Домашний секретарь, Санд Жорж, Год: 1834

Время на прочтение: 168 минут(ы)

ДОМАШНІЙ СЕКРЕТАРЬ.

Романъ Жоржа Занда.

I.

Однажды, въ прекрасный лтній день, по дорог изъ Ліона въ Авиньйонъ, шелъ молодой человкъ, довольно-порядочной наружности. Его звали Луи де-Сен-Жюльенъ, и онъ по праву пользовался титуломъ графа, ибо принадлежалъ къ одной изъ лучшихъ фамилій своей провинціи. Тмъ не мене, онъ шелъ пшкомъ, съ маленькой сумкой за спиною, нарядъ его былъ боле чмъ скромный, и ноги часъ-отъ-часу боле натекали подъ запыленными камашами изъ толстой кожи.
Этотъ молодой человкъ, воспитанный добрымъ и честнымъ деревенскимъ священникомъ, былъ прямодушенъ, имлъ недурныя умственныя способности и познанія достаточныя для того, чтобъ надяться получить должность учителя, библіотекаря или домашняго секретаря. Онъ имлъ достоинства, и даже добродтели, но при этомъ въ немъ были и слабыя стороны, даже недостатки, пороковъ же онъ не имлъ. Онъ былъ добръ и мечтателенъ, но гордъ и робокъ, то-есть щекотливъ и недоврчивъ, какъ вс люди неопытные въ жизни и незнакомые съ дйствительностію.
Если этотъ краткій очеркъ его характера не въ состояніи возбудить участія въ читател, то, можетъ-быть, читательница подаритъ меня нкоторою снисходительностію, когда узнаетъ, что у г. Луи де-Сен-Жюльна были прекрасные глаза, блая рука, блые зубы и черные волосы.
Отъ-чего же этотъ молодой человкъ путешествовалъ пшкомъ? Вроятно отъ-того, что не на что было разъзжать въ карет. Откуда шелъ онъ? На это мы отвтимъ въ свое время. Куда? этого онъ и самъ не зналъ, но прошедшее и будущее его можно, однакожь, изобразить немногими словами: онъ шелъ изъ мрачной страны дйствительности, и хотлъ, не озираясь, не выбирая, броситься въ неизвстныя, но свтлыя страны мечтаній.
Ужь восемь дней былъ онъ въ дорог, и съ героизмомъ переносилъ усталость, солнечный жаръ, пыль, дурные ночлеги и непобдимый страхъ, который, безмолвно-мрачно, го неотступно слдитъ за тмъ, у кого нтъ денегъ. Ранивъ ногу, онъ долженъ былъ приссть подл забора мызы, преобразованной незадолго предъ тмъ въ почтовую станцію.
Только-что усплъ онъ опуститься на край канавы, какъ мимо его прохалъ прекрасный дорожный берлинъ. За берлиномъ слдовали коляска и почтовая бричка, въ которыхъ, по-видимому, помщалось семейство или свита какой-нибудь важной особы.
Въ голов Жюльна блеснула мысль занять запятки послдняго экипажа, но почтальйонъ, обративъ назадъ опытный взоръ, тотчасъ увидлъ, что силуэтъ человческой фигуры перебгаетъ по блому песку дороги, вслдъ за профилью брички. Онъ остановилъ лошадей и повелительно веллъ ему сойдти. Сен-Жюльенъ слзъ и обратился къ лицамъ, сидвшимъ въ экипаж, воображая, въ простот души своей, что подобной просьб можетъ отказать одинъ только почтальйонъ. Но двое особъ, сидвшихъ въ бричк, были чтица и домоправитель, люди грубые и безчувственные по своимъ должностямъ. Они нагло ему отказали.
— Грубіяны! закричалъ имъ Сен-Жюльенъ съ негодованіемъ: — по всему видно, что вы только на то и годны, чтобъ стоять на запяткахъ за экипажами порядочныхъ людей.
Сен-Жюльенъ сказалъ это громко и съ особенной энергіей. Дорога шла въ гору, и экипажи подвигались медленно, безъ шума, по матовому, горячему песку. Голоса Жюльена и почтальйона, который, въ угожденіе своимъ сдокамъ, перебранивался съ нимъ, долетли до особы, сидвшій въ берлин. Она выглянула изъ кареты, чтобъ посмотрть, что случилось, и Сен-Жюльенъ съ дтскимъ восторгомъ увидлъ прекраснйшій женскій бюстъ, какой когда-либо представлялся его воображенію. Но онъ не имлъ времени ему удивляться. Незнакомка взглянула на него, и онъ робко опустилъ глаза. Прекрасная женщина, обратившись къ почтальйону и къ своимъ людямъ, возвысила свой густой контральтъ, и, съ весьма-замтнымъ иностраннымъ произношеніемъ давъ имъ строгій выговоръ, дружески сказала молодому человку:
— Пойди сюда, другъ мой, сядь на козла берлина, и уступи только крошечное мсто моей собачк: она будетъ сидть на подножк. Скоре, скоре! поклоны и благодарности оставь до другаго времени.
Сен-Жюльенъ не ждалъ повторенія. Задыхаясь отъ усталости и волненія, онъ влзъ на козла и взялъ на колни собачку. Достигнувъ вершины пригорка, карета помчалась галопомъ.
На первой станціи, до, которой дохали очень-скоро, Сен-Жюльенъ, боясь употребить во зло данное позволеніе, оставилъ козла, вмшался въ группы почтальоновъ, лошадей, домашнихъ птицъ и нищихъ, какими всегда бываютъ окружевы станціи, и могъ спокойно наблюдать за прекрасной путешественницей. Она не обращала на него ни малйшаго вниманія, и тономъ полусерьзнымъ, полушутливымъ журила всхъ своихъ людей, поочередно, одного за другимъ. Это было странное существо, какихъ Сен-Жюльенъ никогда еще не видывалъ. Она была высока и стройна, широкія плечи и блая шея ея, принимали какія-то величественныя и мощныя формы, на-видъ ей можно было дать лтъ тридцать, а въ-самомъ-дл ей, можетъ-быть, было не больше двадцати-пяти. Лицо ея показывало нкоторую усталость, по блдность, худоба щекъ и темное полукружіе подъ большими черными глазами, придавали выраженіе воли и задумчивости, свтлаго, проницательнаго ума, твердости и меланхоліи всей этой голов, которая, по правильности очертанія, могла безбоязненно выдержать сравненіе съ самыми совершенными камеями древности.
Богатство и изъисканность ея дорожнаго платья также удивляли Сен-Жюльена. Она казалась очень-живою и очень-доброю, и бросала бднымъ деньги полными пригоршнями. Въ карет ея сидли еще два лица, на которыя Сен-Жюльенъ, весь углубленный въ созерцаніе прекрасной путешественницы, и не взглянулъ.
Когда лошади были готовы, она опять взглянула въ окошко кареты и начала глазами искать Сен-Жюльена. Онъ, не осмлясь повторить своей просьбы, приблизился со шляпой въ рук, чтобъ поблагодарить ее, но она предупредила его.
— Разв, сказала она: — ты остаешься здсь?
— Цль моего путешествія, отвчалъ Жюльенъ:— Авиньйонъ, но я бы никогда…
— Полно, полно! произнесла она отрывисто, своимъ мужскимъ голосомъ: — я довезу тебя туда еще сегодня вечеромъ. Безъ отговорокъ, садись.
Они точно пріхали въ Авиньйонъ еще до ночи. Дорогою, Сен-Жюльенъ нсколько разъ хотлъ бросить взглядъ во внутренность кареты, и для этого стояло ему сдлать только небольшое движеніе, но онъ не осмливался, и чувствовалъ, что такое любопытство будетъ имть видъ грубости и неблагодарности. Только на всхъ станціяхъ онъ позволялъ себ слзать съ козелъ и принималъ разсянный и равнодушный видъ, смотрлъ, никмъ-незамченный, на прекрасную путешественницу, наблюдалъ за ея поступками, прислушивался къ каждому ея слову и старался слдить за каждымъ ея движеніемъ. Его безпрестанно поражало это смшеніе пріемовъ, то величественно-царскихъ, то добродушно-простыхъ, и онъ не могъ вывесть о ней никакого заключенія. Не смя обратиться къ людямъ ея свиты и сообщить имъ безпокойное любопытство, которое его мучило, онъ волновался и безпрестанно повторялъ себ вопросы, на которые не могъ дать никакого отвта: — Кто она? думалъ онъ: — королева или актрисса? Какъ узнать это? Но что мн за дло? Почему меня такъ занимаетъ женщина, которую я увидлъ въ первый разъ только сегодня, и которой завтра ужь не увижу?
Путешественница и свита ея съ шумомъ въхали въ первую гостиницу Авиньйона. Сен-Жюльенъ бросился съ козелъ и поспшно удалился, чтобъ его не почли за нищаго бродягу.
Но увидвъ содержателя гостинницы, который, въ сопровожденіи своихъ адьютантовъ въ блыхъ курткахъ, кинулся встрчать прізжую даму, Сен-Жюльенъ, прикованный непобдимымъ любопытствомъ, остановился, и у него свалился камень съ сердца, когда онъ услышалъ привтственныя слова хозяина дома:
— Я ожидалъ вашу свтлость, и надюсь, что вы изволите остаться довольны.
Сен-Жюльенъ, успокоенный въ своемъ тяжкомъ сомнніи, ршился въ первый разъ на благоразумный поступокъ. Вмсто того, чтобъ, по обыкновенію своему, идти отъискивать дешовый ночлегъ въ какомъ-нибудь скромномъ двор отдаленнаго предмстья, онъ спросилъ себ комнату въ той же гостиниц, гд остановилась герцогиня, въ надежд, что увидитъ ее еще хоть разъ, хоть издали, и рисковалъ издержать въ одинъ день боле, чмъ израсходовалъ бы въ цлую недлю.
Онъ встртилъ привтливую улыбку на всхъ лицахъ, вс его желанія предупреждались какъ слдуетъ, потому-что его считали принадлежащимъ къ свит ея свтлости: богатые путешественники, во всхъ гостинницахъ свта, пользуются особеннымъ уваженіемъ хозяевъ.
Переодвшись на скорую руку, онъ вышелъ на внутренній дворъ, помстился на лавк, и устремилъ глаза на т окна, въ которыхъ, по его мннію, могла показаться герцогиня. Надежда его скоро исполнилась: окна растворились. Два человка вынесли на балконъ кресло и табуретъ, и герцогиня опустилась въ кресло небрежно, куря благовонную сигаретту. Между-тмъ, маленькій, сухой человчекъ, съ напудреннымъ парикомъ на голов, поставилъ стулъ близь нея, медленно развернулъ печатный листъ, и сталъ, самымъ почтительнымъ тономъ, читать вслухъ итальянскую газету.
Не переставая курить сигаретты, подаваемыя ей одна посл другой очень-хорошенькою горничной, которую Сен-Жюльенъ, по изящному туалету ея, принялъ-было, по-крайней-мр, за маркизу,— за-альпійская свтлость смотрла на него прищуривъ глаза, и такъ пристально, что онъ покраснлъ до самыхъ кончиковъ ушей. Потомъ она обратилась къ своей служанк, и, безъ всякаго уваженія къ лгкимъ аббата, который читалъ для стнъ, сказала:
— Жинета, это, кажется, тотъ мальчикъ, котораго мы нашли на дорог?
— Точно такъ, ваша свтлость.
— Онъ, значитъ, переодлся?
— Кажется, ваша свтлость.
— Такъ онъ остановился здсь?
— Вроятно, ваша свтлость.
— Но, аббатъ! къ-чему же вы прерываете чтеніе?
— Мн показалось, ваша свтлость, что вы не изволите обращать вниманія…
— А вамъ что до этого?
Аббатъ принялся опять за дло. Герцогиня спросила что-то у Жинеты, и та принесла лорнетъ. Герцогиня направила лорнетъ на Жюльена.
Красота Сен-Жюльена имла въ себ что-то нжное и интересное, лицо его, поблднвшее отъ усталости и горя, носило на себ особый отпечатокъ томности и чувствительности.
Герцогиня возвратила Жинет лорнетъ и сказала,— Non о troppo brutto, потомъ взяла опять лорнетъ, и взглянула еще разъ на Жюльена. Аббатъ все читалъ.
Сен-Жюльенъ не могъ похвастаться блестящимъ туалетомъ. Онъ досталъ изъ своей дорожной сумки тиковую блузу, блые панталоны, блую и тонкую рубашку. Но эта блуза, стянутая около таліи, обрисовывала станъ тонкій и гибкій, какъ у женщины. Надъ откинутымъ воротникомъ рубашки виднлась блая, какъ снгъ, шея, полузакрытая чорными волосами. Чорный бархатный беретъ, нагнутый нсколько въ сторону, придавалъ ему видъ поэта или влюбленнаго пажа.— Теперь, какъ онъ вымылся, сказала Жинета: — онъ смотритъ очень-порядочнымъ человкомъ.
— Гм! произнесла герцогиня, бросивъ сигару на журналъ, который тотчасъ загорлся подъ самымъ носомъ достопочтеннаго аббата:— это какой-нибудь бдный студентъ.
Сен-Жюльенъ не слышалъ, что говорили эти дв женщины, но ясно видлъ, что он говорили о немъ, потому-что он ни сколько не скрывали этого. Его немножко оскорбило одно обстоятельство — что на него почти указывали пальцемъ, какъ-будто онъ былъ вовсе не мужчина, и какъ-будто он почитали невозможнымъ, чтобъ, въ присутствіи его, какой бы то ни было поступокъ ихъ могъ показаться неприличнымъ или предосудительнымъ. Чтобъ положить конецъ этому дерзкому разсматриванію, онъ всталъ и удалился въ общую залу.
Только-что хотлъ онъ ссть за общій столъ, какъ почувствовалъ легонькій ударъ по плечу. Онъ обернулся и увидлъ передъ собой жолтое лицо и тощую фигуру аббатика, читавшаго газеты на балкон.
Аббатъ отвелъ его въ сторону, сталъ разсыпаться въ привтствіяхъ и церемонныхъ поклонахъ, и наконецъ спросилъ его, не угодно ли ему будетъ отужинать съ ея свтлостью герцогиней де-Кавальканти. Сен-Жюльенъ чуть не опрокинулся отъ удивленія при этомъ неожиданномъ приглашеніи, потомъ, опомнившись, онъ вообразилъ, что подъ жалкой наружностью аббата легко можетъ скрываться насмшка или злая шутка, и вооружившись торжественнымъ хладнокровіемъ, отвчалъ:— безъ сомннія, сударь, угодно, если ея свтлость сдлаетъ мн честь пригласить меня.
— Это приглашеніе, возразилъ аббатъ, наклонившись до земли: — возложено именно на меня, и я имю честь передать его вамъ.
— Этого недостаточно, отвчалъ Сен-Жюльенъ, которому представилось, что сама герцогиня смется надъ нимъ:— герцогин де-Кавальканти должно быть извстно, что у людей нашего званія аббаты никогда не употребляются посланниками. Я хочу имть дло съ особой боле-важной, чмъ ваша милость, или получить письмо, подписанное собственною рукой ея свтлости.
Аббатъ не сдлалъ ни малйшаго возраженія на эту смшную выходку, лицо его не выразило никакого личнаго мннія о переговорахъ, въ которыхъ онъ служилъ только орудіемъ. Онъ низко поклонился Сен-Жюльену и ушолъ, говоря, что передастъ его отвтъ ея свтлости.
Сен-Жюльенъ слъ опять къ общему столу, вполн-убжденный, что онъ прекрасно отдлался отъ мистификаціи. Молодой человкъ такъ мало зналъ свтъ, что его удивленіе не было продолжительно.
— Видно, подумалъ онъ:— ужь это такъ водится въ обществ.
Онъ погрузился-было въ свое привычное серьзное расположеніе духа, какъ вдругъ его пробудило имя Кавальканти, раздавшееся на другомъ конц стола.
— Позвольте васъ спросить, сказалъ онъ молодому купцу, сидвшему подл него:— что это за герцогиня Кавальканти?
— Что-съ? произнесъ прикащикъ, закручивая свои блокурые усы, и принимая видъ человка, для котораго нтъ ничего новаго въ мір: — герцогиня Квинтилія Кавальканти? Право, я объ ней мало забочусь, это герцогиня, какихъ есть тысячи! Породы итальянской, подновленной германскою. Она очень-богата, ее выдали за какого-то нмецкаго князька, и тотъ, ради ея состоянія, согласился не навязывать ей своей фамиліи. Такія дла случаются въ Италіи каждый день. Я изъздилъ Италію вдоль и поперегъ, и знаю ее какъ свои пять пальцевъ. Герцогиня детъ изъ Парижа и возвращается въ свои владнія, славонское княжество, которое приноситъ ей въ годъ около мильйона дохода. Эка важность! У насъ, между купцами, есть капиталы гораздо-позначительне, да ими никто такъ не важничаетъ, какъ она…
— Но какой характеръ у этой герцогини Кавальканти?
— Характеръ! возразилъ молодой купецъ тономъ презрительной насмшки:— характеръ! а на что вамъ ея характеръ?
Сен-Жюльенъ только-что хотлъ отвтить, но содержатель гостинницы, коснувшись его плеча, попросилъ его выйдти съ нимъ на минуту изъ комнаты.
— Милостивый государь! началъ онъ голосомъ человка, совершенно-потерявшагося: — между вами и ея свтлостью герцогиней де-Кавальканти происходятъ престранныя дла.
— Какъ? Что вы хотите сказать?..
— Помилуйте! ея свтлость проситъ васъ къ себ на ужинъ, и вы отказываетесь! Вы виноваты, что этому превосходному аббату Сципіону дали сейчасъ очень-строгій выговоръ. Герцогиня не хочетъ врить, что онъ дурно исполнилъ данное ему порученіе, и складываетъ на него всю вину неожиданнаго оскорбленія. Она приказала мн попросить у васъ объясненія въ вашемъ странномъ поступк.
— Вотъ еще! Это выходитъ изъ границъ, вскричалъ Сен-Жюльенъ.— Важной дам вздумалось надо мной посмяться, и когда я на эту забаву не соглашаюсь, ея свтлость изволитъ находить эту непокорность оскорбительною для своего достоинства.
— Герцогиня не любитъ противорчій, замтилъ робко хозяинъ дома: — и…
— Герцогиня де-Кавальканти можетъ не любить противорчій сколько ей угодно, прорвалъ Сен-Жюльенъ: — по она здсь не въ своихъ владніяхъ, и я, по-крайней-мр, познаю ни одного французскаго закона, который принуждалъ бы меня ужинать съ нею, когда я не хочу съ ней ужинать.
— Ради самаго неба, сударь, сжальтесь надо мною! Если герцогиня будетъ оскорблена въ моемъ дом, она въ-состояніи никогда ужь больше не останавливаться въ немъ. Разсудите сами: герцогиня прозжаетъ здсь каждый годъ, и никогда, пробывъ дня два, не издерживаетъ мене пяти-сотъ франковъ! Ради Бога, сударь, умоляю васъ, пожалуйте къ ней ужинать. Ужинъ превосходный. Я самъ приготовлялъ его. Есть фазаны съ трюфелями, отъ которыхъ не отказался бы самъ король французскій, есть желе…
— Да оставьте меня въ поко…
— Боже мой! воскликнулъ потерявшійся содержатель гостинницы, скрестивъ руки на толстомъ живот своемъ:— право, не понимаю, что за свтъ ныньче сталъ! Молодой человкъ отказывается ужинать съ прелестнйшей женщиной въ мір, и боится, чтобъ надъ нимъ не посмялись! Да еслибъ герцогиня знала настоящую причину вашего отказа, такъ ужь дйствительно замтила бы, что французы очень-смишны!
— Въ-самомъ-дл, подумалъ Жюльенъ:— я, можетъ-быть, разъигрываю глупйшую роль съ своими подозрніями. Ну, еслибъ и вздумали смяться надо мною, разв я не могу отомстить?— Ступайте, сказалъ онъ хозяину:— передайте герцогин мои извиненія, и скажите, что я исполню ея приказаніе.
— Слава Богу! воскликнулъ хозяинъ.— Вы не будете раскаиваться: на стол будетъ прелестнйшая воклюзская форель!..
И онъ исчезъ, сіяя отъ радости.
Сен-Жюльенъ, чтобъ дать ему время исполнить порученіе, вошелъ опять въ обшую залу. Здсь онъ замтилъ высокаго, блднаго мужчину довольно-красивой наружности, который бродилъ около столовъ, и, казалось, собиралъ слова всхъ разговаривавшихъ. Сен-Жюльенъ принялъ его за шпіона, потому-что онъ никогда не видывалъ шпіоновъ и, по природной подозрительности своей, готовъ былъ считать шпіономъ всякаго любопытнаго. А между-тмъ, въ пріемахъ незнакомца не было и тни того, что могло бы сколько-нибудь оправдать такое предположеніе. Онъ былъ медленъ въ движеніяхъ, задумчивъ, разсянъ, и смотрлъ даже нсколько простакомъ. Проходя мимо Жюльена, онъ произнесъ два раза сряду, вполголоса и ударяя на два первые слога, имя Квинтиліи Кавальканти.
Потомъ онъ подошелъ опять къ столу, и сталъ разспрашивать объ ней у постителей.
— Право, не знаю, отвчалъ ему одинъ изъ сидвшихъ за столомъ: — я не могу дать вамъ о ней никакихъ свдній. Обратитесь лучше къ этому молодому человку, что стоитъ около печки. Онъ изъ числа ея лакеевъ.
Сен-Жюльенъ вспыхнулъ отъ стыда, быстро повернулся и хотлъ оставить залу. Но незнакомецъ, упорствуя въ своемъ намреніи, остановилъ его за руку, и кланяясь съ вжливостію человка, который ршился сдлать важную уступку необходимости, сказалъ:— Позвольте спросить васъ, герцогиня детъ прямо изъ Парижа?
— Это мн совершенно неизвстно, сударь, отвтилъ сухо Жюльенъ.— Я ея вовсе не знаю.
— Прошу извинить меня. Мн сказали…
Сен-Жюльенъ поклонился и ушелъ. Блдный путешественникъ подошелъ опять къ столу.
— Ну, что? спросилъ прикащикъ, который замтилъ его ошибку.
— Вы заставили сдлать меня промахъ, отвчалъ блдный путешественникъ тому изъ гостей, который указалъ ему на Жюльена.
— Извините, отвчалъ тотъ.— Но мн показалось, будто этотъ молодой человкъ сидлъ на козлахъ герцогининой кареты.
Странствующій прикащикъ, забавникъ, какъ и вс его собратья, нашелъ, что тутъ представляется прекрасный случай, какъ онъ выражался, выкинуть штуку. Ему было очень-хорошо извстно, что Сен-Жюльенъ не знаетъ герцогини, потому-что онъ самъ отвчалъ на распросы молодаго человка, но ему показалось забавнымъ продолжить заблужденіе длиннаго путешественника.
— А я, чортъ побери! вполн увренъ, что вовсе не ошиблись, сказалъ онъ.— Я хорошо знаю въ лицо этого мальчика: онъ лакей госпожи Кавальканти. Если бъ вы были знакомы съ пріемами этихъ итальянскихъ слугъ, васъ не удивило бы, что онъ вамъ ничего не сказалъ — даромъ. Стояло только показать ему пяти-франковый экю…
— Въ-самомъ-дл, подумалъ путешественникъ, желавшій, во что бы ни стало, удовлетворить свое любопытство. Онъ досталъ изъ кошелька луидоръ, и побжалъ догонять Сен-Жюльена.
Жюльенъ стоялъ въ сняхъ, прислонясь къ колонн, и ожидалъ возвращенія хозяина. Блдный путешественникъ опять подошолъ къ нему, но съ гораздо-большею увренностію, нежели въ первый разъ, и, схвативъ его руку, вложилъ въ нее двадцати-франковую монету.
Сен-Жюльенъ, непостигавшій этого движенія, взялъ деньги, и, не закрывая простертой руки, смотрлъ на нихъ съ выраженіемъ человка, остолбенвшаго отъ удивленія.
— Теперь, другъ мой, скажите мн, произнесъ блдный путешественникъ: — сколько времени герцогиня прожила въ Париж?
— Какъ! опять? вскричалъ Жюльенъ, поблднвъ отъ гнва, и бросивъ монету о-земь.— Да они съ ума сошли съ своей герцогиней Кавальканти!
Онъ убжалъ на дворъ, и въ негодованіи хотлъ бжать совсмъ изъ дома, вообразивъ, что вс обитатели его согласились его дурачить. Въ эту минуту, хозяинъ гостинницы, схвативъ его за руку, произнесъ самымъ-учтивымъ голосомъ: — Пойдемте, пойдемте, сударь, все улажено, аббата немножко побранили, но васъ герцогиня ожидаетъ…

II.

Приближаясь къ комнатамъ герцогини, Сен-Жюльенъ вдругъ почувствовалъ въ себ то спокойствіе, до котораго мы достигаемъ, когда обстоятельства безпощадно осадятъ нашу робость въ ея послднихъ укрпленіяхъ. Онъ затянулъ покрпче пряжку своего пояса, взялъ въ одну руку беретъ, другою провелъ по волосамъ, и вошелъ съ твердою ршимостью ссть спокойно въ своей тиковой блуз за столъ госпожи де-Кавальканти, не смотря на то, чмъ бы ни была она — герцогинею или комедіанткою.
Герцогиня ходила по комнат и разговаривала съ слугами, провожавшими ее въ путешествіи. Увидвъ Сен-Жюльена, она сдлала шага два къ нему и сказала:
— Вы, однако, любите заставлять себя просить! Разв вы боитесь запятнать свою родословную, садясь за вашъ столъ? Нтъ ни одного дворянскаго рода, сударь, который не имлъ бы своего начала, и даже вашъ…
— Мой, сударыня!.. прервалъ безъ церемоніи Сен-Жюльенъ: — мой извстенъ съ тысяча-сто-седьмаго года.
Герцогиня, неподозрвавшая природной недоврчивости Сен-Жюльена и его сомнній, въ настоящемъ случа громко захохотала. Рзвая Жинета, убиравшая какіе-то наряды своей госпожи, послдовала ея примру, а аббатъ, видя, что герцогиня смется, сталъ тоже усердно хохотать, самъ не зная чему. Единственное лицо, пепринявшее участія въ общей веселости, былъ длинный офицеръ, въ фантастическомъ ментик шоколаднаго цвта, обтянутый, облитый золотомъ во всю грудь, съ усами, завивающимися до самыхъ висковъ, выгнутый какъ танцовщица, и украшенный шпорами не хуже шпоръ боеваго птуха. Увидвъ спокойствіе Сен-Жюльена и веселое расположеніе герцогини, онъ выпучилъ свои ястребиные, налитые кровью глаза, и сталъ поводить ими съ безпокойствомъ. Но Сен-Жюльенъ такъ мало понималъ смыслъ всего имъ видннаго, что ему показалось, будто герцогиня переглядывается и перемигивается съ своимъ адъютантомъ.
— Пора, сядемъ за столъ, сказала герцогиня, когда подали супъ.— Успокоивъ первый голодъ, мы попросимъ васъ разсказать намъ чудесные подвиги вашихъ предковъ. Право, для насъ, владтельныхъ особъ, очень-жалко, что не вс соотечественники ваши раздляютъ вашъ образъ мыслей. Тогда изъ-за Альповъ не угрожала бы намъ политическая influenza, столь вредная здоровью аристократовъ.
Сен-Жюльенъ сталъ ужинать съ наружнымъ видомъ безпечности и спокойно разглядывалъ своихъ собесдниковъ.— Если я въ-самомъ-дл за столомъ свтлйшей особы, подумалъ онъ:— то честь эта мене велика, чмъ я вообразилъ сначала. Вотъ люди, съ которыми она цлый день обходилась какъ съ лакеями, и которые тмъ не мене сидятъ теперь рядомъ съ нею.
Герцогиня, въ-самомъ-дл, имла обыкновеніе, впрочемъ только въ дорог, обдать за однимъ столомъ съ главными лицами своей свиты: аббатомъ, исправлявшимъ должность ея секретаря, чтицей, безмолвно разрзывавшей дичь, домоправителемъ, соблюдавшимъ всегда важность, приличную шитью на его кафтан, и даже Жинетой, состоявшей на правахъ фаворитки. Два лакея втораго разряда прислуживали за столомъ, а двое другихъ помогали хозяину приносить кушанье изъ кухни въ верхній этажъ,— Это, можетъ-быть, любовница какого-нибудь князя, подумалъ Сен-Жюльенъ:— для этого, она довольно-хороша собою.— Но, разочарованный такимъ предположеніемъ, молодой человкъ все-таки продолжалъ смотрть на нее.
И точно, она была необыкновенно-хороша при свчахъ. Цвтъ ея кожи, днемъ нсколько-желтоватый, становился вечеромъ привлекательной матовой близны. По мр того, какъ ужинъ продолжался, глаза ея принимали ослпительный блескъ, слова ея были коротки, мтки, ршительны, разговоръ блестлъ остроуміемъ, но, кром Жинеты, которая, какъ фаворитка, успвала везд вставить свое словечко и довольно-удачно подражала пріемамъ и тону своей госпожи, другіе собесдники мало ей помогали. Чтица и аббатъ взоромъ и улыбкой одобряли каждое изъ ея мнній и не осмливались произнести ни одного слова. У воинственнаго адъютанта, случайное угрюмое расположеніе духа сливалось съ умственною ничтожностью, сдлавшеюся его нормальнымъ состояніемъ. Герцогиня была, кажется, расположена къ разговору, но вс ея старанія ничего не могли извлечь изъ этой куклы, раззолоченной по всмъ швамъ. Сен-Жюльенъ чувствовалъ себя въ-состояніи поддерживать разговоръ, но еще роблъ. Наконецъ, онъ ршился, и, подвергнувъ себя тмъ холодно-любопытнымъ взглядамъ, которыми, въ подобныхъ случаяхъ, встрчаютъ новое еще неговорившее лицо, онъ съ первыхъ же словъ отважился на прямое, немаскированное опроверженіе какого-то язвительнаго афоризма г-жи де-Кавальканти. Не обращая вниманія на то, что приводитъ въ безпокойство штальмейстера ея свтлости, мало-знакомаго съ французскимъ языкомъ, онъ сталъ выражаться на немъ. Герцогиня, владвшая имъ вполн, отвчала тоже по-французски, и съ четверть часа вс собесдники въ почтительномъ безмолвіи слушали разговоръ ихъ.
Въ двадцать лтъ, мы быстро переходимъ отъ презрнія къ энтузіазму. Въ это время, мы такъ бываемъ расположены судить о людяхъ съ выгодной стороны, что при малйшемъ хорошемъ признак готовы на огромныя, преувеличенныя вознагражденія. Сен-Жюльенъ, пораженный свтлымъ умомъ герцогини, былъ близокъ къ этой крайности, но въ другія минуты мысль, что вся эта сцена нарочно устроена для одураченія его, вызывала передъ его глазами толпу насмшливыхъ призраковъ. Онъ готовъ былъ принять этотъ итальянскій дворъ за труппу странствующихъ актровъ.— Примадонна, думалъ онъ:— играетъ тутъ роль благородной герцогини, адъютантъ — не что иное, какъ теноръ безъ голоса и безъ души, этотъ глухо-нмой домоправитель привыкъ, можетъ-быть, играть роль мраморнаго всадника въ ‘Донъ-Хуан’, Жинета — настоящая Зерлина, а этотъ безсмысленный аббатъ, конечно, какой-нибудь жидъ-банкиръ, прикованный къ колесниц примадонны и который платитъ всмъ и за всхъ.
Посл ужина, герцогиня, обращаясь къ своему штальмейстеру, сказала по-итальянски: — Лучьйоли, побывайте отъ моего имени у хорошаго знакомаго моего, генерал-майора Н…. живущаго въ этомъ город. Отъищите его и скажите, что, уставъ отъ дороги, я не могла пригласить его къ ужину, но поручила вамъ передать ему мое сожалніе объ этомъ. Ступайте.
Лучьйоли, недовольный порученіемъ, очень-похожимъ на предлогъ къ его удаленію, не осмлился однако противоречить и вышелъ.
Сен-Жюльенъ, не зная что длать, хотлъ тоже идти, но герцогиня остановила его, увряя, что ей нравится его разговоръ и что она желаетъ продолжать съ нимъ бесду. Сен-Жюльенъ задрожалъ всмъ тломъ. Съ мыслью о женщин высокаго званія, предающейся разврату, въ немъ соединялось чувство отвращенія, доходившее до ужаса. Теперь же, онъ тмъ боле находилъ причинъ ненавидть такую женщину, что боялся ея, ибо она была окружена всми обольщеніями и владла тонкимъ, хитрымъ умомъ. Онъ прямо и пристально взглянулъ на итальянскую герцогиню и сталъ подл дверей, принявъ самый холодный и гордый видъ.
Герцогиня, казалось, не обратила на это вниманія. Она сдлала знакъ Жинет и подала чтиц книгу. Субретка тотчасъ воротилась, неся туалетный ларецъ, который поставила на столъ. Она вынула изъ шитаго бархатнаго мшка огромный черепаховый гребецъ съ золотой обдлкой и, развязавъ шолковую сточку, удерживавшую волосы герцогини, принялась ихъ чесать, но такъ медленно и съ такимъ вызывающимъ, кокетливымъ видомъ, какъ-будто хотла ослпить Сен-Жюльена богатствомъ этихъ прекрасныхъ волосъ.
Въ-самомъ-дд, во всей Европ, можетъ-быть, не было волосъ прекрасне. Они были цвта воронаго-крыла, гладки, ровны, блестящи какъ атласъ и такъ длинны и густы, что падали до земли и облекали станъ герцогини какъ-будто чорной шолковой мантіей. Сен-Жюльенъ никогда не видалъ ничего подобнаго даже въ своихъ фантастическихъ мечтаніяхъ. Золотомъ обдланный гребень Жинеты то металъ искры, то исчезалъ въ этомъ темномъ поток волосъ, то отбрасывалъ ихъ легкими лентами на блыя плечи герцогини, то отдлялъ ихъ на грудь широкими волнами. Потомъ, собравъ въ одну связку вс эти сокровища, Жинета расчесывала ихъ медленно и, будто не-хотя, подымала эту огромную массу блестящаго мрака.
Пышная Квинтилія, въ жолтой камчатной тюник, кругомъ обшитой красною шерстью, въ юбк и панталонахъ изъ блой кисеи, подвязанная толковымъ шнуркомъ, упадавшимъ до колнъ, въ богато-вышитыхъ туфляхъ, — съ своими широкими рукавами и распущенными волосами, походила на греческую царицу, и названія Іанты или Аиды не были бы слишкомъ-поэтическими именами для этой красавицы чистйшаго восточнаго типа.
Во время этого прихотливаго и сладострастнаго туалета, чтица громко читала, а герцогиня, казалось, вовсе не слушала ея, но была совершенію занята своими руками, она то снимала, то надвала кольца, вычищала ногти мягкимъ благовоннымъ мыломъ и отирала ихъ кружевнымъ батистовымъ платкомъ.
Сен-Жюльенъ не могъ смотрть на нее безъ удивленія, съ которымъ тщетно боролся. Чтобъ избгнуть очарованія, онъ хотлъ бы слушать чтеніе, но книга была нмецкая, а онъ не зналъ понмецки.
— Фанчьуло, спросила его герцогиня, не поднимая глазъ: — понимаешь ли ты это?
— Ни одного слова.
— Мистриссъ Уайтъ, сказала она по-англійски:— читайте латинскій переводъ на другой страниц. Я предполагаю, господинъ-дворянинъ, прибавила она, глядя на Сен-Жюльена: — вы занимались древними языками?
Луи отвтилъ наклоненіемъ головы. Мистриссъ Уайтъ стала читать латинскій текстъ. Въ книг говорилось о нмецкой метафизик, она была написана очень-головоломно.
Герцогиня, отъ времени до времени, перерывала чтеніе, и не переставая заниматься мелочами туалета, съ такимъ свтлымъ разумніемъ, съ такимъ превосходствомъ ума оспоривала положенія автора и поправляла его логику, бросала такой ясный, такой смлый взглядъ на изгибы этого таинственнаго анализа, что Жюльенъ совершенно не зналъ, на какомъ мнніи ему остановиться. Вызванный ею сообщить свое мнніе о мечтаніяхъ аскетическаго Нмца, онъ развернулъ весь запасъ своихъ свдній, но скоро убдился, что они очень-незначительны въ сравненіи съ познаніями госпожи де-Кавальканти. Она оспоривала его доводы со всею возможною мягкостію, и скоро доказала ихъ неосновательность. Оставивъ неблагодарный способъ систематическаго диспута, онъ вврился указаніямъ природнаго своего ума и внушеніямъ совсти. Квинтилія, радуясь этой перемн, стала его слушать съ большимъ вниманіемъ. Незамтно, онъ предался этому разумному наслажденію, которое мы ощущаемъ, отдавая себ ясный отчотъ въ своихъ собственныхъ понятіяхъ.
Мало-по-малу, онъ забылъ свою робость, оставилъ принужденную позу, и подошелъ ближе. Въ самомъ пылу своихъ разсужденій, онъ вдругъ замтилъ, что, облокотясь о туалетный ящикъ герцогини, стоитъ прямо передъ нею, и находится подъ самымъ огнемъ ея большихъ, черныхъ глазъ. Она тоже оставила свои ручныя щоточки и остановила гребень Жинеты. Кругомъ облитая волосами, она положила правую ногу на лвую, а руки обвела вкругъ праваго колна. Въ этомъ восточно-граціозномъ положеніи, она смотрла на Жюльена съ добродушной улыбкой, между-тмъ, какъ слегка сдвинутыя брови свидтельствовали о серьзномъ вниманіи.
Сен-Жюльенъ, испугавшись опасности, въ которой увидлъ себя, вдругъ, какъ пораженный, остановился посреди фразы, но тщетно онъ старался придать взору своему выраженіе твердости и скрыть робкую любовь. Она блеснула въ его глазахъ, и вызвала легкую улыбку на уста герцогини.
— Довольно, сказала она: — мистриссъ Уайтъ, вы можете удалиться.
Луи ничего не понималъ, голова шла у него кругомъ. Онъ со страхомъ почувствовалъ приближеніе ршительной минуты. Ему представилось, какъ смшна будетъ его роль, когда онъ станетъ уклоняться отъ ласкъ первой красавицы міра. Тмъ не мене, онъ внутренно клялся, до какой бы степени разврата самъ ни дошелъ, никогда не унизиться до того, чтобъ служитъ презрннымъ орудіемъ сладострастію гордой красавицы.
Вдругъ герцогиня сказала ему ласковымъ голосомъ: — Спокойной ночи, другъ мой, я думаю, вы нуждаетесь во сн, и чувствую, что самой пора уснуть. Не думайте, чтобъ вашъ разговоръ усыпилъ меня, напротивъ, онъ мн былъ очень-пріятенъ, и я желала бы продлить наше знакомство. Если ваши дорожные планы согласны съ моими, я предложу вамъ мсто въ моей карет… Вы куда намрены хать?
— И самъ не знаю, у меня нтъ ни состоянія, ни пріюта, но какъ я ни бденъ, никогда не соглашусь я быть кому-нибудь въ тягость.
— Врю отъ всего сердца, отвчала герцогиня съ выраженіемъ искренней доброты: — но между людей, уважающихъ другъ-друга, обмнъ услугъ можетъ быть равно-выгоднымъ и пріятнымъ для обихъ сторонъ. У васъ есть дарованіе, — я нуждаюсь въ даровитомъ человк, мы можемъ быть полезны другъ-другу. Зайдите завтра ко мн, можетъ-быть, если мы поймемъ другъ-друга такъ скоро и такъ хорошо, намъ удастся устроиться такъ, чтобъ не разлучаться скоро.
Посл этихъ словъ, она взяла у него руку и пожала ее съ добродушной фамильярностію молодаго человка. Сходя по лстниц, Сен-Жюльенъ слышалъ какъ за нимъ запирались двери.
— Боже мой, я былъ просто дуракъ, сумасшедшій! сказалъ онъ самъ себ: — г-жа де-Кавальканти самая прекрасная, самая благородная, самая добрая женщина въ мір!

