъ дйствительно кабинетъ. На противуположной стн, надъ диваномъ, вислъ пастельный портретъ Клауса, самаго умнаго и длового изъ Вольфрамовъ. Его честные глаза смотрли прямо въ комнату благороднаго сосда, который не подозрвалъ, что рядомъ съ нимъ живетъ безчестный шпіонъ. Но Клаусъ не зналъ объ этой монашеской дорог, также какъ Вольфрамы, жившіе до него, и рано умершій его сынъ, отецъ совтника. Никакое семейное преданіе не указывало на тайный ходъ между двумя монастырскими домами. Этотъ наблюдательный постъ былъ открытъ послднимъ изъ Вольфрамовъ, который съ дтства отличался скрытностью и лукавствомъ.
Катастрофа оставалась непонятною. Ясно было только то, что Викторъ подсмотрлъ продлку отца. Теперь онъ лежалъ распростертый на полу и Анхенъ оттаскивала отъ него за ошейникъ собаку,— Анхенъ, отецъ которой потерялъ честь и жизнь, благодаря чужой подлости. Она стояла теперь въ нсколькихъ шагахъ отъ того порога, у котораго отецъ ея просилъ защиты своей чести.
— Мальчикъ нездоровъ,— сказала Анхенъ, указывая на кабинетъ.
Прогнанный Пиратъ возвратился въ залу и улегся на прежнемъ мст, около коляски Іозефа.
Невыразимая борьба была въ душ женщины, стоявшей теперь надъ зіяющимъ отверстіемъ, въ которомъ виднлись еще облака пыли и кучи щенокъ. Съ шпіономъ, подслушивавшимъ у стны, котораго вс называли совтникомъ, она не желала имть ничего общаго, онъ для нея умеръ. Онъ не заслуживалъ, чтобы она хоть слово сказала въ его защиту. Но цлый рядъ честныхъ и трудолюбивыхъ предковъ, которые спятъ теперь вчнымъ сномъ, требуютъ, чтобы дочь Вольфрамовъ спасла честь ихъ имени, которую они всегда ставили выше всего на свт. ‘Спаси, что возможно’, казалось, кричала честная сдая голова со стны.
Она стиснула зубы, прижала руки къ тяжело дышащей груди и нагнулась, чтобъ пройти подъ торчащими остатками разрушенной стны. Донна Мерседесъ, понявшая теперь всю гнусность происшествія, прошла вслдъ за маіоршей въ этотъ секретный ходъ, ставшій теперь рзкимъ рубежемъ, за которымъ остались честь и доброе имя рода, существовавшаго боле трехъ сотъ лтъ.
Не говоря ни слова, она подняла безчувственнаго, обезображеннаго судоргами мальчика, съ помощію другихъ, положила его на диванъ, и пошла въ кухню. Дымъ и чадъ пахнули ей въ лицо. Жаркое превратилось въ уголь, а въ кастрюл кипли остатки супа.
Не смотря на волненіе и страданіе, пережитыя ею въ этотъ день, многолтняя привычка къ обычнымъ обязанностямъ взяла верхъ. Она механически открыла окно, сняла съ плиты кастрюлю, вынула изъ печи жаркое и потомъ позвала одну изъ двушекъ, все еще продолжавшихъ болтать около калитки, и приказала позвать домашняго врача.

XXXV.

Донна Мерседесъ стояла около Виктора. Онъ лежалъ неподвижно, съ свтящимися сквозь полуоткрытыя вки блками глазъ. Мерседесъ вытирала пну на его губахъ и клала холодные компрессы на голову.
Эта стройная женская фигура представляла рзкій контрастъ съ старой обстановкой комнатъ, она сама чувствовала себя неловко и недоврчиво озиралась кругомъ. Она провела дтство въ великолпныхъ домахъ плантаторовъ, росписанныхъ фресками, съ роскошными балконами, обвитыми зеленью, въ Германіи-же она попала прямо въ Шиллингсгофъ, который также отличался роскошью и изяществомъ. Никогда еще она не ходила по такимъ старымъ поламъ, никогда не видала такой безобразной печи, глубокія окна и двери, деревянная эстрада съ рельефными неуклюжими фигурами святыхъ,— все это напоминало ей давно прошедшія времена и, не смотря на странное положеніе, въ которомъ она находилась, невольно переносило ее во времена нмецкихъ преданій и былинъ.
Маіорша вернулась. Она нагнулась къ мальчику и прислушалась къ его дыханію. Затмъ выпрямилась и посмотрла въ глаза Анхенъ.
— Намрены-ли вы воспользоваться послдними происшествіями для своихъ цлей?
Глаза двушки загорлись.
— Непремнно, госпожа маіорша. Я презирала-бы себя, еслибы скрыла эти происшествія, на это я не соглашусь ни за какія богатства въ мір. Лучше я буду просить милостыню, но во что-бы то ни стало объявлю всмъ, что мой отецъ умеръ невиннымъ, что онъ никогда не обманывалъ своего стараго барина. Слава Богу! Слава Богу!— повторяла она.
— Вы правы. Я спросила васъ объ этомъ потому, что считала это своимъ долгомъ.— Маіорша поднялась на эстраду и вошла въ отверстіе въ стн.
Она увидала въ зал Дебору съ дтьми и мамзель Биркнеръ, которая смотрла на нее съ ужасомъ. Свтъ, падавшій изъ залы, позволилъ ей замтить, что въ полированной подкладк подъ рзьбой была дверь, которая стояла теперь открытою. Запирая дверь, маіорша наткнулась на небольшой твердый предметъ. Она подняла его, заперла дверь и возвратилась въ кабинетъ совтника. Въ ея рукахъ оказался небольшой серебрянный ящичекъ. Донна де-Бальмазеда поблднла.
— Теперь вы можете прочесть послднее письмо Феликса къ матери, оно въ вашихъ рукахъ,— сказала она дрогнувшимъ голосомъ.
— Вдь я знала, что у насъ были мыши съ Монастырскаго двора! вскричала Анхенъ.— Впрочемъ, это до меня не касается — прибавила она, спохватившись и покраснвъ.
Ящичекъ съ грохотомъ упалъ на полъ, маіорша въ ужас закрыла руками лицо, а Викторъ снова сталъ корчиться въ судоргахъ.
Въ эту минуту служанка, высунувши въ дверь голову, сказала, что докторъ сейчасъ придетъ.
Маіорша оправилась, подошла къ двери и заперла ее передъ носомъ испуганной и растерянной двушки.
— Мн остается еще выдержать послднее сраженіе,— сказала она донн Мерседесъ прежнимъ суровымъ голосомъ.— Идите къ моимъ внукамъ, а я приду къ вамъ, когда все здсь будетъ кончено.
Анхенъ подняла ящикъ и спрятала его подъ передникъ.
Об женщины вернулись въ Шиллингсгофъ потаеннымъ ходомъ. Маіорша заперла за ними сначала полированную дверь, потомъ мягкую, изъ которой, черезъ лопнувшую кожу, торчали клочки мочалки, и, наконецъ, послднюю рзную дверь, ведущую въ кабинетъ совтника.
Когда вошолъ докторъ, маіорша сидла блдная, но, повидимому, совершенно спокойная возл больного ребенка. Докторъ былъ очень взволнованъ происшествіемъ въ копяхъ, о которомъ говорилъ весь городъ, и началъ было о немъ рчь, но маіорша показала ему на больного мальчика и докторъ въ испуг замолчалъ. Онъ спросилъ о причин болзни и объявилъ, что это сотрясеніе мозга отъ паденія — случай чрезвычайно опасный, и потому необходимо скоре предупредить отца. Тотчасъ-же послали за совтникомъ.
Долгое время счастье покровительствовало обитателямъ стараго Монастырскаго двора. Все имъ удавалось, во всемъ они успвали, и богатство Вольфрамовъ росло съ каждымъ годомъ. И теперь, здсь, на Монастырскомъ двор, вся надежда Вольфрамовъ висла на волоск, а тамъ, въ долин, почти въ тотъ-же самый часъ разразилось страшное несчастье, жертвой котораго стало столько неповинныхъ людей.
На мст катастрофы до сихъ поръ слышались изъ-подъ земли крики о спасеніи. Это были несчастные, погребенные подъ рухнувшимъ обваломъ. Они видли съ каждой минутой приближеніе воды и не могли двинуться съ мста. Извн невозможно было подать никакой помощи. Вс работали такъ, что кровь выступала изъ-подъ ногтей, и совтникъ больше всхъ, но это не смягчало ненависти къ нему рабочихъ, которые больше не скрывали ее. Теперь только онъ узналъ, насколько онъ былъ ненавидимъ за гордость и грубость, и презираемъ за страшную жадность.
Въ эту минуту явился посланный съ Монастырскаго двора. Веревка, которую приготовлялись опустить въ шахту, выпала изъ рукъ несчастнаго отца и онъ стоялъ, какъ пораженный столбнякомъ.
Хотя жандармы и успли уже оцпить мсто катастрофы, но народу собралось столько, что возвратиться въ городъ можно было не иначе, какъ проталкиваясь силой. Поэтому попытка совтника уйти съ копей была сейчасъ-же замчена.
— Держите, держите его! Онъ видитъ, что нельзя больше помочь бднякамъ и хочетъ бжать!— Его схватила дюжина сильныхъ рукъ, шляпа его была сбита съ головы, сюртукъ разорванъ, и бушующая толпа наврное задушила-бы совтника, еслибы жандармы не отбили его и не проводили до города.
Безъ шляпы, покрытый потомъ и пылью, испуганный прибжалъ онъ въ свой кабинетъ.
— Гд Викторъ? спросилъ онъ, дрожа отъ страха и бшенства.