III.

Жюльенъ долго не могъ заснуть. Весь этотъ день представлялся ему какъ-будто главой изъ романа, и когда онъ на другой день по-утру проснулся, ему не врилось, чтобъ прошлое не было сномъ.
Спша увидть герцогиню, которая собиралась выхать рано, онъ одлся на-скоро, и явился къ ней съ радостнымъ сердцемъ, съ умомъ, освобожденнымъ отъ вчерашнихъ несправедливыхъ подозрній. Госпожа Кавальканти была уже совсмъ готова къ отъзду. Жинета приготовляла ей шоколадъ, а герцогиня между-тмъ просматривала какую-то брошюру о политической экономіи.
— Я думала о васъ, мой милый, сказала она Жюльену.— Я знаю степень вашихъ свдній: это — ни слишкомъ-много, ни слишкомъ-мало. Изучали вы какой-нибудь предметъ въ особенности, о которомъ не говорили мы вчера?
— Нтъ. Ваша свтлость доказали мн, что вы во всемъ гораздо-боле меня свдущи. Вотъ почему я не вижу, чмъ могу быть вамъ полезенъ.
— Вы именно такой человкъ, какого мн надо: я хочу сократить число окружающихъ меня людей и сдлать построже ихъ выборъ, хочу соединить въ одномъ лиц обязанности моей чтицы и моего секретаря, первую я выдаю очень-выгодно замужъ за человка, надъ которымъ мн надо посмяться, а второй — глупецъ, и изъ него я сдлаю превосходнаго конюха, съ тысячью экю годоваго дохода. Оба они будутъ довольны, и вы займете у меня ихъ мста. Жалованье вамъ будетъ — тысячу экю за одну должность и четыре тысячи франковъ за другую, сверхъ-того, полное содержаніе, столъ, квартира, и проч.
Это предложеніе, столь блистательное для человка безъ всякаго состоянія, какимъ былъ Сен-Жюльенъ, боле испугало его, чмъ обрадовало.
— Простите моей откровенности, сказалъ онъ посл минутнаго колебанія: — но я гордъ. Я единственная отрасль благородной фамиліи, и не стану краснть, заработывая себ необходимое для жизни, но, принимая благодянія важныхъ особъ, боюсь быть принужденнымъ надть ихъ ливрею.
— Никто здсь не говоритъ ни о ливре, ни о благодяніяхъ. Обязанности, которыя я на васъ возлагаю, поставятъ васъ въ самыя близкія, дружественныя отношенія со мною.
— Безъ-сомннія, это великое счастіе, отвчалъ Жюльенъ, запинаясь: — но — прибавилъ онъ, понизивъ голосъ: — мамзель Жинета также пользуется дружбою вашей свтлости…
— Понимаю, прервала герцогиня: — вы боитесь быть моимъ лакеемъ. Успокойтесь, сударь: я уважаю благородное сердце и никогда не оскорблю его. Если вы видите, что я обхожусь съ бднымъ аббатомъ Сципіономъ какъ съ слугою, это потому-что онъ самъ вздумалъ взять на себя роль, которой я ему вовсе не назначала. Подумайте о моемъ предложеніи. Если вы не довряете моей разборчивости, разв не въ вашей вол будетъ покинуть меня въ тотъ самый день, когда я перестану обходиться съ вами благородно?
— Мн ничего не остается, отвчалъ Сен-Жюльенъ съ увлеченіемъ: — какъ только повергнуть къ ногамъ вашимъ всю мою преданность и признательность.
— И я принимаю ихъ дружески, отвчала Квинтилія, раскрывая большую книгу съ золотыми застежками.— Не угодно ли будетъ вамъ самимъ написать здсь наши условія и означить свое имя, лта, и происхожденіе? Я подпишу.
Когда герцогиня подписала условія, которыхъ копію Жюльенъ положилъ къ себ въ бумажникъ, она велла созвать всхъ своихъ людей, начиная отъ адъютанта и до жокея, и продолжая пить шоколадъ, сказала имъ медленно и повелительно:
— Господинъ-аббатъ Сципіонъ и мистриссъ Уайтъ не состоятъ боле въ моей свит. Ихъ мсто займетъ г. графъ де-Сен-Жюльенъ. Уайтъ и Сципіонъ остаются моими друзьями, и дло идетъ не о немилости къ нимъ, но о вознагражденіи ихъ. Вотъ г. де-Сен-Жюльенъ. Пусть вс обходятся съ нимъ почтительно, и никогда не называютъ его иначе, какъ графомъ. Надюсь, вс мои служители будутъ мн покорны и преданны: они знаютъ, что я не оставлю ихъ въ старости… Не троньте вашихъ платковъ и не показывайте вида, что будто-бы плачете отъ умиленія. Я знаю, что вы меня любите, и безполезно преувеличивать доказательства. Прощайте.
Она вынула изъ-за пояса часы, и прибавила:
— Чрезъ полчаса я хочу хать.
Служители поклонились и вышли въ глубокомъ молчаніи. Приказанія герцогини не вызвали на ихъ покорныя лица ни малйшаго признака порицанія или удивленія. Неограниченная власть носитъ на себ характеръ какого-то величія, которому трудно противостоять даже и тогда, когда она заключается въ тсныхъ предлахъ. Сен-Жюльенъ съ удивленіемъ замтилъ, что въ душъ его, безъ всякаго непріятнаго чувства и безъ усилія, возникло глубокое уваженіе къ герцогин.
Онъ воротился въ свою комнату, чтобъ взять нкоторыя вещи, и спускался уже съ лстницы, съ дорожной сумкой подъ-мышкой, какъ вдругъ длинный и блдный путешественникъ, который наканун обнаружилъ такое странное любопытство, подбжалъ къ нему, и кланяясь, сталъ, въ самыхъ почтительныхъ выраженіяхъ, извиняться во вчерашнемъ своемъ оскорбительномъ поступк. Сен-Жюльену хотлось бы убжать отъ него, но это было невозможно, и онъ принужденъ былъ обмняться съ незнакомцемъ нсколькими учтивыми фразами, надясь тмъ и отдлаться отъ него. Надежда оказалась тщетною: блдный путешественникъ, схвативъ его за руку, сказалъ ему патетическимъ и торжественнымъ тономъ человка, который приглашаетъ васъ на свои похороны,— что онъ иметъ надобность передать ему нчто важное, и хочетъ просить его о величайшей услуг. Сен-Жюльенъ, который, не смотря на свою безпрерывную недоврчивость, былъ добръ и снисходителенъ, ршился выслушать разсказъ блднаго путешественника.
— Послушайте, сударь, сказалъ ему тотъ, — считайте меня за сумасшедшаго, я согласенъ, но ради самого Бога, не подумайте, чтобъ я былъ нахалъ, и отвчайте мн на вопросъ, который я сдлалъ вамъ вчера: что это за герцогиня Квинтилія Кавальканти?
— Клянусь вамъ, я знаю ее не больше вашего, отвчалъ Сен-Жюльенъ:— и въ доказательство, разскажу вамъ какимъ образомъ познакомился съ нею.
Когда онъ окончилъ разсказъ, путешественникъ, слушавшій его съ большимъ вниманіемъ, вскричалъ:
— Это странно, что-то похоже на романъ, и еще больше утверждаетъ меня въ мнніи, что эта непонятная особа не кто другой, какъ моя прелестная незнакомка на оперномъ бал.
— Что вы хотите этимъ сказать? произнесъ Сен-Жюльенъ съ удивленіемъ.
— Такъ-какъ вы были добры и разсказали мн свое приключеніе, возразилъ путешественникъ: — я вамъ разскажу свое. Шесть недль назадъ, я былъ на бал въ Опер, въ Париж. Тамъ одно домино, полное граціи, ловкости и рзвости, такъ меня заинтересовало, что я былъ ршительно упоенъ. Я увлекъ незнакомку въ ложу, и она показала мн свое лицо: это было прелестнйшее, выразительнйшее лицо, какое я видалъ когда-либо. Я слдилъ за нею въ-теченіе всего бала, и не смотря на то, что она разсыпала передо мной все свое кокетство, она, казалось, длала вс усилія, чтобъ скрыться отъ меня. Разъ какъ-то ей удалось это, но, руководимый тмъ вторымъ зрніемъ, которое даетъ намъ любовь, я опять ее догналъ въ галлере, въ то самое время, когда она садилась въ изящную карету, на которой, однакожь, не было ни герба, ни ливреи. Я сталъ умолять ее выслушать меня. Она отвчала, что занимаетъ важное мсто въ свт, что ей необходимо соблюдать приличіе, и что она должна положить условія моему счастію. Я клялся согласиться на все. Первое, отвчала она, чтобъ я позволилъ завязать себ глаза. Я согласился, только-что сли мы въ карету, она завязала мн глаза платкомъ и начала хохотать, какъ ребенокъ. Когда экипажъ остановился, она смло и крпко схватила меня за руку, заставила выйдти и повела такъ легко и проворно, что я нсколько разъ чуть-чуть не упалъ. Наконецъ, она сильно толкнула меня, и я въ ужас свалился на превосходнйшую софу. Въ то же время она сдернула съ меня повязку, и я увидлъ себя въ богатомъ кабинет, гд все показывало изящный вкусъ, любовь къ искусству И высокую образованность его обитателей. Она позволила мн разсматривать все это съ любопытствомъ, и сколько можно было судить по книгамъ, это была женщина ученая, которая читала по-гречески, по-латин и по-французски. Она была Итальянка, и, казалось, всегда жила въ самомъ высокомъ обществ: такъ были благородны ея манеры и привлекателенъ разговоръ. Должно вамъ признаться, что я сначала чуть-было не сошелъ съ ума отъ восторга и гордости, и потомъ испугался разстоянія, какое, по всмъ вроятностямъ, отдляло меня отъ этой женщины. Сколько я былъ самонадянъ и смлъ на бал, столько же теперь сдлался покоренъ и робокъ, видя, что имю дло не съ какой-нибудь интриганткой, а съ женщиной высокаго званія и ума. Робость моя, вроятно, ей нравилась, потому-что она опять сдлалась рзвою, и даже какъ-будто старалась ободрить меня.
Сен-Жюльенъ покраснвъ, путешественникъ, замтивъ это, сдлался еще блдне и сказалъ ему боле-серьзнымъ тономъ:
— Вы, можетъ-быть, думаете, что я говорю вамъ, какъ фатъ, увряю васъ, что все, мною сказанное — чистйшая истина. Вы видите, я, кажется, не похожъ ни на фанфарона, ни на хвастуна.
— Нисколько, возразилъ Жюльенъ.— Я васъ слушаю, продолжайте.
— Это было странное созданіе, важное, насмшливое, гордое, дерзкое, и — скажу ли? нсколько-безстыдное. Я произнесъ одно смлое слово — она повелительно заставила меня молчать, и потомъ начала разсказывать самыя забавныя и вовсе не цломудренныя вещи…
— Въ-самомъ-дл? спросилъ Жюльенъ, подстрекнутый негодованіемъ.
— Увряю васъ, продолжалъ путешественникъ.— И что же! Не смотря на эти странности, а можетъ-быть и по причин этихъ странностей, я полюбилъ ее безъ ума, но но тою идеальною и чистою любовью, къ которой способенъ вашъ возрастъ, но любовью безпокойною, жгучею, какъ само желаніе. Наконецъ, въ этотъ вечеръ, я былъ счастливйшимъ человкомъ въ мір и умолялъ ее позволить мн видть ее на другой день. Она мн общала, съ условіемъ, чтобъ я не старался узнавать ни ея имени, ни дома. Я клялся свято исполнить ея волю. Она снова завязала мн глаза, проводила до дверей и заставила войдти въ карету. Чрезъ полчаса меня попросили выйдти. Когда я ступилъ на подножку, нжная и благоуханная щочка, которую я тотчасъ узналъ, слегка коснулась моей, и голосъ, столько памятный сердцу, шепнулъ мн на ухо: до завтра! Я сдернулъ повязку, но меня толкнули на-земь, и дверцы быстро закрылись. Карета была безъ фонарей и помчалась какъ стрла. Я очутился въ Елисейскихъ-Поляхъ, въ одной изъ самыхъ темныхъ аллей. Ничего не было видно, и сколько ни употреблялъ я усилій, чтобъ догнать экипажъ, вскор совсмъ пересталъ слышать стукъ его. На двор была страшная гололедица, я падалъ на каждомъ шагу, и ршился воротиться домой.
— А на другой день? спросилъ Жюльенъ.
— Потомъ я никогда ужь не встрчалъ моей незнакомки до ныншняго дня, я увидлъ ее въ окн, которое выходитъ во дворъ: это герцогиня Квинтилія Кавальканти.
— Уврены ли вы въ этомъ? спросилъ Жюльенъ, опечаленный и смущенный.
— У меня есть другое доказательство, отвчалъ путешественникъ, вынимая изъ кармана дорогіе часы изящной отдлки и открывая ихъ:— взгляните на этотъ вензель, не означаетъ ли онъ Квинтиліи Кавальканти съ этимъ сокращеніемъ Pra, то-есть principessa! Проклятыя буквы, заставившія меня столько ломать надъ ними голову!
— Какъ вамъ достались эти часы? спросилъ Жюльенъ.
— По странному случаю. У меня были точно такіе же, и я положилъ ихъ на каминъ будуара, въ который привела меня маска. Потомъ, въ поспшности, вмсто своихъ часовъ схватилъ т, которые лежали возл, и только чрезъ нсколько дней замтилъ вензель, вырзапный внутри.
— Ужь не во сн ли я? произнесъ Сенъ-Жюльенъ, разсматривая часы:— мн кажется, что я сейчасъ видлъ точно такіе же въ рукахъ этой женщины…
— Часы изъ русской платины, съ эмалью, сдланные на восток, отвчалъ путешественникъ.
— Кажется, такъ.
— Откройте ихъ, и вы увидите тамъ имя Шарля де-Дортана. Откройте, умоляю васъ!
— Какъ? вы хотите, чтобъ я сталъ требовать у герцогини, чтобъ она показала мн часы? Да, впрочемъ, что же вы отъ этого выиграете?
— О! я хотлъ бы наказать ее за безстыдство. Такъ не шутятъ съ человкомъ, который добросердечно покорился всмъ этимъ таинственнымъ предосторожностямъ. Я хочу сорвать личину съ этой безстыдной кокетки, или — пусть она исполнитъ свои общанія: тогда я готовъ хранить тайну этого происшествія, потому-что, долженъ сказать вамъ, сударь, я еще способенъ любить ее до безумія.
— Я васъ поздравляю, холодно отвчалъ Жюльенъ:— что касается до меня, я ненавижу подобныхъ женщинъ, и…
— Вотъ подаютъ карету, вскричалъ путешественникъ.— Я буду ожидать ее у входа, шепну ей свое имя, уничтожу ее однимъ взглядомъ… Но, ради Бога, скажите ей прежде, что я хочу говорить съ нею, назовите меня по имени: она его очень-хорошо знаетъ, она спросила его у меня. Впрочемъ, имя мое у нея на часахъ…
Домоправитель герцогини позвалъ Жюльена. Онъ повиновался, и нашелъ пажа, дуэнью и другихъ людей уже въ экипажахъ совсмъ-готовыми къ отъзду. Вскор показалась герцогиня съ Жинетой. Об он, чтобъ сохранить себя отъ пыли, закрылись большими черными вуалями. Герцогиня подняла свой вуаль, но, увидвъ, что карета ея окружена любопытными, она съ досадой опустила вуаль. Въ эту минуту, блдный путешественникъ бросился къ ней, чтобъ взглянуть въ лицо, но ужь было поздно, и онъ ничего не видлъ.
Не смя заговорить съ женщиной, которой черты лица нельзя было разсмотрть, онъ схватилъ Сен-Жюльена за руку, и съ настойчивостью сказалъ:
— Ради Бога, скажите мое имя.
Сен-Жюльенъ, не подумавъ, уступилъ просьб и сказалъ герцогин:
— Ваша свтлость, вотъ г. Шарль де-Дортанъ.
— Я не имю чести знать его, отвчала герцогиня.— Господа, садитесь въ экипажи. Пора.
При этомъ повелительномъ тон, служители герцогини быстро раздвинули толпу любопытныхъ, и Квинтилія вошла въ карету, такъ-что блдный путешественникъ не смлъ съ ней заговорить. Сен-Жюльенъ видлъ, какъ онъ сжималъ кулаки и съ безпокойствомъ вскочилъ на скамью, чтобъ смотрть въ карету.
— Что это за человкъ, который такъ на насъ смотритъ? безпечно произнесла герцогиня, садясь въ углубленіе кареты, передокъ которой занимали Жинета и Сен-Жюльенъ.
— Не знаю, сударыня, спокойно отвчала Жинета, поднявъ свой вуаль.
— Шарль де-Дортанъ, сказалъ съ негодованіемъ Жюльенъ.
— Это, кажется, часовой мастеръ? произнесла герцогиня такимъ спокойнымъ тономъ, что Сен-Жюльенъ не могъ ршить, былъ ли этотъ вопросъ сказанъ чистосердечно, или въ немъ скрывалась безстыдная насмшка.
Герцогиня тоже подняла свой вуаль, потомъ обратилась къ Дортану, и сказала ему холодно-повелительнымъ тономъ:
— Отойдите, сударь, такъ не смотрятъ на женщину.
Дортанъ поблднлъ, какъ луна, и остался недвижимъ на мст. Карета поскакала въ галопъ.
— Какъ дерзки французы! произнесла чрезъ нсколько минутъ Жинета.
— Почему же? спросила герцогиня, которая забыла уже о приключеніи.
— Этотъ Дортанъ, подумалъ Сен-Жюльенъ, или чрезвычайно-глупъ или съ ума сошелъ.
Спокойный тонъ герцогини вскор совсмъ его разуврилъ, и ему казалось, что вся эта исторія Дортана пригрезилась ему. Между-тмъ, дорога исчезала подъ копытами лошадей, и Авиньйонъ исчезалъ въ пыльномъ отдаленіи.

IV.

Дни путешествія проходили для Жюльена., какъ сонъ. Въ разговорахъ съ нимъ, герцогиня, казалось, перерождалась въ мужчину. Она обладала неподражаемымъ искусствомъ — изъ всякаго вопроса извлекать всевозможныя выгоды, упрощать его, пояснять, и потомъ облекать всмъ блескомъ своей обширной и блистательной мысли. Вс ея мннія показывали въ ней душу сильную, волю непреклонную, логику строгую и сжатую. Этотъ мужественный характеръ ослплялъ молодаго графа. Одно только печалило его — зачмъ не проглядывало въ немъ боле чувствительности. Нсколько-больше увлеченія, нсколько-меньше разсудка — и онъ былъ бы привлекательне, оставаясь, можетъ-быть, столько же могущественнымъ. Но Сен-Жюльенъ не могъ ршить въ-точности — не ошибался ли онъ, предполагая въ герцогин перевсъ ума на-счетъ доброты сердца. Можетъ-быть, въ этой глубокой душ таилось не одно сокровище, ему невдомое, не одна сторона, для него закрытая. Не смотря на то, онъ страшился, замчая, что Квинтилія была больше расположена къ насмшк, чмъ къ симпатіи, всякій разъ, когда онъ удалялся отъ положительной дйствительности и блуждалъ въ области какой-нибудь сантиментальной мечты.
И однакожь, съ другой стороны, онъ любилъ это холодное воображеніе, которое, по мннію его, имло источникомъ своимъ привычку къ строгимъ и цломудреннымъ нравамъ. Простота языка и дружеское обращеніе совершенно истребили въ немъ ложное впечатлніе, какое имлъ онъ сначала о смлыхъ пріемахъ и развязности герцогини. Да и какъ, впрочемъ, соединить начала возвышеннаго порядка и гармоніи, которыя она, при всякомъ случа, такъ ясно выражала, съ привычками безстыднаго распутства? Развращеніе въ душ столь возвышенной было бы явленіемъ чудовищнымъ.
Потомъ, ему казалось, что женщина эта скрывала свою доброту, какъ слабость, но что пламя любви къ ближнему горло въ душ ея. Она безпрерывно занималась филантропическими идеями, и съ негодованіемъ видла на пути своемъ столько безпомощной нищеты. Тогда она изобртала средства къ ея облегченію, и удивлялась, что о нихъ никто не думаетъ. Отъ общихъ идей она переходила къ частнымъ, и говорила о трудности сдлать народы счастливыми.
И посл того, она впадала въ глубокую задумчивость, брови ея слегка нахмуривались, большіе темные глаза углублялись въ орбиты, казалось, честолюбіе расширяло ея пылающій лобъ. Ее можно было принять за дочь Наполеона.
Въ эти минуты, Сен-Жюльенъ чувствовалъ къ ней страхъ.
— Что такое благотвореніе? что такое любовь? говорилъ онъ самъ себ: что такое вс эти добродтели, вся поэзія сердца, вс эти кроткія и нжныя чувства для души, пылающей такимъ безпредльнымъ честолюбіемъ?
Но когда герцогиня разбрасывала свое золото бднымъ и отдавала имъ свои вещи, когда она съ такимъ дружескимъ и материнскимъ участіемъ разспрашивала больныхъ и утшала несчастныхъ, — эти знаки доброты душевной трогали Жюльена сильне, нежели сколько могли бы тронуть его въ другой женщин подвиги гораздо-важнйшіе.
Однажды почтальйонъ упалъ подъ лошадей и былъ тяжело раненъ. Герцогиня первая бросилась къ нему на помощь, и не боясь запачкать свое платье кровью и пылью, не страшась опасности отъ лошадей, посреди которыхъ находилась, она подняла его и сама перевязала ему раны. Она длала это съ такою заботливостью и усердіемъ, что Сен-Жюльенъ готовъ былъ принять это за притворство и желаніе выказать свою доброту, еслибъ онъ не видлъ, какъ герцогиня не-шутя бранила своего пажа, который кричалъ отъ легкой царапины, и съ негодованіемъ отгоняла нищихъ съ накладными ранами: словомъ, какъ она не любила безполезнаго и легкомысленнаго состраданія.
Наконецъ, прибыли въ Монтерегаль, и герцогиня издали показала Сен-Жюльену башни небольшой красивой крпостцы, владычествовавшей надъ ея столицей. Вскор показалась и самая столица, блая, маленькая, окруженная очаровательной долиной. Гарнизонъ изъ пятисотъ человкъ вышелъ на-встрчу къ своей повелительниц. Двнадцать крпостныхъ пушекъ, какъ могли, произвели громъ, и неизбжная рчь магистрата встртила герцогиню у воротъ города.
Квинтилія принимала эти почести съ нкоторой иронической надменностью. Можетъ-быть, она охотне сносила бы скуку подобныхъ встрчь, еслибъ блескъ владычества нсколько-больше возвысилъ ихъ до степени ея гордости. Между-тмъ, она довольно-весело и радушно знакомила Сен-Жюльена съ своимъ маленькимъ герцогствомъ. Она была такъ умна, что не могла долго страдать при мысли, какъ смшонъ ея магистратъ, какъ малочисленны воинскія силы и ограничены государственныя имущества, но добродушно смясь надъ этимъ, герцогиня тмъ не мене не упускала случая искусно замчать Жюльену благія дйствія умнаго управленія.
Впрочемъ, она трудилась напрасно. Сен-Жюльенъ, во всю жизнь свою невидавшій ничего, кром старыхъ башень своего наслдственаго жилища и плохихъ его окрестностей, съ наивнымъ удивленіемъ смотрлъ на вс принадлежности этого маленькаго государства. Красота южнаго неба, богатыя краски пейзажа, прихотливая изящность дворца, построеннаго въ восточномъ вкус, по рисунку герцогини, важная поступь придворныхъ ея небольшаго двора, нсколько-отсталые, но блестящіе костюмы сановниковъ,— все принимало въ глазахъ молодаго провинціала видъ пышности и величія, и его новая участь представлялась ему какою-то мечтою.
По прізд во дворецъ, Квинтилія такъ была осаждена со всхъ сторонъ привтствіями и поздравленіями, что ей некогда было подумать о помщеніи своего новаго секретаря. Когда Сен-Жюльенъ, чувствуя усталость, захотлъ удалиться, слуги, размряя свое уваженіе соотвтственно богатству платья, отвели его на чердакъ. Онъ не обратилъ на это вниманія. Нжный по сложенію и не привыкнувъ переносить усталость, онъ заснулъ крпкимъ сномъ.
На другой день поутру, его разбудила Жинета.
— Вамъ здсь дурно, графъ, сказала она ему тономъ человка, понимающаго все достоинство своей особы.— Ея свтлость не знаетъ гд отвели вамъ помщеніе, вчера она не имла времени заняться вами, но она во всякомъ случа проситъ васъ побыть здсь еще день или два, здсь же имть столъ, выходить какъ-можно-рже, не показываться въ толп, не говорить ни съ кмъ и быть уврену, что вы скоро будете имть квартиру, которою останетесь довольны.
Жинета поклонилась и вышла величественнымъ шагомъ. Сен-Жюльенъ свято соблюдалъ волю своей повелительницы. Старый слуга приносилъ ему кушанья самыя изъисканныя, и служилъ почтительно, но молча. Онъ передалъ молодому графу нкоторыя книги. Это были единственные предметы, напоминавшіе Жюльену о герцогин въ-теченіе трехъ дней.
Вечеромъ этого третьяго дня, когда Жюльенъ начиналъ уже приходить въ нетерпніе и нсколько безпокоиться о своей участи, онъ вдругъ, въ то самое время, когда часы били полночь, услышалъ легкіе шаги женщины, къ нему вошла Жинета.
— Пожалуйте, сударь, сказала она ему почтительнымъ тономъ, но взглядъ ея выражалъ насмшку:— ея свтлость приказала мн проводить васъ въ ваше новое жилище.
Сен-Жюльенъ слдовалъ за ней по всмъ извилинамъ дворца. Посл многичисленныхъ переходовъ, она отворила дверь, отъ которой ключъ вислъ у нея на ше. Только-что Жюльенъ ступилъ черезъ порогъ, чья-то фигура, воспламененная гнвомъ, бросилась къ нему и закричала:
— Куда вы?
— Вамъ что за дло? гордо отвчала Жинета.
При слабомъ свт факела, который несла горничная, Сен-Жюльенъ узналъ шталмейстера или адъютанта Лючьйоли, который кидалъ на него яростные взоры.
— Я начальствую надъ этою частью замка, сказалъ онъ:— и вы не пройдете безъ моего позволенія.
— Вотъ другое позволеніе, которое стоитъ вашего, отвчала Жинета, подавая ему бумагу.
Лючьйоли взглянулъ на бумагу, съ бшенствомъ сжалъ ее въ рукахъ, и, произнося страшныя проклятія, швырнулъ ее внизъ по лстниц. Потомъ онъ исчезъ, бросивъ еще разъ на Жюльена мстительный взглядъ.
Эта быстрая сцена пробудила вс сомннія въ молодомъ граф.
— Или я неспособенъ ни къ какому размышленію, сказалъ онъ самъ себ:— или такъ можетъ поступать одинъ только отставной любовникъ, который видитъ въ мн своего наслдника.
Эта мысль такъ возмутила его, что онъ, весь дрожа, едва дошелъ до низу лстницы. Когда Жинета оборотилась, чтобъ передать ему ключъ отъ комнатъ, онъ былъ блденъ и колни подгибались подъ нимъ.
— Что жь? сказала Жинета, и глаза ея загорлись: — разв вы боитесь?
— Только не Лючьйоли, сударыня, холодно отвчалъ Сен-Жюльенъ.
— Такъ чего же? возразила она съ простодушіемъ.— Ну, вотъ, графъ, вы теперь у себя. Герцогиня дастъ вамъ знать завтра, когда она можетъ васъ принять. Нарочно-назначенный для васъ служитель явится на вашъ звонокъ. Покойной ночи, графъ.
И она бросила на него двусмысленный взглядъ, въ которомъ Сен-Жюльенъ не могъ отличить простодушнаго лукавства ребенка отъ колкой насмшки кокетки. Онъ вошелъ въ комнату весь въ смущеніи, но убдился, что волненія его были напрасны, и боялся, не разъигралъ ли онъ передъ самимъ-собою роль фата.
Комнаты убраны съ отличнымъ вкусомъ. Занавски такъ свжи, что Сен-Жюльенъ, не смотря на свою недоврчивость, не могъ не подумать, что это помщеніе было приготовлено собственно для него. Строгая простота украшеній, умренность въ бездлкахъ роскоши, выборъ предметовъ искусства,— все это, казалось, имло назначеніе, соотвтственное его вкусу и характеру. Гравюры изображали поэтовъ, которыхъ Жюльенъ предпочиталъ другимъ, любимыя его книги наполняли стеклянные шкапы, даже Библія была развернута на томъ самомъ псалм, который онъ часто, во время дороги, приводилъ съ такимъ восторгомъ.
— Невозможно, чтобъ все это было дломъ случая, сказалъ онъ самъ-себ:— но что я за важное лицо, что она занимается мною, и еще даритъ меня нжною дружбой?… Квинтилія! Пусть накажетъ меня свтъ ядовитой насмшкой, но я почелъ бы себя несчастнымъ, еслибъ пришлось обмнять сокровище этой дружбы на другія удовольствія!.. А между-тмъ, какова будетъ моя гордость, если я сдлаюсь единственнымъ обладателемъ такой женщины?.. Не глупецъ ли я? Не сошелъ ли я съ ума?…
На другой день поутру, онъ потянулъ за снурокъ звонка не столько изъ нужды въ человк, сколько изъ безпокойнаго и неопредленнаго любопытства, обращеннаго на вс окружавшіе его предметы. Дв минуты спустя, вошелъ пажъ герцогини. Это былъ ребенокъ шестнадцати лтъ, столь нжнаго сложенія и такого малаго роста, что ему нельзя было дать больше двнадцати лтъ. Тонкія черты его подвижной физіономіи, веселый, смлый видъ, живость движеній, блокурые, завитые волосы и театральный костюмъ — все это олицетворяло собою самый лучшій типъ лукаваго пажа и избалованнаго ребенка, который когда-либо нашивалъ опахало королевы.
— Какъ? это ты, Галеотто? спросилъ графъ съ удивленіемъ.
— Да, это я, отвчалъ съ гордостью пажъ:— герцогиня назначила меня къ вашимъ услугамъ. Но, послушайте: вы никогда не должны забывать, что я именуюсь Галеотто дели-Стратигополи, что я потомокъ славянскихъ князей, и во всемъ вамъ равенъ. Если бдность сдлала меня авантюристомъ, она никогда не въ состояніи сдлать изъ меня лакея. Знайте, что я здсь другъ и товарищъ. Я повинуюсь герцогин и готовъ служить ей преклонивъ колни, потому-что она женщина, и женщина прекрасная собою: но — что касается до васъ,— я соглашусь только ‘длать одолженія…’ Согласны ли вы?
— Я не нуждаюсь въ слуг, отвчалъ Сен-Жюльенъ:— но ищу друга. И, кажется, на этотъ разъ случай помогъ мн, не такъ ли?
Галеотто протянулъ къ нему руку и дружеская улыбка полураскрыла его розовыя уста.
— Ея свтлость, началъ онъ:— угадала, что мы скоро сойдемся и будемъ братьями. Она желаетъ, чтобъ мы не имли никакого сношенія съ лакеями. Мы такъ молоды, и такъ бдны, что можемъ обойдтись безъ этихъ комнатныхъ служителей, но намъ нужна взаимная дружба и совты. Вотъ для чего наши хорошенькія келльи такъ близки одна къ другой, и изъ вашей въ мою проведенъ колокольчикъ. Но берегитесь: такое же сообщеніе проведено изъ моей келльи въ вашу, и вы это сейчасъ увидите.
Пажъ вышелъ, и чрезъ нсколько минутъ колокольчикъ, скрытый въ занавскахъ постели Жюльена, сильно зазвенлъ. Молодой графъ понялъ въ чемъ дло, и поспшилъ выйдти. Прошедъ два или три шага, онъ увидлъ Галеотто на порог его комнаты.
— Мой милый господинъ, сказалъ Сен-Жюльенъ: — я слышу вашъ призывъ и повинуюсь.
— Хорошо, отвчалъ пажъ,— теперь возвратимся къ вамъ, я помогу вамъ одться. Это весьма-важная вещь, прибавилъ онъ, видя, что Жюльенъ нсколько церемонится: — я исполняю долгъ свой, предоставьте мн это.
Галеотто вынулъ изъ кармана золотой ключъ и отперъ ящики огромнаго сундука изъ кедроваго дерева, служившаго коммодомъ въ комнат Сен-Жюльена. Онъ вытащилъ оттуда платья такой странной формы, что молодой французъ, увидвъ ихъ, вскрикнулъ и отступилъ съ отвращеніемъ.
— Какъ вы просты, мой любезный другъ! сказалъ ему пажъ:— вы боитесь быть смшнымъ, натянувъ на себя театральный костюмъ? Въ такомъ случа, вамъ не слдовало бы подчиняться власти женщины. Вы врно забываете, что посл обезьяны и попугая, мы играемъ здсь первую ролю? Со мной было то же въ первый разъ, когда съ меня сняли мою истертую рясу (надо вамъ знать, что я убжалъ изъ семинаріи) и хотли надть это шолковое полукафтанье, эти вышитые чулки и эти перья, которыя даютъ мн видъ какаду. Я плакалъ, кричалъ (мн было тогда двнадцать лтъ), мн хотлось разорвать манжеты и забросить къ чорту эту шапочку, но Жинета, двушка умная, дала мн добрый совтъ, и поврьте, что съ-тхъ-поръ я чувствую себя отлично-хорошо.
— Посмотрите, прибавилъ лукавый пажъ, прохаживаясь передъ зеркаломъ, въ которомъ онъ отражался съ головы до ногъ: — эта маленькая круглая, стройная ножка — не была ли бъ она потеряна подъ солдатскими панталонами или въ венгерскомъ сапог? Думаете ли вы, что мой станъ былъ бы такъ гибокъ, движенія такъ граціозны подъ шнурками доломана или подъ складками вашего грубаго фрака? Что касается до моихъ кружевъ, они немного-чмъ бле моихъ рукъ — этого довольно. Можетъ-быть, вы находите, что волосы у меня нсколько-женоподобны: но ихъ чешетъ и завиваетъ Жинета. И такъ, мой милый, если хотите знать, что намъ къ лицу, положитесь на вкусъ женщинъ. Тамъ, гд онъ царствуютъ, мы не слишкомъ-несчастны.
— Галеотто, сказалъ Сен-Жюльенъ, уступая, съ разсяннымъ видомъ, его настояніямъ:— признаюсь вамъ, если все правда, что вы говорите,— этотъ дворъ не совсмъ въ моемъ вкус. Вы веселы, остроумны, и подобная жизнь вамъ нравится. Впрочемъ, вы еще не достигли до того возраста, когда потребность роли нсколько-серьзне чувствуется ясно. Вы пріобрли уже гордость мужчины, но въ васъ еще осталось счастливое легкомысліе ребенка. А я — я ужь старъ, потому-что у меня правъ меланхолическій, характеръ угрюмый. Жизнь вчныхъ праздниковъ мн не-по-нутру, я не умю нравиться женщинамъ, и предпочитаю образъ жизни, приличный возмужалому человку.
— Прелестная герцогиня! вскричалъ Галеотто, застегивая на Жюльен черный бархатный камзолъ.
— Я, подобно вамъ, не хочу стоять съ ружьемъ на какомъ-нибудь бастіон или курить табакъ на гауптвахт, продолжалъ Жюльенъ:— я не сотворенъ для этой суровой жизни.
— Что за проницательный взглядъ у ея свтлости! подхватилъ пажъ, подвязывая ему выше колнки серебряную подвязку.
— Но я бы хотлъ, продолжалъ Сен-Жюльенъ: — исполнить здсь какое-нибудь полезное дло, и имть право посвящать наукамъ свободные часы свои.
— Да здравствуетъ ея свтлость, герцогиня Квинтилія! вскричалъ пажъ.
— Чему вы такъ радуетесь? спросилъ Жюльенъ,— Вы меня не слушаете?
— Совершенно напротивъ, отвчалъ ребенокъ: — и если я въ-продолженіе вашего разсказа длалъ свои восклицанія, такъ это потому, что убдился, какъ хорошо уже герцогиня знаетъ васъ. Все, что вы мн говорили теперь, она уже сказала мн вчера. Можете изъ этого заключить, что если она умла такъ хорошо понять васъ, то, конечно, не станетъ отвлекать васъ отъ вашего призванія. Все, чего вы желаете, она для васъ приготовила. Она, по глазамъ, проникла въ глубину вашей мысли, по голосу отгадала вашу душу. Подождите нсколько дней, и если вы тогда будете недовольны своею участью, вамъ останется повситься, потому-что тогда сдлается ясно, что у васъ сплинъ. А въ ожиданіи, взгляните на себя и скажите, не говоритъ ли выборъ этого наряда, что у нашей повелительницы много изящнаго вкуса и особенный женскій тактъ?
— Вижу, что вы большой насмшникъ, отвчалъ Жюльенъ, глядя въ зеркало и не видя себя: — это не въ моемъ вкус.
— Разв вы щекотливы?
— Немножко, признаюсь, къ стыду своему.
— Напрасно. Но, клянусь честію, я не смюсь. Пожалуйста, взгляните на себя. Я уйду, чтобъ вамъ не мшать.
Безпечный Жюльенъ остался передъ зеркаломъ, вовсе не думая слдовать совту пажа. Мало-по-малу, однакожь, онъ началъ осматривать себя, сначала съ отвращеніемъ, потомъ съ удивленіемъ, наконецъ съ нкоторымъ удовольствіемъ. Черный бархатный камзолъ, широкіе блые воротнички, длинные гладкіе волосы, падающіе на виски, — все это превосходно шло къ блдному лицу, робкой походк и кроткому, нсколько недоврчивому виду молодаго философа. Сен-Жюльенъ никогда не замчалъ своей красоты, да никто изъ деревенскихъ его товарищей и не подозрвалъ ея. Напротивъ, на его нжное сложеніе привыкли смотрть какъ на природный недостатокъ, какъ на организацію довольно-жалкую. Вотъ почему, видя себя похожимъ на одинъ изъ тхъ типовъ, которыми онъ восхищался въ копіяхъ древнихъ картинъ, Сен-Жюльенъ не могъ не удивиться, что въ первый разъ въ жизни онъ не находитъ своей худобы смшною, свою неловкость непріятною. Простодушное удовольствіе разлилось у него по лицу и такъ его поглотило, что онъ, совершенно забывшись, простоялъ предъ самимъ-собою цлые четвертъ часа, принимая, въ своемъ неподвижномъ созерцаніи, зеркало за прекрасную картину, повшенную передъ нимъ.
Дв веселыя физіономіи, показавшіяся на второмъ план, вызвали его изъ заблужденія. Онъ какъ-будто пробудился отъ сна, и увидлъ позади себя пажа и Жинету, которые апплодировали ему, хохоча отъ всей души. Нсколько смшавшись отъ такого неожиданнаго посщенія, молодой графъ прислонился къ стн, и сложивъ руки, ожидалъ пока пройдетъ эта веселость: но его печальный и немного-презрительный взглядъ ни мало не остановилъ ея порыва. Пажъ, схвативъ себя за-бока, вскочилъ на постель, а Жинета упала на полъ съ легкостью и граціей разъигравшейся кошки.
Вдругъ она вскочила, и, сложивъ на груди руки, прислонилась къ стн, какъ-разъ напротивъ Жюльена, принявъ такое же точно положеніе, какое онъ, потомъ съ необыкновеннымъ вниманіемъ начала разсматривать его съ головы до ногъ, и обратясь къ пажу, сказала важнымъ тономъ:
— Однакожь, ноги нсколько-тонки и колнки немного сходятся. Впрочемъ — это не безобразно… совсмъ нтъ.
Сен-Жюльенъ, чрезвычайно-оскорбленный такимъ обхожденіемъ, покраснлъ отъ стыда и гнва, какъ вдругъ ударило одиннадцать часовъ. Пажъ и горничная, вздрогнувъ какъ гончія собаки при звук рожка, схватили графа подъ руки, крича: скорй! скорй! на мста! и прежде нежели усплъ опомниться, онъ былъ уже въ комнат герцогини.

V.

Квинтилія лежала на богатомъ ковр и курила латакійскій табакъ изъ длиннаго чубука, усыпаннаго драгоцнными каменьями. На этотъ разъ, ея греческій костюмъ, который она, по-видимому, предпочитала другимъ, ослплялъ своею великолпною пышностью. Блыя, усянныя цвтками индійскія шелковыя ткани окаймлялись украшеніями изъ дорогихъ камней. Брильянты горли на плечахъ и рукахъ, феска изъ голубаго бархата, слегка наклоненная надъ распущенными волосами, была, въ самыхъ граціозныхъ узорахъ, обшита жемчугомъ. Богатый кинжалъ блестлъ изъ-за кашемироваго пояса. У ногъ ея лежала молодая ручная серна, склонивъ нжную мордочку свою на тонкую лапку. Квинтилія, окруживъ себя благовонными облаками латакіи, опершись на руку и полузакрывъ глаза, казалось, погружена была въ то сладострастно-восторженное состояніе, которому жители востока умютъ предаваться вполн и безотчетно. Между-тмъ, Жинета занялась приготовленіемъ кофе, пажъ набивалъ трубку, которую герцогиня подавала ему небрежно и безпечно, длая чуть-примтный дружескій знакъ головой, а Жюльенъ оставался посреди комнаты, погрузясь въ удивленіе, но не зная что ему изъ себя длать.
Наконецъ, Квинтилія, разогнавъ опаловое облако, окружавшее ее, замтила своего домашняго секретаря, который робко ожидалъ ея приказаній.
— А! вотъ и ты, Джульяно? произнесла она, протягивая къ нему прекрасную ручку.— Доволенъ ли ты своимъ новымъ помщеніемъ? съумла ли я убрать какъ слдуетъ твой маленькій дворецъ? Тебя, однакожь, ждетъ здсь не мало дла, но объ этомъ завтра. Сегодня я представляю тебя моимъ придворнымъ, старайся получше разъиграть свою новую роль. Посмотримъ: сперва твой костюмъ. Пройдись немного. Какъ ты его находишь, Жинета?
— Я вполн одобряю выборъ вашей свтлости.
— А ты, Галеотто?
— Если бъ мамзель Жинета ничего не сказала, мн еще было бы что отвчать вашей свтлости, но теперь я не найду ничего врне и остроумне ея отвта.
— Жинета, сказала герцогиня: — запрещаю теб мучить Галеотто. Притомъ, прибавила она, замтивъ нсколько-разстроенный и неловкій видъ Сен-Жюльена: — эти шутки не нравятся графу, и для него вы должны будете нсколько обуздывать свой шаловливый нравъ.
— Позвольте, герцогиня, отвчалъ Сен-Жюльенъ, которому не хотлось прослыть педантомъ: — позвольте ихъ веселости выказываться на мой счетъ. Я такъ грубъ и неловокъ, можетъ-быть, ихъ сарказмы хоть немного образуютъ меня.
— Это предоставьте нашей дружб, отвчала Квинтилія.— Но, милое дитя мое, ты еще не разсказывалъ мн исторіи своей жизни, и я не знаю по какой прихоти судьбы благородный графъ де-Сен-Жюльенъ ршился послдовать за мною въ Иллирію. Готова биться объ закладъ, что тутъ кроются любовныя приключенія, какая-нибудь страсть, ей препятствуютъ непреклонные родители… словомъ, въ похожденіяхъ своихъ, ты врно не миновалъ ужь прыжка изъ окошка? И такъ, Рагаццо, покайся мн въ своихъ подвигахъ. Скажи, какой игорный долгъ, какой шпажный ударъ, какое похищеніе и обольщеніе заставили тебя покинуть родину?
Говоря такимъ-образомъ, Квинтилія положила на спину спящей серны ножку, обутую въ шелковый, съ серебряными полосками, чулокъ, и, принимая чубукъ изъ рукъ пажа, медленно поцаловала его въ лобъ.
Это обращеніе, ничуть-несмутившее Галеотто, который, по-видимому, вполн сдружился съ наложенной на него ролью ребенка, — бросило всю кровь въ лицо робкаго Жюльена.
— Намъ остался еще часъ до открытія церемоніи, произнесла герцогиня, будто не замчая смущенія молодаго графа: — не разскажешь ли ты намъ своихъ приключеній?
— Лучше бы ваша свтлость, отвтилъ Жюльенъ: — приказали прочесть вамъ сказку изъ ‘Тысячи Одной Ночи’, или какой-нибудь романтическій эпизодъ Сервантеса, такое чтеніе было бы для васъ занимательне безцвтныхъ страданій человка столько обыкновеннаго, какъ я, особливо, если они предстанутъ предъ вами въ моемъ неискусномъ, нестройномъ разсказ.
— Мн кажется, я понимаю причину твоего отказа, возразила герцогиня: — Ты боишься, что тебя будутъ слушать равнодушно, и ошибаешься. Я прошу объ этомъ не изъ пустаго любопытства, но желая прочесть на дн твоего сердца, и чтобъ научить мою дружбу средствамъ, какъ сдлать тебя счастливымъ. Если ты сомнваешься въ участіи, съ которымъ мы будемъ слушать твои слова, — подожди, пока родится въ теб довріе. Наше дло будетъ съумть заслужить его.
— Я былъ бы безсмысленнымъ и неблагодарнымъ человкомъ, отвчалъ. Жюльенъ: — еслибъ сомнвался въ благоволевіи вашей свтлости, посл всхъ милостей, которыми вы меня осыпали. Я врю также въ дружеское расположеніе моего товарища и въ молчаливость синьйоры Жины. Притомъ, въ моей біографіи нтъ никакихъ завлекательныхъ тайнъ, а домашнія несчастія, которыми я страдалъ, не могутъ ни возрасти, ни облегчиться отъ разглашенія о нихъ.
Галеотто взялъ Жюльена за руку и посадилъ на ковр, между собой и серной. Молодой графъ сталъ говорить такимъ-образомъ:
— Я родился въ Нормандіи, отъ благородныхъ родителей, состояніе которыхъ разстроилось въ революцію прошлаго столтія. Мать моя, узжая заграницу, почла себя счастливою, что можетъ вврить воспитаніе мое священнику, облагодтельствованному ею въ счастливое время ея жизни, и который теперь, изъ признательности, взялъ меня къ себ. Мн было шесть лтъ, когда меня перевезли въ домъ деревенскаго священника. Онъ былъ еще молодъ, но это былъ человкъ строгій и религіозно-пламенный, какъ христіане первыхъ вковъ, умный и образованный, онъ хотлъ расширить кругъ моихъ понятій, сколько дозволяли то предлы святой вры. Обо всемъ человческомъ священникъ судилъ строго, но спокойно. Правила его были непреклонны, и совершенная непорочность совсти давала ему право быть изъискательнымъ и неумолимымъ противъ людей порочныхъ. Онъ мало былъ доступенъ энтузіазму, кром тхъ случаевъ, когда надо было заклеймить грозной рчью порокъ, или раскрыть обманчивую личину лживыхъ святошъ.
Не смотря на такую благородную искренность и на отвращеніе, какое онъ питалъ ко всякому духовному макіавелизму, этого почтеннаго человка не понимали и не любили. Его обличали въ недостатк терпимости и смшивали съ фанатиками, которые, подъ одеждою левитовъ, скрываютъ ненависть и жолчность озлобленнаго сердца. Но я могу засвидтельствовать, что о немъ судили несправедливо. Это былъ самый цломудренный, и, вмст съ тмъ, нисколько не угрюмый священникъ. Твердость, любовь къ порядку и справедливости, составлявшія основныя начала его характера, придавали всмъ его поступкамъ и словамъ какую-то патріархальную, свтлую тнь. Въ дом у него наблюдался строгій порядокъ, сестра его, достойная и опытная хозяйка, раздавала милостыню съ благоразумнымъ выборомъ, и онъ такъ усердно надзиралъ за своей паствой, что во всемъ приход ни одинъ преступникъ, ни одинъ бродяга, не возмущалъ спокойствія честныхъ и мирныхъ людей.
Мелкіе, ограниченные филантропы обвиняли его, говоря, что онъ боле походилъ на непреклоннаго судію, чмъ на милосердаго проповдника. Эти люди не хотли понимать, что священникъ воевалъ только съ порокомъ, и что въ людяхъ онъ ненавидлъ не ихъ самихъ, а ихъ грховныя пятна.
Что до меня, я любилъ въ этомъ человк вс стороны его души, но особенно его строгую добродтель, разгонявшую вс сомннія моей совсти и уничтожавшую передо мной вс препятствія къ добру. Подъ руководствомъ его, я чувствовалъ въ себ силу быть, подобно ему, добродтельнымъ. Его совты, ободренія и похвалы наполняли меня небесною радостію, и я не опасался искать въ благородной гордости той силы, безъ которой человкъ не можетъ бороться съ вредными обольщеніями. Онъ одобрялъ во мн это чувство самоуваженія, и утверждалъ, что оно составляетъ лучшую опору противъ испорченности неврующаго вка.
При этихъ словахъ, Жипета уронила опахало, и нжные взоры ея, полусонные, полузадумчивые, смутили разскащика. Галеотто слегка улыбнулся и сказалъ ему:
— Не теряйте смлости, краснорчивый Фенелонъ! Эта милая втренница уметъ только вырзывать папильйотки и завивать маленькихъ собачекъ. Герцогиня велла замолчать пажу и просила Сен-Жюльена продолжать.
— Когда я вступилъ въ лта юношества, невдомое волненіе начало возмущать мои сновиднія и молитвы. Я сообщилъ это моему воспитателю — не какъ духовнику, но какъ другу. Онъ отвчалъ мн откровенно, и раскрылъ передо мной вс тайны жизни. ‘Еслибъ вы были назначены къ безбрачію духовной жизни’ сказалъ онъ: ‘я старался бы продлить ваше невдніе, и страхомъ кары потушить пылкость молодаго воображенія, но зерно страстей обнаруживается въ васъ съ такою силою, что я не хочу удалить васъ отъ мірскаго пути, который вамъ предназначенъ. Стоитъ только направить страсти, и он будутъ богаты благородными помыслами и обильны прекрасными длами.’
— Священникъ старался пояснить мн два рода любви, изъ которыхъ одинъ пятнаетъ, а другой очищаетъ сердце: приманки чувственнаго удовольствія, ведущія къ униженію духа, и истинную любовь сердца, которая, сближая созданія чистыя, добродтельныя, ведетъ къ благородному соединенію мужчины и женщины. Онъ говорилъ о подруг Адама, этомъ небесномъ луч, посланномъ во сн первому человку, какъ лучшій даръ, сбереженный Богомъ для увнчанія всего міротворенія. Онъ говорилъ также и объ этомъ выродившемся существ, которое, въ нашемъ испорченномъ обществ, забывъ свое небесное назначеніе, упояетъ мужчину отравами сладострастія, горькаго и нетлннаго плода древа познанія. Эти изображенія женщины чистой и порочной, глубоко врзались въ мое дтское сердце, и оставили въ немъ два неизгладимые образа: одинъ божественный, увнчанный славою и свтомъ, какъ образъ Мадонны, другой тяжелый и страшный, какъ болзненный кошмаръ. Теперь я вижу ясно, какъ ошибочна была эта двойная картина, начертанная неопытнымъ сердцемъ, но и до-сихъ-поръ еще не совсмъ могу забыть глубокаго впечатлнія моей молодости. Безобразіе тла и души мн кажутся неразлучными между собою, и когда случается встртить, что прекрасная наружность прикрываетъ испорченное сердце, я смотрю на это явленіе какъ на двойной обманъ,— и тогда меня обнимаетъ ужасъ, какъ будто-бы я въ этомъ вчномъ неизмннномъ порядк вселенной открылъ страшный переворотъ.
При возстановленіи Бурбоновъ, родители мои воротились изъ-за границы, я со слугами оставилъ домъ священника и побрелъ въ полуразвалившійся замокъ своихъ предковъ. Отецъ пожертвовалъ послдними средствами, чтобъ пріобрсть этотъ древній, фамильный замокъ, но онъ могъ купить только незначительную часть принадлежавшихъ къ нему деревень и полей, и такъ-какъ поддержка дома и обширнаго парка требовала значительныхъ издержекъ, то мы должны были вести самую уединенную и скучную жизнь. Сначала, я надялся почерпнуть невдомое счастіе въ привязанности матери и съ горячею признательностію вспоминалъ т ласки и заботы, которыми она охраняла мой дтскій возрастъ. Она была еще хороша, не смотря на свой пятидесятилтній возрастъ, и съ природнымъ, прямымъ умомъ соединяла достаточныя свднія и здравое сужденіе, но, по несчастному предопредленію, мы были разныхъ мнній о главныхъ вопросахъ жизни. Правда, мать моя, не чуждая веселости и даже любившая насмшку, мало обращала вниманія на наши пренія, и, казалось, не замчала того тяжкаго впечатлнія, какое они на меня производили, но я скорблъ всею душею, видя въ женщин, которую желалъ бы окружить чувствомъ святаго благоговнія, такую легкость и непрочность убжденій, такъ мало отвчавшія моимъ ожиданіямъ. Мало-по-малу, втренность, съ какою она говорила о самыхъ драгоцнныхъ моихъ врованіяхъ, и насмшливое сожалніе, обнаруживаемое къ моему характеру, придали мн больше смлости, и я нсколько разъ пытался внушить ей свои убжденія, но тогда мать моя повелительно приказывала мн молчать и горячо упрекала въ педантизм и нетерпимости. Отецъ мой никогда не вмшивался въ эти споры. Почти все время дня онъ дремалъ въ своихъ креслахъ, и только партія въ пикетъ, на которую матушка, сказать правду, соглашалась всегда съ примрнымъ великодушіемъ, интересовала его вечеромъ. Онъ боялся лишь нарушенія своихъ привычекъ, впрочемъ былъ равно доволенъ всми лицами и всми характерами. Одинъ небогатый сосдъ нашъ, почти противъ моего желанія, оказалъ мн горестную услугу. Онъ сообщилъ мн, что въ прежніе годы матушка часто обманывала добродушнаго мужа, и совтовалъ быть осторожне, не пробуждать въ ней непріятныхъ воспоминаній, или упрековъ совсти, громкимъ и безпощаднымъ высказываніемъ моихъ строгихъ понятій. Я поблагодарилъ его за извщеніе и послдовалъ его совту. Я понялъ, что не должно боле спорить, если не хочу присвоить себ право порицать поступки матери, но, возвращаясь въ предлы наружной почтительности, я чувствовалъ, какъ изъ груди моей исчезаетъ та святая привязанность, которой я жаждалъ и которую надялся найдти на груди матери.
Я погрузился въ самого-себя и сдлался задумчивымъ, мн стало грустно, тяжело, и скука овладла душой моей. Въ этомъ духовномъ уединеніи я привыкалъ молчать, и это еще боле отдалило отъ меня сердца родителей. Три или четыре раза, они дали мн это больно почувствовать, и при послднемъ, я ршился положить конецъ этимъ безполезнымъ страданіямъ. Я ушолъ ночью и оставилъ имъ письмо, въ которомъ просилъ извинить мой отъздъ, и уврялъ ихъ, что какая бы судьба меня ни постигла, они никогда не будутъ краснть за меня. И такъ, я пустился въ путь на-удачу, безъ плана, почти безъ всякихъ средствъ, ибо стсненное положеніе родителей не позволяло требовать отъ нихъ ни малйшей жертвы. Я надялся на провидніе, а нсколько и на собственную предпріимчивость. Остальное извстно вашей свтлости, и благодаря вамъ, я не долго переносилъ трудность и лишенія дороги…
— Благодарю тебя, мой милый Жюльенъ, сказала герцогиня: — я вижу, что въ теб есть прямизна души и благородное сердце. Но позволь мн говорить съ тобой, какъ другу и какъ матери, которую ты оставилъ. Я боюсь, чтобъ ты противъ собственнаго желанія не заразился тмъ духомъ упрямства и гордости, въ которомъ порицаютъ французское духовенство. Ты испыталъ вліяніе священниковъ съ его хорошей стороны, но здсь же кроется и опасность. Твой деревенскій священникъ, безъ сомннія, человкъ искренній и добродтельный, но, можетъ-быть, т, которые обвиняли его въ недостатк христіанской любви и милосердіи, не совсмъ не правы. Я не люблю, чтобъ бродягъ и преступниковъ выгоняли изъ какой бы то ни было страны: это значить передавать чуму своему ближнему. Гораздо-лучше, бродягамъ дать осдлость и занятіе, и стараться исправить преступниковъ или сдлать ихъ безвредными. Мать твоя кажется мн доброй женщиной, которую слдовало бы теб любить съ ея хорошими сторонами и недостатками, и я почитала бы тебя еще больше, если бъ ты закрылъ глаза или предалъ совершенному забвенію слабости ея молодыхъ лтъ. Берегись, дитя мое, этотъ своенравный характеръ, эта холодная привычка безмолвно осуждать, и потомъ безъ возврата и не прощая убгать отъ всего, что не походитъ на насъ, можетъ сдлать насъ виновными, даже опасными для другихъ и для самихъ-себя. Ты видишь, что ты обрекъ уже самого-себя страданію, и отравилъ счастіе, котораго могъ ожидать отъ семейнаго круга, безъ-сомннія, мать твоя, какъ она ни легкомысленна, оплакивала уже твой създъ и его причины. По-крайней-мр, пишешь ли ты ей иногда?
— Писалъ, отвтилъ Сен-Жюльенъ.
— Продолжай писать и впередъ, возразила Квинтилія:— и пусть тонъ твоихъ писемъ хоть отчасти заставитъ ее забыть все оскорбительное и жестокое, что таится въ твоемъ отсутствіи. Впрочемъ, прибавила герцогиня вставая и подавая ему руку: — вы, графъ, сдлали хорошо, что разсказали намъ все это, теперь намъ понятне, какъ мы должны уважать вашу задумчивость. Дти мои, сказала она пажу и Жинет:— вы умны и поймете, что сердце Сан-Джіуліано не одного возраста съ вашимъ. Съ нимъ не надо обходиться, какъ съ товарищемъ дтства. Ты же, милый другъ мой, сказала она молодому графу: — ты долженъ быть уступчивъ и снисходителенъ къ ихъ молодости и ихъ безпечной веселостью разсивать себя. Мы употребимъ вс старанія, чтобъ сдлать твое будущее счастливе прошедшаго, и если намъ не удастся, значитъ, дружба не иметъ власти надъ твоей душой, и что сердце твое не знаетъ забвенія.
Такъ-какъ наступилъ часъ, когда герцогиня, въ первый разъ по прізд, должна была принять всхъ своихъ придворныхъ, то она накинула на себя, сверхъ толковаго платья, соболью шубу, крытую бархатомъ, съ золотыми узорами. Пажъ взялъ въ руки опахало изъ павлиныхъ перьевъ. Жюльену вручили большую книгу, съ золотыми застежками, для внесенія просьбъ, подаваемыхъ герцогин. Жинета, пользовавшаяся особыми преимуществами, присоединилась къ тремъ важнымъ австрійскимъ дамамъ, которыя, по наслдственному праву, имли почетную должность являться предъ дворомъ при особ ея свтлости. Имъ очень не нравилось, что Венеціанка, безъ рода и племени, и, какъ он утверждали, не совсмъ строгихъ нравовъ, шла рядомъ съ ними и безъ церемоніи вырывала у нихъ шлейфъ герцогинина платья. Но герцогиня не любила противорчія, и скоре прогнала бы почетныхъ матронъ, чмъ согласилась бы огорчить свою фаворитку. Мужчины же, находившіеся при двор, отнюдь не возставали противъ появленія въ пріемныхъ комнатахъ герцогини такой миловидной особы, какъ Жинета.
Герцогиня, принявъ привтствія придворныхъ, представила имъ своего домашняго секретаря, графа де-Сен-Жюльена. По одному голосу, которымъ она говорила, вс поняли, что это не былъ преемникъ аббата Сципіона, и что съ графомъ надо обходиться иначе. Со всхъ сторонъ Сен-Жюльена осыпали комплиментами и увреніями въ преданности, такъ-что онъ самъ теперь только понялъ, какую цну придавали его должности.
— Боже мой! подумалъ онъ: — да еслибъ я былъ мужъ герцогини, мн нельзя было бы ожидать ничего боле. Однако, всмъ людямъ должно быть очень-хорошо извстно, въ какомъ костюм пріхалъ я сюда.
Видя, какъ гибки и низкопоклонны люди передъ всякимъ, кто, по-видимому, пользуется милостію повелителя, Жюльенъ сталъ удивляться своей прежней робости.— Гд же это величіе, о которомъ я мечталъ? подумалъ онъ: — гд эти возвышенные люди, которые благородными длами поддерживаютъ знатность рода и сана, и у которыхъ сердце гордое и смлое, какъ девизъ ихъ древняго герба? Не-уже-ли истинное благородство такъ же рдко, какъ и истинный талантъ?
Въ тотъ же самый день, праздновали свадьбу адъютанта Лучьйоли и чтицы мистриссъ Уайтъ. Для Жюльена было очень-удивительно, что этотъ молодой и красивый мужчина ршился жениться на старой дв низкаго происхожденія и самаго жалкаго ума. Но удивленія Жюльена никто не раздлялъ. Герцогиня давала за невстой значительное приданое, слдовательно, Лучьйоли могъ вполн удовлетворить своему мелкому тщеславію и уничтожить враговъ дерзкимъ великолпіемъ временщика. Онъ совершенно примирился съ своимъ положеніемъ, и въ лиц Квинтиліи, невыражавшемъ ни малйшей ироніи, нашолъ боле снисхожденія къ своему самолюбію, чмъ даже смлъ надяться.
Въ-самомъ-дл, герцогиня присутствовала при бракосочетаніи съ неизмннымъ наружнымъ спокойствіемъ. Глядя на строгое и материнское выраженіе ея лица, невозможно было подозрвать, что она внутренно смется надъ этой жалкой и безнравственной жертвой собственнаго эгоизма. Ни въ одномъ углу часовни, ни на какомъ лиц не блеснула ни малйшая улыбка. Уста Квинтиліи были неподвижны и сжаты, какъ у математика, мысленно разршающаго важную задачу. Но Жюльенъ не поврилъ этой личин. Вотъ почему, когда, около полуночи, онъ опять очутился въ комнат герцогини, въ присутствіи ея, Жинеты и Галеотто, — разъигравшаяся передъ нимъ сцена, служившая развязкой и объясненіемъ брака Лучьйоли, не удивила его: онъ ожидалъ ее. Жинета, приложивъ платокъ ко рту, казалось, съ болзненнымъ нетерпніемъ ожидала знака своего освобожденія, и Квинтилія, падая въ изнеможеніи на коверъ, дала ей примръ безконечнаго и почти конвульсивнаго смха. Пажъ тоже залился ребяческимъ хохотомъ. Когда смхъ нсколько утихъ, бглый огонь злыхъ сарказмовъ и острыхъ замчаній увнчалъ великолпнйшій фарсъ, въ которомъ роль буфера, или жертвы, разъигралъ отвергнутый вздыхатель или уволенный любовникъ.
— Мн это не нравится, сказалъ Жюльенъ пажу, воротившись въ свою комнату.— Или Лучьйоли добрый простакъ, надъ которымъ безжалостно издваются, или онъ подлецъ, утшающійся деньгами, и въ такомъ случа лучше бы прогнать его.
— Кажется, отвчалъ пажъ довольно-сухо и серьзно: — вы порицаете поступки нашей благодтельницы, я вамъ скажу тоже, г. де-Сен-Жюльенъ: мн это не нравится.
— Поставьте себя на мое мсто, возразилъ Сен-Жюльенъ, нсколько смутившись: — не подумали ли бы вы, что герцогиня или очень-строга къ тмъ, кто сметъ подымать на нее взоры, или очень-непостоянна къ тмъ, кого сама на мигъ возвысила до себя?
Въ отвтъ пажъ громко захохоталъ. Потомъ, принявъ опять серьзный вилъ, онъ оставилъ Сен-Жюльена, сказавъ ему: — Другъ мой, ни усердіе, ни осторожность не допускаютъ духа пытливости.

VI.

На другой день, герцогиня позвала Жюльена и заперлась съ нимъ въ кабинет. Она была занята множествомъ проектовъ: хотла сдлать значительное сбереженіе въ своихъ издержкахъ, устроить новую больницу, сократить доходы духовенства, написать разсужденіе о политической экономіи, и пр. и проч. Сен-Жюльенъ устрашился при мысли, сколько она задумала, и въ первую минуту ему показалось, что для исполненія всего этого мало человческой жизни. Но герцогиня такъ понятно изложила ему главныя основанія и сопровождала ихъ такими точными и подробными объясненіями, что онъ вскор ясно сталъ видть то, въ чемъ прежде предполагалъ совершенный хаосъ, изобртенный женской головою. Отсылая его, она дала ему довольно-важную работу, которую онъ долженъ былъ представить ей на другой день, и которой она осталась довольна, не смотря на то, что сдлала на поляхъ множество замтокъ.
Нсколько мсяцевъ было употреблено на то, чтобъ приготовить и написать вс эти проекты. Въ-продолженіе этого времени, герцогиня не выходила изъ своего дворца, праздники и придворные выходы были прекращены, улицы сдлались безмолвны, и фасады дворца не освщались блескомъ огней. Квинтилія, надвъ длинное платье изъ чернаго бархата и спрятавъ свои прекрасные волосы подъ вуаль, казалось, позабыла наряды, шумъ и блескъ, которые, обыкновенно, столько любила. Погруженная въ серьзныя изученія и занятая полезными размышленіями, она не позволяла себ другаго отдыха, кром того, что вечеромъ, въ сопровожденіи своихъ приближенныхъ, т. е. пажа, домашняго секретаря и Жинеты, выходила на террасу и курила тамъ сигары. Иногда она, въ гондол, прогуливалась съ ними по небольшой живописной рчк, называемой Челина, которая протекала по герцогству, но рзвая веселость была изгнана изъ ихъ разговоровъ. Безпрерывные новые проекты и недоконченность старыхъ поставляли ее въ самыя частыя и непосредственныя сношенія съ Сен-Жюльеномъ. Между ними родилась та близость отношеній, которая имла въ себ что-то тихое и братское, которая была лучше дружбы, и однакожь не походила на любовь. Такъ, по-крайней-мр, думалъ Жюльенъ, но вся его душа и вс способности были заняты одною мыслію. Если бы время, въ которое герцогиня отпускала его отъ себя, не было посвящаемо неотложнымъ работамъ, порученнымъ ею же — оно для Жюльена показалось бы невыносимымъ. Чуть только просыпался, онъ тотчасъ спшилъ къ ней и не оставлялъ ея до самой ночи. Она обдала съ нимъ вмст, но эти обды были короткіе, почти наполеоновскіе. Случалось ли ей отъ своихъ умственныхъ, серьзныхъ занятій отдыхать на какой-нибудь мысли боле-пріятной, она всегда длилась ею съ своимъ молодымъ секретаремъ. Она разговаривала съ нимъ объ искусствахъ, которыя такъ любила и которымъ онъ горячо сочувствовалъ. Она съ удовольствіемъ слушала нсколько легкихъ, игривыхъ стиховъ, которыми онъ вдохновлялся въ ея присутствіи, или говорила ему о благодтельномъ дйствіи трудолюбивой и умренной жизни, о наслажденіяхъ чистой и святой дружбы. Сен-Жюльенъ слушалъ ее съ упоеніемъ, и, смотря на ея свтлое лицо, на ея добрый, материнскій взоръ, забывалъ, что къ такой женщин можетъ родиться страсть бурная и роковая, онъ уврялъ себя, что достигъ до предла самыхъ лучшихъ желаній, какія могутъ только родиться въ благородной душ, и думалъ, что съ нимъ неразлучно и навсегда ужь будетъ это чистое, невозмущаемое счастіе. Правда, когда онъ, посл этихъ сладкихъ бесдъ, вдругъ оставался одинъ, голова его воспламенялась, сердце билось шибко, вс внутреннія ощущенія обращались въ какое-то неопредленное страданіе, но за этими волненіями вскор послдовало успокоительное, кроткое чувство. Онъ благодарилъ Бога за избавленіе его отъ мучительно-горестнаго состоянія и за вс эти радости, онъ проливалъ слезы и произносилъ имя Квинтиліи… Когда, такимъ-образомъ, сердце его облегчалось, онъ съ жаромъ принимался за дло, назначенное его повелительницей, и впередъ предавался удовольствію при мысли, что заслужитъ отъ нея похвалы и благодарность.
Совершенно-отдленный отъ другихъ приближенныхъ герцогини, Сен-Жюльенъ имлъ сношенія только съ Галеотто и Жинетой. Его робкій и немного-гордый характеръ, серьзныя и постоянныя занятія, и въ особенности чувство внутренняго довольства, длавшее для него потребность высказаться совершенію ненужною, препятствовали всякому сообщенію между имъ и остальными людьми. По-этому, онъ жилъ въ такомъ разобщеніи со всмъ, что было не Квинтилія, что едва зналъ имена лицъ, встрчаемыхъ имъ во дворц. А между-тмъ, при такой увренности въ своемъ благополучіи, въ немъ, невдомо для него-самого, загоралась дйствительная страсть, — страсть пожирающая, упорная, неистребимая. Воображеніе этого молодаго человка было столь чисто, онъ такъ мало зналъ любовь, что не врилъ въ ея страданія, и, испытывая всю ихъ муку, не узнавалъ ихъ.
Шесть мсяцевъ прошли такимъ образомъ. Однажды вечеромъ, работа была кончена. Герцогиня весь этотъ день была серьзна и задумчива боле обыкновеннаго. Она собственною рукою набросала послднюю страницу, въ конц записки, представленной Жюльеномъ. Въ то время, какъ она писала, Жинета, войдя тихонько въ комнату, съ нетерпніемъ ожидала конца. Ея черные, быстрые глаза безпрерывно обращались то на дверь, въ которой Жюльенъ примтилъ полу плаща Галеотто, то на мрачное лицо и сдвинутыя брови герцогини. Наконецъ, герцогиня, съ разсяннымъ видомъ, положила перо и закрыло лицо руками, потомъ снова взяла его, поиграла нсколько секундъ локонами своихъ распущенныхъ волосъ, вздрогнула, быстро набросала нсколько словъ, подписала записку, закрыла ее и далеко оттолкнула отъ себя. Потомъ, она встала, съ перомъ въ рук, и оборотясь къ Жинет, воткнула его въ ея густые черные волосы. Горничная вскрикнула отъ радости.
— Наконецъ, все это кончено? Ваша прекрасная ручка броситъ ли перо и возьмется ли опять за опахало? Достигли ли мы конца этого скучнаго поста? Раскроютъ ли удовольствія камень гробницы, въ которой вы себя схоронили? Позволите ли мн выбросить это гадкое перо, которое давитъ меня, какъ свинецъ?
— Брось его въ огонь! отвчала Квинтилія: — въ этотъ годъ я не стану ужь больше работать.
— Да здравствуетъ праздность! вскричалъ Галеотто, вбжавъ въ комнату однимъ прыжкомъ.— Подъ опасеніемъ получить выговоръ, осмливаюсь преклонить колно предъ моей повелительницей и просить разбить желзныя цпи ея оруженосца.
— Лети куда хочешь, мой прекрасный мотылекъ! отвчала герцогиня, цалуя пажа въ лобъ.
— Клянусь святою Двой! сказалъ пажъ, вставая: — вотъ ужь боле шести мсяцевъ, какъ ваша свтлость не дарили этой честью вашего бднаго карлика. Теперь мы вс спасены. Мы снова возраждаемся, развертываемъ наши куколки, оживаемъ…
— Сожжемъ проклятое перо! сказала Жинета.
— Нтъ, отвчалъ пажъ, выхвативъ у нея перо.— Прицпимъ его къ берету господина домашняго секретаря, и бросимъ въ Челину обоихъ, педанта и его чернила, скуку и записки.
— Ничуть, сказала герцогиня.— Уважайте, въ свою очередь, трудъ, размышленіе и порядокъ. Мой добрый Джіуліано, мы встртимся опять съ-глазу-на-глазъ въ пыли книгъ, а теперь, отдохнемъ и скинемъ наше траурное платье. Станемъ смяться съ этими дтьми, сдлаемся молодыми. Пажъ! вели освтить фронтонъ моего дворца, а ты, Жинета, дай свободу моимъ волосамъ и сними съ моего пальца это послднее чернильное пятно.
Жиннета вытерла руки герцогини лимоннымъ сокомъ. Пажъ растворилъ окна, и съ криками радости подалъ знакъ къ иллюминаціи, потомъ увлекъ Жюльена на террасу, и, отдавая ему букетъ цвтовъ, сказалъ:
— Отнесите къ ея свтлости, станьте передъ ней на колни и старайтесь, чтобъ она подарила васъ сладкою улыбкой. Въ особенности, бросьте этотъ смущенный, унылый видъ. Чему вы удивляетесь? Не-уже-ли же вы думали, что мы навки должны будемъ проститься съ веселостями, и что все пойдетъ здсь по вашему вкусу и понятіямъ? Но научитесь цнить дружбу. Я могъ бы сегодня отмстить вамъ за скуку, которую такъ долго терплъ по милости вашей, а я, напротивъ, хочу помочь вамъ возстановить вашъ кредитъ, который колеблется.
— Право? Клянусь вамъ, я ничего не понимаю, отвчалъ Жюльенъ, принимая машинально букетъ.
— Ступайте, ступайте! кричалъ пажъ, толкая его.— Если вы искусны, не теряйте времени и случая, потому-что вотъ ужь вихрь подвигается къ намъ, и шабашъ начинается.
Въ-самомъ-дл, въ воздух раздались звуки множества инструментовъ, и уже бураки и ракеты летали по улицамъ.
— Что значитъ весь этотъ шумъ? спросилъ Жюльенъ.
— Это дло моихъ рукъ, отвчалъ Галеотто съ восторженнымъ видомъ: — оно спасетъ или погубитъ многихъ льстецовъ, однихъ заставитъ летать подобно орламъ, а другихъ пресмыкаться, подобно сутенятамъ.
Сен-Жюльенъ, подталкиваемый пажомъ, подошелъ къ герцогин съ неловкимъ и смущеннымъ видомъ.
Она переодлась и была ужь совсмъ не та женщина, которую видлъ Жюльенъ шесть мсяцевъ сряду. Волосы ея были раздушены, на голов горли самоцвтные брильянты, въ наряд замтны роскошь и блескъ. Тло ея приняло другое положеніе, физіономія измнила выраженіе. Безъ сомннія, она казалась и моложе и лучше, и привлекательне, чмъ была въ своемъ чорномъ плать, съ этимъ задумчивымъ лицомъ, но Жюльенъ любилъ ее больше въ такомъ вид,— а теперь опять онъ почувствовалъ къ ней страхъ. Сомнніе его, спавшее долгое время, пробудилось, доврчивость и радости стали блднть по мр того, какъ красота Квиптиліи озарялась блескомъ боле-и-боле живымъ.
— Преклоните колни, шепталъ ему пажъ: — и старайтесь поцаловать у ней руку.
Жюльенъ вообразилъ, что надъ нимъ смются, и готовъ былъ подумать, что и Квинтилія приняла участіе въ мистификаціи, приготовленной противъ него. Онъ опустился однимъ колномъ на бархатный коверъ, лежавшій у ногъ ея, и дрожа всмъ тломъ, поднялъ на нее взоръ, который, казалось, выражалъ грустный и кроткій упрекъ. Но, вмсто того, чтобъ смяться надъ нимъ, какъ воображалъ онъ, Квинтилія взяла его за руку.
— Какъ! цвты въ рукахъ Джуліано! весело сказала она: — видно свтъ перевернулся. Ты принесъ мн именно т цвты, которые я люблю — турецкую розу и упояющій помпадуръ. Подай, Джуліано, подай! Врно ты тоже хочешь перерядиться и помолодть? Прекрасно, дитя мое. Покажемъ имъ, что трудъ не сдлалъ насъ безсмысленными, и что умы наши не притупились, какъ наши перья.
Говоря эти привтливыя слова, Квинтилія поцаловала своего домашняго секретаря въ об щеки. Это было въ первый разъ, и Жюльенъ такъ мало былъ къ тому приготовленъ, что голова у него закружилась, и онъ не могъ понять, что вокругъ него происходитъ.
Фейерверкъ былъ сожженъ на вод, и великолпный ужинъ, который казался импровизованнымъ, но который Жинета и Галеотто приготовляли съ давнихъ поръ, продлилъ праздникъ далеко за полночь. Сен-Жюльенъ сначала машинально слдилъ за Квинтиліей, онъ былъ еще подъ вліяніемъ упоительнаго поцалуя, онъ находилъ ее прекрасною въ новомъ наряд, остроумною и граціозною съ тми, кто подходилъ привтствовать ее. Но мало-помалу, эти придворные поклонники, которыхъ онъ отвыкъ уже видть между ей и собою, этотъ шумъ, препятствовавшій Квинтиліи внимать ему одному, эта суета, которая, казалось, такъ восхищала ее — все это сдлалось ему ненавистнымъ. Не разъ хотлось ему бросить это глупое сборище и запереться въ своей комнат, но чувство безпокойной, мучительной ревности удерживало его предъ герцогиней.

VII.