Не смотря на предупрежденіе доктора, онъ не хотлъ врить, что его любимцу угрожаетъ серьезная опасность.
Ребенокъ лежалъ тихо, съ закрытыми глазами, можно было подумать, что онъ спитъ.
— У него былъ, должно быть, обыкновенный его припадокъ? спросилъ совтникъ.
— Да, но теперь припадки быстро слдуютъ одинъ за другимъ, сказалъ докторъ.— Онъ слъ къ столу и сталъ писать рецептъ.
— Отчего это случилось? спросилъ совтникъ, все еще почти беззаботно.
— У него сотрясеніе мозга, онъ упалъ.
— Съ груши?
— Нтъ! послышался изъ ниши окна голосъ маіорши, куда она удалилась при появленіи брата.
Онъ обернулся и дьявольская торжествующая улыбка появилась на его лиц.
— А, ты опять здсь! Судя по твоимъ трагическимъ жестамъ, я думалъ, что мы разстались на-вки, а ты опять нашла дорогу на Монастырскій дворъ.
— Да, только очень странную, отвтила она глухо.
Въ это время докторъ вышелъ изъ комнаты, чтобы отослать рецептъ.
Совтникъ замолчалъ и съ удивленіемъ посмотрлъ на свою сестру. Онъ не имлъ ни малйшаго понятія о томъ, что случилось, поэтому онъ понялъ слова сестры, какъ угрозу. Его снова привела въ бшенство мысль, что сестра возвратилась не съ покаяніемъ и просьбой о прощеніи, а съ намреніемъ требовать принадлежащаго ей имущества.
— Странно, странно! Но прежде надо было-бы освдомиться, согласенъ-ли я принять тебя, посл того скандала, который ты только-что устроила. На это я теб отвчу: ни въ какомъ случа, милая Тереза! Въ свой мезонинъ ты больше не попадешь. Вотъ и ключъ. Если ты хочешь знать подробности, то обратись въ судъ, тамъ я теб сумю отвтить.
Кровь бросилась въ голову маіорши и лишила ее послдняго самообладанія.
— А, такъ-то! Ты хочешь отпустить меня съ Монастырскаго двора нищей! Напрасно ты думаешь, что я возвратилась сюда за моимъ родовымъ наслдствомъ. Я пришла узнать, какъ попало въ твои руки послднее письмо Феликса къ матери?
Совтникъ поблднлъ, но тотчасъ овладлъ собою и принужденно захохоталъ.
— Письмо этого бродяги? Да я и рукъ-то марать имъ не сталъ-бы.
Маіорша стиснула зубы, какъ-бы сдерживая крикъ мучительной боли.
— Такъ, значитъ, ты укралъ ящичекъ только потому, что онъ серебрянный?
Совтникъ отскочилъ, какъ будто земля разверзлась подъ его ногами.
Поднявъ руку, она указала на щель въ дверяхъ. Онъ невольно повернулъ глаза къ стн за эстрадой и ужасъ исказилъ его лицо.
— Тамъ Викторъ упалъ. Онъ прокрался по твоей шпіонской дорог до комнаты въ чужомъ дом — сухо сказала она подавленнымъ голосомъ.— Тамъ ты когда-то подслушалъ тайну стараго барона. Этимъ путемъ позора я теперь вернулась изъ Шиллингсгофа, а со мною и дочь Адама. Двушка въ восторг и ни за какія сокровища въ мір не соглашается молчать. Завтра-же весь городъ будетъ говорить о скандал на Монастырскомъ двор,— говорить о шпіон и подлец, который прокрадывается въ чужіе дома.
— Молчи, или я задушу тебя собственными руками! крикнулъ совтникъ, потрясая кулаками.— Ты думаешь, что я испугаюсь твоей болтовни и уйду съ сыномъ, оставивъ Монастырскій дворъ для тебя и твоего отродья? Этотъ потайной ходъ я знаю, но кто докажетъ, что я имъ пользовался?
Онъ быстро вскочилъ на эстраду и, подавивъ только ему извстную пружину, плотно заперъ дверь. Вдругъ онъ съ ужасомъ взглянулъ на диванъ: Викторъ извивался въ судоргахъ и изъ его горла вырывался рзкій свистъ. Совтникъ схватился за голову.
— Господи, да что-же это такое! обратился онъ къ входящему доктору.
Докторъ пожалъ плечами и подошелъ къ больному.
— Вдь я вамъ говорилъ, что меня очень безпокоятъ эти припадки, такъ быстро слдующіе другъ за другомъ.
Какъ сумасшедшій соскочилъ совтникъ со ступенекъ эстрады.
— Неужели вы въ самомъ дл полагаете, что ребенокъ въ опасности? пробормоталъ онъ.
Докторъ молчалъ.
— Не мучьте меня! Неужели Викторъ умретъ? застоналъ совтникъ и схватилъ доктора за руку.
— У меня очень слабая надежда.
— Ложь! Чепуха! Вы ничего не смыслите, вы не имете ни малйшаго понятія о діагноз! Я сейчасъ пошлю за другими врачами!..
Онъ выбжалъ, и черезъ нсколько минутъ служанки и работники побжали звать докторовъ, какихъ только можно было найти въ город.
Спустя нсколько минутъ разбитый старикъ сидлъ на конц дивана, на которомъ угасала молодая жизнь его сына. Съ послднимъ ударомъ его сердца, онъ самъ превращался въ ничто. Зачмъ ему жизнь безъ цли? Онъ хотлъ скопить для своего сына несмтныя богатства, предъ которыми преклонился бы свтъ, не смотря на личность ихъ обладателя. И вотъ, скопивъ эти богатства, иногда не совсмъ честными средствами, онъ стоялъ передъ открытою могилой. Не бросить-же ему въ нее свои богатства! Куда съ ними?
Онъ общалъ докторамъ половину своего состоянія за спасеніе сына, проклиналъ и призывалъ на помощь Бога, но ничто не помогало. Судороги учащались и ему не пришлось ни разу увидть того умнаго взгляда мальчика, которымъ онъ такъ гордился. Мысль давно уже уснула, и боролось только тло, которое онъ когда-то съ такимъ восторгомъ принялъ изъ рукъ акушерки и положилъ подъ зеленый шелковый балдахинъ.
И невольно, въ виду смерти, онъ вспомнилъ день рожденія Виктора. Онъ видлъ свою жену умирающею. ‘Она исполнила свой долгъ’, сказалъ онъ тогда и нисколько не пожаллъ о ея смерти. Онъ вспомнилъ крестины ребенка, которые были отпразднованы съ царскою роскошью. Но онъ вспомнилъ также и страшный трескъ, съ которымъ, въ день рожденія Виктора, рухнулъ старый органъ.
Совтникъ припалъ къ одялу, подъ которымъ вздрагивало тло его сына. Онъ не хотлъ боле думать, не хотлъ слышать внутренняго голоса, который назойливо шепталъ ему, что если-бы онъ не пользовался этимъ потаеннымъ ходомъ, то его Викторъ былъ-бы живъ.
Наступила ночь. Одинъ докторъ уходилъ за другимъ, остался только ихъ домашній врачъ. Маіорша также не могла оставить Монастырскій дворъ, въ которомъ умиралъ послдній представитель ея рода, и снова приняла на нсколько часовъ бразды правленія. Казалось, что она потеряла послднія силы отъ горя и отчаянія, но она все-таки продолжала ходить съ блднымъ ледянымъ лицомъ. Она принесла все необходимое изъ кладовой. Для прислуги, которая сегодня осталась безъ обда, готовился горячій ужинъ. Изъ копей приходили извстія одно ужасне другого, но она не допускала ихъ къ брату, такъ какъ онъ не былъ въ состояніи оказать какую-бы то ни было помощь и самъ такъ ужасно страдалъ у постели умирающаго сына.
Въ кабинет становилось все тише и тише и только въ открытое окно доносился со двора плескъ фонтана. Въ город на бенедиктинской башн пробило одинадцать часовъ. Съ послднимъ ударомъ тло ребенка вздрогнуло и вытянулось. Совтникъ вскрикнулъ и приложилъ ухо къ устамъ ребенка: онъ не дышалъ боле.
Нсколько минутъ совтникъ прижималъ къ себ и цловалъ еще теплое тло сына. Затмъ опустилъ его на диванъ, поправилъ подушку и молча вышелъ.
Маіорша сидла въ темной столовой и черезъ растворенную дверь кабинета видла всю эту картину смерти. Она видла также, какъ совтникъ вышелъ въ сни, прошолъ дворъ и, открывъ калитку, исчезъ на улиц.
— Онъ, вроятно, пошолъ въ каменноугольныя копи,— сказалъ докторъ.— Это для него хорошо. Видя чужое несчастье, ему легче будетъ перенести собственное горе.
Докторъ ушелъ. Маіорша закрыла окна, спустила стары и открыла форточку. Съ минуту она стояла около тла мальчика, который никому не сдлалъ ничего, кром зла, и невольно подумала, что и она отчасти виновата въ этомъ, потому что не умла дать ему правильнаго воспитанія. Она потушила лампу, заперла двери и пошла въ кухню. Кухарка, сидя у печки, заснула отъ усталости. Не будя прислуги, маіорша уменьшила огонь въ ламп и вышла въ садъ. Въ первый разъ въ жизни она не знала, куда приклонить голову. Совтникъ выгналъ ее изъ дому и у него остался ключъ отъ ея комнаты. Она сла на скамейку и ршила здсь дождаться утра и потомъ пойти въ Шиллингсгофъ.
На другое утро распространился въ город ужасный слухъ, что совтникъ погибъ въ копяхъ. Разсказывали, что онъ пришелъ туда ночью, шатаясь какъ пьяный, и несмотря на уговоры, спустился вмст съ рабочими въ шахту. Вдругъ онъ исчезъ изъ виду рабочихъ. Вроятно, у него закружилась голова и онъ скатился съ лстницы.