— Другъ мой, сказалъ ему Галеотто на другое утро:— ты вчера вечеромъ былъ необыкновенно-смшонъ.
— Почему такъ?
— Скучный, блдный, съ разстроеннымъ лицомъ! Берегись. Герцогиня расположена теперь къ забавамъ, и если ты не будешь веселиться, ты погибъ.
— Погибъ? спросилъ Сен-Жюльенъ: — какъ? почему?
— Почему? потому, мой милый, что ты ей наскучишь. Какъ? потому-что она, наконецъ, позабудетъ даже твое имя.
— Гд мы, Боже мой! произнесъ Сен-Жюльенъ съ чувствомъ неодолимой грусти, и закрывъ лицо руками.— Не во сн ли я? Не-уже-ли въ двнадцать часовъ могло все такъ измниться?
— Ты не знаешь свта, отвчалъ пажъ: — не знаешь, что не должно надяться ни на что, что надо быть готову ко всему и всегда имть въ запас двадцать нарядовъ, чтобъ вчно преобразовываться по вол тхъ, кто любитъ преобразованія.
— Но объясни мн, что такое Квинтилія? До другихъ мн нтъ никакого дла.
— Квинтилія! возразилъ пажъ, повысивъ голосъ.— Ты хочешь, чтобъ я объяснилъ теб эту женщину!.. Милый мой, мн только шестнадцать лтъ! Во мн есть тактъ, сметливость, честолюбіе, ловкость, я хорошо вижу, хорошо слышу, не стараюсь понимать, повинуюсь и угадываю впередъ, что мн прикажутъ. Этого, для моихъ лтъ, кажется, уже довольно. Но найдти причину того, что я вижу, слышу и длаю,— это слишкомъ-много для моей юношеской опытности. Вамъ, господинъ-философъ, скоре бы слдовало дать мн ключъ къ загадкамъ, около которыхъ вращался я, какъ планета, не зная куда влечетъ меня мое солнце.
— Я прошу тебя только объ одномъ, продолжалъ Сен-Жюльенъ, грустно остановивъ свои большіе глаза на живыхъ, блестящихъ глазкахъ пажа:— я вижу въ ней двухъ различныхъ женщинъ: одну истинную, другую искусственную, одну такую, какою создала ее природа, другую образовали люди и вкъ. Скажи, которая изъ нихъ твореніе рукъ Божіихъ?
Губы пажа нервически сжались, какъ-будто онъ хотлъ произнести циническое слово. Сен-Жюльенъ угадалъ то слово, которое готово было сдетьть съ насмшливыхъ устъ Галеотто, и болзненная дрожь пробжала по всему его тлу. Но пажъ вдругъ всталъ, съ гибкостью придворнаго перемнилъ вс пріемы и образъ выраженія, сталъ важно и степенно ходить по комнат, и отвчалъ съ самымъ серьзнымъ видомъ:
— Вашъ вопросъ, любезный другъ, не иметъ здраваго смысла. Чувство и метафизика разстроили ваше сужденіе. Разв мы родимся чмъ-нибудь? Нашъ характеръ зависитъ отъ воспитанія и отъ случая. Если бъ я былъ френологомъ, я объяснилъ бы вамъ, какія возвышенія черепа ея свтлости условливаютъ въ ней противорчія, замченныя вами. Но такъ-какъ я шутъ и невжа, то предпочитаю любоваться ея прелестными чорными волосами и подставлять мой узкій и ограниченный лобъ подъ поцалуи герцогининыхъ уст.
Вспомнивъ недавно-полученный имъ поцалуи, Сен-Жюльенъ задрожалъ, блднлъ и краснлъ. Галеотто замтилъ это, остановился противъ него, скрестилъ на груди руки и сказалъ:
— Ты влюбленъ, другъ мой, ты погибъ!
— Влюбленъ, возразилъ Жюльенъ, смшавшись: — нтъ, я не влюбленъ. Я люблю повелительницу нашу со всмъ благоговніемъ, съ…
— Молчи, ты бредишь, отвчалъ пажъ: — теперь не рыцарскія времена.. Ты влюбленъ, но въ этомъ-то и сумасбродство.
— Галеотто, прошу тебя не смяться.
— Я не смюсь. Вчера, когда она тебя поцаловала, ты чуть не упалъ въ обморокъ. Для человка, желающаго только проложить себ дорогу, это сдлало бы отличный эффектъ. Подобная робость правится здсь больше, чмъ дерзость Лучьйоли. Васъ не женятъ на старой дв и не пошлютъ въ деревенскій замокъ разъигрывать роль феодальнаго барона, съ пятидесятью тысячами франковъ дохода и движущейся муміей, вмсто жены. Но на васъ наднутъ золотой ошейникъ, и вы проведете свой вкъ лжа между пестрой серной и блой любимой собачкой.
— Но вы сами какую же разъигрываете здсь важную роль? спросилъ Сен-Жюльенъ, нсколько-оскорбленный.
— Никакой, но я не влюбленъ, и когда меня цалуютъ въ лобъ, я не забываю, что я игрушка, домашній зврикъ, ребенокъ, осужденный никогда не имть возмужалости. Въ-ожиданіи же ея, я возвращаю Жинет получаемые поцалуи. Длай и ты то же, Джуліано. Жинета мила и привтлива…
Голова Сен-Жюльена пошла кругомъ. Онъ схватился за ручку креселъ, и съ горестью произнесъ:
— Боже мой! куда ты меня привелъ?
На это мистическое замчаніе Галеотто отвчалъ громкимъ хохотомъ.
Простодушный Жюльенъ смотрлъ на него съ удивленіемъ и съ какимъ-то ужасомъ. Воспитанный въ деревн, съ душой чистой и безпорочной, онъ не могъ постичь преждевременнаго перерожденія этого сына гражданственности.
— Быть такъ молоду и красиву, продолжалъ онъ, глядя на пажа съ искреннею скорбью, увеличившею веселость молодаго шалуна:— и съ такимъ свтлымъ челомъ, и съ такою плнительною граціею быть уже до того сухимъ, холоднымъ, разсчетливымъ! Торжествовать, въ такіе годы, надъ любовью, надъ энтузіазмомъ, надъ голосомъ крови! Посвятить всю свою жизнь одному честолюбію и не имть ни молодаго сердца, ни пылкаго воображенія, которое увлекало бы и заставляло забывать вс разсчеты! Какъ! не любить даже Жинеты? Смяться въ душ и презирать поцалуи одной, не доврять и оставаться холоднымъ подъ устами другой! Что же любишь ты, что же будешь любить, старикъ въ шестнадцать лтъ?.. Что же я такое? вскрикнулъ Жюльенъ, смущенный и изумленный.
— Хотите, чтобъ я вамъ сказалъ? и не разсердитесь?
— Нтъ.
— А Квинтилія?
— На это отвчу вамъ когда-нибудь, если встртимся съ вами миляхъ во ст отсюда.

VIII.

Во дворц приготовлялся большой балъ. Никогда Жюльенъ не видлъ такой роскоши и такихъ безмрныхъ издержекъ. Никто не могъ быть допущенъ къ герцогин, если являлся говорить не о нарядахъ, люстрахъ или музыкантахъ. Бдный секретарь, чуждый всему этому, блуждалъ, блдный и печальный, посреди безпорядка, въ пыли приготовленій и между толпами работниковъ. Три дня прошли, и онъ не видлъ герцогини. Онъ впалъ въ мрачную меланхолію и оплакивалъ потерю своей прекрасной мечты, своихъ сладкихъ сновидній. Поутру, въ день праздника, Квинтилія вспомнила о немъ и позвала его, чтобъ отдать ему его костюмъ. Она съ самымъ важнымъ тономъ дала ему наставленія самыя пустйшія, спросила у него совта на-счетъ выкройки рукавовъ, которые Жинета примривала на ней, потомъ забыла о немъ и не примтила, когда онъ вышелъ.
Балъ былъ великолпный. По странной, причудливой выдумк герцогини, весь дворъ представлялъ обширную коллекцію мотыльковъ и наскомыхъ. Пестрыя полукафтанья стягивали таліи, большія шелковыя крылья на непримтныхъ проволокахъ распускались позади плечь или шли вдоль боковъ. Нельзя было довольно надивиться точности всхъ оттнковъ, форм всхъ принадлежностей, виду и положенію крыльевъ и даже физіономіи каждаго наскомаго, выражаемой головнымъ уборомъ той особы, которая обязана была представлять его. Добрый аббатъ Сципіонъ, превращенный въ кузнечика, довольно-удачно скакалъ въ своемъ узенькомъ плать изъ свтло-зеленаго крепа. Чопорный Лучьйоли, зашитый въ выпуклую чешую изъ темнаго атласа и въ длинный жилетъ съ блыми и черными полосками, удивительно-хорошо представлялъ майскаго жука самой большой породы. Высокая и тонкая маркеза Лучьйоли, экс-мистриссъ Уайтъ, была блистательна въ длинномъ плать изъ чернаго бархата, съ огромными тафтяными крыльями желтаго цвта съ черными полосками. Ея длинное блдное лицо, выкройка крыльевъ, ея неловкая, старающаяся казаться рзвой походка, — все это напоминало ту огромную бабочку, называемую подалирій, которая до того затрудняется своимъ длиннымъ тломъ, что ласточки, изъ презрнія, не преслдуютъ ея, а оставляютъ сражаться противъ втра вмст съ желтыми и зубчатыми листьями египетской смоковницы. Прекрасный пажъ Галеотто представлялъ красиваго мотылька аргуса, драгоцнные камни всхъ цвтовъ разбгались по его крыльямъ изъ свтло-голубаго бархата, подбитымъ атласомъ, отливавшимъ цвтами розовымъ, абрикосовымъ и перламутровымъ. Жинета была въ лазуревомъ щитк съ темными полосками. Ея темно-каштановые волосы собраны были на вискахъ въ большихъ космахъ. Съ этой красивой прической, съ ея веселымъ лицомъ, затянутая въ тсный корсажъ, ловкая, игривая, съ прозрачными крыльями изъ голубаго крепа, она представляла лучшій типъ самой красивой стрекозы, какую когда-либо видли. Жюльена переодли въ дневную бабочку съ черными бархатными крыльями, окаймленными золотомъ.
Герцогиня сама присутствовала при выбор и распредленіи всхъ этихъ костюмовъ. Она совтовалась съ двадцатью учеными и справлялась со всми энтомологіями своей библіотеки, чтобъ достигнуть возможнаго совершенства въ костюмахъ и привесть въ восторгъ и упоеніе самаго степеннаго и ученйшаго изъ всхъ профессоровъ естественной исторіи. Она каждую роль или, по-крайней-мр, каждый цвтъ, подбирала подъ характеръ или физіономію каждаго лица. Вокругъ нея прекрасныя Венеціанки порхали, превращенныя въ осъ, совицъ, блянокъ, блестящіе офицеры занимали роли турокъ-рогачей, усачей, бражниковъ. Нсколько молодыхъ аббатовъ были одты муравьями, а домоправитель нарядился въ паука. Много удивлялись бражнику-мертвецу, богомолъ-проповдникъ имлъ полный успхъ, а женщины, при вид огромнаго навознаго жука, чтимаго Египтянами, кричали отъ ужаса.
Между всми воздушными толпами мотыльковъ, Квинтилія отличалась богатствомъ и простотою своего костюма. Она избрала своей эмблемой фалену, блую ночную бабочку. Ея платье и крылья изъ серебрянаго матоваго газа падали небрежно вдоль стана. Головной уборъ ея украшался двумя блыми марабу, которыя, отъ лба склоняясь на плечи, превосходно представляли два пушистые усика.
Залы были устланы коврами и усяны цвтами. Шолковыя лстницы, скрытыя въ гирляндахъ изъ розъ, были развшаны вдоль стнъ или прикрплены къ сводамъ. Смльчаки ползали по этимъ легкимъ подпорамъ, сложивъ крылья, они прицплялись гд-нибудь подъ потолкомъ, или колебались межь колоннами, или бросались съ одной на другую, взмахнувъ прозрачными крыльями. Зрлище было истинно-волшебное, и новость его на-минуту увлекла Сен-Жюльена. Но неожиданныя мученія скоро вывели его изъ этого простодушнаго удовольствія. Квинтилія, окруженная привтствіями, угодливостью и мольбами, съ такимъ юношескимъ упоеніемъ предавалась удовольствію возбуждать къ себ всеобщее удивленіе, что Сен-Жюльенъ не могъ боле сомнваться въ обман, которому предавался онъ въ эти шесть мсяцевъ тихаго счастія.— Безумецъ! говорилъ онъ самъ себ: — ‘какъ могъ я думать, что эта женщина питаетъ въ душ своей что-нибудь другое, кром тщеславія своего пола и гордости своего сана? Какъ могъ я заблуждаться до такой степени, не подозрвая безпутства, царствующаго здсь? Какое удовольствіе было ей обманывать меня и себя-само этими мнимыми филантропическими проектами, этими порывами души высокой, когда самое пламенное изъ ея желаній, самая упоительная изъ ея радостей — разорительный праздникъ и пошлая лесть двора!’
И, не смотря на эти печальныя размышленія, онъ слдилъ за нею съ безпокойствомъ, онъ подсматривалъ каждый взоръ ея, каждое движеніе. Когда ему казалось, что она занималась однимъ изъ гостей больше, чмъ другимъ, сердце его билось сильне, голова горла, и онъ готовъ былъ сдлать какую-нибудь смшную выходку, потомъ онъ останавливался, спрашивалъ у себя отчета въ своихъ собственныхъ волненіяхъ и пугался, чувствуя въ одно и то же время и любовь и отвращеніе.
Въ вальс, прическа герцогини нсколько разстроилась. Она тихонько ускользнула съ бала и пошла въ свои комнаты, чтобъ поправиться. Жинета въ это время танцована гд-то въ дальнихъ залахъ, Квинтилія не хотла звать ее и вошла одна, совершенно безъ шума, въ свою уборную, но въ ту минуту, какъ она стала затворять дверь, чья-то блдная фигура мелькнула передъ нею. То былъ Сен-Жюльенъ, слдовавшій за герцогиней. Въ припадк ревности, ему вдругъ показалось, что Квинтилія обмнялась взглядомъ съ Лучьйоли, и голова его пошла кругомъ.
— Что ты, Джуліано? спросила она съ удивленіемъ.— Ты, кажется, печаленъ или боленъ? Не хочешь ли сказать мн что-нибудь?— Что я могу для тебя сдлать?
— Я вамъ помшалъ, герцогиня, отвчалъ онъ дрожащимъ голосомъ: — прикажите мн оставить васъ.
— Нтъ, возразила герцогиня съ совершенной безпечностью: — присядь на этотъ диванъ, пока я поправлю свое перо, и если имешь сказать мн что-нибудь, я слушаю.
Жюльенъ слъ и молчалъ. Квинтилія, стоя передъ зеркаломъ, спиною къ нему, спокойно поправляла прическу. Окончивъ, она вспомнила о немъ, и посмотрла на него въ зеркало. Жюльенъ готовъ былъ упасть въ обморокъ.
Герцогиня прямо подошла къ нему, и съ увренностью, которая столько же могла происходить отъ доброты ея души, сколько и отъ смлости характера, взяла его за руку.
— Ты что-то отъ меня скрываешь, сказала она:— ты разстроенъ, ты или несчастливъ? Говори, я другъ твой.
Сен-Жюльенъ склонилъ голову на прекрасныя ручки Квинтиліи, и облилъ ихъ слезами.
— Ты влюбленъ? произнесла она, съ участіемъ пожимая ему руки.
— Да, герцогиня.
— Да, не правда ли?
— Да, да.
— Въ кого?
— Я никогда не осмлюсь…
— Въ Жинету?
— Нтъ…
— Ну, въ меня?
— Да, герцогиня.
— Что жь тмъ хуже для тебя, отвчала она съ нетерпливымъ движеніемъ, похожимъ на гнвъ: — тмъ хуже для насъ обоихъ!
Сен-Жюльенъ вообразилъ, что онъ оскорбилъ ея гордость.
— Простите мн, сказалъ онъ: — я безумецъ, наглецъ. Вы велите прогнать меня, но я постараюсь предупредить ваши приказанія. Все, чего желалъ бы я, прежде чмъ навсегда лишусь счастія васъ видть — это — услышать одно слово состраданія.
— И, Боже мой! ты не знаешь, что ты говоришь, Сен-Жюльенъ. Я тебя не прогоню, а если ты уйдешь, это будетъ противъ моего желанія. Ты думаешь, что ты меня оскорбилъ, и ошибаешься. Еслибъ я тебя любила, я сказала бы теб, а еслибъ сказала, то была бы твоей женою.
Сен-Жюльенъ былъ пораженъ этими словами и началъ-было протирать себ глаза, какъ человкъ пробуждающійся отъ сна. Но онъ въ то же время почувствовалъ, сколько оскорбительнаго для него заключала въ себ эта откровенность. Онъ потупилъ глаза и пробормоталъ нсколько словъ.
— Полно же, брось этотъ отчаянный видъ. Видишь, Жюльенъ, вс молодые люди — или фаты или мечтатели. Ты не фатъ, но мечтатель. Ты воображаешь, что влюбленъ въ меня, а вдь этого нтъ. И какъ это можетъ быть? ты меня не знаешь.
— Да, герцогиня, вскричалъ Жюльенъ: — вы правы. Я не знаю васъ, и еслибъ узналъ, тогда я или совершенно вылечился бы, или остался бы навки неизлечимымъ. Я васъ любилъ бы до безумства, или ненавидлъ бы столько, что покинулъ бы безъ сожалнія. Но дло въ томъ, что я не знаю, что вы такое, и эта неизвстность губитъ меня. То я благоговю передъ вами, въ глубин души моей, какъ передъ ангеломъ неба, то…
— Продолжайте, графъ, я васъ слушаю.
— Смйтесь надо мною, презирайте меня, продолжалъ Жюльенъ съ отчаяніемъ: — вы имете на то право. Считайте меня сумасшедшимъ: я сумасшедшій. И что мн за дло до вашего гнва, до вашего презрнія? Въ минуту, когда я готовъ лишиться васъ навсегда, я ничмъ не рискую, и могу высказать все.
— Говорите, Жюльенъ, спокойно отвчала Квинтилія.
— И такъ, герцогиня, я вамъ скажу, что это не можетъ доле продолжаться, и надо, чтобъ я оставилъ васъ. Вы дарите меня своею довренностью, и я недостоинъ ея, вы изливаете на меня всю свою доброту, и я остаюсь неблагодаренъ. Вмсто того, чтобъ служить вамъ и въ молчаніи любить васъ выше всего въ мір, я мучусь каждымъ шагомъ вашимъ. Я подозрваю васъ въ самыхъ безстыдныхъ поступкахъ, высматриваю васъ, какъ нанятой убійца, разспрашиваю вашихъ людей, читаю ваши взгляды, истолковываю ваши слова, я ненавижу ваши наряды и готовъ убить всхъ, кто восхищается вами. Я ревнивъ, ревнивъ и подозрителенъ! Я самъ смюсь надъ собою, и такъ горько, какъ никто надо мною не можетъ смяться. Дня три назадъ, въ-особенности, я сдлался безумцемъ, совершенно безумцемъ. Каждое мгновеніе я готовъ былъ приступить къ вамъ съ упреками и потребовать у васъ отчета въ своихъ мученіяхъ!.. Я — у васъ! я — вашъ лакей!.. Герцогиня, я вдь знаю, что я вашъ лакей…
— Вы слишкомъ-много придумываете, прервала Квинтилія.— Я не хотла васъ оскорблять, такія средства хороши только для тхъ, у кого нтъ другихъ. Вы не лакей мой, и никогда имъ не будете. Кажется, я достаточно объяснила вамъ это при начал нашего знакомства. Впрочемъ, еслибъ вы даже и были лакеемъ, и тогда, въ одномъ случа, вы имли бы право говорить мн такимъ образомъ, какъ теперь. Знаете ли въ какомъ?
— Скажите: я ничего не боюсь — все равно я погибъ!
— Скажу вамъ безъ гнва и оскорбленія. Это, Жюльенъ… это тогда, когда бъ я васъ ободрила къ тому хотя бы только… какъ вамъ сказать? хотя бы только въ-продолженіе пяти минутъ. Кажется, это немного?
— Ваша насмшка ядовита, герцогиня, но я заслужилъ ее! Нтъ, вы не поощряли меня ни въ-теченіи пяти минутъ, вы не подарили меня ни однимъ взглядомъ, ни однимъ словомъ, которое дало бы мн право надяться…
— По-крайней-мр, если вы не приняли за доказательство моей любви или моего кокетства — того вниманія и тхъ попеченій благородной дружбы, которыя говорили объ искренности моего къ вамъ уваженія… Мн часто твердили, что женщины моложе пятидесяти лтъ не должны поступать такъ, какъ я поступила, что откровенность ихъ не ведетъ ни къ чему, и что ихъ свидтельства не принимаются на мнимомъ суд здраваго смысла: я сама это испытала… но съ кмъ? съ глупцами и негодяями. Васъ же я считала человкомъ способнымъ судить мои поступки.
— Герцогиня… вы несправедливы. Вы меня спрашиваете такимъ повелительнымъ тономъ, вы предупредили мое признаніе. Вся моя вина, слдовательно, заключается въ томъ, что я не умлъ солгать, когда вы сейчасъ сказали: ‘если ты влюбленъ, такъ это въ меня’.
— Ваша вина не въ признаніи, Жюльенъ, а въ томъ, въ чемъ вы признались.
— Не думаете ли вы, что такими чувствами можно владть?
— Можетъ-быть! Еслибъ я была мужчиной, я была бы другомъ Квинтиліи. Я поняла бы ее, я отгадала бы ее, и, можетъ-быть, уважала бы.
— Такъ дайте жь мн понять васъ, сказалъ Жюльенъ, бросившись на колни:— и тогда, можетъ-быть, я въ состояніи буду сдлаться вашимъ другомъ, оставаясь вашимъ подданнымъ.
— Графъ, сказала герцогиня вставая: — я никому не отдаю о себ отчета. Давно ужь научилась я презирать людское мнніе. Разв не прочитали вы девиза моего герба: Богъ мой судья?
Она ушла и Жюльенъ остался на своемъ мст, стоя на колняхъ.

IX.

Опомнившись отъ перваго изумленія, онъ впалъ въ отчаяніе, закрылъ руками лицо и вскричалъ:
— Несчастный! Не-уже-ли въ-самомъ-дл сдлалъ ты то, что сдлалъ, и сказалъ, что сказалъ! Какъ! Ты въ уборной герцогини! Кто привелъ тебя сюда? Какъ ты осмлился? Въ какомъ помшательств ума нашелъ ты столько дерзости? Откуда взялъ ты всю эту гордость, все это сумасбродство, которыя обнаруживалъ здсь за нсколько минутъ предъ симъ? Такъ вотъ развязка этой прекрасной жизни, этого великаго счастія? Шеть мсяцевъ ты былъ царемъ міра, а теперь тебя презираютъ, тебя выгоняютъ, или, что еще хуже, тебя можетъ-быть будутъ терпть, какъ смшнаго школьника, какъ ничтожную тварь, заброшенную въ толпу слугъ, изъ которой тебя возвысили, передъ которой отличали! Нтъ, прочь, прочь! Уйду отъ этой тоски, отъ мучительной неизвстности, отъ вчныхъ, жгучихъ сомнній!.. Говоря такимъ-образомъ, онъ не трогался съ мста, и плакалъ какъ ребенокъ.
— Ты черезъ-чуръ себя растрогиваешь, произнесъ спокойно Галеотто, вошедшій незамтно въ комнату и слушавшій восклицанія Жюльена.— Вотъ я уже принесъ теб доброе извстіе. Ея свтлость запрещаетъ теб оставлять дворецъ, и приказываетъ явиться къ ней завтра, посл бала.
— Какъ, вскричалъ Сен-Жюльенъ: — она теб сказала?
— То, что я теб передалъ, ни слова больше. Но, мн кажется, это такъ ясно, что я могу понять все случившееся. Ты ршился объясняться. Что жь? ты правъ. Кто знаетъ, можетъ-быть, твое простодушіе послужило теб лучше, чмъ другимъ вся возможная хитрость. Что ты на меня смотришь съ такимъ изумленіемъ? Видно, ея свтлость не-на-шутку изволила разсердиться. Да это впрочемъ лучше, чмъ спокойная насмшка. Возвращаясь въ танцовальную залу, она была мрачна, и хотя тотчасъ же понеслась въ вальсъ съ герцогомъ де-Гуркъ, но танцы какъ-то не оживлялись, по-крайней-мр, минуты съ три. Вс на-перерывъ принимали видъ, будто не примчаютъ гнвнаго чела повелительницы, но въ-самомъ-дл никто не могъ оторвать отъ него своихъ взоровъ. О! владтельныя лица имютъ магнетическую силу притяженія! Быть повелителемъ, право, чудесно!
Сен-Жюльенъ не слушалъ. Галеотто взялъ его подъ руку, и увлекъ въ садъ.
— Слушай, сказалъ онъ, когда они очутились въ уединенномъ вмст: — я твой другъ и хочу теб услужить. Ты въ-самомъ-дл влюбленъ?
— Я? отвчалъ Сен-Жюльенъ, частію по чувству гордости, частію въ бреду: — И не думаю! разв можно быть влюблену въ женщину, которой не знаешь?
— Браво! я радъ, что ты такъ говоришь. Въ такомъ случа, ты разсуждаешь благоразумне, чмъ я предполагалъ. Но куда же ты мтишь? Чтобъ съ тобой ни случилось, это все можетъ тебя далеко завести. Никто, до тебя, не открылъ себ здсь дороги, и съ тобой будетъ то же.
— Объяснись, ради Бога!
— Ты хочешь быть любовникомъ герцогини?
Сен-Жюльенъ сдлалъ знакъ отвращенія, котораго пажъ не замтилъ.
— Ты хочешь, продолжалъ онъ, царствовать надъ этой земелькой, повелвать этими крошечными вельможами? Это немного, но вс-таки больше чмъ ничто, и молодому дворянчику-семинаристу на нкоторое время можетъ даже показаться чмъ-то порядочнымъ. Ты этого хочешь? Такъ, слушай же: берегись! можно поставить десять противъ одного и биться объ-закладъ почти наврное, что ты не будешь здсь повелвать ни надъ кмъ и ни надъ чмъ. Можно нравиться, но не управлять. Можно съ хвастовствомъ поправлять воротничокъ рубашки, но къ чему это послужитъ, если въ голов есть что-нибудь другое, кром пустой страстишки? Въ этой женщин невозможенъ никакой успхъ, любовникъ ея останется всегда только любовникомъ, то-есть ея покорнйшимъ слугой. Теперь, предоставляю теб-самому ршить, захочешь ли ты посвятить столько заботъ и трудовъ достиженію счастія, въ которомъ ты имлъ столько предшественниковъ, и будешь имть столько преемниковъ!
Эти слова до того охладили бднаго домашняго секретаря, что онъ почувствовалъ въ себ силу выражаться такъ же, какъ Галеотто. Онъ принялъ видъ, что раздляетъ его мнніе, и надялся такимъ-образомъ дойдти наконецъ до какой-нибудь увренности.
— Прежде, чмъ буду теб отвчать, сказалъ онъ: — я долженъ подумать. Но чтобъ подумать не даромъ, я нуждаюсь въ боле-подробныхъ историческихъ свдніяхъ, чмъ т, которыя мн извстны. Можешь ли и хочешь ли ты снабдить меня ими?
— Да, потому-что мн жалко твое положеніе, и если ты когда-нибудь вздумаешь мн измнить, я знаю чмъ теб отомстить: я знаю твою тайну.
Сен-Жюльенъ содрогнулся, подумавъ, въ какое положеніе онъ поставилъ себя своимъ притворствомъ, однако онъ продолжалъ:
— Разскажи мн, сказалъ онъ:— жизнь г-жи де-Кавальканти.
— Ужь этого-то не будетъ!
— Какъ, ты отказываешься?
— Потому-что ничего объ этомъ не знаю и никто не знаетъ ничего, кром разв одной Жинеты, — да и то я сомнваюсь. Или уста этой двушки безмолвны какъ могила, или герцогиня бросаетъ въ огонь даже свои чепцы, какъ-скоро они сдлаются очевидцами какой-нибудь тайны. Я скажу теб все, что знаю, и это займетъ меня недолго. Я скажу теб все, что предполагаю, и ты увидишь всю строгость моей логики. Ее выдали замужъ двнадцати лтъ. Она обвнчалась съ представителемъ настоящаго своего мужа, и овдовла, никогда не видавъ его въ лицо. Это было для нея очень-выгодно, ибо мужъ былъ безобразенъ и глупъ. Дворянинъ, представительно обвнчавшійся съ герцогиней, назывался просто Максомъ. Онъ былъ побочный сынъ какого-то нмецкаго князька. Ему было двнадцать лтъ, какъ и герцогин. Церемонія, говорятъ, была презабавная. Оба ребенка, по пышному разсказу аббата Сципіона, были усыпаны драгоцнными каменьями, покрыты золотомъ, по словамъ мистриссъ Уайтъ, они были важны какъ ддовскіе портреты, и прекрасны какъ ангелы. По выход изъ церкви, они занялись куклами, и лакомились конфектами въ-продолженіе всего бала. Не знаю, въ-слдствіе какихъ дипломатическихъ соображеній, Максъ провелъ три года при здшнемъ двор. По истеченіи этого времени, родственники герцогини выслали, почти выгнали его con furore изъ ея владній. Но герцогиня, овдоввъ…
— Призвала опять Макса? сказалъ Жюльенъ.
— Вовсе нтъ, она его забыла, и полюбила… О! времена съ-тхъ-поръ измнились! Потомъ, дале… какъ мн знать? Кого она не любила?
Галеотто съ минуту помолчалъ, и потомъ прибавилъ:
— Какъ ты думаешь, любила ли она кого-нибудь?
— Я съ ума сойду, сказалъ Жюльенъ:— или уже сошелъ, потому-что мн кажется, будто вс другіе бредятъ. Галеотто, что долженъ я о теб думать? хочешь ты меня оскорблять? хочешь ли драться? Отвчай!
— Творецъ мой праведный! Чего же это мы напились? сказалъ Галеотто: — мы бредимъ оба, какъ пьяные. Дай мн собрать свои мысли. Онъ, какъ легкій пухъ, разлетаются подъ дуновеніемъ твоихъ словъ. Что я теб сказалъ? то, что имлъ полное право сказать. Вришь ли ты, что, кром Жинеты, никто не можетъ имть свдній лучше меня? Если не вришь, ищи самъ, разспрашивай, подглядывай, подслушивай у дверей, и когда узнаешь что-нибудь, сообщи мн: потому-что и я любопытенъ, и прихожу иногда въ бшенство, что за этими густыми тканями не могу открытъ мушки, служащей пищей пауку. Словомъ, не смотря на вс свои старанія, я не вижу ничего и ничего не знаю, въ этомъ даю теб честное слово. Здсь никто не говоритъ, потому-что никто не мыслитъ. Предполагаютъ ли у герцогини интриги или нтъ, это все равно. Здсь нтъ людей съ правилами, чтобъ оцнить ея добродтель, нтъ людей съ ловкимъ умомъ, чтобъ воспользоваться ея пороками. Никто не знаетъ, что она такое: добродтельнйшая ли, или порочнйшая изъ женщинъ, и, можетъ-быть, мы этого никогда не узнаемъ. У такихъ женщинъ на лбу долженъ бы быть начертанъ нуль, чтобъ вс знали, что он стоятъ вн человческаго рода, и что на нихъ должно смотрть, какъ на существа отвлеченныя.
— Но отъ-чего же? вскричалъ Жюльенъ:— отъ-чего? отъ-чего?
— Отъ-того, что он не говорятъ, не длаютъ, не думаютъ, не чувствуютъ ничего такъ, какъ другіе. Это натуры неестественныя, умы развращенные, слова, лишенныя смысла, струны опущенныя и неспособныя произвести звука, ловимаго ухомъ. Это существа нестройныя, неправильныя, загадки безъ объясненія, кабалистическіе арабески, образы, подобные являющимся въ тяжкихъ сновидніяхъ посл обильнаго пиршества и горячихъ винъ. Это ландшафты, нарисованные морозомъ на стекл: въ нихъ видно все, и ничего не видно… Словомъ, это не мужчины, не женщины, — это педанты.
— Ты, можетъ-быть, и правъ, произнесъ Сен-Жюльенъ задумываясь.
— Эти существа, продолжалъ пажъ: — и любятъ и не любятъ. Сегодня они играютъ одну роль, завтра другую.— Они то поэты, то философы, то метафизики. У нихъ нтъ ни возраста, ни пола. Посмотри на нашу герцогиню. Чмъ же она держится? притязаніемъ на первенство, и жалкимъ подражаніемъ царскому блеску!
— Такъ вы ненавидите эту женщину? спросилъ Сен-Жюльенъ,
— Я не могу ея ни любить, ни ненавидть. Для меня ея нтъ, она не существуетъ. Вещь любопытная, странная, забавная иногда, вотъ и все. Преклоняюсь передъ ея діадимой, а голова ея не въ состояніи управлять и пансіономъ двчонокъ.
— А я думаю, что вы ошибаетесь, я думаю, что ея не смутилъ бы и санъ полководца. О! въ ней, конечно, нтъ ничего того, что мн такъ дорого въ женщин, но есть все, чему я удивляюсь въ мужчин. Она, можетъ-быть, способна къ героизму, но что намъ до этого? мы не короли и не полководцы.
— Еслибъ я былъ полководцемъ или королемъ, возразилъ пажъ:— я былъ бы тмъ взъискательне, непреклонне въ своемъ дом, и хотлъ бы я посмотрть, какъ моя сестра, мать или любовница вздумали бы повелвать моими солдатами или подданными! Но не бойся: мужчины съумютъ укротить неспокойный духъ прекраснаго пола, и салическій законъ водворится везд, для большей безопасности мужчинъ. Слушай, Жюльенъ, продолжалъ пажъ, понизивъ голосъ:— не оскорбилъ ли ты сегодня глубоко герцогини? Если оскорбилъ, ищи ея прощенія, или уйди, ночь темна, — Кинитилія мстительна, и воля ея исполняется слпо…
— Доканчивай, Галеотто, докажи свое предположеніе, и я перестану любить, перестану страдать.
— Я готовъ быть откровеннымъ съ тобою, но что мн порукой за тебя?
— Какъ?
— Быть можетъ, ты уже цлый часъ вывдываешь меня о предметахъ, теб очень-знакомыхъ?
— Ты во мн видишь шпіона?
— Нтъ. Но я еще не опытенъ. Я отъ природы остороженъ, и то немногое, что я видлъ въ жизни, не располагаетъ меня къ добродушію. Я ничему не смю врить, всего боле боюсь попасться въ обманъ, и черезъ то сдлаться смшнымъ. Мое воображеніе видитъ все въ чорномъ. Когда я въ чемъ-нибудь ошибся, тмъ лучше для меня, а нтъ, — значитъ, мои опасенія были у мста.
— О, холодное сердце! о, мрачная душа! сказалъ Сен-Жюльенъ: — сколько жолчи и презрнія ко всему заключается подъ этой миловидной наружностью, за этимъ молодымъ и свжимъ лицомъ! Но чмъ я заслужилъ вашу недоврчивость? Что я сдлалъ дурнаго?
— Ничего, я тебя и не обвиняю ни въ чемъ. Только иногда у меня мелькаетъ мысль, что ты, быть-можетъ, совсмъ не такъ простъ, какъ кажешься съ-виду, что, можетъ-быть, ты нарочно разъигрываешь роль недогадливаго, чтобъ заставить говорить другихъ и получше ихъ вывдать. Слушай, поклянись мн честью: любовникъ ты герцогини, или нтъ?
— Клянусь, что нтъ!
— Жинета говоритъ тоже, но она лжетъ такъ искусно!.. А воля твоя, Жюльенъ, это невроятно. Какъ! Ты ей понравился съ перваго раза, она взглянула на твое личико, и подобрала тебя съ пыльной дороги. Пріхавъ въ Авиньйонъ, она сажаетъ тебя съ собою за ужинъ, и усылаетъ Лучьйоли Богъ-знаетъ куда, потомъ вдругъ награждаетъ-женой и удаляетъ отъ себя этого несчастнаго фаворита, который въ-продолженіе года слдовалъ за нею везд, какъ тнь. И вотъ, съ-тхъ-поръ вы провели шесть мсяцовъ вмст, съ-глазу-на-глазъ, съ утра до вечера, и будто она, съ своими свободными привычками, съ своимъ ршительнымъ тономъ, съ своимъ циническимъ хладнокровіемъ, заставила тебя даромъ вздыхать, и блднть, и томиться! И будто ваши важныя занятія (которымъ я вовсе не врю) не были, время-отъ-времени, прерываемы боле нжными изъясненіями! Не врю, Жюльенъ! Сегодня вечеромъ ты разсердилъ ее, ты, врно, приступилъ къ ней, какъ деревенская двушка къ молодому офицеру, съ просьбой о женитьб… Но вчера, но поутру еще, ты былъ въ большой милости, и я называлъ себя дуракомъ, вспомнивъ, что вздумалъ тебя ободрять къ предпріимчивости. Часто, Сен-Жюльенъ, я смялся надъ твоимъ волненіемъ, надъ твоею робостью, и, можетъ-быть, въ то самое время, ты внутренно издвался надъ моей недальновидностью.
— Какъ? мн смяться, и изъ чего?
— Изъ чего! изъ того, что я, можетъ-быть, уступилъ теб мсто, которое долженъ былъ бы занятъ самъ. Ну, говоря откровенно, не слдовало ли мн быть ея любовникомъ?
— Я теб скажу то же, что ты сказалъ мн: разв я убжденъ въ томъ, что ты не любовникъ?
— Клянусь честію, вскричалъ весело пажъ: — я не любовникъ! и, чортъ побери! меня это бситъ, прибавилъ онъ полу-сердитымъ, полу-шутливымъ тономъ.— Теперь, можете мн врить, Сен-Жюльенъ, я вамъ вполн открываюсь, вы видите, я даже смюсь надъ собою.
— Я нестану смяться надъ заблужденіемъ, которое самъ раздлялъ, сказалъ добродушный Жюльенъ:— вы тоже влюблены въ герцогиню?
— Я? вовсе нтъ, съ вашего позволенія. Прошу васъ, говорите объ одномъ себ.
— Но вы ее любили прежде?
Per Bacco! никогда, сколько мн извстно. Влюбиться въ эту великолпную королеву! Когда мн было двнадцать лтъ, ея черные глаза и орлиный носъ пугали меня: я боялся ихъ какъ чорта. Теперь, съ своими государственными длами, эстетическими разговорами, бабочками и латынью, она наводитъ на меня нестерпимую скуку… Впрочемъ, она красивая женщина, и я не порицаю вашей любви. Я самъ хотлъ бы быть ея фаворитомъ и съ удовольствіемъ разъигралъ бы, на нкоторое время, роль владтельнаго князька, но герцогиня всегда обходилась со мной какъ съ ребенкомъ, и изъ презрнія ли, или для шутки, постоянно сбавляетъ пять или шесть лтъ отъ моего настоящаго возраста. Я за это ей мщу по-своему: каждый разъ, когда посторонніе меня тихонько спросятъ объ ея лтахъ, я никогда не забываю надбавить ей эти пять или шесть лтъ.
— Вы, однако, видите сами, сказалъ задумчиво Жюльенъ: — что можно жить вблизи ея цлые мсяцы и годы, пользоваться ея благоволеніемъ и однако не быть счастливымъ въ томъ смыслъ, какъ вы подозрвали.
— Вотъ прекрасное доказательство! Да вы меня принимаете за фата! Разв я не знаю, что я въ-самомъ-дл еще не очень-похожъ на мужчину? Вотъ у васъ ужь пробивается борода, а я, Богъ-знаетъ, дождусь ли ея когда-нибудь!.. Но я вижу, вы человкъ нераспутный: такъ и быть, поврю вамъ, вы не любовникъ, но желали бы имъ быть.
— Я бы охотно отказался отъ этого желанія, еслибъ вы мн разсказали все, что знаете.
— Конецъ исторіи Макса?
— Что жь это за конецъ?
— Все, что я знаю, это только таинственный слухъ, неврная догадка — и больше ничего.
— Но есть ли тутъ какая-нибудь связь съ тми призраками смерти и яда, которые промелькнули у меня въ голов при вашихъ намкахъ?
— Да, Жюльенъ, немилость къ Максу, говорятъ, была построже чмъ съ Лучьйоли. Но позвольте мн оставить эту бездлицу до другаго дня, и такъ-какъ мы почти въ одинакомъ положеніи, то соединимся, и подадимъ другъ-другу руку.
— Противъ кого же? спросилъ Жюльенъ.
— Противъ женскаго притворства, отвчалъ Галеотто.— Вы влюблены и отвергнуты, я имлъ притязанія, и меня не замтили. Намъ надо узнать, жертвуютъ ли нами въ пользу этихъ грубыхъ австрійскихъ офицеровъ, танцующихъ вотъ тамъ, въ сапогахъ, или для грязныхъ Парижанъ, для которыхъ ея свтлость оставляетъ ежегодно свое пространное царство и нашъ благословенный климатъ. Намъ надо узнать, имемъ ли мы дло съ бдной педанткой-Минервой, или съ благосклонной богиней Венерой. Что касается до меня, меня приводитъ въ бшенство, что я осужденъ по цлымъ годамъ вращаться около завтнаго круга и оставаться вчно слпымъ. Меня бситъ, что я знаю вс туалетныя тайны Жинеты, и не могъ изъ ея сомкнутыхъ устъ извлечь ни одного слова, чтобъ утолить свое любопытство. Но какую же я здсь играю роль? Хорошъ пажъ, который ничего не знаетъ, ничего не примчаетъ, не уметъ проскользнуть сквозь отверстіе замка, не ловитъ словъ, ввренныхъ подушк, не беретъ своей пошлины съ красавицы прежде, чмъ введетъ любовника въ розовый будуаръ. Отличный пажъ, ей-Богу! который передаетъ письма, какъ лакей, не зная, что заключается въ нихъ, полицейскія ли правила или любовныя бредни. О, вкъ! о, униженіе! Но кончено! пора прозрть. Клянись сообщать мн все, что съ тобой случится, а я клянусь передавать теб все, что открою.
Жюльенъ, оглушенный возгласами пажа, терявшійся въ догадкахъ и соображеніяхъ, не зная кому ввриться, поклялся во всемъ, чего хотлъ Галеотто, и возвратился на балъ.

X.

Онъ старался избгать взглядовъ герцогини, и бродилъ возл залы, въ которой она танцовала. То онъ смотрлъ сквозь гирлянды, вьющіяся вкругъ оконъ, какъ она уносилась въ вальс, то углублялся въ темную галлерею, въ-слдъ за таинственными группами людей, которые, казалось, были заняты боле-важными предметами, чмъ танцы и музыка. Сен-Жюльенъ, преобразовавшись въ шпіона, былъ озабоченъ и скученъ. Въ первый разъ, онъ ршался искать истины средствами, отвергаемыми его совстью. Но въ то же время въ этомъ лихорадочномъ любопытств онъ находилъ что-то возбуждающее, что-то невдомое, нелишенное, однакожь, нкоторой прелести.
Онъ чувствовалъ себя нсколько-оскорбленнымъ, что съ нимъ обходились какъ съ ребенкомъ, шесть мсяцовъ провелъ онъ взаперти, въ уголку дворца, и, можетъ-быть, одинъ не зналъ того, что такъ его занимало. Теперь, думалъ онъ, настала пора мщенія, и воображалъ, что исполняетъ святую обязанность противъ самого-себя, отталкивая всей силой вс убжденія, которыя составляли его счастіе, но которыя, можетъ-быть, и обманывали его. Сен-Жюльенъ раздлялъ въ высшей степени эту грубую спсь, которую мы вс питаемъ въ-отношеніи къ женщинамъ. Мы ихъ уважаемъ только тогда, когда он уважаемы свтомъ, и ни за что въ мір не согласимся оказывать имъ уваженіе, когда свтъ ихъ презираетъ. Недоврчивость, свойственная робкимъ и скрытнымъ характерамъ, и эта жесткая твердость, составляющая какъ-бы изнанку людей съ правилами, подкрпили его еще боле въ новомъ ршеніи. Ему казалось, что онъ пробудился отъ тяжкаго сна. Онъ ходилъ мрачный, дрожалъ, чувствуя стыдъ на лиц, и смотрлъ на вс его окружающіе предметы, какъ на совершенно-новые, ему неизвстные. Какое бы пустйшее замчаніе ни коснулось его уха, онъ во всякомъ слов думалъ найдти глубокій смыслъ, яркій свтъ. На всхъ лицахъ онъ видлъ сарказмъ и улыбку презрнія. Ему казалось, что вс смотрятъ только на него. Видно, волненіе его было сильно, когда онъ могъ такъ ошибаться, потому-что невозможно было представить себ ничего наружно-безстрастне этого маловажнаго двора: вс лица были натянуто-форменны и выражали осторожность и важность. Придворные, проникнутые положительной выгодой слпаго повиновенія, всегда поддерживали на устахъ своихъ улыбку, и никогда ни въ чемъ не обнаруживали своихъ мыслей и чувствъ. Сен-Жюльенъ, убдясь, что онъ ничего не узнаетъ отъ своихъ, сталъ наблюдать за чужими. Но и они при герцогин надвали на себя маску непроницаемой привтливости. Можетъ-быть, думалъ Жюльенъ, эти вассаллы чужихъ повелителей осмлятся хоть in petto составить себ какое-нибудь мнніе о г-ж де-Кавальканти.
Онъ замтилъ, что съ начала бала около герцогини особенно увивался герцогъ Гуркъ, молодой и красивый Каринтіецъ, прибывшій на-канун, и въ честь котораго, какъ говорили, былъ данъ этотъ великолпный праздникъ. Скоро звзда герцога стала померкать, разговоръ его становился скудне, остроты не такъ мтки, вальсъ медленне и неопредленне. Онъ увидлъ, какъ въ блестящемъ кругу, въ которомъ Квинтилія увлекала покорныя ей планеты, звзда графа Штейнаха заблестла ярче, между-тмъ, какъ поблекшая звзда герцога удалялась все дальше и дальше отъ центра притяженія, какъ отдльный міръ, отвергнутый небеснымъ средоточіемъ свта и жизни. Словомъ, графъ Штейнахъ вошелъ въ путь крылатаго Меркурія, а герцогъ Гуркъ совершалъ безконечное и холодное вращеніе Сатурна.
Сен-Жюльенъ примтилъ, какъ герцогъ тихонько ударилъ по плечу своего тайнаго совтника, Шрабба, и, минуту спустя, оба, разойдясь въ разныя стороны, исчезли изъ залы.
Онъ осторожно послдовалъ за герцогомъ, и увидлъ, какъ близь пруда онъ встртился съ своимъ совтникомъ. Защищенный густыми бесдками парка, Жюльенъ сталъ прислушиваться къ разговору двухъ Австрійцевъ.
— Кажется, началъ Шраббъ:— наше посольство кончено, и побда осталась за Штейнахомъ.
— Я могъ бы, подобно вамъ, отчаиваться, отвчалъ герцогъ, оскорбленный тономъ:— если бы интересовался только порученіемъ нашего повелителя, но для меня тутъ кроется другое честолюбіе, гораздо-боле-близкое къ моей личности. Герцогиня ослпительно-хороша, и принявъ на себя изъ покорности роль, выгодъ которой и не подзрвалъ, я намренъ теперь продолжать ее уже собственно для себя.
— Понимаю: для своей собственной славы! сказалъ Шраббъ.
— И для моего удовольствія, прибавилъ Гуркъ.
— А если она смется и надъ Штейнахомъ и надъ вами?
— У насъ всегда есть въ запас маленькое средство: потребовать исчезнувшаго человка.
— Она отвтитъ, что не обязана отдавать намъ отчета, и что ей не извстно куда двался этотъ…
— Я именемъ моего государя потребую, чтобъ она представила или самого Макса, или ясныя доказательства о его смерти.
— Но эти требованія и нелпы и несправедливы, и она отвтитъ…
Втеръ унесъ остальныя слова Шрабба. Разговаривавшіе стали удаляться отъ того мста, гд былъ Сен-Жюльенъ, и онъ могъ разслышать только первыя слова фразы, произнесенной герцогомъ съ ршительнымъ тономъ:
— Триста кавалеристовъ съумютъ заставить…
Они вышли на открытую площадку, освщенную луною. Жюльенъ не посмлъ слдовать за ними, и ршился воротиться на балъ. Подымаясь по парадной лстниц, онъ встртился съ Галеотто. Тотъ взялъ его подъ руку, отвелъ на конецъ галлереи и сказалъ:
— Ура! я открылъ государственную тайну!..
— А передо мной, прервалъ Жюльенъ:— раскрывается бездна беззаконій, и я съ ужасомъ стою на краю, не смя заглянуть въ нее.
— О-го! возразилъ Галеотто: — видно твои извстія важне моихъ. Ну, скоре! что ты узналъ! разсказывай первый.
Сен-Жюльенъ передалъ слово-въ-слово то, что слышалъ.
— Тутъ для меня нтъ ничего новаго, сказалъ пажъ:— Я знаю вс догадки на-счетъ пропажи Макса, и вс эти господа знаютъ, видно, не боле насъ. Что касается до плановъ г. де-Гурка и его государя, я теб ихъ сейчасъ объясню. Небольшое Монтерегальское Герцогство, въ которомъ мы имемъ счастіе обитать подъ благодтельными законами нашей обожаемой повелительницы…
— Пожалуйста, безъ фразъ, прямо къ длу.
— Я только-что слышалъ дипломатическій разговоръ, и не могу выражаться иначе. И такъ, это драгоцнное герцогство, зарытое, подобно брильянту, въ пески морскаго берега, имло счастіе обратить на себя ясные взоры могущественнаго сосда, которому оно вовсе не нужно, но который, не зная откуда ему взять награды всмъ своимъ приближеннымъ, нашелъ, видно, эту земельку приличнымъ даромъ для одного изъ нихъ. По этому случаю, сюда прислали графа Штейнаха, человка, котораго ремесло — быть непреодолимо-увлекательнымъ. Ему велно побдить герцогиню, жениться на ней, и сдлаться нашимъ благосклоннымъ повелителемъ. Съ другой стороны, второй, не мене могущественный сосдъ, хочетъ соединить всхъ иллирійскихъ князьковъ въ какой-то общій союзъ. Зная, что наша Квинтилія независимаго и твердаго нрава, и иметъ большое вліяніе на своихъ мелкихъ сосдей, и желая противодйствовать исканіямъ Штейнаха, противнымъ его политическимъ видамъ, онъ отрядилъ сюда несравненнаго, по любезности, герцога Гурка, и далъ ему въ помощники глубокомысленнаго Шрабба. Эти два героя, одинъ своей высокой породой, другой увлекательнымъ краснорчіемъ, должны удалить герцогиню отъ мысли вступить въ союзъ съ кмъ-нибудь другимъ, кром ихъ повелителя. Однимъ словомъ, чтобъ опредлить это занимательное стеченіе обстоятельствъ, эту встрчу враждебныхъ стремленій, скажу теб, что герцогиня, предметъ столь важныхъ соображеній и гигантскихъ замысловъ, находится теперь между двухъ огней, между графомъ Штейнахомъ и герцогомъ Туркомъ, которые оба ищутъ счастія сдлаться ея близкими друзьями. Все это доказываетъ, что ты выбралъ не самое лучшее время для объясненія въ любви, и что, проведя, въ благоговйномъ молчаніи, полные шесть мсяцевъ, съ-глаза-на-глазъ съ ея свтлостію, господинъ домашній секретарь по-напрасну отлагалъ свою рчь именно до сегодняшняго дня, когда герцогиня вздумала надть свои розовые наряды и бросить въ окошко перо и ключъ отъ кабинета, чтобъ, переодвшись въ фалену, удобне носиться въ быстромъ вальс съ этими двумя иностранцами, равно обшитыми золотомъ и равно дерзкими.
— Но какимъ образомъ, спросилъ Сен-Жюльенъ, стараясь подавить въ сердц досаду: — могъ ты все это узнать?
— Мн сами открылись…
— Какъ?
— Меня подкупаютъ.
— Боже праведный! что ты хочешь сказать?
— Я хочу сказать, что я, для вида, далъ себя подкупить. Я болталъ и вкривь и вкось съ пажомъ графа Штейнаха, внушилъ ему къ себ полную вру, и вывдалъ изъ него столько, что могъ уже отгадать остальное. Въ разговор съ нимъ я обнаружилъ полное удивленіе къ волосамъ и манжетамъ графа, не скрылъ, какъ очарованъ имъ, и какъ отъ всей души желалъ бы имть его своимъ повелителемъ. Словомъ, пажъ въ восторг, что я такъ преданъ его сіятельству, и приписывая мн огромное вліяніе на ея свтлость, долженъ завтра же представить меня графу. Наконецъ-то я начну разъигрывать роль пажа, въ томъ вид, какъ она начертана во всхъ хроникахъ, драмахъ, балладахъ и романахъ! Наконецъ-то я начну передавать записки влюбленнаго рыцаря, стану пть его романсы у ногъ моей царицы и воспвать его мужество на войн! Тогда-то стану я жить и смяться надъ всми! l’opra! Ты, Жюльенъ, старайся сдлаться союзникомъ герцога, и это будетъ препотшная комедія…
— Я не такъ ловокъ, чтобъ могъ притворяться, отвчалъ Жюльенъ: — притомъ ты говоришь, что далъ себя подкупить…
— О! тише, прошу тебя. Пажъ общалъ мн золотыя горы отъ графа. Я, для вида, согласился, но, въ-самомъ-дл, я еще не сдлался до такой степени Итальянцомъ. Завтра я долженъ получить прекрасную лошадь, которую увидлъ сегодня подъ графомъ и похвалилъ. Конечно, когда успю разстроить любовные планы его сіятельства, я возвращу ему обратно и лошадь, но до-тхъ-поръ такъ постараюсь отдлать скакуна, чтобъ онъ уже съ трудомъ могъ дотащиться отъ графскихъ конюшень до бойни.
— Но эта исторія Макса? сказалъ Жюльенъ, въ раздумьи.
— А! у тебя все похоронныя мысли, сегодня давай рзвиться, бситься, а завтра, пожалуй, взлетимъ на воздухъ, подобно ему!

XI.

Возвратившись въ залы, Жюльенъ замтилъ новое лицо, котораго еще не видлъ. Это былъ очень-красивый земляной жукъ, называемый крикуша. Жукъ этотъ бываетъ блестящаго, краснаго цвта, съ острой и очень-умной головой. Т, кто разсматривалъ его въ микроскопъ, находили въ немъ много-общающія выпуклости и взоръ, исполненный привтливости. Крикуша произвелъ на бал большое впечатлніе, не столько своимъ щиткомъ, безспорно лучшимъ изъ всхъ, сколько удивительнымъ совершенствомъ отдлки лица. На немъ была маска, до того подобная голов жука, что придворный профессоръ естественной исторіи сталъ протирать себ лвый глазъ, воображая, что передъ его зрачкомъ находится превосходнйшій микроскопъ, въ который онъ видитъ настоящаго крикушу. Убдясь наконецъ, что исполинскій жукъ стоялъ предъ нимъ въ дйствительныхъ и осязаемыхъ размрахъ, онъ впалъ въ нкоторый бредъ горячки, поблднлъ, опрокинулся въ креслахъ, и, поднявъ руки къ небу, закричалъ:
— Прости мн, Творецъ вселенной, прости мн, Всемогущій Создатель, смерть столькихъ смиренныхъ наскомыхъ! Да, сознаюсь, я убивалъ самыхъ невинныхъ бабочекъ! Я пронзалъ булавкой и осуждалъ на страшную муку самыхъ безукоризненнымъ жесткокрылыхъ! Но я длалъ это не изъ ненависти или мщенія — беру въ свидтели солнечный свтъ, или лучше — свтъ лунный, ибо теперь должна уже взойдти луна: теперь два часа тридцать-пять минутъ семнадцать секундъ, а въ это время года…
— Ради Бога, успокойтесь, мой милый Кантаридъ, вскричала герцогиня, закрываясь платкомъ, чтобъ не разразиться громкимъ смхомъ: она очень уважала достойнаго натуралиста, и не хотла подать другимъ примръ веселости, которая могла бы сдлаться для него оскорбительной. Но крикуша, желая знать причину страннаго состоянія, которое постигло Кантарида, приблизился къ нему въ числ прочихъ. Несчастный ученый, разсмотрвъ поближе эту удивительную голову, столь близкую къ природ, пришелъ въ совершенное помшательство.
— Это привидніе! страшное привидніе! вскричалъ онъ.— Нтъ, на земл не существуетъ такого костюмера, который, даже при помощи наставленій ученйшихъ мужей въ мір, могъ бы произвести подобную голову крикуши! Гигантское травоядное! Грозный призракъ! Удались отъ меня, пощади, помилуй!.. Увы! совершенная правда: прошедшей ночью я тебя поймалъ въ чашечк прекраснйшей лиліи, наклоненной надъ водою, правда, я безчеловчно схватилъ тебя въ золотой пыли, куда ты убжалъ-было, и безъ милосердія вытащилъ тебя изъ твоего душистаго дворца! Да, я прескъ дни твоей невинной жизни, жизни, исполненной любви, свободы, зефира и счастія. Я разскъ тебя на части, я вонзилъ въ твои бока острыя иглы, и видлъ, какъ медленно умиралъ ты въ судорогахъ предсмертнаго томленія, О, да проститъ мн Богъ твои мученія! Я чувствую страшное угрызеніе совсти. Изъ безчисленныхъ преступленій, тяготящихъ надъ моей головою, самое жесточайшее — смерть твоя. Увы, скромное и граціозное созданіе! Когда я увидлъ члены твои распростертыми на моемъ микроскоп, меня объялъ ужасъ, и я спросилъ себя, по какому праву… Но пощади меня отъ твоего взора! Твой призракъ, увеличенный до человческихъ размровъ леденитъ мою душу. Что будетъ со мною, если вс наскомыя, изувченныя мною, четвертованныя, посаженныя на колъ, вдругъ явятся предо мною въ этотъ мигъ, вооруженныя своими рогами, зубами, пилами, когтями, жалами…
Герцогиня не могла долго удерживать себя, слыша эту необыкновенную рчь, къ-несчастію еще, она встртила взглядъ Жинеты, и вдругъ, какъ-бы по какому-то симпатическому движенію, об он громко захохотали. Видя это, придворные, даже т, которые не слышали ни одного слова изъ рчи Кантарида, предались самой. отчаянной судорожной веселости. Они выворачивали себ руки, раздирали рты до ушей, а нкоторые, стоявшіе близь герцогини, надясь заслужить ея вниманіе, даже падали на полъ. При такомъ страшномъ шумъ, при вид всхъ этихъ кривляній, Кантаридъ подумалъ, что наступилъ послдній часъ, и что ему пришлось разсчитываться съ адомъ, посреди этого шабаша призраковъ и чертей, превращенныхъ въ наскомыхъ. Въ ужас вскочилъ онъ, и, опрокидывая все встрчное на пути, побжалъ, крича страннымъ, измнившимся голосомъ:— Scaraboni! Scarafaggi…
Герцогиня, опасаясь за его здоровье, однимъ движеніемъ заставила всхъ замолчать, потомъ, бросясь вслдъ за профессоромъ, и схвативъ Кантарида за одно изъ крыльевъ (профессоръ былъ одтъ тмъ прекраснымъ жукомъ, или шпанской мухой, именемъ которой назвала его герцогиня), сказала:
— Мой добрый другъ, любезный профессоръ, ради Бога, успокойтесь и уврьтесь, что все это мечта вашего разстроеннаго воображенія. Вы, съ нкотораго времени, предаетесь слишкомъ-сильнымъ занятіямъ, и ваша чувствительная душа создаетъ себ мученія и упреки въ длахъ, которымъ бы позавидовалъ самый строгій и непорочный человкъ. Прошу васъ, останьтесь и вмст съ нами подивитесь превосходному костюму этого крикуши.
— Ахъ, милостивая герцогиня! вскричалъ Кантаридъ, бросая вокругъ себя испуганные взоры: — если вамъ сколько-нибудь дорога жизнь вашего слуги, пусть этотъ страшный крикуша не является мн на глаза. Нтъ, нельзя съ помощью картона и стекла произвести этихъ глазъ съ безчисленною гранью, которые длаютъ физическое и умственное существованіе наскомыхъ столь выше нашего! Нтъ такого чистаго, прозрачнаго хрусталя, который могъ бы произвесть брильянтовый блескъ глазъ крикуши! Нтъ такого человка, который бы до того изучилъ физіономію наскомаго, что могъ бы ее воспроизвесть въ такомъ совершенств. Я самъ не былъ бы въ состояніи этого сдлать, а между-тмъ, во всемъ мір есть одинъ только человкъ, превосходящій меня въ этой наукъ: это тотъ молодой человкъ, котораго я зналъ въ Париж, и котораго зовутъ…
Въ эту минуту, крикуша, стоявшій позади Кантарида, наклонился къ нему на-ухо и шепнулъ ему слово, которое заставило ученаго вздрогнуть всмъ тломъ.
— Праведное небо! вскричалъ онъ:— долженъ ли я врить своему слуху?
И вслдъ за тмъ, бросившись въ объятія крикуши, Кантаридъ прижалъ его такъ крпко къ груди своей, что сломалъ у себя крыло и три ножки.
Видя, что эта смшная сцена окончилась такъ трогательно, герцогиня оставила Кантарида, и два жука, удалясь въ сторону, предались самому живому разговору. Она воротилась въ танцовальную залу, какъ вдругъ аббатъ Сципіонъ, по особенной милости герцогини исправлявшій въ этотъ день должность церемоніймейстера, почтительно приблизился къ ней и просилъ позволенія сказать ей нсколько словъ. Квинтилія позвала его на балконъ, бывшій отъ нихъ неподалеку. Сен-Жюльенъ, который безпрерывно слдилъ за нею, тотчасъ вышелъ на балконъ другою дверью и былъ въ двухъ шагахъ отъ герцогини, скрытый густыми кустами гераній и душистыхъ лимоновъ.
— Свтлйшая герцогиня, сказалъ аббатъ: — осмлюсь донести объ одномъ весьма-важномъ обстоятельств, въ которомъ я не могу ршительно дйствовать безъ приказанія вашей свтлости.
— Говори, Сципіонъ, отвчала Квинтилі’я:— объясни и мн, какое это важное обстоятельство.
— Ваша свтлость, началъ аббатъ: — дали мн приказаніе не впускать на балъ никого съ замаскированнымъ лицомъ, вы изволили только разршить, что всякій можетъ прибавлять къ своей прическ или къ своему лицу отличительный признакъ того наскомаго, которое онъ представляетъ. Такъ, на-примръ, нкоторымъ предоставлены накладные носы, другимъ металлическіе лбы, инымъ жала, инымъ стеклянные глаза, и проч. Но здсь представляется обстоятельство совершенно-другаго рода…
— Какое же? сказала герцогиня съ нетерпніемъ.
— Прошу милостиваго извиненія, если отнимаю драгоцнныя минуты у вашей свтлости, продолжалъ аббатъ: — но я долженъ донести о важномъ нарушеніи законовъ, установленныхъ вами: Крикуша — такъ, кажется, называетъ его нашъ любезный Кантарелла…
— Ну, что жь крикуша? Кончимъ ли мы ныньче?
— Осмлюсь ли доложить вашей свтлости, что крикуша надлъ полную маску, которая скрываетъ все лицо его! Это обстоятельство не могло избжать проницательнаго взора вашей свтлости, и безъ-сомннія мн не прилично…
Квинтилія сдлала знакъ нетерпнія, бдный аббатъ остановился въ испуг, потомъ онъ началъ дрожащимъ голосомъ: — Я считалъ обязанностію донести вашей свтлости объ этомъ затрудненіи. Если вы изволите допускать исключеніе въ пользу крикуши…
— Совсмъ-нтъ, быстро прервала его герцогиня: — кто осмлился не исполнить моихъ приказаній? Какъ его зовутъ?
— Праведное небо! отвчалъ аббатъ: — видя веселость и прекрасное расположеніе духа вашей свтлости, я полагалъ, что вамъ очень-хорошо извстно его имя, но я… я ршительно не знаю его.
— Какъ, аббатъ? съ гнвомъ вскричала Квинтилія: — здсь, въ моемъ дворц, въ моихъ залахъ, есть человкъ, котораго имени вы не знаете? Какой-нибудь неизвстный, какой нибудь наглецъ, шпіонъ, можетъ-быть! И вы называете это исполненіемъ обязанностей, возложенныхъ мною на васъ! Клянусь именемъ отца моего — я васъ выгоню…
— Всемилостивйшая повелительница!.. вскричалъ бдный аббатъ, бросясь на колни.
— Ступайте, сударь, прервала Квинтилія повелительнымъ тономъ:— ступайте и узнайте имя того, кто осмливается шутить со мною такимъ-образомъ. Вся эта глупая сцена съ Кантаридомъ помшала мн разсмотрть эту маску. Я думала, что это одинъ изъ нашихъ, я воображала, что окружена друзьями, и во всемъ полагалась на васъ. Не возражайте, ваша безпечность неизвинительна. Ступайте и тотчасъ принесите мн отвтъ. Я ожидаю васъ здсь. Я не ступлю ногой въ залу, гд неизвстная маска осмливается являться предо мною. Ступайте скоре, и если это кто-нибудь непрошеный, велите его тотчасъ же вывесть.
Несчастный аббатъ, весь блдный и облитый холоднымъ потомъ, бросился въ залу, повторяя глухимъ голосомъ: Maschera ah! maschera maladella!
— Милостивый государь, сказалъ онъ незнакомцу съ надменностью, которую употребилъ въ первый разъ въ своей жизни: — кто вы? Ея свтлость желаетъ знать это.
Незнакомецъ наклонился на ухо церемоніймейстеру и сказалъ свое имя, но оно не произвело на него такого дйствія, какъ на профессора Кантарида.— Я не знаю васъ, сказалъ аббатъ: — и такъ какъ вы не приглашены, то я имю приказаніе просить васъ выйдти.
— Сначала подите и скажите мое имя герцогин, отвчалъ незнакомецъ: — и если она прикажетъ мн выйдти…
Между ними готовъ былъ завязаться споръ, еслибъ не вмшался Кантаридъ.
— Ему выйдти! вскричалъ онъ: — выйдти такому человку, какъ онъ! первому энтомологу въ мір, самому любезнйшему человку, котораго я встрчалъ когда-либо!.. Останьтесь, другъ мой, я все беру на себя, и пойду вмст съ аббатомъ доложить герцогин, кто вы такой.
— Это безполезно, отвчалъ незнакомецъ: — герцогиня меня знаетъ. Не угодно ли будетъ г. церемоніймейстеру сказать только ей мое имя.
Аббатъ неохотно уступилъ и возвратился къ герцогин, которая ожидала его на балкон. Ноги у него подкашивались, и онъ съ трудомъ произнесъ имя, сказанное ему незнакомцемъ.
— Розенгаймъ! вскричала въ волненіи герцогиня: — такъ ли я слышала? Говорите громче… или нтъ, говорите тише. Розенгаймъ?
— Розенгаймъ, повторилъ аббатъ, готовый упасть въ обморокъ.
Но, вмсто того, чтобъ бранить его, герцогиня вскрикнула, бросилась къ нему на шею и обняла его изъ-всей силы, повторяя: ‘ахъ, аббатъ, любезный аббатъ!’ Аббатъ сначала подумалъ, что она хочетъ его задушить, но когда онъ увидлъ во всхъ чертахъ ея выраженіе радости, когда почувствовалъ на своихъ старыхъ, изсохшихъ щекахъ поцалуй свтлйшихъ устъ, онъ бросился на колни, и потокомъ слезъ выразилъ свою признательность и удивленіе. Герцогиня, боясь, чтобъ ихъ не услышали, оглянулась вокругъ себя, потомъ сказала аббату что-то на ухо, но такъ тихо, что Жюльенъ не могъ ничего разслышать, кром послднихъ словъ: — И будь нмъ, какъ мертвецъ.
— Теперь, подумалъ Сен-Жюльенъ, — для меня наступила ршительная минута, я открою здсь что-нибудь адское.
Герцогиня минутъ пять оставалась на балкон неподвижною. Она похожа была на статую, озаренную луной. Потомъ, она подняла глаза къ звздному небу, глубоко вздохнула, приложила руку къ сердцу, и вошла на балъ съ лицомъ совершенно-спокойнымъ.
Сен-Жюльенъ искалъ взорами таинственнаго незнакомца, но онъ исчезъ. Немного спустя, герцогиня удалилась и не являлась боле. Сен-Жюльенъ провелъ остатокъ ночи, блуждая по всему дворцу, но ничего не открылъ. Онъ опять встртился съ Галеотто, который всходилъ по лстниц съ озабоченнымъ видомъ.
— Куда ты идешь? спросилъ онъ.
— Я ищу крикушу, отвчалъ пажъ: — но онъ, вроятно, улетлъ въ окно. Видно, это въ-самомъ-дл настоящій жукъ, какъ воображалъ Кантаридъ…
— Я думаю, что ныньче мы ничего не откроемъ, сказалъ Сен-Жюльенъ.— Я чрезвычайно усталъ, и иду спать.
— А я покляся не ложиться, возразилъ пажъ: — пока не допытаюсь, кто этотъ незнакомецъ.
— Знаешь ли ты, кто такой Розенгаймъ? спросилъ Сен-Жюльенъ.
— Не слыхалъ и ничего не знаю, отвчалъ пажъ.
— Въ такомъ случа, мы ничего съ тобой не знаемъ, возразилъ Сен-Жюльенъ, и оставилъ праздникъ.

XII.

— Какъ, любезный Кантаридъ, сказала на другой день Квинтилія своему ученому библіотекарю: — вся эта трагическая сцена была не что иное, какъ шутка?
— Какъ я уже имлъ честь вамъ докладывать, свтлйшая герцогиня.
— Но знаешь ли, мои милый, что я могла бы разсердиться и найдти комедію нсколько-дерзкою?
— Она, можетъ-быть, составлена плохо, но ваша свтлость, надюсь, извините меня ради развязки.
— Безъ-сомннія, безъ-сомннія, другъ мой, отвчала герцогиня: — но смотри, не проговорись ни передъ кмъ объ этой плохой завязк. Вс ошиблись, поврили какъ я, но никто не иметъ, подобно мн, причинъ прощать теб. Я убждена, что во всемъ город теперь только и говорятъ, что о странномъ сумасшествіи, въ которое впалъ вчера, посреди бала, твой бдный мозгъ, разстроенный излишними занятіями.
— Ужь боле тридцати человкъ, отвчалъ ученый: — приходили сегодня поутру навдываться о моемъ здоровья, и, чтобъ не измнить себ, я отвчалъ, что мн теперь гораздо-лучше, но, нарочно, какъ-будто со страхомъ, избгалъ малйшаго намека о наскомыхъ.
— И конечно, возразила герцогиня: — сострадательные ближніе всякими средствами старались заговаривать объ интересномъ предмет, чтобъ удовлетворить вполн своему любопытству, хотя бы этотъ разговоръ и окончательно свелъ тебя съ ума. Но объясни мн одно обстоятельство, которое я не совсмъ понимаю. Нашъ другъ сказалъ мн, какъ онъ, желая поразить меня неожиданностію, увдомилъ тебя впередъ о своемъ прізд, какъ ты его встртилъ, спряталъ въ своемъ павильйон и преобразовалъ въ крикушу. Совершенно постигаю, отъ-чего ты, видя, что я не обращаю вниманія на новую маску, произнесъ этотъ великолпно-смшной монологъ, который всхъ насъ такъ развеселилъ, и воображаю, какъ ты между-тмъ внутренно радовался своей удач и смялся надъ нашимъ легковріемъ. Но скажи мн, отъ-чего въ ту минуту, когда я подходила къ теб, и когда крикуша, нагнувшись къ твоему уху, казалось, шепнулъ какое-то таинственное слово, отъ-чего ты вдругъ закричалъ отъ удивленія, и бросился обнимать пришельца, какъ-будто обрадованный нежданною встію?
— Этимъ, свтлйшая герцогиня, отвчалъ профессоръ:— я хотлъ еще боле остановить на немъ ваше вниманіе, и если бы вамъ благоугодно было разслушать мои слова, вы бы тотчасъ догадались, кто этотъ таинственный гость. Я вамъ говорилъ, слово-въ-слово, слдующее: ‘Нтъ такого человка, который бы до того изучилъ физіономію наскомаго, что могъ бы воспроизводить ее въ такомъ совершенств, я самъ не былъ бы въ состояніи этого сдлать, а между-тмъ, во всемъ мір есть одинъ только человкъ, превосходящій меня въ этой наук…’
— Я очень-хорошо помню всю эту фразу, прервала герцогиня: — ты прибавилъ: ‘Это тотъ молодой человкъ, котораго я знавалъ въ Париж, и котораго зовутъ…’ Тутъ я тебя ущипнула за руку. Думая, что ты въ-самомъ-дл въ бреду, я боялась, чтобъ ты не произнесъ этого имени, которое не должно переходить ни черезъ чьи уста… Стонъ, который вырвался у, тебя при моемъ живомъ напоминаніи, былъ тотчасъ же заглушенъ объятіями нашего друга…
— И я надялся, ваша свтлость, прервалъ въ свою очередь профессоръ: — что, обративъ моими словами ваши мысли на особу, съ которой я имлъ счастіе познакомиться въ Париж, и которую такъ уважаю и люблю, — я окончательно объясню вамъ тайну, бросившись вдругъ въ объятія крикуши, который до таинственнаго слова, произнесеннаго мн на ухо, казалось, былъ для меня предметомъ ужаса. Вся эта сцена была между нами заране условлена. Сверхъ-того, онъ долженъ былъ, проходя мимо вашей свтлости и меня, произнести свое собственное имя такъ громко, чтобъ оно могло быть услышано нами обоими. Но къ-счастію, въ то самое время къ вамъ подошелъ плнительный герцогъ Гуркъ, и нашъ другъ, избгая взоровъ его, увлекъ меня въ сторону и отложилъ до боле-удобной минуты…
— Не показалось ли вамъ, прервала Квинтилія:— что кто-то сенчасъ промелькнулъ передъ окошкомъ? За вами, на стнъ, пробжала точно тни.
— Не думаю, отвчалъ профессоръ: — но для большей предосторожности позвольте притворить окна и двери.
Съ этимъ словомъ, профессоръ важно подошелъ къ балкону и затворилъ дверь. Галеотто, спрятавшійся въ жасминахъ, не могъ услышать продолженія разговора, и воротился во дворецъ, досадуя, что ему такъ не кстати помшали узнать, наконецъ, эту тайну.
Этотъ и слдующій день прошли такъ, что ни пажъ, ни секретарь не видли герцогини иначе, какъ посреди двора. Сен-Жюльенъ не удивлялся, что ему запретили входъ во внутреннія комнаты, и множество странныхъ предположеній, догадокъ, соображеній, тснившихся въ его голов на счетъ герцогини, не позволяло ему предаваться скорби, которую онъ невольно ощущалъ, помышляя объ утрат ея благосклонности. Онъ послушался совта Галсотто, и по остатку ли привязанности къ герцогин, или по непремнному желанію узнать то, что ему еще было неизвстно,— какъ бы то ни было, онъ не покинулъ дворца. Пажъ собиралъ свднія съ такой дятельностью, предавался своей рзвости и шаловливости съ такой веселостью, что усплъ даже нсколько увлечь задумчиваго и угрюмаго Жюльена, и отчасти заразить его своимъ насмшливымъ умомъ. Не выходя изъ смутнаго состоянія, въ которомъ находился, Жюльенъ надлъ на свою слабую душу личину ироніи и облекся въ какую-то принужденную веселость.
Но, по прошествіи сорока-восьми часовъ, эта роль ему стала нестерпима. Его веселость вдругъ исчезла. Все, что происходило вокругъ его, стало возбуждать его ужасъ. Онъ изнемогалъ подъ гнетомъ скорби и грусти. Услышавъ первые звуки придворнаго концерта, онъ накинулъ плащъ, поспшно бросился въ паркъ, и, проскользнувъ по мраморнымъ аллеямъ, скоро достигъ наружной ограды и открытаго поля. Онъ тихо взошелъ на одинъ изъ холмовъ, возвышавшихся надъ городомъ, и сталъ бродить по рощамъ, покрывавшимъ холмы.
Уставъ, Сен-Жюльенъ остановился, и замтилъ, что онъ находится на открытой лощин, гораздо-ближе ко дворцу, чмъ предполагалъ. Онъ прилегъ на траву и сталъ созерцать неясный ландшафтъ, лежавшій передъ его глазами. Подъ горою темнлъ паркъ, сквозь его черныя массы въ разныхъ мстахъ прорзывались порожки, усыпанныя блымъ пескомъ, сквозили дерновыя ротонды, храмы, кіоски, эмблематическіе алтари и мраморныя статуи, подобныя неподвижнымъ привидніямъ. Дворецъ, съ своими тысячью огнями, отражался въ зеркал Челины. Тяжелыя массы тумана покрывали городъ, расположенный амфитеатромъ около парка, и молчаливыя ракеты, пущенныя тамъ-и-сямъ, въ ровные промежутки, подымались на разныхъ концахъ города.
Сирокко, сильно-дувшій до-тхъ-поръ, вдругъ утихъ, и небо прояснилось. Заблестли звзды, ночь стала прозрачне, и Жюльенъ могъ хорошо обнимать подробности чудной картины. По мр-того, какъ передъ глазами его выступали предметы, воздухъ, прояснившись, сталъ доносить до него звуки концерта. Жюльенъ прилегъ къ самой земл, и замтилъ, что чмъ ниже опускалъ онъ голову, тмъ ландшафтъ становился очаровательне. Линіи отдлялись другъ отъ друга, массы обрисовывались врне, тни ложились съ большей гармоніей. Онъ былъ какъ-будто въ партер театра, для котораго разсчитываются вс декораціи и несравненно больше чмъ сидящіе въ ложахъ, наслаждался художественнымъ обманомъ сцены.
Вмст съ тмъ, Сен-Жюльенъ уловлялъ вполн всю мелодію концерта. Звуки доходили до него слабо, но чисто, и вибраціи нкоторыхъ нотъ и инструментовъ были такъ воздушны, такъ могущественно проникали въ душу, что нервы молодаго человка вышли, наконецъ, изъ болзненнаго напряженія, и ему сдлалось легко. Онъ сталъ дышать свободне, и слезы покатились по щекамъ его.
Приближаясь къ tutti finale, вс инструменты загремли громче, послдніе звуки поднялись на воздухъ, и все замолкло. Сен-Жюльенъ долго еще слушалъ, и однообразное журчаніе небольшаго потока, протекавшаго вблизи, замнило ему звуки концерта. Наконецъ, онъ всталъ и хотлъ идти. Въ это время, въ нсколькихъ шагахъ отъ себя онъ замтилъ стройнаго мужчину, который стоялъ молча и, казалось, тоже раздлялъ его наслажденіе. Когда Сен-Жюльнъ проходилъ мимо его, незнакомецъ вжливо поклонился, и послдовалъ за нимъ въ нкоторомъ разстояніи. Сен-Жюльенъ довольно-проворно сталъ спускаться между скалъ, мимо которыхъ шла дорога, тогда незнакомецъ, назвавъ его синьйоромъ, попросилъ его подождать.
— Что вамъ угодно, синьйоръ, спросилъ Сен-Жюльенъ.
Въ этихъ немногихъ итальянскихъ словахъ, незнакомецъ тотчасъ узналъ произношеніе француза. Онъ заговорилъ по-французски, и въ совершенно-правильныхъ, но съ нмецкимъ акцентомъ выраженіяхъ, просилъ у Жюльена позволенія домдти вмст съ нимъ до города.
— Прошу меня извинить, продолжалъ онъ:— я здсь чужой, и недавно только пріхалъ. Вечеромъ, я не узнаю этой тропинки, по которой ходилъ днемъ, да притомъ, я очень-близорукъ. Если вамъ не непріятно, позвольте мн слдовать за вами и воспользоваться вашей опытностію.
— Съ величайшимъ удовольствіемъ, отвчалъ Сен-Жюльенъ, очарованный пріятнымъ голосомъ иностранца.— Я пойду тише и увренъ, что при вашемъ разговор вовсе не замчу этого маленькаго замедленія.
Они сперва заговорили о музык. Потомъ разговоръ коснулся другихъ предметовъ, о которыхъ можно сообщить другъ-другу мысли при первой встрч, и до того занялъ новыхъ знакомцевъ, что оба они пожелали продлить свое свиданіе. Незнакомецъ предложилъ Жюльену зайдти въ биррерію, и Жюльенъ согласился. Тотъ спросилъ пива и табака, и они провели вмст еще часъ, передъ разставаньемъ каждый изъ нихъ сообщилъ другому свое имя и занятія.
— Я изъ Мюнхена, сказалъ незнакомецъ: — мое имя Шпаркъ, мн тридцать лтъ, я студентъ, и больше ничего, не богатъ, но дятеленъ и бережливъ, и потому доволенъ своей судьбой, и нахожу, что жизнь не дурная вещь. Я путешествую для своего образованія, и нечаянно захалъ въ это маленькое герцогство, положеніе города столь живописно, пребываніе въ немъ такъ пріятно, что я ршился остаться здсь на нсколько недль. Я почту себя счастливымъ, если вамъ угодно будетъ заходить иногда сюда, или подарить меня вашими свободными минутами для прогулки за-городъ.
Сен-Жюльенъ съ радостью принялъ это предложеніе, и они согласились встртиться на другой день, въ тотъ же часъ, и у того же стола.
Когда Сен-Жюльенъ воротился во дворецъ, концертъ уже давно кончился. Была полночь, и герцогиня, утомленная безсонными бальными ночами, удалилась въ свои комнаты. Молодой секретарь только-что вошелъ къ себ, какъ у двери его послышался легкій стукъ, и голосъ Жинеты, сквозь скважину замка, объявилъ ему, что ея свтлость проситъ его къ себ.