ХХXVI.

Извстіе о несчастьи въ копяхъ взволновало весь городъ. Въ продолженіи нсколькихъ часовъ, благодаря небрежности и скупости владльца копей, нсколько десятковъ сильныхъ людей, отцовъ и сыновей, погибло ужасною смертью. Но привоемъ гор и озлобленіи, многіе находили утшеніе въ томъ, что одинъ совтникъ Вольфрамъ долженъ принять всю отвтственность на свои плечи, и онъ-то самъ сталъ жертвою того-же несчастья, и именно въ ту самую ночь, когда лишился единственнаго сына. Иные видли въ этомъ карающую руку Божію, а другіе подозрвали умышленное самоубійство.
О причинахъ смерти Виктора въ город еще ничего не знали, но за то въ Шиллингсгоф оно вызвало сильное волненіе. Анхенъ тотчасъ-же пошла въ мастерскую и обо всемъ разсказала барону, а мамзель Биркнеръ блестящимъ образомъ доказала невинность Адама въ людской. Извстіе это быстро распространилось по всему дому. Значитъ, за деревянною рзьбою зала появлялся не духъ несчастнаго слуги: тамъ шарили живыя руки, и привидніе гордо ходило по улицамъ города, считалось самымъ богатымъ изъ всхъ богачей страны и не удостоивало отвтомъ почтительныхъ поклоновъ честныхъ слугъ Шиллингсгофа.
Никогда еще слуги не сновали такъ по корридору и передней. Каждый надялся хоть украдкой взглянуть на разрушенія, сдланныя прыжкомъ Пирата. Но Жакъ стоялъ, какъ чорная бронзовая статуя, а гордая обитательница зала, обыкновенно выходившая въ это время въ садъ, сегодня не покидала своихъ комнатъ. Къ тому-же пришелъ баронъ Шиллингъ взглянуть на разрушеніе, какъ хозяинъ дома. Онъ могъ сію минуту войти. Недовольный взглядъ, которымъ онъ, проходя переднею, окинулъ толпу любопытныхъ, заставилъ всхъ удалиться.
На другое утро снова вс собрались у подъзда и тихо разговаривали, поглядывая на Монастырскій дворъ. Булочникъ только-что сообщилъ имъ о смерти совтника.
Они были очень удивлены, когда изъ Монастырскаго двора явилась служанка, она прошла въ домъ и черезъ нсколько минутъ вышла оттуда съ донной Мерседесъ. Въ почтительномъ отдаленіи она шла за молодой женщиной, закутанной въ шаль, которая вела за руку Паулину.
Вс разступились передъ донной Мерседесъ, которая въ первый разъ показалась на тротуар и сейчасъ-же исчезла въ калитк Монастырскаго двора.
Маіорш не пришлось исполнить задуманнаго плана. Ей не нужно было стучаться у Шиллингсгофа и просить пріюта у внуковъ, которые остались теперь единственнымъ ея утшеніемъ и надеждою.
Съ появленіемъ первыхъ лучей утренней зари, маіорша услышала, что ее зовутъ и ищутъ, но она не желала, чтобъ ее нашли, она не хотла возвращаться къ брату.
Только-что направилась она къ калитк, выходящей въ переулокъ, какъ старый слуга, ома, прибжалъ въ садъ и сообщилъ ей страшное извстіе.
Конецъ, всему конецъ! На закрытыхъ носилкахъ, посреди двора, лежалъ послдній представитель фамиліи, которая въ продолженіи трехъ столтій жила, работала и накопляла. Маіорша не плакала. Она отворила двери большой залы, куда внесли тло послдняго хозяина Монастырскаго двора. Своими руками положила она рядомъ тло Виктора и зажгла вс серебрянныя канделябры, которыя горли на послднихъ крестинахъ. Въ послдній разъ они должны были освщать Вольфрамовъ.
Все это маіорша длала какъ нельзя боле спокойно. Кончивъ распоряженія, она послала сказать донн Мерседесъ, что не можетъ придти въ Шиллинсгофъ, потому что должна сидть у двухъ покойниковъ.
Вдругъ она увидла, что на Монастырскомъ двор показалась донна Мерседесъ съ блокурой Паулиной, которая при вид темныхъ, закопченныхъ стнъ монастыря стала прятать испуганное личико въ складкахъ платья своей тетки. Такое-же чувство страха овладло и Іозефомъ, когда онъ въ первый разъ былъ на Монастырскомъ двор.
Женщина, которая тогда сердилась на мальчика и находила, что ничего не можетъ быть лучше и солидне ея родового дома, теперь пробжала по стнамъ глазами и нашла, что они почернли и покосились, точно весь домъ опустился въ одну эту ужасную ночь.
— Я здсь не останусь дольше, чмъ потребуетъ отъ меня мой долгъ,— сказала она, сажая ребенка на колна и покрывая его поцлуями, донн Мерседесъ она протянула руку. Эта молодая, гордая женщина пришла утшить и поддержать ее, несмотря на то, что домъ ея запятнанъ теперь преступленіемъ. Правда, она была дочерью ея ненавистной соперницы, но вмст съ тмъ она-же была и сестрою Феликса, котораго горячо любила, за которымъ ходила въ его предсмертные часы. Вмст съ двумя дтьми Феликса, донна Мерседесъ составляла все, что осталось ей дорогого на земл.
Между тмъ какъ на Монастырскомъ двор все понемногу стихало, въ бельэтаж Шиллингсгофа собиралась гроза. Баронесса все еще была больна, и лакеи, которые прислуживали наверху, разсказывали, что мадемуазель Ридтъ обладаетъ неимоврнымъ терпніемъ. Несмотря на дерзости, которыя ей постоянно говоритъ баронесса, она сохраняетъ хладнокровіе и длаетъ видъ, что ничего не слышитъ. Но бывали и такіе дни, что баронесса ухаживала за мадемуазель Ридтъ, даже ползала передъ нею на колняхъ. Это случалось обыкновенно посл полученія писемъ съ извстнымъ штемпелемъ. Баронесса цлые дни безпокойно бродила по заламъ бельэтажа, но изъ дома не выходила. Разъ только садовникъ видлъ ее ночью въ парк около мастерской, но скоро вслдъ за нею появилась мадемуазель Ридтъ и, посл долгихъ споровъ, увела ее въ домъ.
Но за то она часто сидла съ работой въ рукахъ на терасс и слдила за каштановой аллеей и мастерской, такъ что безъ ея вдома не могло попасть туда ни одного кусочка мяса, ни одной бутылки вина, и ужь конечно ни одного живого существа.
Какъ-то она увидала мужа въ конц каштановой аллеи. Это было въ первый разъ посл его возвращенія. Значитъ, онъ, наконецъ, раскаялся и идетъ къ ней. Но знакомые шаги не раздавались въ бельэтаж. Вмсто него, явился Робертъ и доложилъ о происшествіи, случившемся въ Шиллингсгоф, и о томъ, что баронъ отправился въ залъ нижняго этажа, чтобы осмотрть все самому.
Съ тхъ поръ она писала каждый день къ мужу и просила его зайти въ бельэтажъ, чтобы переговорить съ ней о поправкахъ, которыя необходимо сдлать посл всего происшедшаго тамъ, но всегда получала въ отвтъ, что сперва нужно выждать погребенія на Монастырскомъ двор и тогда уже приступать къ поправкамъ.
Баронъ Шиллингъ не появлялся въ дом, но онъ былъ на Монастырскомъ двор, гд долго сидлъ, запершись съ маіоршей, и возвратясь домой, приказалъ пробить ходъ въ стн Монастырскаго двора.
Баронессой овладвало бшенство. Она — единственная обладательница Шиллингсгофа, и вдругъ безъ ея разршенія начинаютъ рубить кусты, ломать стну, которая до сихъ поръ отдляла отъ нихъ это мужичье! Мужъ заводитъ интимное знакомство съ Монастырскимъ дворомъ какъ разъ въ то время, когда обнаружилось, что эти люди лишили ихъ громадныхъ богатствъ!..
— Онъ съ ума сошелъ!— вскричала она вн себя, надвая шляпу, чтобы идти лично заявить свое veto, но канонисса ее предупредила. Она стала въ дверяхъ и объявила, что не выпуститъ ее на посрамленіе прислуги, такъ какъ баронъ, конечно, не обратитъ на нее ни малйшаго вниманія.
Къ своему ужасу, баронесса видла, что маіорша черезъ сдланное въ стн отверстіе прошла въ домъ и тамъ провела весь вечеръ.
Примиреніе, значитъ, совершилось, планъ выполненъ, не смотря на то, что баронесса хотла ему помшать своимъ отъздомъ. Никто, повидимому, не замчалъ ея отсутствія, ни одной строчкой письма не просилъ ее возвратиться, и теперь она должна была убдиться, что о ней никто даже, и не думалъ. Она готова была рыдать отъ досады и злобы.

XXXVII.

Совтникъ Вольфрамъ и его маленькій сынъ со вчерашняго дня покоились въ фамильномъ склеп, рядомъ съ кроткой совтницей. Ихъ похоронили рано утромъ безъ всякаго торжества.
Монастырскій дворъ продолжалъ свою обычную жизнь, какъ будто ничего особеннаго не случилось. Черезъ открытыя ворота работники ввозили рожь, коровницы суетились у хлвовъ, а на кухн кипли котлы съ ужиномъ для рабочихъ.
Маіорша наблюдала за всмъ сама, какъ всегда. Такое большое хозяйство нельзя было остановить сразу. Только продажу молока она передала старой служанк, а дло по наслдству поручила барону Шиллингу. Они поршили задлать потаенный ходъ въ Шиллингсгофъ. Потомъ маіорша заперла кабинетъ и столовую: эти комнаты были для нея ненавистны.
На другой день посл похоронъ, баронъ Шиллингъ пришелъ въ залъ съ столяромъ и каменьщикомъ, чтобы условиться объ исправленіи поврежденій. Онъ предупредилъ объ этомъ донну Мерседесъ, а потому комната была пуста, но сквозь слегка притворенную дверь сосдней комнаты доносились рзвые дтскіе голоса.
Столяръ возмущался разрушеніемъ такой драгоцнной рзьбы, а каменьщикъ стадъ осматривать заднюю сторону деревянной полированной двери.
— Э, монахи, однако, были хитры! сказалъ онъ, разсматривая множество задвижекъ на дверяхъ. Стоило отодвинуть одну изъ нихъ и, не отворяя двери, можно было осмотрть всю залу. Средняя дверь въ этомъ узкомъ проход и послдняя, ведущая въ кабинетъ совтника, были обиты кожаными тюфяками, которые поглощали всякій звукъ между двумя домами.
— Госпожа баронесса! доложилъ вдругъ Робертъ и широко распахнулъ дверь.
Баронесса появилась на порог. Она была въ сромъ шелковомъ плать съ золотымъ крестомъ на груди. Маленькій кружевной чепчикъ, завязанный у подбородка, длалъ ея лицо еще длинне и безцвтне.
Она внимательно осмотрла комнату. Щеки ея горли и обыкновенно полусонные глаза свтились лихорадочнымъ блескомъ. Она держалась прямо съ видимымъ желаніемъ импонировать.
— А, ты здсь, мой другъ,— сказала она развязно, едва отвчая на вжливый поклонъ работниковъ и граціозно протягивая мужу руку. Она, повидимому, забыла, что посл бурной сцены въ мастерской они еще не видались.
Баронъ Шиллингъ холодно взглянулъ на нее и едва дотронулся до ея руки.
— Посмотри,— сказала она, указывая на рояль: — вотъ преступникъ, который въ первый-же день моего прізда такъ разстроилъ мн нервы, что я чуть не захворала. И эта балалайка стоитъ въ моей комнат! Не насмшка-ли это, Арнольдъ? Зналъ-ли ты, что они привезутъ съ собою изъ-за моря подобную штуку?
— Имъ не было никакой надобности предупреждать меня объ этомъ — отвтилъ онъ коротко.— Впрочемъ, этотъ прекрасный инструментъ далеко не балалайка и эти комнаты — не твои: ты живешь вдь въ бель-этаж.
— Да, но я благодарю Бога, что съ поправкою стны исчезнетъ этотъ ужасный шорохъ.
— Вотъ видишь-ли, это вовсе не была душа Адама, какъ ты суеврно утверждала, эту мошенническую дорогу проложили благочестивые монахи.
— Исчезнетъ навсегда!— продолжала упрямо баронесса, не слушая саркастическаго замчанія мужа.— Въ этихъ комнатахъ я жила въ начал нашего супружества, а ты знаешь, я твердо держусь своего права. Въ бель-этаж слишкомъ яркій свтъ для моихъ слабыхъ глазъ. Я должна постоянно опускать сторы и сидть безъ чистаго воздуха, а здсь колоннада умряетъ яркость свта. Вотъ почему я спшила съ поправками. Понимаешь, мн самой нужно посмотрть за ними, потому-то я и пришла сюда. Я горю нетерпніемъ скоре здсь поселиться.
Онъ горько засмялся и повернулся къ ней спиною, чтобы отпустить рабочихъ, окончившихъ осмотръ, и, повидимому, намревался уйти вмст съ ними.
— Что-же: мн, кажется, придется остаться здсь одной,— сказала баронесса, блдня отъ гнва, но она не тронулась съ мста и еще крпче оперлась на рояль.
— Ты еще что нибудь имешь сказать мн? спросилъ баронъ, стоя на порог и держась за ручку двери.— Въ такомъ случа прошу тебя выйти въ садъ, я нахожу неприличнымъ спорить въ комнатахъ, которыя пока принадлежатъ не намъ.
— Господи, не по контракту-же мы ихъ отдали! Впрочемъ, твоя гостья пойметъ, надюсь, что намъ необходимо переговорить о починкахъ.
— Да, еслибы ты говорила только о нихъ.
— Ахъ, пожалуйста!.. О чемъ-же другомъ? Мое переселеніе очень тсно связано съ этимъ. Впрочемъ, увряю тебя, я не высказала-бы этого желанія, еслибы миссія въ Шиллингсгоф не приходила къ концу. Примиреніе совершилось, маіорша Луціанъ, вроятно, возьметъ на-дняхъ дтей къ себ, и комнаты освободятся. Я думаю, донна де-Бальмазеда не останется въ нашемъ простомъ дом ни на минуту доле, чмъ это будетъ необходимо. Она и безъ того принесла слишкомъ большія жертвы своему покойному брату, не правда ли? И ты, конечно, не будешь требовать, чтобъ она осталась.
— Я?— Онъ оставилъ ручку двери и снова вошелъ въ комнату.— Я ни на одну линію не желаю увеличивать правъ, данныхъ мн Феликсомъ, а потому не хочу вмшиваться въ чужія дла.
— Значитъ, мы не расходимся въ мнніяхъ, мой другъ, и госпожа де-Бальмазеда, надюсь, извинитъ…
Въ эту минуту дверь сосдней комнаты отворилась и донна Мерседесъ появилась въ зал.
— Мн не въ чемъ извинять васъ, вы имете право поступать, какъ найдете боле удобнымъ,— сказала она, слегка кланяясь хозяйк.— Я совершенно согласна съ вами, что поправки въ зал необходимо сдлать какъ можно скоре, но я попросила-бы васъ подождать нсколько дней. Мой племянникъ недостаточно окрпъ для шумной жизни въ отел, и докторъ запрещаетъ пока перевозить его.
Баронесса внимательно разсматривала ея красивую фигуру. Дйствительно, эта американка была поразительной красоты, и это увеличивало ненависть къ ней баронессы.
— Домъ Вольфрама какъ нельзя лучше отвчалъ-бы вашимъ требованіямъ,— сказала баронесса, опустивъ глаза съ видомъ невинности,— но, конечно, онъ не приспособленъ для жизни такой элегантной дамы.
— Нтъ, не въ томъ дло. Перездъ туда былъ-бы для меня гораздо меньшимъ неудовольствіемъ, чмъ необходимость повторить теперь свою просьбу, но я длаю это для дтей. Докторъ ршительно противъ помщенія дтей въ этомъ старомъ дом, лишенномъ доступа чистаго воздуха, тмъ боле, что дти боятся этого дома и бабушка этого не желаетъ.
Баронъ Шиллингъ подошелъ между тмъ къ рояли и перелистывалъ ноты.
— Къ чему эти объясненія! И какъ вы можете говорить объ отел, донна де-Бальмазеда! Я покорнйше прошу васъ занять т комнаты, въ которыхъ жила Люси, и, надюсь, вы пробудете въ Шиллингсгоф какъ только возможно дольше.
— Благодарю васъ, баронъ. Я покупаю виллу вблизи города, и потому прошу пріюта всего на нсколько дней.
— Вы?— Онъ уронилъ тетрадь и сильно покраснлъ.— Еще недавно вы стояли одною ногою на корабл, и теперь хотите бросить якорь на нмецкой земл?!
— Да, на нмецкой земл, баронъ,— сказала она твердо.— Или можетъ быть вы желали-бы выслать меня за предлы своего отечества?
— Этой привилегіей Шиллинги не обладаютъ. Я хотлъ сказать только о быстрой перемн вашихъ намреній.
— Разв можно удивляться перемн намреній, когда такъ быстро мняются обстоятельства! Я полюбила мать моего брата, его дти принадлежатъ теперь ей. Эти три человка — все, что мн осталось въ жизни, все, что я люблю. Я чувствую, что не могу ихъ покинуть, и потому бросаю якорь на нмецкой земл, которую ненавижу теперь боле, чмъ когда-либо. И если вы воображаете, что мое мнніе измнилось въ этомъ отношеніи, то это ничто иное, какъ иллюзія вашей національной гордости.
Она замолчала, провела рукою по лбу и, казалось, сама испугалась своей горячности. Глаза этой некрасивой срой женщины смотрли на нее такъ подозрительно!.. Собравъ все свое хладнокровіе, она продолжала:
— Вилла по своему положенію и архитектур напоминаетъ мн сгорвшій домъ моего отца, а лтомъ я могу вообразить себя на родномъ Юг, такъ какъ въ громадныхъ оранжереяхъ воспитывается множество тропическихъ растеній, которыя со всхъ сторонъ окружаютъ домъ.
— Вы хотите купить княжескій дворецъ Требра? спросилъ удивленный баронъ Шиллингъ, а баронесса смотрла на молодую женщину съ изумленіемъ, злобой и невольнымъ уваженіемъ.
— Да, баронъ, разв это васъ такъ удивляетъ? Вы думаете, что женщина, безъ посторонняго руководства, не можетъ вести никакого дла? Увряю васъ, я знаю, что длаю. Князь на будущей недл узжаетъ навсегда въ Италію, а мой агентъ говоритъ, что нижній этажъ только-что отдланъ, такъ что я теперь-же могу тамъ поселиться.
— О, это прекрасно,— вжливо замтила баронесса.— Прошу васъ считать пока это помщеніе своимъ, но противъ переселенія въ твои комнаты — обратилась она къ барону,— ршительно протестую, потому что не могу допустить, чтобы ты доле оставался въ маленькихъ душныхъ комнатахъ мастерской.
— Не безпокойся! Завтра я отправляю свою картину на выставку въ Вну, а черезъ нсколько дней и самъ уду въ Копенгагенъ писать этюдъ.
— Боже, и это я узнаю только теперь! Когда-же моя горничная успетъ приготовить мои дорожныя вещи? Извини, милый Арнольдъ, но такую поспшность я нахожу неделикатной.— Она торопливо поправила развязавшіяся ленты чепчика и стала подбирать шлейфъ.— Значитъ, я не могу терять ни минуты, чтобы поспть ни-время.
— Я не думаю, чтобъ теб можно было хать со мной. Ты теперь боле нездорова, чмъ когда-нибудь, сверный климатъ теб вреденъ и притомъ ты только-что вернулась изъ поздки.
— Все равно, я во всякомъ случа ду съ тобою.
— Ну, мы это еще посмотримъ.— Онъ сказалъ это довольно грубо и, низко поклонившись донн Мерседесъ, которая неподвижно стояла на прежнемъ мст, вышелъ изъ комнаты, баронесса, едва поклонясь молодой женщин, почти выбжала вслдъ за мужемъ.
Донна Мерседесъ слышала, какъ они прошли переднюю и вышли въ садъ. Почти безсознательно она вышла въ корридоръ и стала у противоположнаго окна. По каштановой алле шла срая женщина подъ-руку съ мужемъ. Туманъ застилалъ глаза донны Мерседесъ, она еще плотне прижалась къ стеклу и горячія слезы катились по ея гордому лицу.