XIII.

Квинтилія сидла у окна, и, погруженная въ тихое мечтаніе, смотрла на темное небо. Лицо ея было такъ ясно и спокойно, какъ Сен-Жюльенъ давно уже не видалъ его. Онъ явился къ герцогин съ сердцемъ полнымъ гордости и ненависти, но ея спокойствіе покорило его. Слдуя поданному знаку, онъ слъ и не смлъ произнести ни одного слова. Жинета, выходя, затворила за собою дверь. Оставшись наедин съ Жюльеномъ, Квинтилія подала ему руку, и сказала твердымъ, но кроткимъ голосомъ:— Будемъ друзьями.
Сен-Жюльенъ, уступая боле ощущенію, чмъ внутреннему чувству, почтительно коснулся руки герцогини и опустилъ глаза. Она снова подала ему знакъ ссть въ нсколькихъ шагахъ отъ нея, и онъ повиновался.
— Я была къ вамъ строга, Жюльенъ, начала она голосомъ, въ которомъ выражалась сердечная доброта и достоинство.— Вы были ко мн несправедливы, вы хотли обойдтись со мной, какъ съ простой женщиной, и ошиблись. Давно уже я стала вн обыкновеннаго порядка, и характеръ мой, умъ, правила, все мое носитъ на себ особую печать. Можетъ-быть, отпечатокъ ея и не хорошъ. Я знаю, что онъ возмущалъ многихъ, и что обо мн часто судятъ ложно. Не скажу, чтобъ я была къ этому равнодушна:— я не имю ни этой гордости, ни этой философіи. Но судьба моя такъ расположилась, что длаетъ неотразимыми, даже необходимыми вс мои дла, вс вкусы, и, слдовательно, вс подозрнія, порождаемыя ими. Роль моя должна ограничиваться тмъ, чтобъ имть довольно силы и ни на волосъ не отступать отъ того пути, который я себ предначертала. Вс усилія моего ума устремлены на то, чтобъ безпрестанно и ясно сознавать свою жизнь и свое сердце. До-сихъ-поръ, я съ успхомъ противилась всмъ вліяніямъ вншняго міра, осталась тмъ, чмъ сотворилъ меня Богъ, и, какъ самородный металлъ, не поддалась ни чьей прихотливой рук. Въ свт, никто безнаказанно не уединяется, Жюльенъ, и я должна была ожидать, что меня окружатъ ненависть и подозрнія. Но я не отступила ни на шагъ. Женщина, которая теперь передъ вами, — та самая, которая десять лтъ назадъ вступила въ свою независимость, и съ той поры прошла сквозь многое, не измняя себ. Я многое заимствовала у другихъ, но никому не давала отвта, кром Бога и — могилы.
Слово ‘могила’ отозвалось какъ-то непріятно въ ушахъ Жюльена, и онъ невольно почувствовалъ въ себ какой-то непонятный страхъ.
Герцогиня продолжала:
— Недоступная приманкамъ мелкаго честолюбія, которыми другая женщина могла бы увлечься, ршившись жить въ самой-себ, и находя, что жизнь возможна только при какомъ-нибудь чувств, при какой-нибудь мысли, совершенно-чуждыхъ всему тому, что меня въ обществ окружаетъ, я старалась устроиться такъ, чтобъ сдлать по-крайней-мр сноснымъ тотъ образъ жизни, который мн былъ назначенъ судьбою. Я предалась всмъ своимъ влеченіямъ и отдаляла отъ себя вс удовольствія, вс привязанности, которыя меня занимали. Я любила охоту, труды, усталость, науку, ученіе, я мечтала о дружб,— а любовь, какъ я вамъ сказала,— любовь я похоронила особо. Дружба обманывала меня часто, но я не перестала въ нее врить. Душа моя привыкла уповать на нее. Если эта надежда не осуществится, я съумю прожить и безъ нея. Есть нчто въ душ моей, что можетъ обойдтись безъ всхъ васъ. Но жизнь моя будетъ свтле, сердце мое будетъ крпче, поступки тверже, совсть счастливе, если мн улыбнется дружба. Вотъ почему, Жюльенъ, я длаю для васъ то, что длала не для многихъ: вотъ почему я передъ вами объясняю себя и оправдываюсь. Если у васъ, въ чемъ я не сомнваюсь, гордый духъ и чистое сердце, вы поймете, какъ велико это доказательство дружбы.
Сен-Жюльен, побжденный, поклонился съ почтеніемъ. Она сдлала знакъ, что хочетъ еще говорить, и продолжала,
— Оставаться врной одному воспоминанію, одной клятв, одному имени,— подобную роль женщина, богатая и окруженная льстецами, не можетъ громогласно принять на себя. Это значило бы вызвать вс насмшки, возбудить вс желанія, возмутить зависть, словомъ, добровольно подвергнуть себя непріятностямъ, которыхъ нтъ въ обыкновенномъ теченіи жизни. Я схоронила свою тайну въ глубин сердца, и, отвергнувъ всякое объясненіе, всякое обнаруженіе чувствъ, пошла скрытой дорогой, не говоря никому, къ какой цли стремлюся. Я шла безъ притязаній, безъ притворства, безъ жалобъ, безъ хвастовства, и шла съ открытымъ челомъ, съ поднятой рукой, съ свободнымъ духомъ, съ прозорливымъ взоромъ, и ухомъ, закрытымъ для лести. Вы могли видть, много ли я сдлала зла вокругъ себя?
— О нтъ, герцогиня. Я знаю, что вы прекрасная правительница, отвчалъ съ чувствомъ Жюльенъ: — но отъ-чего же вы хотите быть только этимъ?
— Не жалйте обо мн и не удивляйтесь мн, отвчала она.— Сперва, страданіе мое было тяжко, но Богъ сдлалъ чудо, и я стала счастливй. Это тайна, которой я не могу вамъ открыть теперь, но которую надюсь сообщить со-временемъ. Знайте одно, что съ-тхъ-поръ мн было уже не трудно не измнить своему ршенію, и что выгоды моего положенія далеко превышали неудобства. Эти неудобства, однакожь, не малы, и вы, Жюльенъ, дали мн ихъ почувствовать больне, чмъ кто-нибудь другой. Вы судили обо мн по наружнымъ примтамъ, какъ длаете вс вы, и сказали себ: ‘этого нтъ, потому-что это невроятно’. Кто разсуждаетъ такъ, тотъ сто разъ уклоняется отъ обмана, но одинъ разъ пропускаетъ дружбу. Пропустить друга, Жюльенъ, — значитъ сдлать большую потерю, ибо кто одинъ разъ въ жизни обрлъ совершенную дружбу, тотъ почти можетъ обойдтись безъ любви. Хвала тмъ великодушнымъ сердцамъ, которыя врятъ, предаются вполн и не страшатся измны! они пьютъ чашу Александра, и ставятъ свою жизнь, чтобъ выиграть друга. Я тоже искала друзей, и чтобъ найдти ихъ, ставила боле жизни: ставила честь свою, и Богъ-знаетъ сколько пятнали и оскорбляли ее люди, непонявшіе меня и избравшіе меня цлію своего мелкаго честолюбія и низкихъ желаній. Разувряя ихъ, я стала имъ ненавистна, и нтъ такой чорной клеветы, которою бы они не награждали меня. Видя, какъ спокойно иду я своей дорогой, вы, можетъ-быть, думали, что я не слышу криковъ и брани, преслдующихъ меня? Вы, можетъ-быть, думали, что я поступаю необдуманно, длая всякаго незнакомца своимъ повреннымъ, слугой, или другомъ, и не знаю, что его будутъ выдавать за моего любовника, или онъ самъ, можетъ-быть, станетъ хвастать тмъ же? Нтъ, я всегда вижу или предвижу вс послдствія моихъ смлыхъ поступковъ, по продолжаю быть смлою: мужество свое почерпаю я изъ неистощимаго источника — изъ чувства своей правоты. Свтъ не одобряетъ, не награждаетъ меня, но я все иду, и, можетъ-быть, когда-нибудь успю убдить его. Настанетъ наконецъ день, когда онъ меня узнаетъ, а если этотъ день и не настанетъ, меня это не убьетъ: меня утшитъ мысль, что я указала дорогу другимъ женщинамъ. Другія женщины будутъ счастливе меня, и, не покидая нжности своего пола, овладютъ, можетъ-быть, твердостію вашего.
— Золотыя мечты, прервалъ Жюльенъ:— надежды души восторженной!
— Нтъ, у меня ничего нтъ восторженнаго, возразила Квинтилія:— но я знаю себя, чувствую себя. Когда я оглядываюсь назадъ, вижу, что вся жизнь моя была какъ-бы изъ цльнаго куска, и говорю себ, что, конечно, не я одна въ этомъ мір никогда не говорила лжи. Не принимайте меня за добродтельную женщину, Жюльенъ. Я не знаю, что значитъ бороться съ собою, мн этого никогда не случалось. Я никогда не подчиняла себя разсчитаннымъ правиламъ, потому-что никогда не чувствовала въ томъ нужды, я никогда не была увлечена тмъ, чмъ бы мн не хотлось быть увлеченною. Я всегда предавалась всмъ внушеніямъ моего сердца, и сердце не ввергало меня ни въ какую опасность. Мужчина, не имющій въ сердц постыдныхъ ранъ, можетъ пить до опьяннія, и потерявъ память, онъ безъ опасенія можетъ раскрыть сокровеннйшіе изгибы своего сердца. Женщина, нелюбящая порока, можетъ не страшиться его. Она можетъ пройдти по этой грязи, не запятнавъ и краевъ своего платья, она можетъ касаться нечистыхъ язвъ чужой души, какъ сестра милосердія касается больничной проказы, она иметъ право быть снисходительною и прощать, и если не пользуется этимъ правомъ, она зла. Быть злой и цломудренно-благопристойной, значитъ быть холодной, быть цломудренной и доброй, значитъ быть честной. Я никогда не думала, чтобъ это было трудно для душъ хорошо направленныхъ, но какъ ихъ немного! Сожалю о тхъ, которыхъ рокъ обезславилъ, но не оскорбляю ихъ. Знаю, мн это ставятъ въ большую вину, знаю, какія порицанія возбудили нкоторыя изъ моихъ привязанностей, какой ироніей осыпали меня за мои усилія поддержать и утшить тхъ, которыхъ толпа угнетала. Здсь-то я прибгала къ сил, данной мн Богомъ, и позволяла гордости своей возставать противъ несправедливости свта. Вотъ почему я предала свою голову оскорбленіямъ фарисеевъ, и покрыла сердце чугунною бронею, чтобъ сохранить въ немъ небесную благодать. Кто вврялся моему покрову, тотъ не былъ выдаваемъ, и толпа осипла, крича на меня.
— Я это знаю, герцогиня, сказалъ Жюльенъ.— Не боле двухъ или трехъ дней, какъ я сталъ оглядываться вокругъ себя, и мн уже стало извстно, что думаютъ о васъ даже т, которые, изъ страха, не смютъ говорить. Я знаю, что видя, какъ вы принимаете обезславленныхъ женщинъ и защищаете преслдуемыхъ мужчинъ, васъ обвиняютъ, говоря, что вы раздляете заблужденія ихъ прошедшей жизни. И я удивлялся бы великодушію, съ которымъ вы ихъ возстановляете, еслибъ не предвидлъ, еслибъ не зналъ, что вы должны будете опять понизить ихъ и свергнуть туда, откуда взяли…
— Вы думаете, Жюльенъ, что для многихъ больныхъ нтъ совершеннаго выздоровленія? А я-такъ никогда впередъ не отчаяваюсь ни въ комъ. Впрочемъ, мы оба правы: вы, если совтуете мн осторожность, яесли налагаю на себя долгъ милосердія. Весь вопросъ въ томъ, имю ли я столько силы, чтобъ не страшиться трудныхъ послдствій моихъ пожертвованій? Если имю, въ чемъ могутъ меня укорить? Разв мн откажутъ въ прав быть себ вредною?
— Странный характеръ! произнесъ Жюльенъ: — и я не знаю восхищаетъ ли онъ меня, или пугаетъ.
— Вы говорите то, что мн уже часто говорили, отвчала Квинтилія.— Меня удивляетъ одно, что я кажусь странною. Когда я начинала свое поприще, я ожидала, что найду вокругъ себя только союзниковъ и друзей. Каково жь было мое удивленіе, когда мн объяснили, что я сумасшедшая!.. сумасшедшая, я! Я и до-сихъ-поръ не перестаю удивляться, что кажусь имъ сумасшедшею! Нтъ, не я сумасшедшая, а вы, вы вс обезумли.
— Но, герцогиня, какое добро можно сдлать злымъ, защищая ихъ дерзость?
— Я ненавижу дерзость, и никогда ея не защищаю. Я принимаю подъ свой покровъ только раскаяніе и страданіе.
— Или, подъ ихъ личиной, притворство?
— Да, ваша правда, я обманывались, Жюльенъ, это были терніи моего пути. Они изранили мн ноги, и кровь еще течетъ. Но не-уже-ли вернуться назадъ, когда впереди слышны вопли и жалобы, зовущія на помощь? Бояться быть обманутымъ? но для сердецъ чувствующихъ потребность творить добро, такая боязнь — низкій порокъ, который надо побдить. Милостыня подается не даромъ, не безъ ущерба для подающаго.
— Герцогиня, вы рождены быть повелительницей великаго народа, и творитъ великія дла!
— Или же, отвчала она съ улыбкою: — быть сестрой милосердія, это было бы самое высокое назначеніе, и я не исполнила его.
— Но какое же добро удалось вамъ сдлать? грустно произнесъ Жюльенъ: — Ваши тюрьмы пусты, ваши больницы лучше устроены, и доброта ваша служитъ прибжищемъ всякому, кто взываетъ къ ней. Но, облегчивъ судьбу этихъ несчастныхъ, облагородили ли вы ихъ падшія души, исправили ли ихъ дурныя наклонности, или побдили ли ихъ грубую праздность? Мы часто съ вами бесдовали объ этомъ, и вы мн говорили, герцогиня, что желанія ваши не часто увнчавались успхомъ. Возьмемъ примръ самый близкій, и изъ высшаго сословія, прибавилъ онъ, подстрекаемый остаткомъ недоврчивости. Вс знали Лучьйоли за низкаго честолюбца. Снисходительность ваша долго противилась истин, и вы возвысили его до вашей довренности. Что жь? наконецъ, вы были-таки принуждены открыть глаза, и удалить его.
— Это одна изъ иголъ, ранившихъ мои ноги, отвчала она.— Въ тотъ день, когда этотъ покорнйшій слуга сдлался дерзкимъ, я его оттолкнула отъ себя, и еслибъ я, Жюльенъ, воспользовалась урокомъ по примру свта, я посл того не приблизила бы тебя къ себ, я не подарила бы теб своего доврія, опасаясь встртитъ въ теб другаго Лучьйоли. Ты видишь, другъ мой, что у сумасшедшихъ есть своя мудрость, которая стоитъ вашей.
Этотъ отвтъ тронулъ Жюльена.
— Вы добры и великодушны, отвчалъ онъ: — и я, можетъ-быть, не достоинъ дружбы вашей.
— Постойте, Жюльенъ, сказала Квинтилія съ улыбкой: — мы еще не помирились. Я объяснила вамъ свой характеръ и образъ мыслей, вы меня поняли. Теперь, остается вамъ увриться въ истин всего сказаннаго мною, а я вамъ не дала еще никакого доказательства моей искренности.
Жюльенъ, видя близость разршенія всхъ своихъ сомнній, содрогнулся отъ радости. Въ его строгой душ необходимость уваженія говорила громче необходимости любви. По-этому, послднія слова Квинтилія были ему такъ дороги, что онъ не промнялъ бы ихъ на признаніе въ любви, еслибъ когда-нибудь дождался его отъ герцогини.
— О, да! вскрикнулъ онъ добросердечно: — дайте мн эти доказательства, чтобъ я могъ на колняхъ раскаиваться и плакать, чтобъ я могъ навсегда васъ уважать и благословлять. Да, да! докажите мн, что вы искренни, и я буду длать все, что вы прикажете. Я буду служить вамъ цлую жизнь и задушу любовь свою, чтобъ никогда, никогда не напоминать вамъ о ней.
Онъ вдругъ замолчалъ, увидя, что Квинтилія остановила на немъ холодный, почти-презрительный взоръ. Съ минуту продолжалось молчаніе, столько таинственное для Жюльена, что онъ, въ волненіи, сталъ ходить по комнат.
Герцогиня опятъ сдлалась спокойною, и, показывая на украшенный перламутромъ ларчикъ изъ сандальнаго дерева, сказала:— Я могла бы отпереть вотъ этотъ ларчикъ и представить неотвергаемыя доказательства чистоты всей моей жизни. Мене чмъ въ пять минутъ, я могла бы вамъ указать, на чемъ основаны вс клеветы, разглашенныя на мой счетъ, и убдить васъ, до какой степени ложно и низко самохвальство Лучьйоли и многихъ другихъ. Но не-уже-ли мы дошли до этой необходимости, Жюльенъ, и не-уже-ли вы дружбу свою можете продать только за такую цну?
Жюльенъ не смлъ отвчать, онъ поблднлъ, и стоялъ неподвиженъ.
— Замтили ли вы, что я сдлала хоть одно злое дло?
— Нтъ, герцогиня.
— Сказала ли я когда-нибудь низкую мысль? обнаружила ли хоть одно неблагородное чувство въ-теченіи шести мсяцевъ, которые мы провели съ вами съ-глазу-на-глазъ?
— Нтъ, никогда.
— Питали ли вы когда-нибудь ко мн полную вру?
— Почти всегда, герцогиня.
— Что же могло ее поколебать?
— Не заставляйте меня говорить… вншнія обстоятельства, нелпые разсказы, присутствіе Жинеты возл васъ, иногда вашъ собственный голосъ и ваши манеры, а боле всего ваши странности, ваши столь противоположные, вчно-смняющіеся и неисключающіе другъ-друга вкусы, словомъ, чего я не понимаю, все это страшитъ меня… Но на что вамъ мое уваженіе?
— Я у васъ его не прошу, сударь, я надялась, что имю право его требовать.
Опять наступило молчаніе, но герцогиня, сдлавъ видимое усиліе, чтобъ побдить свою гордость, начала снова:
— Вы грубы, сказала она ему: — и никогда мужчина вашихъ лтъ не смлъ говорить со мною такъ, какъ вы. Именно по этому-то я васъ уважаю и желала бы быть уважаема вами. Но замтьте, Жюльенъ, что значитъ доврчивость! Разв, въ эту минуту, я не имла полнаго права подумать, что вы самый тонкій и хитрый интриганъ, и что ваша грубая, безпощадная откровенность не что иное, какъ ловко-надтая маска? Однако, я знаю, что вы меня не обманываете, и не въ шутку даете мн выборъ между вашимъ отъздомъ и моимъ оправданіемъ. Мн оправдывать себя! прибавила она съ выраженіемъ оскорбленія: — возьмите, вотъ вамъ ключъ отъ ларчика… И она съ негодованіемъ бросила ключъ къ ногамъ Сен-Жюльена.
— Я не подыму его, сказалъ онъ съ досадой: — вы смотрите на меня какъ на наглеца, я заслужилъ это — и ухожу.
— Прощайте! сказала она, протягивая ему руку: — я сожалю, что мы не могли остаться друзьями, какъ были.
Онъ подошелъ къ ней, и увидлъ, что Квинтилія плачетъ. Весь гнвъ его исчезъ. Жюльенъ остановился передъ ней какъ ребенокъ, который не сметъ просить прощенія, и самъ горько заплакалъ.
— А, Жюльенъ! сказала она: — возможно ли, чтобъ я должна была столько страдать отъ друзей! Отъ-чего они не поступаютъ такъ, какъ я? Отъ-чего они не врятъ мн, какъ я имъ врю? Что же такое разрушаетъ вс мои привязанности? Почему вс сочувствія, внушаемыя мною, подавляются при самомъ зарожденіи? почему я всегда одними презираема, другими ложно судима? Что я такое сдлала — я, которой вся жизнь была безпрестанное жертвоприношеніе дружб, не-уже-ли я должна покупать дружбу утхъ, кому подарила свою? Когда я васъ нашла на большой дорог, раненнаго, усталаго, покрытаго пылью и дурно одтаго, отъ-чего я васъ не приняла за бродягу и за низкаго обманщика? Отъ-чего я поврила истин вашего взора и благородству словъ? Такъ, видно, на лиц моемъ написаны обманъ и двуличность? Какъ! и вы можете справляться у другихъ, что вамъ думать обо мн! И ваше сердце того не сказало вамъ! Такъ, значитъ, я не съумла проникнуть до него? И что мн въ вашемъ уваженіи, если оно будетъ вынуждено? Вы тогда воздадите мн только должное, мое, а душа ваша не подаритъ меня ничмъ…
— Вы правы, произнесъ Сен-Жюльенъ, падая передъ нею на колни: — оставьте свои доказательства у себя, я не хочу ихъ. Берегите свою любовь для того, кто заслужилъ ее. Что касается до моего благоговнія, до моей преданности, до моей дружбы, — если позволено мн повторить слово, которое вы произнесли, — испытайте ихъ. Вы побдили самую недоврчивую и упрямую натуру. Видно, Богъ одарилъ вашу душу безпредльнымъ могуществомъ надъ душами другихъ. О! не жалуйтесь боле, вы всегда найдете друзей, когда захотите, притомъ же, если у васъ не будетъ друзей, я разорву себя на сто частей, чтобъ вамъ повиноваться.
Квинтилія вся въ слезахъ бросилась къ нему, и Жюльенъ обнялъ ее съ увлеченіемъ брата.
Въ эту минуту, тихонько постучались въ дверь, и Квинтилія пошла отворять. То была Жинета. Ей что-то нужно было передать герцогин. Герцогиня съ горничной вышла на балконъ, и дала знакъ Жюльену подождать ее. Ихъ разговоръ показался ему продолжительнымъ. Весь еще подъ вліяніемъ сладостнаго волненія, которымъ было наполнено его сердце, Жюльенъ скоре хотлъ увидть Квинтилію и передъ уходомъ услышать отъ нея еще хоть одно слово. Въ нетерпніи онъ сталъ перебирать, не разсматривая, разныя вещицы, разбросанныя на стол. Случайно, въ его рукахъ очутились часы герцогини, и онъ отворилъ ихъ, какъ-бы желая сосчитать минуты, которыя Жинета у него похищала. Но при первомъ на нихъ взгляд, по жиламъ его пробжалъ смертельный холодъ. Неясное и мучительное воспоминаніе сжало его сердце, и вслдъ за тмъ непобдимое любопытство овладло всмъ существомъ его. Онъ поднесъ часы къ свчк и прочелъ явственно имя — Шарля Дортана.
— Безстыдная! произнесъ онъ глухимъ голосомъ, бросивъ часы на столъ… Потомъ онъ взялъ ихъ опять, чтобъ вполн убдиться, не обманываютъ ли его глаза, снова прочелъ несчастное имя, и сталъ внимательно разсматривать украшенную эмалью платинную крышку. Она во всемъ была совершенно сходна съ тою, которую блдный путешественникъ показывалъ ему на крыльц авиньйонской гостинницы, въ день его отъзда.
Эта исторія, которая съ самаго начала сильно потрясла Жюльена, скоро потомъ вышла изъ его памяти. Въ то время, онъ, гораздо-мене опытный, гораздо-боле остерегался своихъ впечатлній. Онъ разсудилъ, что разсказъ путешественника похожъ на романъ и неправдоподобенъ, что его имя и лицо не сдлали на герцогиню ни малйшаго впечатлнія, и что самъ Дортанъ не съумлъ довести своей роли до конца, и не осмлился заговорить съ Квинтиліей. Онъ ршалъ по-своему, что Дортанъ былъ или сумасшедшій, или безстыдный хвастунъ, желавшій посмяться надъ его добродушной простотой, такъ-что все это приключеніе представлялось уму Сен-Жюльена очень-рдко, и то въ вид какого-то запутаннаго, нелпаго и тяжкаго сна.
Но теперь, когда онъ, вдругъ такъ неожиданно убдился въ искренности Шарля Дортана, имъ овладло глубокое негодованіе. Эта женщина, такъ великолппо-высказывавшая мнимую откровенность души, предлагавшая доказательства, представлялась ему теперь безстыдной комедіанткой, ненавистной кокеткой, играющей, по прихоти своей, вс возможныя роли, и презирающей вс разъигрываемыя ею добродтели.
Въ эту минуту, герцогиня воротилась въ комнату, и Жюльенъ длалъ всевозможныя усилія, чтобъ скрыть свое негодованіе, но усилія его были ненужны: герцогиня думала совсмъ о другомъ и вовсе не замчала его. Она ходила суетливо по комнат, и нсколько разъ повторяла Жинет:
— Скоре, скоре мантилью съ бархатнымъ капишономъ, и потаенный фонарикъ…
Вдругъ она замтила Жюльена, и, казалось, была недовольна, что въ разсянности проговорила эти слова. Тмъ не мене она подошла къ нему очень-спокойно, и, протянувъ руку, пожелала ему доброй ночи. Сен-Жюльенъ медленно поцаловалъ ея руку, и, стараясь принять на себя натянутую наглость придворнаго, сказалъ только самую отчаянную фразу, какую могъ выдумать. Она не слыхала ея и отвчала:
— Да, да, до завтра, спокойной ночи, мой другъ.

XIV.

Подавляемый гнвомъ и ненавистью, бдный Жюльенъ вошелъ въ комнату Галеотто. Пажъ заснулъ надъ романомъ.
— Ахъ, это ты, пробормоталъ онъ:— откуда? Тебя не видать цлый вечеръ.
— Я отъ Кавальканти, отвчалъ Жюльенъ.
— А, а! что такое? сказалъ пажъ, вставая.— Васъ, должно-быть, выгнали, господинъ домашній секретаръ, или вы счастливйшій изъ смертныхъ. Тогда позвольте мн снять колпакъ и привтствовать вашу свтлость!.. Герцогъ на тридцать-шесть часовъ, по-крайней-мр!
— Я никогда не унижусь до этого, отвчалъ Жюльенъ.
— Что же случилось?
— Ничего, Галеотто, кром того разв, что я теперь узналъ, какъ мн понимать эту женщину. Вы приписывали ей много чести, считая ее педанткой, и говоря, что, можетъ-быть, она никогда не имла столько чувствительности и увлеченія, чтобъ сдлать какой-нибудь проступокъ. Нтъ, это вовсе не то. Это просто развратница, и очень-неосторожная, которая исполняетъ вс свои прихоти, предается втайн всмъ порокамъ, и иметъ притязаніе казаться образцомъ двственной цломудренности и нмецкой сантиментальности, это женщина безстыдная съ претензіями игуменьи и насмшливымъ лицмеріемъ маркизы временъ регентства, наконецъ, что всего отвратительне — это порокъ подъ личиною добродтели.
Посл такого вступленія, Сен-Жюльенъ разсказалъ какъ онъ провелъ вечеръ.
— Мн это очень-пріятно узнать, отвчалъ Галеотто съ видомъ нкотораго размышленія: — но, по-истин, я все-таки удивляюсь. Значитъ, эта женщина довольно-искусна и ловка, потому-что были дни, когда она даже и на меня производила подобное впечатлніе. Вы можете мн поврить, Жюльенъ, я не слишкомъ доврчивъ, и, однакожь, были дни, когда, слыша отъ нея такія вещи, я почти раскаявался въ вчерашнихъ о ней мнніяхъ… Правда, эти дни были рдки, и я на другое же утро смялся надъ собою, по… Сказанное вами удивляетъ меня, какъ-будто я ожидалъ чего-нибудь другаго… Уврены ли вы, Сен-Жюльенъ, что вы не ошиблись?
— Я въ томъ совершенно убжденъ, Галеотто, и какъ я тоже находился въ постоянномъ невдніи, и безпрерывно — то врилъ ей, то не доврялъ (за исключеніемъ того, что у меня дни недоврчивости были очень-рдки), — изъ этого выходитъ, что я еще боле пораженъ и огорченъ, чмъ вы.
— Огорченъ! вскричалъ Галеотто.— Разв я огорченъ? Нтъ! ни сколько… Что мн до этого за дло? Я никогда не былъ въ нее влюбленъ. И хотите ли, я вамъ скажу, какія мысли пришли мн теперь въ голову? Странно! Но мн кажется, я теперь способенъ влюбиться въ эту женщину.
— Какъ? теперь, когда вы должны презирать ее?
— Я ея не презираю, напротивъ! О, да! теперь дло совсмъ другаго рода! Я ее считалъ педанткой, нелпой, я находилъ ее смшной и смялся надъ нею. А теперь я надъ ней не смюсь, потому-что теперь она въ глазахъ моихъ получила совсмъ-другое значеніе. Она хитра, ловка, измнчива, неосторожна, она такъ хорошо играетъ всякія роли, что настоящій ея характеръ неуловимъ и ускользаетъ отъ взора. Знаете ли, что это женщина высшаго разряда, настоящая придворная женщина, которая могла бы двигать всмъ свтомъ, еслибъ управляла обширнымъ государствомъ? Съ такою гибкою совстью, съ такимъ искусствомъ, съ такимъ хладнокровіемъ и коварствомъ можно пойдти далеко… И кто намъ сказалъ, что она не пойдетъ? Пусть только представится благопріятный случай — она заставитъ говорить о себ. Знаете ли, какая изъ всхъ способностей первая въ мір? Это — налагать свою власть на другихъ. Истинное величіе заключается во власти, какую имютъ надъ умами, и только такимъ образомъ достигаютъ до владычества надъ самыми длами.— Словомъ, кончено! я примиряюсь съ ней, не стыжусь быть ея пажемъ. Я могу брать у ней добрые уроки, и чтобъ лучше воспользоваться ея школой, хочу, въ свою очередь, сдлаться ея любовникомъ…
Пажъ на минуту остановился, потомъ прибавилъ съ видомъ размышленія:
— Еслибъ я только могъ! Потому-что дло теперь представляется мн нсколько трудне, чмъ я воображалъ… А стоитъ попытаться… Чортъ возьми! Это что-нибудь бы значило!
— Это не такъ трудно, возразилъ Жюльенъ.— Довольно, если вы пройдете по улиц мимо нея, и ваша физіономія ей понравится. Вы недолго станете ожидать, пока васъ схватятъ, посадятъ въ карету и привезутъ въ ея секретныя комнаты.
— Въ томъ-то и дло, чортъ возьми! Женщины, которыя имютъ такія желанія и удовлетворяютъ ихъ такъ непринужденно, доступны не для всхъ. Можно прожить десять лтъ подъ одной съ ними кровлей и ни разу не поцаловать у нихъ руки. Он могутъ сопротивляться самому ловкому и обольстительному изъ мужчинъ. Ихъ нельзя захватить врасплохъ. Он обыкновенно отдаются или сдаются. По-этому, удовольствіе принадлежитъ тому, кто имъ понравился, честь — кто умлъ ихъ покорить. Теперь я готовъ ручаться головою, что Лючьйоли никогда не былъ ея любовникомъ. Онъ слишкомъ-неловокъ, милый другъ мой! Она бы могла ему отворить дверь своего будуара, еслибъ онъ умлъ скрыть, что хочетъ войдти въ залу совта. Что до меня — я вовсе не думаю о герцог монтерегальскомъ, мои мечты, отнын, простираются гораздо-выше. Я постараюсь, чтобъ она подарила меня своей довренностью и поучила — какъ управлять людьми посредствомъ лжи.
— Итакъ, то, что угасило мою любовь, зажигаетъ вашу? сказалъ Сен-Жюльенъ.
— Называйте это любовью, если вамъ такъ хочется. Я назову иначе: любопытствомъ, любознаніемъ, любомудріемъ, какъ вамъ угодно.
— И то, что заставляетъ меня ненавидть и презиврать ее, то васъ миритъ съ нею?
— Вполн. Но чрезъ это я не перестану вести съ нею нашу маленькую обсерваціонную войну. Напротивъ, приложу къ ней все свое стараніе, и открытія мои будутъ теперь имть гораздобольше значенія. Будь покоенъ, Жюльенъ — что бы ни случилось, я теб не измню,
— Вы можете измнять мн сколько вамъ угодно, я не долго здсь останусь. Но послушайте: прежде, нежели пожелаю вамъ доброй ночи, надо, чтобъ вы разсказали мн исторію Макса.
— Это не долго.— Максъ былъ любовникомъ ея свтлости. Когда, по смерти своего супруга — герцога, котораго она никогда не видла, какъ я уже вамъ говорилъ, она сдлалась единственной повелительницей, Максъ былъ у нея въ такой милости, что, по увренію всего двора, долженъ былъ на ней жениться. По-этому, съ нимъ обходились здсь съ самымъ глубокимъ почтеніемъ, не смотря на то, что онъ былъ побочный сынъ и имлъ всего только шестнадцать лтъ. Однажды вечеромъ, за ужиномъ, когда тщеславіе вмст съ токайскимъ зашумло въ голов молодаго любимца, онъ, не знаю, право, чмъ, похвастался въ присутствіи ея свтлости. Ея свтлость, говорятъ, слегка нахмурила брови и не сказала ни слова. На другой день, слуги Макса не нашли своего господина ни въ комнат, ни во дворц, ни въ город, ни вн города. Его искали и ожидали напрасно. Онъ никогда ужь не являлся, и о немъ никогда не говорили. Кажется, здсь случилось убійство, мастерски сдланное…
— И никто не требовалъ мщенія за такое злодйство?
— Максъ былъ побочный сынъ, отъ котораго, конечно, очень-рады были отдлаться, посылая его къ маленькому двору, гд, казалось, онъ готовъ былъ пустить корни. Ожидала ли его тамъ смерть или женитьба, какое дло! лишь бы можно было не думать о немъ. И въ-самомъ-дл, о немъ не думали. О немъ говорили даже тихо, чтобъ не быть въ необходимости призывать его или мстить за него. Но теперь хотятъ изъ его имени сдлать пугало, чтобъ принудить ея свтлость согласиться на какіе-то политическіе планы, и посланникъ Гуркъ затваетъ форменное требованіе Макса, въ случа, если его личная красота, съ перваго же раза, не одержитъ ожидаемой побды. Ты ужь знаешь это!
— Правосудіе неба падаетъ неожиданно на преступную голову! вскричалъ Сен-Жюльенъ.
— Да, да! теперь, когда я смотрю на вещи съ настоящей точки, сказалъ Галеотто: — нахожу, что это былъ подвигъ довольно-смлый для женщины въ шестнадцать лтъ.
— Ей было только шестнадцать лтъ! О, ужасъ! сказалъ Сен-Жюльенъ.
— Что жь? подхватилъ Галеотто: — Въ судьбахъ великихъ людей встрчаются ршенія неизбжныя, и много значитъ умть употреблять ихъ во-время и исполнять искусно. Надо признаться — это довольно-ловко. И ни тни угрызенія совсти на шестнадцатилтнемъ чел! И ни слда горькаго воспоминанія во всю жизнь! Вотъ это называется силой, которую немногіе изъ мужчинъ имли бы на ея мст.
— Я думаю, что вы сами не имли бы ея, отвчалъ Жюльенъ, уходя.
— Постойте! Еще одно слово, кричалъ ему Галеотто.— Открыли вы что-нибудь на-счетъ Розенгайма?
— Ничего, отвчалъ Сен-Жюльенъ.
— Куда онъ длся? сказалъ Галеотто.— Кантаридъ долженъ знать тайну. Онъ врно прокололъ этого жука булавкой и спряталъ въ одинъ изъ своихъ ящиковъ.
— Стоитъ ли безпокоиться, что сдлалось съ человкомъ, возразилъ Жюльенъ: — здсь, гд наскучившій любовникъ исчезаетъ, какъ капля воды на солнц?
— Кажется, ты смешься надъ моими метафорами, замтилъ пажъ:— я теб прощаю, если возмешься проникнуть въ павильйонъ парка.
— Гд профессоръ естественной исторіи длаетъ свои опыты, и любитъ, по ночамъ, разъигривать роль астролога и алхимика, наводя свой телескопъ на луну и пугая собакъ электрическими взрывами?
— Нтъ, тамъ совершается нчто другое, отвчалъ пажъ:— кром этой старой пародіи на колдовство и карманнаго грома.
— Ужь не принимаетъ ли тамъ госпожа Кавальканти своихъ ночныхъ обожателей, показывая видъ, будто бесдуетъ съ тнями? Вроятно, и этотъ трехмсячный любовникъ, господинъ Розенгаймъ, скрывается тамъ же.
— Можетъ-быть! Но этотъ любовникъ ужь не больше ли, чмъ любовникъ… Подъ этою маскою жука, можетъ-быть, скрывается какой-нибудь политическій вопросъ, какой-нибудь дипломатическій проектъ… Профессоръ не надуетъ меня своими штуками… Этотъ Розенгаймъ, кажется, назначенъ противоядіемъ любовному напитку Гурка и Штейнаха… Онъ здсь не боле трехъ дней, а герцогиня посщаетъ павильйонъ боле-трехъ лтъ. Знаешь ли ты, какую странную сказку разсказывала мн Жинета?
— Какую?
— Однажды, по своему обыкновенію, съ жаромъ защищая свою госпожу, она вообразила, что отниметъ у меня всякую вру въ убіеніе Макса, сказавъ, что ея свтлость страстно любила его, и что онъ былъ единственный человкъ, къ которому она питала такую привязанность. Я отвчалъ, что врю, тмъ боле, что Максъ былъ единственный человкъ, котораго она убила. Жинета пришла въ сильное негодованіе, и разъ въ жизни сдлалась болтуньей. Она отвчала мн, что ея свтлость не только любила Макса, но что она его любитъ и теперь, любитъ, не смотря на то, что онъ ужь умеръ. Доказательство — прибавила она, что герцогиня всякій день запирается въ подземель павильйона предъ мраморной гробницей, которую построила она втайн, и… Но, по-истин, Жюльенъ, вы смотрите на меня съ такимъ презрніемъ, что я не смю продолжать разсказа. Онъ до такой степени страненъ, что вы засметесь мн въ глаза, если я прійму смлость передать его вамъ такъ, какъ слышалъ.
— Такъ-какъ вы, я думаю, сами не врите этому… сказалъ Жюльенъ.
— Не знаю, не знаю, отвчалъ пажъ.— У женщинъ такія романическія головы! У людей, одаренныхъ умомъ и силой, встрчаются такія противорчія, такія мрачныя мечты!.. Да! Въ этомъ мір надо всему врить и ничему не врить. Надо видть!
— Но, наконецъ, сказалъ Жюльенъ: этотъ мраморный памятникъ?..
— Заключаетъ въ себ золотую коробочку, если врить Жинет?..
— А эта золотая коробочка, что въ ней?
— Ничего не знаю, и Жинета увряетъ, что ничего не знаетъ, но она сказала, что коробочка иметъ форму и объемъ ящиковъ, въ которыхъ обыкновенно бальзамируютъ человческія сердца…
— Эта исторія отвратительна! мрачно произнесъ Жюльенъ посл долгаго молчанія.— Убитъ человка и оплакивать его, пронзить сердце ударомъ кинжала, и потомъ исторгнуть его изъ внутренностей, чтобъ бальзамировать и сохранять какъ святыню или какъ трофей, запираться каждый день въ склп на бесду съ могилой и совстью, и, выходя оттуда, отдавать себя первому проходящему…. Если все это возможно, въ добрый часъ!
Жюльенъ съ бшенствомъ топнулъ ногою, и, проведя рукою по лбу, вскричалъ съ выраженіемъ мучительной тоски:
— О, отецъ мой! мой старый замокъ, мои земледльцы, мои лса, мои книги, моя родина! Гд вы? Гд то время, когда я не зналъ ничего того, что теперь знаю!
Онъ былъ такъ огорченъ и опечаленъ, что Галеотто не смлъ смяться надъ нимъ, какъ смялся всегда, когда Жюльенъ предавался своей чувствительности.— Жюльенъ ходилъ по комнат молча, потомъ прибавилъ съ горькою улыбкой:
— Если этотъ неизвстный обожатель спрятанъ въ павильйон, ей должно быть особенно-пріятно принимать ласки у гробницы Макса. Можетъ-быть, несчастный убитъ въ этомъ же самомъ подземель, и могила его служитъ постелью чудовищнымъ наслажденіямъ Квинтиліи? Ужасъ!.. Мн кажется, что я грежу во сн. Въ-самомъ-дл, она ныньче хвалилась мн, что похоронила свое сердце въ могил. Вотъ, по-истин, прекрасная метафора! Но она не сказала, что съ сердцемъ схоронила и свое тло! И прекрасно сдлала: иначе, нашлось бы много людей, которые могли бы обличить ее въ противномъ!.. Поди сюда и взгляни въ окно. Видишь ли ты этотъ блдный огонекъ, который пробгаетъ по алле парка? Это маленькій потаенный фонарь, который приказано Жинет зажечь, чтобъ идти на свиданіе.
— Въ-самомъ-дл? вскричалъ пажъ, поспшно одваясь.
— Да, объ этомъ она, въ разсянности, проговорилась при мн. Но что вы длаете?
— Чортъ возьми! одваюсь и бгу. Какъ? Было условлено свиданіе, и вы ничего мн не сказали! И я болталъ здсь съ вами, тогда-какъ мн давно бы слдовало быть тамъ и слдить за волчицей!
— Вотъ единственное умное слово, какое вы сказали ныньче, произнесъ Жюльенъ, глядя въ слдъ за пажемъ, который, полураздтый, выбжалъ, и какъ кошка скользнулъ по темному корридору.
Сен-Жюльенъ отправился спать, но сонъ его былъ ужасенъ. Ему снилось, что убійцы бросаются на него, разрзываютъ ему грудь и вырываютъ оттуда сердце, все еще трепещущее, а Квинтилія, въ длинномъ красномъ плать, блдная и неподвижная, стоитъ и съ убійственнымъ хладнокровіемъ смотритъ на него, держа въ рукахъ золотую коробочку, наполненную кровью.