XXXVIII.

— Твоя рука горитъ,— сказала баронесса, взявъ руку мужа:— ты, кажется, серьезно на меня сердишься? Но я не чувствую себя въ чемъ-либо виноватой! Неужели ты въ прав требовать, чтобы я прогнала врную и любящую подругу потому только, что она теб несимпатична?
— Да, я имю на это право.
— Арнольдъ, никто боле меня не страдаетъ отъ прибыванія Адельгейтъ въ нашемъ дом. Но теперь есть удобный предлогъ ее спровадить.— Она говорила шепотомъ, оглядываясь по сторонамъ, не подслушиваютъ-ли ихъ.— Мы удемъ, достаточно только твоего приказанія, чтобъ я тебя сопровождала.
— И ты воображаешь, что я дамъ такое приказаніе?— Онъ вырвалъ у нея свою руку и остановился. До сихъ поръ онъ такъ скоро шелъ къ мастерской, что она едва поспвала.
— Конечно, ты это сдлаешь, отвтила она рзко.
Онъ горько засмялся.
— Я поду теперь одинъ, какъ и всегда, и теб предоставляю длать то-же самое. Я пересталъ вмшиваться въ твои дла съ тхъ поръ, какъ ты ухала въ Римъ, не предупредивъ меня ни однимъ словомъ. Съ этой минуты я поршилъ, что мы всегда будемъ поступать каждый по своему усмотрнію.
— Я не хочу этой свободы и теб не даю ее.
Онъ улыбнулся вмсто отвта и пошелъ въ мастерскую. Баронесса слдовала за мужемъ. Они вошли въ зимній садъ. Тамъ было очень душно, вс фонтаны были закрыты нсколько минутъ тому назадъ самимъ барономъ, потому что шумъ падающей воды мшалъ ему работать. Онъ подошелъ къ большому бассейну, открылъ кранъ, и фонтанъ забилъ вверхъ, освжая горячій воздухъ. Баронесса, подражая ему, стала открывать одинъ за другимъ маленькіе фонтанчики, которые дружно забили вокругъ большого бассейна.
— О, это очень мило,— сказала она снисходительно.— Еслибы я раньше знала объ этой зат, то преодолла-бы свое отвращеніе къ мастерской и приходила-бы иногда посидть около тебя. Но теперь, когда мы вернемся…
Баронъ молчалъ. Лицо его оставалось покойнымъ, не смотря на овладвшее имъ волненіе. Онъ шелъ вокругъ бассейна и закрывалъ фонтанчики, открытые баронессой.
— Будетъ слишкомъ сыро. Этотъ бассейнъ разсчитанъ не пропорціонально количеству воды, и это серьезная ошибка.
— Онъ слишкомъ малъ?
— Да, такъ малъ, что при малйшей неосторожности вся моя мастерская можетъ очутиться подъ водой.
— Этого-бы только не доставало! Въ дом разрушеніе, а здсь потопъ. Однако, мой другъ, ты теперь долженъ согласиться,— сказала она, опускаясь въ кресло,— что моя антипатія къ этимъ американскимъ квартирантамъ имла полное основаніе. Чего, чего не испыталъ нашъ мирный Шиллингсгофъ за это время: бгство балетной танцовщицы, оставившей посл себя столько долговъ, заразительная болзнь, которая угрожала и мн, разрушеніе дорогой рзьбы въ нашей зал и, наконецъ, наша собственная размолвка изъ-за этихъ чужихъ намъ людей. И въ благодарность за вс эти заботы и непріятности,— дерзости этой заносчивой хлопчато-бумажной принцессы.— Она тихо покачала головой и зло засмялась.— Однако, ты не одержалъ побды надъ этой гордой красавицей, она наговорила теб порядочно колкостей.
Картина закрывала барона, такъ что баронесса не могла видть страшной блрости, покрывшей его лицо.
— Впрочемъ, что-же я болтаю! Моя горничная сидитъ, сложа руки, и не подозрваетъ, что у нее такъ много работы. Въ самомъ дл, Арнольдъ, не можешь-ли ты подождать, хоть одинъ день?
— Я уже сказалъ теб, что мой отъздъ нисколько не нарушитъ твоего обыкновеннаго образа жизни,— отвтилъ нетерпливо баронъ.— Сколько разъ я долженъ повторять теб, что узжаю одинъ!
— Пустяки, я сейчасъ иду къ Адальгейтъ, чтобы предупредить ее.
Онъ вышелъ изъ-за мольберта, и баронесса увидала, что передъ нею стоитъ неумолимый противникъ.
— А я, перебилъ ее баронъ, сейчасъ же напишу мадемуазель Ридтъ, что ни за что не позволяю теб сопровождать меня и что съ сегодняшняго дня, говоря ея языкомъ, отдаю твою душу въ вчное ея владніе.
Баронесса такъ быстро вскочила съ кресла, какъ-будто никогда не страдала вялостью мускуловъ и слабостью нервовъ.
— О, ты не посмешь этого сдлать, любезнйшій супругъ! вскричала она съ бшенствомъ.— У меня есть друзья, которые давно уже протягиваютъ мн руку, и если я перейду на ихъ сторону, то ты потеряешь меня навсегда, а вмст со мною и все то, что связано съ именемъ Штейнбрюкъ. Ты видишь, это обойдется теб не дешево.
— Твоихъ добрыхъ друзей я знаю. Это т самые, которыхъ уврили, что мой старый отецъ заставилъ тебя отказаться отъ святого намренія, чтобы доставить своему сыну то, что связано съ именемъ Штейнбрюкъ. И до сихъ поръ ихъ поддерживаютъ въ мнніи, что твое аскетическое сердце вполн невинно, что ты ненавидишь супружескую жизнь, и потому только не возвращаешься въ ихъ среду, что тебя связываетъ когда-то легкомысленно произнесенное ‘да’.
Баронесса безмолвно опустилась на стулъ и до крови кусала себ губы.
— Правда, отецъ желалъ этого союза. Твой спокойный характеръ, твои красно написанныя письма обворожили его. Онъ былъ тогда при смерти и надялся, что этотъ бракъ доставитъ счастье его сыну. А этотъ сынъ и не думалъ тогда о своей судьб, онъ былъ счастливъ доставить старику хоть какое нибудь утшеніе. Впрочемъ, ты это знаешь, я теб тогда прямо высказалъ все.
— Этимъ ты хочешь сказать, не понимаю для чего, что ты меня никогда не любилъ?
— Разв я показывалъ когда-нибудь, что я влюбленъ въ тебя? Дйствительно, въ начал нашего супружества мн хотлось устроить нашу жизнь сносно.
— И мн тоже. Никогда не забуду, какъ я, незадолго до нашей свадьбы, прізжала погостить въ Шиллингсгофъ, чтобы нсколько осмотрться. Я была очень испугана — теперь нечего это скрывать — что ты долженъ былъ принять молодую жену въ обстановк стараго солдата, прокопченной табачнымъ дымомъ. Я тогда все сдлала, чтобы избавить тебя отъ этого позора. Благодаря многимъ жертвамъ съ моей стороны, Шиллингсгофъ въ нсколько недль былъ приведенъ въ приличный видъ. Ты это забылъ слишкомъ скоро.
— Никогда. Объ этомъ ты слишкомъ заботилась. Иначе, затмъ бы я со вздохомъ повторялъ ежедневно: Боже, избави каждаго бдняка отъ женитьбы на богатой!
— Если эти цпи до такой степени ненавистны теб, то ихъ можно и разорвать.
— Да, я знаю, намъ это постараются облегчить. Эта дама въ черномъ давно уже носитъ въ карман разводъ, подписанный въ Рим.
— Ты это зналъ, и все-таки не спшилъ добиться развода! радостно воскликнула баронесса.
— Потому что я не хочу пачкать своихъ честныхъ рукъ этими монастырскими интригами и не желаю брать на свою совсть упрека, что помогъ монастырю овладть тобою.
— Арнольдъ!
Баронъ съ ужасомъ отодвинулся отъ ея рукъ, съ нжностью протянувшихся къ нему, и это движеніе снова привело баронессу въ бшенство.
— Но подумалъ ли ты, что монастырь потребуетъ отъ тебя все, что составляло блескъ фамиліи Шиллинговъ? Неужели ты воображаешь, что т аристократическіе кружки, въ которыхъ ты до сихъ поръ вращался, будутъ принимать тебя по-прежнему, не смотря на бдность?
— Ты думаешь, что я придаю этому какое-нибудь значеніе? Эта горсточка аристократовъ теряется въ масс людей, уважающихъ мое имя, и если я появлюсь безъ тебя
— Тогда, по возвращеніи, теб некуда будетъ преклонить голову.
— О, нисколько! Мой милый старый Шиллингсгофъ останется у меня. Эта картина — онъ указалъ на мольбертъ — заплатитъ за послдніе закладные листы, которые остались еще неоплаченными. Но я прошу тебя взять съ собою все, что ты когда либо привезла въ Шиллингсгофъ,— все, до послдняго гвоздика.
— Ахъ, Арнольдъ! Прости! вскричала баронесса, протягивая руки къ мужу.
— Прочь! крикнулъ онъ, дрожа всмъ тломъ.— Посл всего, что наговорилъ здсь твой ядовитый языкъ, возврата быть не можетъ! Ступай теперь къ тмъ, которые давно простираютъ къ теб руки, ступай къ своимъ монахамъ!
Онъ направился къ лстниц, баронесса упала на колни.
— Ты не подумалъ, что когда церковь возьметъ отъ тебя все мое имущество, весь свтъ узнаетъ, что Крафтъ Шиллингъ не имлъ ничего и безъ меня умеръ бы нищимъ.
— Пусть узнаетъ! Мы страдаемъ отъ этого одни, мы никому не должны ни копйки.
— Арнольдъ, забудь нашу ссору! Клянусь, я никогда больше не буду вспоминать о деньгахъ! Прими меня снова!
— Никогда! Я не хочу боле жить съ тобою, лишенный радостей и счастья.
— Но я тебя не пущу! Я не возвращу теб свободы. Это мсто мое, мое! кричала въ отчаяніи баронесса.— Я согласна сознаться предъ цлымъ свтомъ, что хочу остаться твоей женой, что умоляла тебя терпть меня! Разв теб и этого мало?!
Онъ вздрогнулъ и его взглядъ былъ полонъ презрнія.
— Не заставляй меня выговорить послдняго слова, которое давно готово сорваться съ языка,— сказалъ онъ, едва владя собою.
— Ну, чтожь, говори, мн все равно!
— Это слово вчной, неизгладимой ненависти,— сказалъ баронъ. Онъ поднялся по лстниц и скрылся въ своей комнат.
— Ненависти! Ненависти! бормотала баронесса.— Тогда всему конецъ!…— Вдругъ она громко захохотала.— Онъ увидитъ, несчастный, что онъ сдлалъ! Онъ не понимаетъ, что значитъ съ высоты богатства впасть въ нищету. Какъ это все ужасно! Ахъ, еслибъ я могла умереть въ эту минуту!
Наконецъ, собравъ послднія силы, баронесса встала, осмотрлась кругомъ и медленно вошла въ оранжерею. Фонтанъ спокойно журчалъ посреди бассейна, и этотъ монотонный плескъ, рядомъ съ бурей человческихъ страстей, казался чмъ-то демоническимъ. Она безмолвно смотрла на воду, которая сохраняла постоянный уровень въ бассейн, и въ голов ея вдругъ мелькнула мысль: что, еслибы прекратить стокъ воды въ бассейн? Воображеніе рисовало ей, какъ вода, все боле и боле поднимаясь, заливала асфальтовый полъ и потомъ перешла въ мастерскую. Мозаичный полъ заблестлъ. Куски бумаги, этюды, папки съ начатыми картинами, качаясь, плавали по комнат. Разостланные по полу ковры и шкуры животныхъ подымались, бюсты падали съ подставокъ, даже шкапы не могли устоять подъ напоромъ воды: они качались, и съ нихъ падали старинныя вазы, венеціанскіе кубки и стаканы, въ дребезги разбиваясь о каменный полъ. Эта картина разрушенія вызвала у баронессы крикъ восторга. Съ дикой ршимостью стремительно выбжала она изъ мастерской, бормоча:— ненависть! ненависть! ненависть!

XXXIX.

Въ бель-этаж былъ страшный шумъ и суета. Люли бгали взадъ и впередъ, какъ угорлые. Вс сундуки и чемоданы были притащены съ чердаковъ. Канонниса стояла посреди хаоса и распоряжалась упаковкой.
Людямъ казалось страннымъ, что на этотъ разъ баронесса брала съ собою все серебро, все блье до послдней салфетки, альбомы, картины, даже вс бездлушки. Надо было полагать, что господа узжаютъ на нсколько лтъ, тмъ боле, что мадемуазель Ридтъ послала телеграмму къ управляющему баронессы, чтобы онъ немедленно явился, и, вроятно, господамъ потребовалось много денегъ на дорогу, потому что баронесса послала за адвокатомъ.
Такъ разсуждали въ дтской мамзель Биркнеръ съ Ганхенъ и Деборой, а донна Мерседесъ, сидя въ своей спальн, невольно это слышала. Значитъ, путешествіе было ршено. Онъ узжалъ пожинать новые лавры, въ сопровожденіи женщины, которая презирала его художественную дятельность. Она ненавидла картину, которую онъ собирался выставить, но упрямо оставалась возл него, чтобы отравлять ему тріумфъ.
Нсколько недль тому назадъ донна Мерседесъ радовалась бы возмездію, которое постигло художника, женившагося на деньгахъ. Но теперь она только страдала и проклинала судьбу, связавшую высокій геній художника съ этою низкою женщиной.
Его она больше не увидитъ, но ей хотлось бы взглянуть еще разъ на его произведеніе, на эту чудную гугенотку, прежде чмъ ее запакуютъ въ ящикъ и отошлютъ пожинать лавры.
Наступилъ вечеръ. Послдніе лучи заходящаго солнца скрылись за верхушками горъ, но полный мсяцъ ярко освщалъ землю.
Донна Мерседесъ боязливо пробжала по саду по направленію къ мастерской. Ганхенъ ей сказала, что баронъ ухалъ верхомъ въ горы, какъ это онъ часто длалъ по вечерамъ, а баронесса заперлась въ спальной, чтобы не слышать шума путевыхъ сборовъ. Садовникъ тоже ушелъ со двора, только надъ конюшней горла одинокая свча: конюхъ, вроятно, былъ дома. Но донна Мерседесъ никогда не встрчала его въ саду. Она могла надяться, что пройдетъ незамченной, но тмъ не мене пугалась всякаго шороха.
Вблизи мастерской она вдругъ остановилась, пораженная страшнымъ шумомъ. Изъ оранжерей доносился плескъ и шумъ падающаго громаднаго каскада.
При яркомъ свт мсяца донна Мерседесъ увидла сквозь стеклянную дверь, что вс фонтаны были открыты. Вода каскадами переливалась черезъ каменные края большого бассейна. На минуту она остановилась въ испуг у двери, которая оказалась запертою. Вроятно, вс стоки были заперты и вода покрывала часть асфальтоваго пола, на которомъ лежали опрокинутые цвточные горшки.
Дверь въ мастерскую была открыта и занавсь отдернута. Между поломъ оранжереи и мозаичнымъ поломъ мастерской не было никакого возвышенія. Въ мастерской валялись на полу множество этюдовъ, папокъ съ рисунками, начатыхъ картинъ. Все это погибнетъ, если будетъ подмочено водой. Донна Мерседесъ поспшила къ двери, которая вела въ мастерскую изъ сада: она также была заперта. Она побжала дале и увидала, что дверь въ комнату барона открыта. Взбжавъ по лстниц, она очутилась въ передней барона. Баронесса была права: въ маленькихъ комнатахъ, куда добровольно изгналъ себя баронъ, потому что чопорная сестра его друга не хотла жить подъ одною съ нимъ крышею, было жарко и душно.
Передъ нею была гобеленовая занавсь, отдляющая комнаты барона отъ мастерской. Донна Мерседесъ торопливо подняла ее и вышла на галлерею. Съ высоты галлереи видна была вся мастерская и оранжерея, въ которой деревья выглядывали изъ воды, словно морскія растенія. Фонтаны шумли, и вода, вливаясь въ мастерскую, широкими зубцами разливалась по полу. Все это представилось Мерседесъ въ одно мгновеніе. Она быстро стала спускаться по лстниц, какъ вдругъ услыхала громкій пискливый смхъ. Она въ испуг остановилась, не могши отдать себ отчета, ребенокъ это хохоталъ, или сумасшедшій.
Она перегнулась черезъ перила и пристально смотрла вглубь мастерской. Везд, куда достигалъ лунный свтъ, было пусто. Наконецъ, въ темномъ углу она замтила скорчившуюся фигуру. Вода все боле и боле прибывала и достигла темнаго угла, изъ котораго на средину мастерской выскочила женщина. При свт луны донна Мерседесъ узнала баронессу. Она, казалось, ожидала въ углу приближенія воды, и теперь бгала вдоль стнъ и сталкивала съ пьедесталовъ статуи, сбрасывала со столовъ альбомы и тетради и все это кидала въ воду. Наконецъ, она подошла къ большому круглому столу и взяла ножъ, которымъ недавно баронъ вырзалъ изъ рамки полотно картины.
Высоко поднявъ руку, она осмотрла ножъ при свт луны и, подобравъ шлейфъ, чтобы не замочить его, быстро подошла къ картин.
— Прямо по лицу вплоть до безстыдной груди! пробормотала она про себя.
Донна Мерседесъ тихо соскочила съ лстницы. Въ ту минуту когда баронесса занесла ножъ на картину, сзади кто-то схватилъ и отдернулъ ея руку. Но донна Мерседесъ не разсчитывала встртить такую силу у своей соперницы. Очень часто слабые, повидимому, женскіе организмы проявляютъ большую, почти мужскую силу. Въ первую минуту испуга она поддалась, но увидавъ донну Мерседесъ, она, насмшливо захохотавъ, закричала:
— А, это вы, хлопчатобумажная принцесса? Что вамъ надо въ комнатахъ женатаго мужчины, добродтельная донна?
Собравъ всю свою энергію, она вырвала правую руку и снова какъ сумасшедшая бросилась съ ножомъ на полотно.
Донна Мерседесъ, въ свою очередь, старалась вырвать у баронессы ножъ. Между ними началась борьба, и скоро молодая женщина почувствовала, что ножъ глубоко прорзалъ ея руку и теплая кровь, стекая по рук, закапала съ локтя.
Въ отчаяніи она стала громко звать на помощь и ея голосъ звонко раздавался по мастерской.
— Оставьте меня! вскричала баронесса съ испугомъ и злостью, когда послышался громкій стукъ въ двери мастерской. Но донна Мерседесъ продолжала ее удерживать, потому что баронесса, убгая, однимъ ударомъ могла привести въ исполненіе задуманный планъ. Она продолжала бороться и призывать помощь, пока, наконецъ, занавсь отдернулась и на галлере показались люди. Первымъ явился конюхъ, за нимъ маіорша.
— Возьмите у нея ножъ, она хочетъ испортить картину!
Въ это время ножъ зазвенлъ на полу: баронесса бросила его сама.
Изнемогая отъ усталости, Мерседесъ не потеряла самообладанія. Прислуга не должна была подозрвать, что все это произошло отъ безмрной злости.
— Баронесса больна,— сказала она,— ступайте скоре, попросите сюда мадемуазель Ридтъ.
— Баронъ Шиллингъ сейчасъ вернулся,— замтила маіорша, и, окинувъ взглядомъ мастерскую, тотчасъ поняла въ чемъ дло. Баронесса между тмъ, бросилась къ лстниц.— Онъ видлъ, продолжала маіорша, какъ мы бжали и, вроятно, сойчасъ придетъ сюда.
Въ эту минуту баронесса, громко вскрикнувъ, упала на послднюю ступеньку лстницы.
— Пустяки! все это комедія! сказала маіорша, и не обращая вниманія на баронессу, подошла къ донн Мерседесъ, которая завязывала мокрымъ платкомъ свою пораненную руку.
Донна Мерседесъ вздрогнула, ея сердце сильно забилось — на галлере появился баронъ Шиллингъ.
— Что случилось? спросилъ онъ тревожно.
— Какая-то каналья законопатила стокъ фонтановъ, отвтилъ конюхъ, показывая огромную пробку. Онъ уже усплъ закрыть фонтаны и вода по немногу сбывала.
Баронъ Шиллингъ, сбгая съ лстницы, наткнулся на тло женщины. Онъ приложилъ руку къ ея лбу, пощупалъ пульсъ и, какъ-бы уврившись въ своемъ предположеніи, прошелъ мимо къ маіорш и Мерседесъ.
Баронъ былъ блденъ, какъ мертвецъ. Онъ не замчалъ, что его картины, этюды, зстампы валялись по полу, залитые водою, онъ не видалъ и маіорши, его глаза съ ужасомъ смотрли вопросительно на донну Мерседесъ, которая отошла въ сторону, стараясь скрыть кровяныя пятна на плать и казаться спокойной.
— Кажется, несчастье съ Монастырскаго двора переходитъ и на Шиллингсгофъ. Я только-что хотла по обыкновенію пройти къ внукамъ, какъ услыхала крики о помощи. Этотъ парень — маіорша показала на конюха — пришелъ сюда также на этотъ крикъ. Ничего не можетъ быть ужасне, какъ борьба двухъ женщинъ не на животъ, а на смерть.— Она мрачно посмотрла на баронессу.— Не знаю, чмъ больна ваша жена, донна Мерседесъ увряетъ, что она въ горячк, и это очень вроятно, потому что женщина въ здравомъ ум не станетъ тыкать ножемъ въ картину, которая ничмъ передъ ней не провинилась.
— Картина, слава Богу, спасена! сказала донна Мерседесъ такимъ тономъ, какъ будто дло шло о спасеніи самаго драгоцннаго ей предмета.
Нжность, которая слышалась въ словахъ донны Мерседесъ, вызвала въ синихъ глазахъ барона яркій нервный свтъ, онъ стоялъ какъ очарованный, потомъ взялъ ея руку, которая защищала его произведеніе, часть его души, съ такимъ самоотверженіемъ, на какое способна только рука любящей женщины.
Она испуганно вырвала свою руку.
— Это ничего, маленькая царапина, не думайте, что дло идетъ о жизни!— Ея измнившійся голосъ снова звучалъ холодными тонами, словно она раскаявалась въ минутномъ увлеченіи.— Понятно, нельзя-же оставлять больныхъ ихъ собственному произволу. Посмотрите, вс ваши работы плаваютъ въ вод и могутъ испортиться. Но прежде всего необходимо отправить домой вашу супругу.
Маіорша подошла къ лстниц и стала звать баронессу, но отвта не было.
Пожалуйста не хлопочите, въ подобныхъ случаяхъ съ нею можетъ справиться только мадемуазель Ридтъ. Я сейчасъ пойду за ней.
Онъ отворилъ дверь, ведущую въ садъ и быстро скрылся.
— А теперь ступайте и вы, я боюсь, что въ мокромъ плать и обуви вы можете простудиться. Не безпокойтесь, я постерегу здсь, и къ картин никто не посметъ прикоснуться — сказала маіорша.
Донна Мерседесъ вышла. Она остановилась на минуту, прислушиваясь къ мужскимъ шагамъ, потомъ поспшно пошла подъ стною. Она не хотла, чтобы сегодня ее видли.
Возл дома она увидала возвращавшагося барона, въ сопровожденіи мадемуазель Ридтъ и какого-то господина. Каноннисса шла гордо, выпрямившись и, повидимому, нисколько не взволнованная. Она была нагружена шалями и разными аптечными флакончиками.
Спустя часъ, къ подъзду большого дома подъхала карета, и баронесса, подъ густою вуалью, сопровождаемая управляющимъ и канонниссой, спустилась съ лстницы, чтобы ухать съ послднимъ поздомъ. Передняя была совершенно пуста. Мадемуазель Ридтъ запретила прислуг показываться и она изподтишка подсмотрла лишь исчезающій срый шлейфъ баронессы. Вс знали, что она узжаетъ навсегда.
На другой день баронъ Шиллингъ долго совщался съ управляющимъ, который, проводивъ баронессу, остался въ Шиллингсгоф. Мадемуазель Биркнеръ также участвовала въ совщаніяхъ, такъ какъ ей хорошо было извстно, что принадлежало Шиллингамъ и что Штейнбрюкамъ Посл обда, баронъ Шиллингъ отправился на половину своихъ гостей.
Маіорша очень кстати пришла въ это время навстить внуковъ, потому что донна Мерседесъ была въ большомъ волненіи, когда, вслдъ за докладомъ негра, вошолъ баронъ Шиллингъ.
Онъ былъ въ дорожномъ костюм, а у подъзда стояла карета, которая должна была отвезти его на желзную дорогу.
— Я пришелъ, чтобы еще разъ просить донну де-Бальмазеда располагать моимъ домомъ, какъ собственнымъ. Мои добрыя Биркнеръ и Ганхенъ устроятъ помщеніе насколько возможно комфортне, когда все чужое будетъ убрано. Я самъ хочу ухать, мн необходимо отдохнуть отъ послднихъ впечатлній и я не вернусь на родину, пока все это не забудется.
Онъ подошелъ къ окну, около котораго стояла донна Мерседесъ и взялъ ея нжную руку своими сильными руками. Его глаза загорлись тмъ-же огнемъ, какъ и вчера вечеромъ.
— Простите, пробормоталъ онъ, наклоняясь къ молодой женщин.— Неуклюжій нмецъ не понялъ тайны нжной женской души, но онъ искупитъ это многолтнимъ одинокимъ скитаньемъ по свту.
Онъ страстно поцловалъ ея маленькую нжную ручку и быстро вышелъ изъ комнаты.

XL.