XV.

Сен-Жюльенъ провелъ день, запершись въ своей комнат, и ршился сказаться больнымъ, если герцогиня его спроситъ. Но она его не спрашивала. Утомясь отъ молчаливыхъ, ни съ кмъ нераздляемыхъ страданій, онъ вышелъ вечеромъ въ городъ, чтобъ разсяться. Тутъ онъ вспомнилъ о студент, съ которымъ наканун познакомился, и съ которымъ условился видться въ Трактир-Золотаго-Солнца.
Онъ нашелъ его уже за столомъ. Студентъ курилъ за бутылкой пива, еще неоткупоренною, предъ нимъ стояли два пустые стакана.
Пріятели встртились по-дружески. Сен-Жюльенъ тщетно хотлъ принять на себя веселый видъ, и потому студенту пришлось одному поддерживать разговоръ. Онъ длалъ это со всею обязательностію и былъ еще любезне, чмъ наканун. Они просидли такимъ образомъ до одиннадцати часовъ. Посл этого Шпаркъ всталъ, говоря, что онъ рабъ своихъ привычекъ, и никогда не ложился позже этого часа. Вмст съ тмъ, онъ предложилъ Жюльену прогулку на завтрашній день. Для Сен-Жюльена самый воздухъ двора сталъ теперь ненавистенъ. Онъ на другой день спросилъ Квинтилію, не дастъ ли она ему какихъ приказаній. Герцогиня отвчала, что онъ можетъ быть свободенъ на цлую недлю, и Жюльенъ являлся во дворецъ только въ часы, назначенные для сна. По цлымъ днямъ онъ блуждалъ въ горахъ, то одинъ, то съ своимъ пріятелемъ-студентомъ, который съ каждымъ днемъ привлекалъ его къ себ боле и боле.
Наконецъ, Сен-Жюльенъ былъ вполн очарованъ этимъ молодымъ человкомъ, да и трудно было не быть имъ очаровану, видя превосходную душу и возвышенность его чувствъ. Шпаркъ былъ изъ числа тхъ прямыхъ гармоническихъ натуръ, которыя даются нашему пониманію сразу, и у которыхъ въ-послдствіи нельзя отнять ничего изъ уваженія, внушеннаго ими съ самаго начала. Онъ былъ простъ и откровененъ, никогда не помышлялъ о превосходств, и обо всемъ судилъ здраво. Онъ, казалось, зналъ больше, чмъ говорилъ, но въ его осторожности не было ничего надменнаго. Онъ былъ сообщителенъ и любилъ нравиться, но никогда не употреблялъ этого невыносимаго кокетства языка, которое длаетъ нашъ умъ ложнымъ и сердце сухимъ. Онъ, казалось, былъ твердъ, и въ то же время обязателенъ, былъ внимателенъ къ другимъ и беззаботенъ къ себ, питалъ къ Провиднію пламенную, но не дтскую вру, которая, казалось, была слдствіемъ честной жизни и великодушнаго сердца. Чувствительность его не имла въ себ ничего раздражительнаго и болзненнаго, какъ у Жюльена, и молодой графъ съ каждымъ днемъ чувствовалъ большую потребность прибгать къ кротости и ясности этой души, боле сильной и покойной, чмъ его собственная. Подавленный горестью, сндаемый неизвстностью, не зная что предпринять въ-отношеніи къ герцогин и самому-себ, онъ ршился ввриться этому человку, столь умному, доброму и вмст съ тмъ столь тихому, и просить у него совта. Жюльену сначала трудно было раскрыть свое сердце, потому-что онъ отъ природы былъ мало-откровененъ. Галеотто зналъ его тайны, но онъ не понималъ ихъ. Впрочемъ, характеръ этого молодаго придворнаго былъ столько противоположенъ характеру Жюльена, что онъ не могъ извлечь себ никакой пользы отъ его сообщества. Напротивъ, пажъ владлъ какъ-бы особеннымъ искусствомъ увеличивать вс его горести и отравлять вс раны.
И такъ, во что бы то ни стало, Жюльенъ ршился посовтоваться съ Шпаркомъ, и въ одно утро, когда случай привелъ ихъ опять на тотъ холмъ, гд они встртились въ первый разъ, Жюльенъ попросилъ его приссть и прекратить свои ботаническія наблюденія, чтобъ начать лекцію изъ наблюденій психологическихъ.
— Надъ кмъ? спросилъ Шпаркъ улыбаясь.— Надъ вами или надо мной?
— Надо мной, если позволите, любезный Шпаркъ. У меня есть тайна, которая тяготитъ меня, и которую я не могу доврить никому. Надо, чтобъ я высказалъ ее вамъ.
— Отъ всего сердца, отвчалъ студентъ.— Я не стану отказываться, притворяясь въ скромности, не совсмъ для васъ выгодной. Люди, которые боятся выслушать довренность другаго, обыкновенно бояться, что будутъ принуждены сохранить тайну или оказать услугу.
— Я, въ-самомъ-дл, имю нужду въ великой услуг, сказалъ Жюльенъ:— прошу не руки вашей, чтобъ извлечь меня изъ дурнаго положенія, въ которомъ нахожусь: нтъ — мое сердце ищетъ помощи у вашего, обращаюсь къ вашему уму и прошу у васъ добраго совта.
— Это много, отвчалъ Шпаркъ:— не ручаюсь вамъ за успхъ, но я сдлаю все, что могу. Мы поищемъ вдвоемъ, и намъ поможетъ Богъ.
— Вы будете совершенно-безпристрастнымъ судьею въ дл, чрезвычайно меня интересующемъ, сказалъ Жюльенъ:— вы не знаете особы, о которой я вамъ разскажу, и будете судить о ней просто по фактамъ, которые я представлю.
— Берегитесь, любезный другъ, возразилъ Шпаркъ: — это вещь серьзная. Если вы исказите факты, или знаете ихъ не вполн, мы можемъ вывести ложное заключеніе.
— Вы оцните только т, которые я знаю, и такъ-какъ вы не будете очарованы взоромъ ехидны, то можете видть ясне, чмъ я.
— Такъ дло идетъ о женщин и любовной интриг, сколько я понимаю?
— О женщин. Знаете вы герцогиню Квинтилію?
— Какъ хотите вы, чтобъ я ее зналъ? Я здсь только восемь дней.
— Можетъ-быть, кто-нибудь говорилъ вамъ о ней?
— Да, жители, которымъ она покровительствуетъ, бдные, которымъ помогаетъ, говорили, что это женщина благотворительная.
— Вс такія женщины благотворительны, сказалъ Жюльенъ.
— Какія же это? спросилъ Шпаркъ съ совершеннымъ простодушіемъ.
— Ахъ, Шпаркъ! вскричалъ Сепъ-Жюльенъ: — я вижу ясно, вы ея не знаете, иначе — вы бы не сдлали такого вопроса.
— Кажется, вы о ней не слишкомъ-высокаго мннія, замтилъ Шпаркъ: — и если оно такъ установилось, зачмъ вы совтуетесь со мною?
— Чтобъ знать — долженъ ли я бжать и забыть ее, или преслдовать ее и сорвать съ нея личину. Я разскажу вамъ, что со мной случилось въ-теченіе семи мсяцовъ, съ-тхъ-поръ, какъ я покинулъ родительскій домъ.
Шпаркъ слушалъ разсказъ Жюльена съ большимъ вниманіемъ и съ такимъ спокойствіемъ, что разсказчикъ ни въ одномъ мст своей исторіи не могъ угадать, какое произвела она впечатлніе на его слушателя. Благородная и спокойная физіономія студента не измнилась нисколько, и дымъ вылеталъ изъ его трубки такими же правильными клубками, какъ и наканун, когда онъ слушалъ, какъ Жюльенъ читалъ ‘Аугсбургскую Газету’ въ Трактир-Золотаго-Солнца.
Когда Сен-Жюльенъ окончилъ разсказъ, Шпаркъ сдлалъ родъ гримасы, выдвинувъ нижнюю губу нсколько впередъ, что можно было перевести словами:
— Все это не стоитъ того, чтобъ столько безпокоиться.
Посл минутнаго молчанія, онъ положилъ свою трубку на траву и сказалъ:
— Прежде, нежели я скажу, что думаю о герцогин Квинтиліи, позвольте мн сказать то, что я думаю о васъ-самихъ. Вы очень-благородны, но чрезвычайно-горды, вы добродтельны, но черезъ-чуръ нетерпящи, искренни, и однакожь очень-недоврчивы. Откуда это? не были ли вы воспитаны католическимъ священникомъ?
— Да, отвчалъ Жюльенъ: — и это былъ мой лучшій другъ.
— Теперь я понимаю вашъ характеръ, и, признавая его очень-хорошимъ (говорю вамъ истинную правду), я бы желалъ, чтобъ вы постарались его смягчить и очистить отъ грубой и жосткой коры. Я не думаю, чтобъ пажъ могъ вамъ дать добрые совты. Мн кажется, онъ опасный интриганъ и человкъ съ злымъ сердцемъ. Вмсто того, чтобъ, подобно ему, смяться надъ строгостью вашихъ правилъ, я ихъ одобряю вполн, и объявляю, что если герцогиня Квинтилія дйствительно такая женщина, какъ вы ее осудили теперь, вы бы сдлали хорошо, еслибъ оставили и забыли ее. Но…
Здсь Шпаркъ сдлалъ паузу и задумался, потомъ онъ продолжалъ:
— Но я думаю, что вы ршительно ошибаетесь на ея счетъ, и что это превосходнйшая женщина.
— Какъ! не смотря на убійство Макса…
— Я не врю въ это убійство, отвчалъ Шпаркъ улыбаясь: — никогда не соглашусь, чтобъ смерть человка была достаточно оправдываема его отсутствіемъ, а убійство любовника легкимъ словомъ съ одной стороны и нахмуреніемъ бровей съ другой. Эта сказка годна для того только, чтобъ усыплять дтей и наводить на нихъ тревожные сны.
— Вы не врите въ это преступленіе? О, заставьте и меня не врить ему! Это сняло бы раскаленный уголь съ моего сердца. Но порокъ и развратъ?..
— То-есть слабости женскаго пола, хотите вы сказать? Можно быть женщиной слабою и въ то же время доброю. Я не люблю этихъ женщинъ, но не бросаю въ нихъ камня, и молча прохожу мимо. Если герцогиня Квинтилія такова, не говорите о ней худо, оставьте ее и не думайте больше о ней,
— Все это вамъ кажется удобнымъ, Шпаркъ. Но душа моя разрывается отъ гнва и ревности.
— Вы сами виноваты
— Наконецъ, все, что я вамъ сказалъ, доказываетъ, что эта женщина…
— Все, что вы мн сказали, ничего не доказываетъ, кром разв того, что въ горестной жизни вы привыкли къ подозрительности и недоброжелательству, толкующему все вкривь. Выбросьте это изъ головы: это дурная трава!
— Но, другъ мой, женщина, которая говоритъ такимъ образомъ о невинности и чувствахъ, и иметъ своимъ любовникомъ сначала Лючьйоли, котораго возитъ съ собою везд и который везд хвастается ея благосклонностью…
— Гм! сказалъ Шпаркъ:— этотъ Лючьйоли представляется мн такимъ фатомъ и глупцомъ, что я не отказался бы поколотить его, еслибъ онъ попался мн въ руки и еслибъ я былъ другомъ герцогини.
— Если онъ порочилъ ее понапрасну, такъ это ея же вина. Зачмъ она носилась съ нимъ, какъ съ свадебнымъ букетомъ!
— Потому-что она доврчива и добра, какъ сама сказала вамъ. Все, что она вамъ говорила, Жюльенъ, кажется мн искреннимъ, и я ей врю. Я люблю этотъ характеръ и одобряю эти мысли. Не говорю, чтобъ это былъ образецъ для женщинъ, которыя не хотятъ, чтобъ ихъ злословили и преслдовали, но для человка съ душою, который презираетъ мнніе другихъ и основываетъ правоту свою на убжденіи своей совсти, это превосходная женщина, и любви ея достаточно было бы для счастія цлой жизни.
— Право, Шпаркъ, ваша доврчивость сбиваетъ меня съ толку, я не знаю, слдуетъ ли мн обнять васъ, какъ лучшаго изъ людей, или пожалть о васъ, какъ о безумц.
— Какъ вамъ угодно, любезный Жюльенъ, Вы хотли знать образъ моихъ мыслей, и я вамъ его высказалъ.
— И я бы отдалъ половину жизни, чтобъ раздлять его. Но, наконецъ, эти часы, этотъ Шарль де-Дортанъ?
— Этотъ Дортанъ глупецъ, котораго она выпроводила за дверь въ минуту самой смлой шутки.
— Какая женщина, уважающая свою честь, позволитъ себ подобныя шутки? Значитъ, она мало заботится объ опасности, какой подвергается. И можно ли шутить такимъ образомъ съ мщеніемъ мужчины? На мст этого Дортана, я подобную женщину преслдовалъ бы на конецъ міра, заставилъ бы ее сдержать свои общанія и потомъ наплевалъ бы ей въ лицо!
Лобъ Шпарка покрылся краскою, какъ-будто мысль о такомъ жестокомъ мщеніи возмутила его благородную и кроткую душу. Но онъ въ ту жь минуту принялъ обычное свое спокойствіе и сказалъ уврительнымъ тономъ:
— Эта исторія — ложь. Шарль де-Дортанъ какой-нибудь подмастерье часоваго мастера, который приносилъ герцогин часы своей работы, и который выдумалъ всю эту пошлую сказку, чтобъ посмяться надъ вами, или потому-что въ мір есть фаты удивительной смлости, или потому-что этотъ господинъ помшанъ.
— Вы все устроиваете къ лучшему. И я говорилъ себ все это, но не могъ убдить себя положительно.— Дале: разв я не видлъ, съ какою радостію узнала она о прибытіи этой неизвстной маски?
— Что же это доказываетъ, смю спросить? Разв не прыгаютъ отъ радости при извстіи о прізд брата или даже друга? Женщины живе насъ обнаруживаютъ свои чувства, а Итальянки живе другихъ женщинъ.
— Но Розенгаймъ спрятанъ въ павильйон. Разв прячутъ друзей?
— И очень-часто, особливо если въ дло вмшается политика. Но что вы понимаете въ политик? Да притомъ, можетъ-быть, въ этомъ павильйон вовсе нтъ Розенгайма, какъ и Макса въ гробниц.
— Такъ вы не врите смерти Макса?
— Я, напротивъ, думаю, что это мнимое сердце, запертое въ золотую коробочку, бьется, въ эту минуту, довольно-спокойно и весело на своемъ мст.
— Но сама герцогиня выдаетъ его за умершаго.
— Выдаетъ за умершаго? А! въ такомъ случа, Максъ умеръ. Но всякій человкъ можетъ умереть и безъ посторонней помощи.
Шпаркъ взялъ трубку, и спокойно началъ ее набивать. Закуривъ ее, онъ продолжалъ:
— И такъ все, что еще можетъ вооружать васъ противъ герцогини, это ея смлый, нсколько-мужской характеръ, ея ребяческая веселость, ея латынь, ея любовь къ мотылькамъ, ея политическія занятія, ея субретка Жинета, ея дружба къ обоимъ вамъ, которыхъ она считаетъ своими друзьями, какъ добрая и благородная женщина, тогда-какъ вы ея не понимаете… Правда, на вашемъ мст, я любилъ бы ее отъ всего сердца и служилъ бы ей цлую жизнь.
— Еслибъ я понималъ все это такъ, какъ вы, и могъ воротить къ ней вру, я влюбился бы въ нее, какъ сумасшедшій… и еслибъ она меня не любила, я былъ бы на вки несчастливъ. Я не могу ни въ чемъ быть умренъ, Шпаркъ. Смотря по тому, какъ эта женщина перевернула вс мои понятія, я вижу ясно, что если не вылечусь недоврчивостью, я размозжу себ голову отъ отчаянія.
— Нтъ, не размозжите, сказалъ Шпаркъ.
— Говорю вамъ, я сойду съ ума, если она меня не любитъ.
— Повторяю, что нтъ. Вы утшитесь и выздоровете. Впрочемъ, вдь она васъ любитъ. Все, что она сдлала для васъ, доказываетъ это.
— О! я много пострадалъ отъ этой спокойной дружбы, я много схоронилъ мученій въ сердц! Это не можетъ уже повториться.
— Вы неблагодарны. Не вы ли говорили мн, что эти шесть мсяцовъ были лучшими днями вашей жизни? Послушайте, Жюльенъ: вы больны и озлоблены, вы не можете теперь судить о своемъ положеніи, вы не знаете самого-себя. Поврьте же моему совту. Прежде я не зналъ, въ чемъ было дло, и отказывался сказать ршительный приговоръ. Теперь же, я чувствую къ себ полное довріе. Вс обстоятельства кажутся мн ясными и неподверженными никакому сомннію. Общаете ли сдлать то, что я вамъ скажу?
— Общаю постараться, отвчалъ Жюльенъ.
— Запритесь сами съ собой и закройте ваши легкія отъ ядовитой вншней атмосферы. Живите въ бесд съ Богомъ и съ своимъ добрымъ сердцемъ. Убгайте двора, завистниковъ, глупцовъ, злыхъ людей, и въ-особенности вашего маленькаго пажа. Оставайтесь съ герцогиней, я вамъ ручаюсь за нее. Она не обманываетъ васъ. Я недавно видлъ ее, какъ она скакала на кон. У ней большой ротъ, откровенная улыбка, глаза добрые и живые, мн поправились ея лицо и манеры. Служите ей врно, и врьте тому, что она вамъ станетъ говорить о себ. Если любовь ваша будетъ упорствовать и вы будете страдать, говорите ей объ этомъ, говорите много и часто.
— Вы думаете, что она меня выслушаетъ? сказалъ Жюльенъ, и глаза его загорлись отъ радости.
— Безъ сомннія выслушаетъ, потому-что разъ уже выслушала. Она пожалетъ васъ искренно, и хотя не будетъ васъ любить больше, сколько…
— Вы думаете? произнесъ Жюльенъ, становясь опять печальнымъ.
— Я почти увренъ, но что за дло! говорите ей все и всегда: она станетъ утшать васъ, удвоивъ свою дружбу и ласки къ вамъ. Съ этой-то дружбой, Жюльенъ, съ любовью къ труду, съ чистою совстью и небольшой врой въ Провидніе, вы не будете несчастливы, поврьте мн.
— А если со всмъ этимъ меня обманутъ? возразилъ Жюльенъ: — если по прошествіи десяти лтъ подобной жизни, я вдругъ увижу, что я лелялъ пустую мечту въ моемъ сердц?
— Вы будете имть десять лтъ счастія, и будете вправ сказать Творцу, когда предстанете предъ нимъ: ‘Господи! меня обманывали, и я не ненавидлъ, мн длали зло, и я не мстилъ’ и вы увидите, что отвтитъ вамъ Богъ… Полно! никогда не раскаиваются, что были добры. Кто раскаявается, тотъ перестаетъ быть добрымъ.
— Благородный другъ! вскричалъ Сен-Жюльенъ, съ жаромъ пожимая руку Шпарка: — я послдую вашимъ совтамъ, и часто буду приходить къ вамъ лечить мои раны небеснымъ бальзамомъ вашей дружбы.
Жюльенъ вошелъ во дворецъ и чувствовалъ, будто съ груди его сняли цлую гору тоски.— Посл многихъ дней, онъ въ первый разъ могъ теперь молиться.

XVI.

На другое утро, Квинталія велла ее позвать къ себ. У нея было такое выраженіе счастія и доброты, что Сен-Жюльенъ вполн почувствовалъ желаніе слдовать совтамъ Шпарка.
— Я буду теб диктовать письма, сказала она, дружески потрепавъ его по плечу.— Сядь вонъ тамъ, и возьми перо.
Жюльенъ слъ. Несчастные часы лежали опять тутъ же, на стол. Увидвъ этого обвинителя, онъ почувствовалъ припадокъ бшенства и, притворясь, будто задлъ нечаянно, сильно толкнулъ ихъ локтемъ. Часы упали на полъ и разбились.
Герцогиня почти не замтила ихъ паденія, и когда Жюльенъ, поднявъ часы, сталъ извиняться въ своей неловкости, она, казалось, приняла его извиненія разсянно и совершенно-равнодушно.
— Жинета, сказала она: — унеси эти часы, которые разбилъ неловкій Жюльенъ. Видно, судьба хочетъ, чтобъ съ ними случались вчныя несчастія, и чтобъ они не были моими. Вели поправить и возьми ихъ себ.
Жюльенъ смотрлъ со вниманіемъ на герцогиню. Она была такъ же спокойна, какъ и въ тотъ день, когда глядла прямо въ лицо Шарлю Дортану, какъ человку, котораго въ первый разъ видитъ. Вмст съ тмъ, ему показалось, будто Жинета немного покраснла: отъ-чего это? Отъ удовольствія ли, что получила часы, или отъ смущенія передъ столь безмрнымъ безстыдствомъ?
Жюльенъ чувствовалъ, что смлость его, какъ это всегда было съ нимъ въ подобныя минуты волненія, пробуждается, и онъ сказалъ, поглядывая поперемнно и пристально то на герцогиню, то на ея горничную:
— Синьйора Жина знаетъ, можетъ-быть, въ Париж какого-нибудь искуснаго часовщика, которому можно будетъ поручить эту поправку?
— Отъ-чего же въ Париж? замтила герцогиня: — есть прекрасные часовые мастера и здсь вблизи, въ Венеціи.
Герцогиня оставалась совершенно-спокойною, а лицо Жинеты приняло опять обычную непроницаемость. Сен-Жюльенъ продолжалъ съ упрямствомъ:
— Прошу синьйору Жину поручить мн починку этихъ часовъ, потому-что я уронилъ и разбилъ ихъ.
— Устроите дло, какъ хотите, между собою, сказала герцогиня: — я боле вмшиваться не стану. Часы принадлежатъ Жинет.
— И я перешлю ихъ, продолжалъ Жюльенъ:— одному изъ моихъ пріятелей въ Парижъ. Его зовутъ Шарлемъ Дортаномъ. (Жина видимо смутилась. Герцогиня, не замчая того, повторила имя Дортана).
— Это имя, кажется, въ-самомъ-дл находится на часахъ, сказала она, обращаясь къ Жинет: — не тотъ ли это часовщикъ, которому ты ихъ отдала въ Париж для починки, когда уронила ихъ на полъ, какъ теперь Джуліано?
— Точно такъ, герцогиня, отвчала Жинета, совершенію оправившись отъ смущенія: — мн его рекомендовали, какъ искуснаго мастера, и онъ, по обыкновенію, вырзалъ свою фамилію на внутренней сторон платинной крышки.
Жюльенъ, пораженный такимъ спокойнымъ отвтомъ, не зналъ, что думать, и ршился на послднюю попытку.
— Случайно, сказалъ онъ, я встртился съ нимъ въ Авиньйон, въ самый день…
Жинета прервала его, обращаясь къ герцогин:
— Ваша свтлость не изволите ли помнить человка, который хотлъ непремнно съ вами говорить?
— Нтъ, отвчала герцогиня съ непоколебимымъ хладнокровіемъ.— Чего онъ хотлъ? Ты разв забыла ему заплатить?
— Онъ меня очень просилъ поговорить объ немъ вашей свтлости. Онъ хотлъ вамъ продать столовые часы съ музыкой, но часы были некрасивы и дурнаго вкуса,
— А! произнесла равнодушно и разсянно герцогиня: — въ такомъ случа, Джуліано, возьмись за перо, а ты, Жина, оставь насъ.
Герцогиня, казалось, не приняла ни малйшаго участія въ этомъ щекотливомъ объясненіи.— Однако, подумалъ Жюльенъ, тутъ что-нибудь да кроется. Самого Шпарка поразило бы смущеніе Жинеты.
Онъ взялъ перо, и сталъ писать подъ диктовку герцогини:

‘Герцогъ!

‘Вы прекрасны, у васъ возвышенный умъ, и вы украшаете собой свою должность. Я располагаю писать прямо къ вашему повелителю и благодарить его за то, что онъ выбралъ именно васъ для этихъ важныхъ и столь занимательныхъ переговоровъ. Мн невозможно ныньче принять васъ, притомъ, чтобы отвчать на предложеніе вашего двора, я нуждаюсь въ совершенномъ спокойствіи и въ самомъ строгомъ, ничмъ-перазвлекаемомъ соображеніи. Опасаясь подвергнуть себя чарующему вліянію вашего ума, я не ршаюсь изустно объясняться съ вами о столь важномъ предмет, но, по зрломъ размышленіи и обсужденіи всего вопроса, сообразно съ голосомъ моей совсти и моей воли, я положительно объявляю симъ, что не могу согласиться на предлагаемый мн союзъ. Мои мннія на этотъ счетъ непреклонны, и они вамъ извстны: фактическая независимость, установленная мною, неограниченною повелительницею, на основаніи моей законной, неограниченной власти’…
Сенъ-Жюльенъ написалъ подъ ея диктовку нсколько строчекъ, которыя легко могъ бы написать на память: такъ хорошо была ему знакома система владтельной монтерегальской герцогини.
Окончивъ политическую часть письма, которою мы, какъ не относящеюся къ нашему разсказу, не станемъ утомлять читателя — онъ продолжалъ подъ диктовку герцогини:
‘Что же касается до особаго вопроса, который, какъ вы объясняли, оставался у васъ въ запас на случай моего ршительнаго несогласія на ваши предложенія, то вы меня крайне обяжете, сообщивъ мн его немедленно, ибо важныя дла заставляютъ меня, не теряя времени, предпринять поздку въ Италію. Для меня крайне-прискорбно это неожиданное сокращеніе пребыванія вашей свтлости въ моихъ владніяхъ, и я почла бы себя счастливою, если бъ могла доле пользоваться столь пріятнымъ для меня обществомъ.’
— Прибавьте, что слдуетъ въ окончаніи, сказала Жюльену герцогиня: — и потомъ дайте мн перо.
Подписавъ и приказавъ надписать адресъ герцога Гуркъ, она позвонила. Вошелъ пажъ.
— Отнесите это письмо господину де-Гуркъ, и принесите мн его отвтъ. Если онъ обнаружитъ желаніе видться со мною, скажите, что это невозможно.
Пажа поразило холодное и повелительное выраженіе лица герцогини. Онъ долженъ былъ собрать всю свою смлость, чтобъ объявить, что иметъ къ ней тайное порученіе.
— У меня нтъ тайнъ, въ которыхъ вы могли бы быть участникомъ, сухо отвчала она.— Говорите при граф де-Сен-Жюльен, я вамъ позволяю.
Пажъ медлилъ, она прибавила: — Я приказываю.
Галеотто, удаленный уже нсколько дней изъ внутреннихъ покоевъ дворца, и не зная причины тому, очень-много разсчитывалъ на ту минуту, когда ему позволено будетъ предстать къ герцогин. Пажъ сообщилъ Сен-Жюльену, какъ мы видли выше, о своемъ намреніи, подъ личиною графа Штейнаха стараться ему вредить, и заботиться о собственной польз. Но тмъ не мене ему теперь было крайне-непріятно имть молодаго секретаря очевидцемъ своихъ низкихъ поступковъ. Ничто въ такой степени не обезсиливаетъ хитрости, какъ взоръ судіи, готоваго порицать нашу неловкость, или ужасаться безстыдству нашего притворства.
Ho длать было нечего. Полунасмшливымъ, полутаинственнымъ тономъ онъ произнесъ какое-то краткое предварительное объясненіе, и потомъ вынулъ изъ за-шолковаго полукафтанья письмо, вложенное въ тройной конвертъ.
Но Квинтилія, передъ которой пажъ опустился на одно колно, не протянула руки, а велла ему самому распечатать и громко прочесть письмо.
Галеотто смутился.— Понялъ ли ты меня? повторила герцогиня.
Ободрившись, пажъ ршился смло приступить къ письму. Онъ началъ читать патетическимъ голосомъ, и потомъ старался показать видъ, что съ каждымъ словомъ въ его сердц возрастаетъ волненіе. Это было объясненіе въ любви, написанное въ выраженіяхъ столь страстныхъ, сколько то могъ допустить высокій санъ графа Штейнаха. Голосъ пажа длался все боле и боле дрожащимъ, и онъ останавливался на каждомъ робкомъ и пылкомъ выраженіи, какъ-бы изумляясь, какъ близко оно передаетъ его собственныя чувства. Нсколько разъ ему, казалось, не доставало силы окончить фразу, и листокъ готовъ былъ выпасть изъ рукъ его. Словомъ, онъ такъ хорошо съигралъ свою роль, что еслибъ Сен-Жюльенъ не былъ предувдомленъ послднимъ разговоромъ, непремнно дался бы въ обманъ.
Но герцогиню не тронула любовь ни Штейнаха, ни та, какую Галеотто старался показать изъ-подъ крыльевъ сантиментальной дипломатіи.
— Какая пошлость! вскрикнула она, когда пажъ кончилъ чтеніе. И, вырвавъ письмо изъ его рукъ, она смяла его и бросила въ плетейную корзинку, стоявшую подъ столомъ.
— Но какъ ни плохъ этотъ итальянскій языкъ, продолжала она: — графъ Штейнахъ, незнающій ни одного языка, даже своего, не могъ написать этого письма. Оно сочинено вами, Галеотто.— И, не выжидая его отвта, она обратилась къ Сен-Жюльену.
— Напиши еще письмо, сказала она: — Галеотто подождетъ, и отнесетъ оба разомъ.
Она продиктовала насмшливый и надменный отказъ графу Штейнаху, подписала, запечатала, и молча отдала конвертъ Галеотто. Пажъ хотлъ что-то спросить, однимъ взглядомъ, она велла ему замолчать, и указала рукой на дверь.
Въ ожиданіи возвращенія пажа, герцогиня дружественно бесдовала съ Сен-Жюльеномъ. Она ему казалась столь откровенною, столь доброю, что онъ предался влеченію собственнаго сердца, и боле чмъ когда-нибудь отдался ей съ полною врой. Перечувствованныя сомннія придали новую, особую силу радости, которую онъ ощущалъ, и длали ее для него еще дороже. Онъ мысленно благословилъ совты друга и сталъ опять уповать на жизнь.
Черезъ часъ, Галеотто возвратился. Онъ принялъ важную и холодную наружность, но не могъ совсмъ скрыть досады, что Квинтилія такъ жостко и презрительно обошлась съ нимъ. Герцогиня отъ природы была вспыльчива, но обыкновенно, мене чмъ въ часъ, она забывала и гнвъ и поводы къ нему. На этотъ разъ, напротивъ, она приняла пажа такъ же дурно, какъ отпустила. Галеотто хотлъ передать словесный отвтъ графа Штейнаха, но герцогиня остановила его, говоря: — Ты отвтишь, когда тебя спросятъ. Потомъ, взявъ письмо г. де-Гурка, она распечатала его и передала Сен-Жюльену.
— Читайте въ-слухъ, сказала она, — а вы, г. Галеотто дельи-Стратигополи, сядьте, вотъ-тамъ, у дверей, и ожидайте моихъ приказаній.
Сен-Жюльенъ прочелъ:
‘Герцогиня!
‘Отвтъ вашей свтлости такъ опредлителенъ, что я почелъ бы противнымъ благоговнію, какое къ вамъ питаю, позволить себ еще боле настаивать. Повинуясь приказанію вашей свтлости, я имю честь передать при семъ, слово въ слово, требованіе моего государя.
‘Посланникъ нашего двора, по титулу — баронъ, а по прозванію — Максъ, имвшій, пятнадцать лтъ тому назадъ, порученіе представлять, при бракосочетаніи вашей свтлости, особу герцога де-Монтерегале, получилъ въ то время дозволеніе своего кабинета остаться при вашемъ двор. Но когда, четыре года спустя, нашъ государь веллъ ему воротиться въ столицу, баронъ Максъ не далъ никакого отвта, и до ныншняго дня не являлся ко двору. Въ настоящее время, ему предписано дать отчетъ въ своемъ долговременномъ отсутствіи и явиться ко мн, герцогу де-Гуркъ, облеченному полномочіемъ и пр. и пр., чтобъ представить мн разные документы и отвтить на нкоторые вопросы, необходимые для доказательства его тождества. По появленіи барона Макса, — мой государь приказалъ мн требовать, чтобъ ваша свтлость представили доказательства о его смерти или указали на мсто его погребенія, въ противномъ же случа, нашъ кабинетъ почтетъ себя въ непріятельскихъ отношеніяхъ, и вашъ отказъ будетъ принятъ за объявленіе войны, и пр. и пр.’
Прекрасно, сказала Квинтилія: — возьмите перо, и пишите:
‘Никакой государь въ мір не иметъ права налагать на меня произвольныя требованія, или длать мн разспросы. Я нисколько не обязана отвчать за дйствія другихъ, и нигд владтельныя особы, ни большія, ни малыя, не бывали сторожами иностранцевъ, находившихся въ ихъ владніяхъ. Все, что я могу сдлать, чтобъ содйствовать удовлетворенію желаній вашего двора, это позволить вамъ обнародовать и прибить на публичныхъ мстахъ вызовъ къ возвращенію, адресованный отъ вашего государя къ барону Максу. Если онъ явится на этотъ вызовъ, я буду вполн довольна, содйствовавъ такимъ образомъ прекращенію вашего безпокойства на этотъ счетъ.’
Квинтилія подписала, запечатала и обратилась къ пажу.
— Теперь, спросила она: — что вы имете сказать отъ графа Штейнаха?
— Графъ въ отчаяніи… началъ Галеотто.
— Я не имю надобности въ фразахъ его сіятельства. На что онъ ршается?
— Повиноваться вашимъ приказаніямъ.
— Какому? я дала выборъ между отъздомъ и молчаніемъ.
— Онъ будетъ молчать.
— Хорошо. Онъ только глупъ, и я не стану его оскорблять, если онъ меня самъ къ тому не принудитъ. Но другой — дерзокъ: отнесите ему это письмо и приходите назадъ.
Герцогиня опять начала бесдовать съ Жюльеномъ о предметахъ совершенно чуждыхъ тому, что сейчасъ происходило. Она судила такъ спокойно и ясно, что Сен-Жюльенъ призналъ нелпымъ продолжать свои подозрнія.
Галеотто воротился. Герцогъ Гуркъ веллъ просить, передъ отъздомъ, особой аудіенціи.
— Посмотримъ, сказала Квинтилія: — на ныншній день довольно заниматься этими господами. Теперь, у меня есть дло до васъ, г. дельи-Стратигополи. Вы отнесете эту записку государственному казначею: онъ вручитъ вамъ сумму, которая дастъ вамъ возможность нсколько лтъ путешествовать. Вы, кажется, этого желали. Вы позволите мн сегодня же предоставить занимаемыя вами комнаты вашему преемнику. Чтобъ вполн содйствовать вашему отъзду, я заказала почтовыхъ лошадей, которыя будутъ сюда еще до вечера. Карету прошу васъ оставить у себя и продолжать въ ней дорогу. Вы сами назначите, куда вамъ угодно будетъ хать. Желаю вамъ въ будущности всего счастія, и имю честь вамъ кланяться. Какъ пораженный громомъ, Галеотто поблднлъ и сталъ было что-то говорить, но онъ прочелъ въ глазахъ герцогини, что приговоръ непреложенъ, и подумалъ, что Жюльенъ измнилъ ему. Не зная еще, что предпринять, но принужденный повиноваться, онъ твердо ршился отмстить, низко поклонился, и вышелъ не произнеся ни одного слова.
Сен-Жюльенъ хотлъ просить за него, по герцогиня ласково заставила его замолчать, и отпустила, чтобъ проститься съ пажомъ.
Жюльенъ догналъ его на парадной лстницъ, и съ такой искренностію объявилъ свое удивленіе и сожалніе, что поколебалъ подозрніе пажа.
— Если вы не искренни въ эту минуту, сказалъ Галеотто: — вы первый мошенникъ въ міръ и самый низкій человкъ! Впрочемъ, я теперь ничего не могу ршить, ни о чемъ думать, я въ какомъ-то бреду. Не знаю, что со мной длается, что я чувствую, и что мн предстоитъ длать.
— Надо, для вида, исполнить повелніе, отвчалъ Жюльенъ: — а на границ ожидать, пока не велятъ возвратиться. Быть не можетъ, чтобъ герцогиня питала къ вамъ серьзный гнвъ. Вроятно, она замтила ваши сношенія съ графомъ Штейнахомъ и захотла васъ постращать. Но я стану васъ по возможности оправдывать, Жина поплачетъ у ногъ герцогини, вы ей напишете, и она должна сжалиться.
— Не знаю, не знаю, говорилъ пажъ, тономъ подозрнія.— Можетъ-быть, вы измнили мн, и сметесь надо мной, можетъ-быть, Жина сегодня же вечеромъ сдлаетъ моимъ преемникомъ пажа графа Штейнаха или егеря герцога Гурка, между-тмъ, какъ герцогиня встртитъ въ таинственномъ павильйон Розенгайма, котораго она прошлую ночь такъ нжно цаловала, называя его своею единственною любовію, или герцога де-Гуркъ, который, можетъ-быть, съуметъ заставить себя бояться, или Штейнаха, котораго, для вида, такъ грубо отталкиваютъ, или нжнаго Жюльена, съумвшаго скрыть свое цломудренное негодованіе, или сдлавшагося боле-терпящимъ, боле-снисходительнымъ…. Не знаю, не могу ршить, что происходитъ въ головахъ другихъ, по буду стараться видть ясно въ своей. Если вы вздумали меня обманывать, г. домашній секретарь, то пріостановитесь немножко, еще рано торжествовать надо мною. Я еще не считаю себя побжденнымъ, и часто въ тхъ вещахъ, которыя, но-видимому, ускользаютъ изъ моихъ рукъ, я совсршеппо бываю увренъ, — увренъ потому, что во мн, во время опасности, возраждается воля овладть ими… Постойте… Постойте. Пойдемте вмст къ казначею, я позволяю вамъ передать герцогин все, что вы услышите.
Они вмст вошли въ казначейскую, и Галеотто отдалъ запечатанную записку герцогини. Когда казначей произнесъ означенную въ ней сумму, молодой пажъ почувствовалъ сильное волненіе. Сумма была гораздо-значительне, нежели его мелкое честолюбіе могло ожидать, и на минуту онъ разстался съ странною мыслію, которая пришла-было ему въ голову. Пока казначей отсчитывалъ деньги, онъ въ безпокойствъ ходилъ по зал. Назначенное ему богатство давало ему возможность удовлетворить своей страсти къ путешествіямъ и явиться съ блескомъ при какомъ-нибудь другомъ двор, боле-значительномъ, чмъ монтерегальскій… Но, достигая такимъ образомъ цли желаній, питаемыхъ безпрестанно уже нсколько лтъ, онъ долженъ бы былъ отказаться отъ предпріятія, задуманнаго недавно: подстрекаемый любовью къ интригамъ, онъ льстилъ себя надеждой вступить въ борьбу съ опытностію, и съ тмъ, что называлъ ловкостію Квинтиліи. Первою цлію на этомъ новомъ поприщ онъ поставилъ себ задачу — устранить, хотя бы на нсколько дней, исканія соперниковъ, стоявшихъ выше его и боле его надменныхъ и дерзкихъ. Побда надъ ними казалась ему необходимымъ удовлетвореніемъ оскорбленному самолюбію. Словомъ, между-тмъ, какъ грубое тщеславіе совтовало ему взять деньги, и искать въ другомъ мст новыхъ успховъ,— другое тщеславіе, боле-утонченное, истинная досада, извстная однимъ придворнымъ, заставила его пожертвовать предложеннымъ состояніемъ въ пользу неврной надежды пустаго тріумфа.
Досада взяла верхъ, и когда казначей пригласилъ его поврить отсчитанную сумму, онъ потребовалъ бумаги, будто для расписки, и написалъ объясненіе въ любви къ герцогин, говоря въ немъ, что онъ не нуждается ни въ чемъ на свт, и что удаляется въ отчаяніи, ища одной смерти. Онъ потребовалъ отъ казначея записку Квинтиліи, разорвалъ ее, и, вложивъ клочки въ свое письмо, веллъ отнести его къ герцогин. Потомъ онъ разбросалъ съ презрніемъ кипу векселей, съ театральнымъ великолпіемъ ударилъ кулакомъ по грудамъ золота, повернулся, и вышелъ, къ изумленію казначея, не взявъ ни одного экю.
Жюльенъ, приписывая этотъ поступокъ единственно благородной гордости, находилъ его прекраснымъ и вполн одобрилъ. Вмст съ тмъ, онъ предложилъ пажу вс свои наличныя деньги.
— Не знаю, не знаю, повторилъ недоврчиво Галеотто.— Можетъ-быть, вы дйствуете искренно, но можетъ-быть и нтъ большой заслуги въ вашемъ предложеніи. Какъ бы то ни было, я не нуждаюсь ни въ чемъ. Я узжаю недалеко, и вы скоро услышите обо мн. Вы можете передать это ея свтлости. Граница въ полутор мили. Можно стоять за границей и имть глаза въ столиц. Прощайте, прощайте, если ваша дружба истинна, благодарю, если нтъ, обойдусь и безъ нея.
Онъ слъ въ карету и ухалъ. Жюльена оскорбляли и огорчали подозрніи Галеотто. Онъ явился, къ герцогин, разсказалъ ей великодушное поведеніе пажа, и просилъ о его возвращеніи. Но Квинтилію, которая получила уже письмо чрезъ казначея, эта хвастливая выходка вовсе не тронула.
— Я не могу его простить, сказала она:— не говори мн больше о немъ, это значило бы безъ пользы длать мн непріятность. Онъ обвиняетъ тебя, мой бдный Жюльенъ, и думаетъ, что ты его оклеветалъ. Прійми эту несправедливость въ наказаніе за т, въ которыхъ ты самъ виноватъ, и узнай, мой другъ, какъ жестоко быть безъ вины обвиняему.