Бывшая княжеская вилла Требра лежала вблизи города. Часто парки, прорзанныя прекраснымъ шоссе съ аллеями для гуляющихъ по сторонамъ, были очень людны. Чмъ глубже въ паркъ, тмъ становилось глуше и глуше. Изрдка пробгали черезъ дорожки золотые фазаны, изъ чащи выбгали серны, громадные папоротники и вьющіяся растенія сплетались въ непроницаемыя стны. Ближе къ дому все чаще и чаще встрчались слды рукъ человка. Попадались бесдки изъ бересты, каменныя скамейки, а еще дальше виднлись мраморныя статуи и, наконецъ, на небольшомъ холм появлялся изъ зелени мраморный дворецъ, великолпной архитектуры, съ мраморной колоннадой у подъзда.
Съ тхъ поръ, какъ замокъ перешолъ во владніе американки, масса публики собиралась въ паркъ, чтобы полюбоваться прекрасной женщиной, медленно гуляющей по аллеямъ или садящейся на коня для дальнихъ прогулокъ.
Уже три года донна Мерседесъ владла этимъ помстьемъ, но въ город не переставали интересоваться разсказами о ея несмтныхъ богатствахъ, тмъ боле, что она жила отшельницей съ дтьми и маіоршей и была, невидимому, совершенно счастлива.
Маіорша сдержала слово. Она не осталась на Монастырскомъ двор. Братъ ея умеръ безъ завщанія и маіорша стала единственной наслдницей всхъ его богатствъ. Она продала Монастырскій дворъ и поселилась у донны де-Бальмазеда. Грустно было ей покинуть старый домъ, въ которомъ она такъ много пережила и такъ много выстрадала. Но донна де-Бальмазеда съ радостью замтила, что она скоро стала оживленне и съ любовью слдила за играми дтей съ Пиратомъ.
Не смотря на протестъ донны Мерседесъ, она взяла въ свои руки все домашнее хозяйство, и тамъ, гд прежде она встрчала страхъ и слпое повиновеніе, теперь она видла любовь.
Баронъ Шиллингъ почти два года провелъ въ Скандинавіи. Казалось, онъ не могъ дышать нмецкимъ воздухомъ, пока еще распиливали цпь, которая связывала двухъ людей въ такомъ несчастномъ супружеств. Баронесса употребляла вс усилія, чтобы какъ можно боле продлить процессъ и какъ можно больше очернить своего мужа. Она всми силами хотла удержать за собою Шиллингсгофъ — въ этомъ ей очень помогали монахи, которые не могли забыть, что онъ когда-то принадлежалъ церкви. Но баронъ такъ аккуратно выплачивалъ закладные листы, что вс монастырскіе происки рушились.
Наконецъ, посл долгой ожесточенной борьбы, онъ могъ сказать, что былъ совершенно свободенъ. Баронесса и мадемуазель Ридтъ приняли постриженіе, а послдняя, за блестяще выполненное порученіе — возвратить заблудшую овцу, со всми ея богатствами, въ лоно церкви, была сдлана игуменьей.
Баронъ Шиллингъ съ первыхъ дней отъзда велъ переписку съ маіоршей. Онъ очень интересовался здоровьемъ и образомъ жизни своихъ маленькихъ друзей. Сначала маіорша аккуратно отвчала на каждое письмо, но потомъ нездоровье и дла заставили ее или откладывать письма, или просить отвчать за нее донну Мерседесъ. Странно, что она не замтила, что донна Мерседесъ сначала давала ей читать вс письма изъ Скандинавіи, потомъ прочитывала ей вслухъ лишь нкоторыя мста, пропуская цлыя страницы и, наконецъ, разсказывала ей изъ писемъ только то, что могло ее особенно интересовать.
Между тмъ баронъ, какъ художникъ, пожиналъ все новые и новые лавры. Его картина, выдержавшая нападеніе жены, была куплена какимъ-то нью-іоркскимъ набобомъ за громадную сумму. Наконецъ, баронъ написалъ, что онъ собралъ массу этюдовъ и скоро возвратится домой. Въ это время возгорлась франко-прусская война. Нсколько недль не было никакихъ извстій изъ Скандинавіи, затмъ баронъ написалъ изъ Франціи, что не позволитъ себ пользоваться счастьемъ дома, пока его братья сражаются вдали отъ родины.
Съ этого времени чорное облако спустилось на виллу Требра. Донна Мерседесъ улыбалась только въ т дни, когда полевая почта приносила измятое письмо или исписанную карандашемъ визитную карточку. Когда-же телеграфъ возвщалъ о большомъ сраженіи, она садилась на лошадь, не смотря на погоду, и часто возвращалась на измученной лошади, промокшая до костей. Но не смотря на ея страданія, никто не слыхалъ, чтобы съ ея гордыхъ устъ сорвалось когда-либо слово жалобы.
Наконецъ, это тяжелое время прошло. Весною былъ заключенъ миръ, и общая радость распространилась по нмецкой земл.
И надъ виллой де-Бальмазеда засіяло, наконецъ, голубое небо. Въ парк пли птицы, домъ утопалъ въ цвтахъ и зелени, вс ходили съ просвтлвшими лицами.
Нсколько мсяцевъ назадъ донна Мерседесъ получила письмо изъ Петербурга. Люси, посл трехлтняго молчанія, извщала, что отъ ничтожной простуды у нее появилось кровохарканье и докторъ заставляетъ ее прервать тріумфы въ Россіи, конечно на очень короткое время, и поселиться въ боле южномъ климат. Эти насильственные каникулы она хотла-бы провести у своихъ дтей. Въ заключеніе она просила донну Мерседесъ прислать ей денегъ на дорогу и на уплату кое-какихъ долговъ.
Она пріхала такою измученною отъ скучной дороги, что ее должны были вынести на рукахъ изъ кареты и положить на постель. Въ виду болзни, которая угрожала скорою могилою, маіорша подавила всю свою ненависть, а донна Мерседесъ была съ ней какъ нельзя боле терплива, чтобы и въ этомъ отношеніи исполнить слово, данное умирающему брату.
Об женщины ни однимъ словомъ не напоминали о прошломъ. Люси вспоминала о немъ еще мене. Она, любимица всего цивилизованнаго міра, безъ устали говорила о своихъ тріумфахъ, къ которымъ она надялась вернуться очень скоро, покинувъ эту скучную виллу, гд словно въ заколдованномъ, забытомъ уголк земли, никогда не появлялось веселое человческое лицо къ вечернему чаю.
Было чудное іюньское утро. Больную Люси вынесли на закрытую отъ сквозного втра терассу. Странно, эти рзвыя ножки, вызывавшія недавно столько восторговъ и рукоплесканій, были теперь недостаточно сильны, чтобы поддерживать ея маленькое тло. Люси лежала на кушетк, покрытая теплыми одялами, и теперь она сохранила грацію, и ея маленькое личико, не смотря на худобу и блдность, не потеряло еще прежней прелести.
Съ неудовольствіемъ мшала она ложкой свой утренній шеколадъ.
— Не понимаю, что это сдлалось съ поваромъ? Онъ приготовляетъ мн шеколадъ съ каждымъ днемъ все жиже и жиже. Я ршительно не могу пить этой гадости,— сказала она маіорш, подавая чашку.— Прикажите завтра дать мн кофе.
— Кофе вамъ строго запрещено, отвтила спокойно маіорша.
— Да, да, запрещено! повторила Люси, передразнивая свекровь, и въ ея глазахъ засвтилась прежняя ненависть.
— Здсь, въ этой отвратительной вилл, вс — старые и молодые, высокіе и низкіе, ежеминутно твердятъ мн: запрещено, запрещено. Это надоло мн до тошноты. А господа врачи — одинъ глупе другого. Не могутъ вылечить пустого катарра. Пустяки! повторяла она, и глаза ея свтились лихорадочнымъ блескомъ.
— Прошу васъ, заприте дверь въ гостиную Мерседесъ и спустите портьеры.
Въ открытую дверь виднлась роскошная гостинная, и въ глубин ея, на стн, громадная картина.
— Этой ужасной картины я боялась, когда она висла еще въ мастерской барона. Не понимаю, зачмъ она купила ее и обезобразила такую красивую комнату.
Она сорвала пучекъ только что распустившихся блыхъ розъ и стала обрывать лепестки.
Маіорша отвернулась и стала глядть въ садъ на массы цвтовъ на терасс. Ее снова раздражало легкомысліе этой женщины, но она не показывала этого, потому что думала о дтяхъ, которымъ дала жизнь эта умирающая женщина.
— Позовите ко мн Паулину,— раздался снова хриплый, упрямый голосъ.
— Она ушла гулять съ Деборой, а Іозефъ сейчасъ вернется, отвтила спокойно маіорша.
Скоро вдали показались приближающіеся къ дому три всадника. Это были донна Мерседесъ, Іозефъ и его учитель. Никто-бы не сказалъ, что этотъ мальчикъ три года назадъ былъ на волосокъ отъ смерти. Стройный, веселый и здоровый, онъ былъ очень красивъ на своей маленькой лошадк. Сердце маіорши забилось отъ гордости и восторга, когда онъ издали замахалъ ей шляпой.
— Глупый мальчишка, разыгрываетъ роль взрослаго — сказала Люси маіорш, спускавшейся съ лстницы.— Это вы виноваты, мадамъ. Восьмилтній мальчикъ не долженъ здить верхомъ.
— Іозефу уже десять лтъ.
— Господи, вы все хотите сдлать меня старухой. Какъ ни старайтесь, вы меня въ этомъ не убдите. Я хороша и молода, сколько-бы ни называлъ меня этотъ длинный мальчуганъ мамой, а черезъ пять недль я танцую въ Берлин, на зло всмъ докторамъ. Увидите, я непремнно это сдлаю.
Маіорша молча пожала плечами, а Люси, сорвавъ еще дв розы, приколола одну въ волосы, а другую на грудь.
— Посмотрите, какъ Мерседесъ кокетливо, держится на лошади,— продолжала она.— Жаль только, что застнчивый учитель изъ почтенія не сметъ даже замтить это. Еслибъ только она знала, какъ синяя амазонка не идетъ къ ея желтому лицу! Впрочемъ, у нее никогда не было вкуса… и въ этомъ костюм она здитъ каждый день! Несчастная амазонка выцвла какъ сюртукъ стараго прикащика. Теперь это одна изъ ея прихотей — она щеголяетъ простотой. Горничная говоритъ, что она донашиваетъ платья до тряпокъ и спрятала вс драгоцнности до послдней запонки. А дома эта хлопчато-бумажная принцесса наряжалась въ брилліанты, какъ идолъ, смотрть было больно. Не собирается ли она въ монахини, какъ эта идіотка баронесса Шиллингъ?
Маіорша не отвтила ни слова и замахала письмомъ, вынутымъ изъ кармана.
Донна Мерседесъ стегнула лошадь и быстро подъхала къ терасс. Яркая краска разлилась по еи лицу, когда она вскрывала конвертъ, прочитавъ первыя строки, она нагнулась къ маіорш и дрожащимъ отъ волненія голосомъ сказала ей тихо:
— Баронъ Шиллингъ сегодня вечеромъ вернется изъ Франціи.
Порывисто схватила она руку старухи и радостно посмотрла ей въ лицо. Потомъ положила письмо въ карманъ, повернула лошадь и, ласково поклонившись капризной Люси, поскакала по направленію къ городу.

XLI.