XVII.

Принужденный оставить защиту пажа, Сен-Жюльенъ провелъ вечеръ съ Шпаркомъ, въ Трактир-Золотаго-Солнца. Онъ разсказалъ товарищу вс происшествія дня и Шпаркъ, врный своему оптимизму, объявилъ, что удаленіе Галеотто очень-благоразумная и очень-счастливая для Жюльена мра. Онъ тоже старался успокоить его на счетъ подозрній Галеотто, говоря, что уваженіе такого существа — почти оскорбленіе.
Пока Шпаркъ говорилъ такимъ образомъ, Сен-Жюльену показалось, будто за тиковой занавской рисуется неопредленная тнь небольшаго человка, таившагося за окномъ. Они понизили голосъ, и тнь исчезла. Въ одиннадцать часовъ, Шпаркъ, по своему обыкновенію, разстался съ товарищемъ. Сен-Жюльенъ вышелъ, и при поворот въ темный пустой переулокъ, вдругъ почувствовалъ, что его кто-то ударилъ по плечу. Онъ быстро оборотился и увидлъ маленькаго человка, завернутаго въ плащъ. Знакомый голосъ шепнулъ ему тихо:
— Молчи, это я, Галеотто.
Они поспшно углубились въ пустой переулокъ, и продолжали разговоръ вполголоса.
— Какъ! произнесъ Жюльенъ: — ты уже воротился? Не прошло еще и шести часовъ, какъ ты слъ въ дорожную карету.
— Въ такомъ государств, гд нельзя выстрлить по зайцу, не опасаясь убить дичи сосдской, — и этого много! Я оставилъ экипажъ на границ, веллъ внести чемоданъ въ гостинницу, спросилъ чашку шоколада, потомъ поворотилъ по горной дорог, и дошелъ до самой столицы, не встртивъ ни одной души. Потише, госпожа Квинтилія! у васъ, пока, нтъ еще мстъ для ссылки! Но слушай, Жюльенъ, я теперь знаю, что о теб думать. Ты измнилъ мн, самъ не желая того и не вдая о томъ. Вмст съ этимъ ты измнилъ и себ, ты доврчивъ и проболтался, по своему обыкновенію. Я сдлался жертвой твоей простоты, но не могу не простить теб, когда подумаю, что скоро и самъ ты пострадаешь отъ нея. Видно, ты еще нуженъ здсь, а то бы насъ выслали обоихъ вмст.
— Что ты хочешь сказать? спросилъ Сен-Жюльенъ.
— Слушай внимательно, возразилъ пажъ:— я знаю все, что говорилъ ты съ этимъ нмецкимъ студентомъ, котораго имя, чортъ его побери! мн не извстно.
— Его зовутъ Шпаркомъ, и онъ прекраснйшій человкъ.
— Тмъ лучше для Квинтиліи, онъ ея любовникъ, и, видно, хорошо старается объ насъ. Бдный человкъ! Онъ и не воображаетъ, что и намъ когда-нибудь удастся ему отплатить! Здсь вдь никто долго не царитъ, всмъ есть надежда, каждаго ждетъ очередь впереди.
— Ты, Галеотто, наконецъ сходишь съ ума, сказалъ Жюльенъ:— какъ можно вообразить себ Шпарка любовникомъ герцогини! Онъ ее не знаетъ, онъ только-что пріхалъ изъ Мюнхена и на дняхъ въ первый разъ видлъ ее на улиц, онъ никогда не бывалъ во дворц…
— Вотъ нашелъ причины! Спроси у Шарля Дортана, какъ заводятъ знакомство съ дамами. А твой нмецкій трубочникъ недурно и крпко сложенъ, и его приторное блое лицо стоитъ крашенныхъ бакенбардовъ Лючьйоли. Онъ на-дняхъ увидлъ герцогиню на улиц…
— Когда же именно? вчера, что-ли?
— Ну, да вдь этого только и нужно. Если она проходила по улиц, такъ вроятно и онъ проходилъ тоже или, можетъ-быть, онъ сидлъ у окна, съ трубкой во рту, и заломивъ на бекрень шапку. Ты вдь знаешь, госпожа Квинтилія куритъ какъ Грузинка. Что жь мудренаго? Можетъ, ей понравилась прекрасная трубка студента, вотъ она и сдлала знакъ, или Жинета отнесла записочку и…
— Галеотто, ты. сходишь съ ума, подозрительность длается твоей болзнію, и если ты будешь продолжать такимъ образомъ, то скоро въ своей собственной тни будешь видть врага.
— Синьйоръ Кандидъ, сказалъ насмшливо пажъ: — умете ли вы читать, и знакомъ ли вамъ почеркъ герцогини?
— Какъ? Что такое? спросилъ Жюльенъ, задрожавъ всмъ тломъ.
— Подойдемъ къ фонарю, сказалъ Галеотто.— Прочтите-ка эту записку, которую такъ некстати уронилъ этотъ добродтельный и мудрый г. Шпарко или Снарки.
Сен-Жюльенъ тотчасъ узналъ почеркъ герцогини и съ изумленіемъ прочелъ эти немногія слова:
‘Такъ-какъ я не могу ныншнюю ночь провести съ Розенгаймомъ въ павильйон, то пріиду къ теб, милый Шпаркъ, не запирай калитки, которая выходитъ на рку’.
— Ты видишь, сказалъ Галеотто:— что г. Спарки добрйшій малый, весьма-миролюбивъ, отнюдь-неревнивъ, и обладаетъ истинной философіей. Мы съ тобой, на-примръ, мы, вроятно, имли бы неумстное притязаніе царить, хотя бы не больше трехъ дней, но нераздльно. Ему же, этому честному Нмцу, все равно. Пришла къ нему прекрасная герцогиня — хорошо, онъ вынимаетъ трубку изо-рта, и говоритъ: — А, а!— Но вотъ она вздумала предпочесть ему Розенгайма и отложить счастіе Шпарка до завтра — ничего! Онъ спокойно набиваетъ трубку, и мычитъ: э! э!— Но что съ тобой, Жюльенъ? Брось къ чорту эту рожу бшеной черепахи. Идемъ.
— Куда жь ты ведешь меня?
— Къ берегу рки. Мы увидимъ лодку ея свтлости и потупимъ глаза, какъ врные подданные князя Иренея, въ т дни, когда встрчали его въ зеленомъ сюртук, который, какъ извстно, длалъ его неузнаваемымъ.
— Галеотто! произнесъ съ ужасомъ Жюльенъ: — мн кажется, ты самъ дьяволъ.
Они дошли до дома, гд жилъ Шпаркъ, и стали искать какъ бы получше спрятаться. Домъ этотъ принадлежалъ столяру, который согласился отдать его на время въ наймы. Шпаркъ занималъ его одинъ, и такъ-какъ эта часть города была самая отдаленная, то онъ жилъ здсь почти никмъ-непримченный. Окна дома выходили на Челину. На берегу росло нсколько изъ, за которыми молодые люди удобно притаились. Съ четверть часа посл полуночи послышался мрный шумъ вселъ, и вскор показалась лодка съ двумя человческими фигурами.
— Это не то, сказалъ Жюльенъ.
— Молчи, отвчалъ Галеотто. Я узнаю ея весельные удары, Жина дочь венеціанскаго гондольера.
И лодка причалила въ двухъ шагахъ отъ нихъ. Одна изъ фигуръ нагнулась и уцпилась крючкомъ за иву. Другая легко выпрыгнула и произнесла поспшно и тихо,
— Ты здсь подождешь.
— Слушаю, сударыня, отвчалъ мнимый лодочникъ.— Тнь, вышедшая на берегъ, исчезла въ калитк, а оставшаяся въ лодк завернулась въ широкій плашъ и прилегла на дно.
— Жина! произнесъ шопотомъ пажъ, нагнувшись въ ту сторону.
Жина вздрогнула, привстала, и съ безпокойствомъ оглянулась кругомъ. Но пажъ спрятался и оставался недвижимъ. Она подумала, что ошиблась, и легла опять. Галеотто взялъ Жюльена за руку и тихонько отвелъ его въ сторону.
— Что? и теперь будешь говорить, что я дьяволъ? сказалъ онъ: — и что вижу одни призраки?
— Галеотто, отвчалъ Жюльенъ: — ты мн показываешь страшные сны, но если тутъ кто-нибудь занимаетъ роль сатаны, то это презрнная женщина, играющая всмъ святымъ, чтобъ прикрыть свое безстыдное притворство! Но объясни же ты мн, отъ-чего она съ нами такова? Отъ чего на насъ смотритъ она иначе, чмъ на Дортана, Шпарка и Розенгайма? Отъ-чего поутру не назначаетъ намъ свиданій на вечеръ? Къ-чему это стараніе внушить намъ благоговніе и страхъ?
— Вы этого не понимаете? сказалъ Галеотто со смхомъ.— Отъ-чего? Отъ-того, что мы живемъ близь нея и что ей нужны слуги, которые бы ея боялись, и простаки, которые бы восхищались ею. И притомъ, женщины, утомленныя развратомъ, становятся мечтательны, то-есть развращенны сердцемъ и умомъ. Он превосходно длятъ и откладываютъ удовольствіе — въ одну сторону, а чувство — въ другую. Простодушное довріе ребенка, какъ вы, забавляетъ ихъ и льститъ ихъ тщеславію. Это премилое занятіе для утра, въ ожиданіи наслажденій ночи, посвящаемой, безъ всякаго для васъ ущерба, горячему любовнику. О чемъ вы безпокоитесь? Изъ двухъ ролей, за вами, безспорно, высшая.
— Клянусь вчнымъ адомъ! вскричалъ Жюльенъ:— это самая низкая и безсмысленная роль!
Галеотто захохоталъ.
— Доброй ночи, сказалъ онъ: я попрошу ночлега у знакомой мн двицы, ты же ступай во дворецъ и напиши нжный сонетъ, чтобъ можно было завтра по-утру поднести его въ букет, на тарелк, ея свтлости.
Сен-Жюльенъ не пошелъ домой. Онъ воротился къ деревьямъ и ждалъ. Наконецъ, Квинтилія вышла изъ домика. Шпаркъ, подавъ ей руку, дошелъ до самыхъ изъ, остановился почти въ трехъ шагахъ отъ Жюльена, и поцаловалъ ее. Сен-Жюльенъ содрогнулся, и сердце въ немъ сильно забилось.
Квинтилія прыгнула въ лодку, Жина вскочила съ-просонокъ.
— Ступай скорй домой, сказала герцогиня молодому Нмцу.
Онъ ей повиновался, но не отходилъ отъ окна, пока лодка не исчезла изъ вида. Сен-Жюльенъ, спрятавшись за ивы, тоже слдилъ за нею. Герцогиня сняла шляпу, втеръ развивалъ ея локоны, она стояла, и въ своемъ мужскомъ костюм была прекрасна какъ ангелъ.

XVIII.

Во весь остатокъ ночи, Жюльенъ мучился сильнйшимъ безпокойствомъ, чмъ вс прежнія, имъ уже испытанныя. Онъ ршительно презиралъ Квинтилію, потому-что открытіе послдней ея низости подтверждало догадки о всхъ другихъ. Чтобъ лгать такимъ образомъ, надобно было имть опытность многихъ лтъ, проведенныхъ въ порок. Но, говорилъ самъ себ Сен-Жюльенъ, зачмъ ей такъ много церемониться со мною и такъ мало съ другими? Зачмъ не доврилась она мн такъ, какъ довряется она Шпарку? Она его не знаетъ и бросается сегодня въ его объятія, нисколько не заботясь о презрніи, которое онъ покажетъ ей завтра. Гордая, она отвергаетъ наглыя притязанія Гурка и Штейнаха и въ тотъ же вечеръ отдается бдному студенту, котораго имя едва знаетъ. Зачмъ она не показалась мн такою, какъ она есть? Я ее любилъ бы, можетъ-быть, и по-крайней-мр, моя привязанность къ ней не сдлала бы меня несчастнымъ. Будь она откровенна, смла, любезна, я любилъ бы ее какъ мужчину. Въ случа надобности я былъ бы скроменъ какъ Жинета, по-крайней-мр, говоря съ ней, я съ безпокойствомъ не оглядывался бы вокругъ, не игралъ бы смшной роли, не поддался бы очарованію притворныхъ добродтелей. Такая женщина не внушала бы мн любви, но съ той минуты, какъ она откровенно призналась бы мн въ своихъ слабостяхъ, я не считалъ бы себя въ прав презирать ее. Сколькими высокими достоинствами, благородными качествами могла бы она искупить порокъ! Я былъ бы снисходителенъ, — дружба можетъ быть снисходительностью. Думала ли она, что не можетъ сдлать меня своимъ другомъ, не всходя на пьедесталъ и не обоготворяя въ себ грязь человческую? Она не такъ боязлива, она,— почитающая славою прощать тхъ, кого свтъ осуждаетъ. Думала ли она, что можетъ носить личину столькихъ совершенствъ, не внушая страстной любви? О, она не такъ проста: она знаетъ, чего хочетъ и что можетъ! По чего хотла она отъ меня? По прихоти она взяла меня, какъ взяла Дортана, какъ теперь беретъ Шпарка, однакожь она не сдлала меня своимъ любовникомъ. Она обходилась со мною какъ съ лицомъ политическимъ, котораго уваженіе ей будетъ полезно, и употребила все искусство дочери сатаны, чтобъ скрыть отъ меня истину. О, изученная комедія — бросить мн ключъ, который безъ сомннія отперъ бы пустой сундукъ, и сказать мн все, что честнаго человка могло заставить не поднимать его. Въ-самомъ-дл, она плакала, и я также. Такъ ли, великій Боже, играютъ тми, кто вруетъ во имя Твое!.. Но зачмъ же со мной это утонченное лицемріе? Она оставляетъ другихъ врить всему, что имъ вздумается. Она никогда не объяснялась съ Галеотто, и только для одного меня начинаетъ играть такую великолпную роль.
Жюльен вошелъ во дворецъ и долго не могъ заснуть, ища отвта на этотъ вопросъ. Онъ не нашелъ другаго, кром того, который сдлалъ ему Галеотто, что Квинтилія какъ утонченная женщина, хочетъ испытать все, даже то, къ чему она не способна, что она хочетъ удовлетворить своему тщеславію или своему любопытству, внушая истинную любовь, смотря съ ложа разврата на новое для нея зрлище — на робкія страданія чистаго сердца. Это былъ только опытъ, одна или дв хорошо-съигранныя сцены, даровая забава, это была игра, въ которой противная сторона могла все потерять, а сама Квинтилія ничмъ не рисковала.
Эта мысль возбудила негодованіе въ Жюльен, онъ не могъ уже заснуть и на цлый день пошелъ бродить по лсамъ. Онъ замтилъ Шпарка на одной тропинк и быстро отъ него удалился. Онъ не зналъ, что думать о своемъ друг. То онъ видлъ въ немъ остроумнаго интригана, способнаго цлые дни толковать о добродтели и между-тмъ весело жить съ порокомъ, то видлъ въ немъ интригана лукаве самой Квинтиліи и исправлявшаго для нея ремесло шпіона.
Утомленный, онъ возвратился вечеромъ и подошелъ къ своей комнат въ нершимости лечь ли ему спать или велть подать себ ужинать. Онъ нашелъ дверь запертую изнутри на крючокъ, и какой-то голосъ, въ род маскараднаго, пропищалъ ему сквозь замокъ: кто тамъ?.
— Чортъ возьми! кто ты самъ? отвчалъ онъ: — это я, и хочу войдти къ себ въ комнату.
Дверь тотчасъ отворилась, и онъ отступилъ отъ удивленія при вид Галеотто.— Тише! безъ восклицаній! сказалъ пажъ:— я почелъ забавнымъ спрятаться въ самомъ дворц и выбрать твою комнату своимъ убжищемъ. Я проскользнулъ во время ночи чрезъ садъ и вошолъ по маленькой лстниц. Вотъ я уже и поселился, никто объ этомъ не догадывается, но да проклянетъ тебя Богъ за то, что ты такъ долго заставилъ меня ожидать твоего возвращенія! Я не ужиналъ, умираю съ голоду. А! вотъ что: ты можешь ходить по корридорамъ, поди поскорй, поищи мн какую нибудь-холодную куропатку съ лимонами, да дв или три бутылки вина лучшаго, какое теб попадется подъ руку, и если во время пути теб встртится какое-нибудь розовое желе или пастетъ александрійскій, завладй этими сладостями. Итальянскій пажъ не питается какъ англійскій грумъ, и съ-тхъ-поръ, какъ я перемнилъ свою жизнь, чувствую ужасный сплинъ.
Сен-Жюльенъ не былъ огорченъ, найдя своего веселаго и насмшливаго товарища, онъ чувствовалъ, что только иронія можетъ въ это время развлечь его. Онъ отправился въ буфетъ и возвратился оттуда съ фазаномъ, двумя бутылками кипрскаго вина и фисташковымъ пирогомъ.
Они закрыли окна, опустили шторы, заперли вс двери на крючки, и принялись ужинать. Остроумныя шутки Галеотто и жаръ вина возбудили мало-по-малу умъ Жюльена, и вмсто того, чтобъ заснуть на своемъ стул, чмъ онъ вначал угрожалъ своему товарищу, онъ впалъ въ состояніе полу-лихорадочной, полу-вакхической восторженности, которая особенно забавляла хитраго пажа. Посл цлый часъ продолжавшейся болтовни, онъ вдругъ сдлался такъ мраченъ, что Галеотто, не могшидобиться отъ него ни одного слова, ршился броситься въ постель и заснуть.
Сен-Жюльенъ чувствовалъ сильную боль въ голов и въ груди, но былъ вполн уже трезвъ, оставалась только нервическая восторженность, располагавшая его къ гнву.
— Нтъ, говорилъ онъ самъ себ, медленно ходя по комнат: — этого не будетъ! Меня не возьмутъ вмсто игрушки для препровожденія времени, меня не помстятъ въ какую-нибудь коллекцію, чтобъ смотрть на меня какъ на одно изъ наскомыхъ г-на Кантарида, я не пойду выставлять на-показъ рану, нанесенную мн отравленною стрлою, между-тмъ, какъ будутъ составлять описаніе моего лунатическаго мозга и разложеніе моихъ романическихъ фразъ между метафизическою лекціею и веселою ночною пирушкою. Я не позволю помстить эпизодъ о домашнемъ секретар въ любовныхъ лтописяхъ двора или въ тайныхъ запискахъ княгини. Если г. Шпаркъ, или кто-нибудь другой напишетъ эту главу, я ему доставлю развязку достойную самаго изложенія. Посмотримъ! Посмотримъ, Галеотто! Полно спать какъ устрица, скажи мн, какое первое слово говорятъ герцогин, когда объясняются ей въ любви?
— А! оно бываетъ различно, сказалъ Галеотто звая:— бросаются къ ея ногамъ и просятъ прощенія задыхающимся голосомъ, или, еще лучше, ничего не говорятъ, а просятъ прощенія уже посл.
— Если она закричитъ, что длаютъ?
— И, полно! разв женщина кричитъ?
— Но если она разсердится?
— Да разв самъ будешь дуракомъ?
— Хорошо. Но если страхъ, чтобъ не застали или неожиданность случая сообщатъ ей добродтель…
— Когда предпринимаешь подобныя вещи, то не колеблешься, каковы бы ни были первыя препятствія. Быть наглымъ вполовину — значитъ сдлать самую глупую вещь, сто разъ лучше не быть имъ. Во всхъ длахъ, чтобъ успть, надобно осмлиться, а смлый иметъ девяноста-девять шансовъ за себя, тогда-какъ добродтель женщины иметъ только одинъ.
— Пусть будетъ такъ!.. Прощай, Галеотто. Черезъ часъ я исчезну какъ Максъ, или отомщу за себя какъ слдуетъ мужчин.
— Чортъ возьми! что ты, съ ума сошелъ, Жюльенъ? Куда ты идешь? что у тебя въ голов?
— О чемъ говоримъ мы уже два часа?
— Право, не знаю. Мы говоримъ, ничего не сказавши: за что же ты хочешь заставить зарзать себя?
— Мн необходима эта опасность, чтобъ пріобрсти бодрость. Еслибъ это не было дйствіемъ смлости, то было бъ просто малодушіемъ. У меня никогда не достало бы духа поцаловать эту женщину, еслибъ я не рисковалъ въ этомъ случа подставить грудь свою подъ кинжалъ.
— И еслибъ ты не выпилъ лишняго пріема кипрскаго вина. Разв подобныя препріятія теб приличны? Полно, ты съ ума сошелъ, Жюльенъ. Посмотри на меня прямо: я у тебя не двоюсь въ глазахъ?
Жюльенъ остановился и посмотрлъ на него прямо.
— Право, ты меня пугаешь, сказалъ пажъ:— ты настоящее привидніе. Но подумай: если ты только вполовину пьянъ, — есть еще вино, окончи бутылку.
— Я вовсе не пьянъ, сказалъ Жюльенъ:— я обиженъ. Я хочу отмстить, вотъ и все.
— И такъ! воскликнулъ Галеотто:— ты правъ. Клянусь бородою, которая у меня, можетъ-быть, когда-нибудь да выростетъ, это твоя задушевная мысль! Еслибъ я былъ въ твоемъ положеніи, то уже испыталъ бы это. Что касается до меня, я хочу успть посвоему, это совсмъ-другое дло. Но ты такъ добродтеленъ, что не будешь искать здсъ чего-нибудь другаго, кром мщенія. Иди, мой сынъ, да сохранитъ тебя Богъ. Но возьми мой стилетъ и позволь проводить тебя до двери.
— Нтъ, сказалъ Жюльенъ:— не надобно, чтобъ тебя видли! Что же касается до этого кинжала, то еслибъ онъ былъ у меня, я покусился бы, можетъ-быть, скорй убить эту женщину, чмъ поцаловать ее.
— Минуту, минуту! ради Бога, одну минуту! сказалъ Галеотто:— это забавная мысль, но не торопись, думая, что она основательна.
— А разв это была основательная мысль бросить деньги подъ носъ казначею и похать съ пустыми руками? Я очень могу жертвовать жизнію для спасенія своей чести, когда ты жертвуешь состояніемъ для удовлетворенія своего тщеславія. Но довольно!..
— Но, Сен-Жюльенъ, подумай о томъ, что ты станешь говорить. Не будь въ-начал дерзкимъ. Льсти, плачь, потомъ впади въ безуміе, рыдай, угрожай, проси прощенія, и словами кроткими, умоляющими прикрой дйствія самыя смлыя. Слышишь, Сен-Жюльенъ? Вотъ роль, которую ты долженъ играть. Если ты пріимешь видъ матамора, это къ теб вовсе не пристанетъ, и она увидитъ, что ты надъ нею смешься. Заставь ее думать до конца, что она смется надъ тобою, и когда она сжалится, когда она повритъ, что ты переполненъ радостью и признательностью, тогда скажи все, что хочешь. Гнвъ говоритъ всегда хорошо, но онъ пишетъ еще лучше. Напиши, Жюльенъ, и спаси себя.
— Да, завтра, отвчалъ Сен-Жюльенъ.
— А ныньче проси и рыдай.
— Позволь мн самому дйствовать, я вспомню только то, что я былъ, и разскажу свою прошлую любовь, какъ говорятъ выученную роль. Прощай.
Онъ взялъ свчу и, не обращая вниманія на Галеотто, продолжавшаго давать ему наставленія, вышелъ и оставилъ его въ темнот.
Пажъ, оставшись одинъ, спросилъ себя не длаетъ ли Жюльенъ величайшей въ мір глупости. Онъ самъ нкоторымъ образомъ подстрекнулъ его къ этому, чтобъ видть, какъ дйствительность оправдаетъ его мысли о женщинахъ, о которыхъ онъ давно судилъ, но до-сихъ-поръ еще ихъ не зналъ,— а чтобъ знать, какимъ количествомъ гордости обладаетъ Квинтилія, онъ общался равно воспользоваться успхомъ или ошибкою Сен-Жюльена, и безъ огорченія видлъ, какъ тотъ предается опасностямъ своего предпріятія.
Однакожь страхъ овладлъ имъ при мысли, что въ случа неудачи Сен-Жюльена, онъ самъ погибнетъ, если найдутъ его въ его комнат. Онъ могъ быть сочтенъ его сообщникомъ, и хотя Галеотто часто называлъ исторію Макса пустою сказкою, онъ ей твердо врилъ. Онъ не былъ очень-отваженъ, и его нжное тлосложеніе довольно извиняло эту слабость. И такъ, онъ вздумалъ уйдти черезъ маленькую лстницу, но къ величайшему удивленію нашелъ ее запертою снаружи, и вс его усилія вынять дверь остались тщетными. Тогда онъ ршился пройдти черезъ внутренность дворца, съ опасностію быть встрченнымъ и узнаннымъ въ корридор. Вроятно, противъ него не было еще дано никакого повелнія, и онъ былъ увренъ, что, достигнувъ сада, избжитъ опасности, но тайный ужасъ объялъ его, когда онъ увидлъ, что Сен-Жюльенъ въ разсянности заперъ снаружи дверь, вынимая изъ нея ключъ. Надобно было покориться своей участи и ожидать его, онъ немного успокоился при мысли, что Сен-Жюльенъ былъ способенъ возвратиться влюбленнымъ, бросившись къ ногамъ герцогини. Въ-самомъ-дл, сказалъ онъ самъ-себ:— я имлъ бы очень жалкое понятіе о Квинтиліи, еслибъ она не успла еще разъ поиграть глупцомъ, который до того простъ, что такъ серьзно смотритъ на ея поступки.

XIX.

Сен-Жюльенъ тайными проходами добрался до уборной княгини, онъ тихо отперъ дверь, прошелъ въ темнот черезъ спальню, и осторожно приблизился къ кабинету, откуда чрезъ полуотворенную дверь выходилъ блдный лучъ свта. Приставя лицо къ этому отверстію, Жюльенъ могъ видть и слышать все, что происходило въ кабинет.
Квинтилія лежала на гамак изъ индійскаго шелка. Она была одта въ широкое и легкое платье, ея распущенные волосы упадали на обнаженныя плечи, Жинета сидла возл нея и нжно качала гамакъ, держась руками за его серебрянныя кисти. Алебастровая лампа, прившенная къ потолку, разливала вокругъ сладостный свтъ, и благовонія неслись съ жаровни, стоявшей среди комнаты.
— Я ужасно утомлена, сказала герцогиня:— говори мн что-нибудь, Жинета, не давай мн заснуть.
— Вы ведете слищкомъ-безпокойную жизнь, отвчала служанка.— Цлый день посвященъ дламъ… Едва четыре часа спите вы утромъ. Этого не довольно.
— Ты говоришь это для самой себя, мое доброе дитя, и ты права. Я заставляю тебя бгать цлую ночь, и ты должна проклинать меня. Но не можешь ли ты спать днемъ, ты, которая ничмъ не управляешь?
— Ахъ, сударыня! у кого нтъ своихъ заботъ.
— Разв у тебя есть заботы, у тебя? Вотъ ужь ты утшилась въ потер Галеотто.
— Какъ мн не утшиться? Извергъ, который на насъ обихъ клевещетъ…
— Жинета! Жинета! Ты втрена и, можетъ-быть, длаешь хорошо, если это спасаетъ тебя отъ огорченій, Я не мшаюсь въ твои чувства, не знаю нужно ли порицать тебя, я хочу видть въ теб только то, что есть въ теб хорошаго, твоя неодолимая скромность, твоя приверженность…
— И моя признательность, сказала Жипета:— потому-что я вамъ многимъ обязана.
— За что, дитя мое?
— За то, что вы были добры ко мн, и вотъ все, что я объ васъ знаю. Я не забочусь объ остальномъ, и когда чего не понимаю, не стараюсь того отгадывать. Вотъ, вы уже засыпаете.
— Въ-самомъ-дл, я не могу принудить себя не заснуть. Послушай, Жинета, который бьетъ часъ.
— Полночь.
— Ну, такъ какъ мы отправляемся въ часъ, я хочу лучше заснуть въ это время и посл встать, чего бы это мн ни стояло, чмъ бороться такимъ образомъ съ усталостью. Такъ дай мн задремать и разбуди меня, когда будетъ надобно.
— Въ такомъ случа, я пойду въ свою комнату: если я останусь здсь, въ этомъ полусвт, то сама засну.
— Иди, дитя мое, и будь всегда доброю и преданною мн.
Сен-Жюльенъ слышалъ, какъ Жинета вышла въ противоположную дверь и заперла ее за собою. Онъ выждалъ минуты три, и когда удостоврился, что герцогиня начала засыпать, онъ вошелъ потихоньку и приблизился къ ней.
Теперь, когда ужь онъ не любилъ ея и видлъ въ ней развратную женщину, онъ былъ боле испуганъ, чмъ упоенъ сладострастіемъ, ее окружавшимъ, и въ то время, какъ мучительная боязнь сжимала грудь его, чувство жаднаго любопытства подстрекало его къ наглости. Онъ могъ считать біенія своего сердца и переводить жаркое дыханіе. Уступая своимъ природнымъ впечатлніямъ, онъ чувствовалъ въ себ какую-то смсь желанія съ боязнію, но когда вспоминалъ про свою безумную любовь къ этой женщин, чувствовалъ только одну потребность мщенія. Однакожь, смотря на это благородное лицо, украшенное спокойствіемъ сна, онъ нехотя сталъ сомнваться въ безчестіи, которымъ, казалось ему, должно быть отмчено чело ея. Это чело было такъ чисто, такъ гладко подъ длинными черными волосами, это положеніе показывало такое забвеніе настоящей минуты, такую беззаботность о томъ, что происходило въ душ Жюльена, что онъ былъ пораженъ невольнымъ почтеніемъ. Онъ внимательно смотрлъ на нее, желая подмтить въ тайн ея сновидній, въ колебаніи ея груди, непосредственное откровеніе характера униженнаго. Довольно было одного слова, сорвавшагося съ устъ ея, одного изнженнаго вздоха, чтобъ возбудить въ немъ наглость., но тихій сонъ такъ похожъ на невинность, что Сен-Жюльенъ въ одно мгновеніе готовъ былъ уйдти и отказаться отъ своего намренія.
Однакожь, мысль о Галеотто, который ожидалъ его и сталъ бы надъ нимъ смяться, заставила его покраснть отъ своей робости, и думая, что минуты драгоцнны, онъ ршился поцаловать въ губы Квинтилію, по когда онъ наклонялся къ ней, то не могъ ршиться и удовольствовался тмъ, что поцаловалъ ея руку.
— Кто это? сказала она, просыпаясь безъ большаго удивленія и безъ малйшаго страха.
— Тотъ, который васъ любитъ и умираетъ отъ васъ, отвчалъ онъ.
— Жюльенъ! сказала она, облокотись на руку: — что это? который часъ? гд мы? кто взялъ меня за руку? чего ты хочешь и что ты говоришь?
— Я говорю, что надобно, чтобъ вы сжалились надо мною или чтобъ я умеръ, сказалъ Жюльенъ, бросаясь къ ея ногамъ и стараясь снова взять ее за руку, но она сама протянула ему руку и сказала съ кротостію:
— Боже! что съ тобою сдлалось, доброе дитя? зачмъ ты вошелъ сюда? какое несчастіе теб угрожаетъ? что я могу для тебя сдлать?
— Разв вы не знаете?
— Нтъ, ничего не знаю, я спала. Что теб сдлали?
— А! воскликнулъ Сен-Жюльенъ, полный негодованія:— вы очень-искусны, въ-самомъ-дл, вы притворяетесь, что не знаете самыхъ простыхъ вещей. Однакожь…
— Однакожь что? сказала удивленная Квинтилія, садясь на кровати.
Тогда, примтивъ, что плечи ея были обнажены, она не смутилась этимъ и сказала: — Мой добрый другъ, дай мн