Умная Лисица несла свою всадницу вдоль шоссе, потомъ по улицамъ и площадямъ, и наконецъ очутилась въ пустынномъ переулк, у знакомой калитки сада. Она каждый день длала прогулку по этой дорог и всегда весело ржала у калитки шиллингсгофскаго парка, потому что ее тамъ баловали и ласкали.
Дверь въ ожиданіи донны Мерседесъ стояла, по обыкновенію, широко и гостепріимно открытою. Съ бьющимся сердцемъ въхала она въ густую тнь сосновой рощицы. Сегодня еще она могла быть въ саду и въ мастерской одна, а завтра…
Конюхъ пробжалъ сквозь каштановую аллею, чтобы помочь ей сойти съ лошади, онъ съ трудомъ удерживалъ плутовскую улыбку, которая играла на его лиц.
— А, вы уже знаете? сказала донна Мерседесъ, сходя съ сдла.
— Какъ-же, сударыня! Вс въ Шиллингсгоф чуть съума не сошли отъ радости, что, наконецъ, прошло долгое ожиданіе. Нтъ ничего ужасне дома безъ хозяина.
Онъ повелъ Лисицу въ конюшню, а донна Мерседесъ постояла нсколько минутъ на площадк около мастерской и окинула взглядомъ садъ, насколько онъ былъ видимъ.
— Останется-ли онъ доволенъ ея распоряженіями?
На Монастырскомъ двор вмсто старыхъ безобразныхъ крышъ и полуразрушенныхъ стнъ возвышались красивыя аспидныя крыши, но он были отодвинуты отъ дома съ колоннадой. Между этими двумя домами не было больше общей стны, которая давала-бы мсто дорог мышей и привидній.
Маіорша, при продаж Монастырскаго двора, поставила условіемъ, что новый владлецъ долженъ построить себ домъ на другомъ, боле удаленномъ отъ Шиллингсгофа. мст. Только этимъ путемъ позоръ, павшій на фамилію Вольфрамъ, пользовавшуюся такъ долго общимъ уваженіемъ, могъ быть мало-по-малу забытъ.
Теперешній владлецъ согласился уступить барону Шиллингу широкую полосу земли, которая, посл перенесенія дома, оказалась свободною. Такимъ образомъ старая безобразная стна, отдлявшая мщанское помстье бывшаго суконщика отъ рыцарскаго Шиллингсгофа, уступила мсто боле низкому, красивому забору, закрытому вьющимися растеніями, и прекрасный домъ итальянскаго стиля возвышался на площадк, окруженный свтомъ и воздухомъ. Въ большомъ саду, за домомъ съ колоннами, на мст безобразной колючей изгороди стояла красивая ршетка. Вс эти нововведенія длались подъ наблюденіемъ донны Мерседесъ.
Баронъ Шиллингъ въ письмахъ сообщалъ ей свои идеи и намренія, и она старалась исполнять ихъ врно и точно. Медленно, осматривая все критическимъ окомъ, шла она черезъ лужекъ къ дому съ колоннами. Шлейфъ амазонки она перекинула черезъ руку и подвинула на лобъ шляпу съ блымъ разввающимся перомъ.
Лицо двушки на пластинк изъ слоновой кости, которую гордый отецъ послалъ черезъ океанъ, чтобы завоевать нмецкія сердца, было увлекательной красоты. Пріхавшая три года назадъ изъ-за моря женщина была прекрасна, какъ Ундина, но она отличалась гордостью и замкнутостью. Теперь нмецкій воздухъ придалъ ея желтоватому лицу свжесть и румянецъ, полная невыразимой прелести шла она мимо кустарниковъ и робко смотрла по восточной сторон дома, все-ли сдлано по его желанію?
Онъ хотлъ, чтобы его фамильное помстье отличалось простотой и уютностью, и онъ былъ правъ, вполн правъ, какъ и во всемъ. Съ верхняго этажа вс тюлевыя и кружевныя гардины были запакованы и отправлены въ Коблецъ, какъ и все штейнбрюковское.
Не осталось ни одной нитки, ни одного гвоздика, о которыхъ мамзель Биркнеръ не могла сказать съ увренностью, что они принадлежали Шиллингамъ. Мамзель Биркнеръ охотилась за всякимъ штейнбрюковскимъ перышкомъ, за всякимъ аптечнымъ пузырькомъ и все это изгонялось изъ Шиллингсгофа.
Баронъ Шиллингъ присылалъ мамзель Биркнеръ собственноручные рисунки мебели, которую желалъ пріобрсти для Шиллингсгофа, и деньги для ея пріобртенія.
Но она ничего не покупала безъ совта донны Мерседесъ. Теперь въ большихъ окнахъ висли одноцвтныя шерстяныя занавски. Оттненная ими великолпная венеціанская рзьба отъ этого казалась еще изящне.
Сегодня тишина окружала Шиллингсгофъ. Ни Биркнеръ, ни Антонъ, которыя обыкновенно выходили встрчать желанную гостью, теперь не появлялись. Он, вроятно, были заняты въ кухн и ледник приготовленіемъ къ пріему хозяина.
Донна Мерседесъ вернулась снова на лужекъ и стала рвать свжіе полевые цвты. Какъ хорошо умла она ихъ группировать! Ромашка, одуванчики, блые колокольчики, нсколько незабудокъ въ искуссныхъ рукахъ молодой женщины превратились въ красивый букетъ.
Кто-бы поврилъ, что гордая княгиня плантацій будетъ столько разъ нагибать спину, чтобы собирать этихъ дтей природы, которыхъ на родин она топтала, не замчая ихъ существованія, и что она такъ жадно будетъ вдыхать ненавистный нмецкій воздухъ, какъ-будто только и могла жить этимъ пряннымъ, сосновымъ запахомъ. Букетъ былъ такъ великъ, что она едва держала его въ рукахъ. Донна Мерседесъ отправилась въ оранжерею, но дверь была заперта, и она поднялась, какъ и прежде часто длала, по лстниц въ верхній этажъ.
Въ маленькой комнат, въ которой баронъ Шиллингъ жилъ когда-то ради нее, она проводила по нсколько часовъ. Почти вс письма къ барону она писала здсь, у простого дубоваго стола.
Мамзель Биркнеръ и Анхенъ знали это и всегда заботились, чтобъ тамъ было что-нибудь прохладительное для гостьи, и теперь, на кругломъ столик, покрытомъ блоснжной скатертью, стояла хрустальная ваза со свжей земляникой.
Донна Мерседесъ бросила шляпу на стулъ и подобрала амазонку на висвшій на кушак пажъ. Шляпа испортила ей прическу, вынимая шпильки изъ волосъ, она уронила косу, которая спустилась ниже колнъ. Донна Мерседесъ не замтила этого. Держа въ одной рук серебряную тарелку, на которой стояла ваза съ ягодами, а въ другой букетъ, она спустилась по винтовой лстниц.
Теперь она была заботливая хозяйка въ полномъ смысл слова. Пытливымъ взглядомъ осматривала она, въ порядк-ли вещи, нтъ-ли на нихъ пыли и такъ-ли распредленъ свтъ въ мастерской открытыми въ извстныхъ мстахъ гардинами, какъ, по словамъ Анхенъ, онъ любитъ.
Онъ нсколько разъ поручалъ особенной заботливости своей корреспондентки мсто своего творчества, и она оберегала его, какъ святыню.
Теперь не осталось никакихъ слдовъ разрушенія, сдланнаго мстительною рукою женщины. Въ оранжере тихо журчалъ одинъ большой фонтанъ и освжалъ воздухъ мастерской. Пальмы прекрасно разрослись и угрожали проломать стекляную крышу оранжереи. Глоцинія стояла вся въ цвту.
Донна Мерседесъ придвинула къ мольберту столикъ во вкус рококо и поставила на него хрустальную вазу, потомъ вынула изъ шкафа высокую венеціанскую рюмку, наполнила ее водой и поставила на столикъ. Потомъ вытащила изъ кармана маленькій футляръ и робко положила на столъ.
Послдній разъ она открыла футляръ, лицо двушки глянуло на нее гордымъ и меланхолическимъ взглядомъ.
Улыбаясь, она засунула этотъ футляръ глубоко въ середину букета и зеленые листья совсмъ закрыли его. Они не знали, что въ этомъ футляр скрытъ знакъ раскаянія, которое чувствовала теперь обновленная, почти переродившаяся женская душа.
Она посмотрла съ довольнымъ видомъ на столикъ и медленно пошла, поправляя по пути то шкуру, чтобы она удобне лежала у кресла, то нагибаясь, чтобы поднять случайно занесенную щепочку. При этомъ распустившаяся коса упала ей на грудь, она выпрямилась и подняла руки чтобы поправить ее.
— Въ какой восторгъ ты приводишь меня, чудная женщина! раздался вдругъ страстный голосъ изъ мастерской.
Она вскрикнула и пошатнулась, но уже почувствовала себя въ горячихъ объятіяхъ. Загорлое умное лицо съ прямымъ лбомъ наклонилось надъ нею и въ ея лицо смотрли глубокіе синіе глаза. Не владя больше собой, она обвила руками его шею и позволила покрыть лицо свое поцлуями.
— Злодй! Это непозволительный грабежъ!— говорила она освобождаясь.— Въ первую минуту испуга…
— Въ первую минуту, Мерседесъ?— сказалъ онъ, не выпуская ее.— Въ первую минуту испуга ты сдлалась моя?— Онъ засмялся свжимъ, здоровымъ смхомъ.— Неужели ты хочешь, чтобъ я повторилъ по всмъ правиламъ то, что мы давно читали между строками нашихъ писемъ?
— Нтъ, этого ты не долженъ длать. Я знаю, что ты меня любишь своимъ честнымъ, задушевнымъ сердцемъ — проговорила она, и ея глаза горли тихимъ, ровнымъ свтомъ.
— Мерседесъ!— онъ повелъ ее на средину мастерской, освщенную свтомъ съ потолка.— Дай посмотрть на себя! Ты теперь совсмъ не та, которая когда-то возбуждала во мн страсть и вмст ненависть, которая непонятнымъ образомъ соединяла въ себ ангела и дьявола.
— Замолчи! Я говорила и длала многое изъ противорчія, ради защиты отъ побдоноснаго равнодушнаго германца.
Она спрятала лицо на его груди.
— О, моя бдная, лишенная зрнія Мадонна!— Онъ вынулъ изъ шкафа когда-то спрятанное полотно.— Значитъ, глаза все-же говорили правду.
Она посмотрла на него удивленно.
— Да, твои глаза, Мерседесъ. Маленькая головка на пластинк изъ слоновой кости…— Въ эту минуту онъ взглянула на букетъ.— О, я знаю, гд могу я найти свою собственность Я видлъ, какъ ты шла черезъ лугъ и рвала цвты, видлъ потомъ, какъ ты спускалась съ лстницы. Я видлъ это изъ-за китайской ширмы и боялся, что громкіе удары сердца выдадутъ меня. Я видлъ, какъ ты снисходительно смотрла на свои дтскіе глаза, которые ты найдешь на всхъ моихъ лучшихъ картинахъ. Они выходили изъ подъ моей кисти помимо моей воли. Но вотъ ты явилась сама. Въ первую минуту ты овладла мною, какъ злой геній, я ненавидлъ эти огненные глаза съ ледянымъ выраженіемъ и вмст обожалъ ихъ. Въ гнв, я вычеркнулъ этотъ сфинксъ изъ моего сердца. И вдругъ… о, чудное превращеніе! Она хочетъ сдлаться моею, но вполн-ли, Мерседесъ?
Онъ опустилъ вдругъ руки и отошелъ отъ нея съ глубокимъ вздохомъ.
— Это должно быть высказано! Ты живешь въ волшебномъ замк, утопаешь въ роскоши и привыкла бросать деньги полными горстями. Какъ глубоко и искренно, какъ горячо я ни люблю тебя, это должно разлучить насъ.
— Ты заблуждаешься,— прервала его донна Мерседесъ, взявъ его руку и кротко улыбаясь.— Я буду сть хлбъ, заработанный мужемъ, и носить т платья, которыя онъ мн дастъ. За это я хочу быть заботливой хозяйкой Шиллингсгофа и постараюсь устроить твой родной домъ по твоему желанію. Спроси Биркнеръ, способна-ли я на это? Но въ одномъ отношеніи я хотла-бы быть выше, Арнольдъ. Я хотла-бы быть женою художника, получить право присутствовать здсь съ тобою и раздлять твои идеи и планы. Если я длаюсь женою знаменитаго человка, я хочу духовно жить одною съ нимъ жизнью.
Дальше она не могла говорить. Съ крикомъ радости онъ прижалъ ее къ себ и закрылъ ей ротъ поцлуемъ.
— Пойдемъ теперь въ наше будущее жилище. Я пріхалъ сегодня утромъ и видлъ уже, что ты врно поняла меня.
Онъ открылъ оранжерею и они пошли по каштановой алле, которая видла столько горя и счастья. Они говорили о Іозеф и Паулин, о маіорш и Люси.
— Но на виллу мы будемъ ходить,— сказала донна Мерседесъ.— Тамъ будутъ жить бабушка и дти. Когда ты устанешь работать, мы отправимся туда и тамъ ты будешь моимъ гостемъ.
— Да, но только при скромномъ ужин.
— Конечно, за скромнымъ ужиномъ на террас. У меня есть тамъ драгоцнный кладъ, но онъ останется навсегда тамъ, въ моей гостинной. Держу пари, онъ для тебя будетъ имть больше привлекательности, чмъ теперь твоя невста.
— Позволь усомниться въ этомъ.
— Вотъ увидишь.
Онъ весело засмялся и повелъ ее внизъ по лстниц дома съ колоннами. Вдругъ двери, какъ волшебною силой, широко раскрылись. Домоправительница и Ганхенъ вышли изъ глубины сней и по лицу старой Биркнеръ текли слезы радости. Она была въ парадномъ чепц, привезенномъ ея господиномъ изъ заграницы. Отъ волненія она не могла произнести заране придуманнаго поздравленія и показала молча на дорогу, усыпанную цвтами, и на гирлянды цвтовъ на стнахъ..
— У моей Биркнеръ взглядъ Кассандры. Она угадала, что въ эту минуту войдетъ сюда невста.
Онъ положилъ руку на голову маленькой круглой фигурки и поцловалъ ее съ тмъ видомъ, какъ это длалъ въ дтств, когда она замняла ему мать.
Онъ повелъ невсту не въ будущіе покои своей жены, а въ большой залъ, куда двери были теперь открыты и дорога усяна цвтами, гд висли портреты съ четырехугольными головами. Портретъ графа Крафта фонъ-Шиллинга былъ обвитъ внками изъ сосновыхъ втвей.
Сынъ его, обнявъ прекрасную стройную женщину, подошелъ къ важной солдатской фигур, которая смотрла на приближающихся огненными глазами.
— Вотъ она, отецъ, дочь Луціана! сказалъ онъ торжественно, какъ будто сильная прекрасная рука могла теперь дать ему благословеніе, котораго онъ такъ желалъ. Жертва бднаго Исаака въ тысячу разъ вознаграждена. Доволенъ-ли ты?..
На улиц собралась толпа любопытныхъ и сквозь изящную ршетку любовалась на красивый фасадъ Шиллингсгофа, но никто изъ нихъ не подозрвалъ, что въ это время судьба его обитателей, посл такого невроятнаго сплетенія событій, пришла наконецъ къ счастливому концу.

КОНЕЦЪ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека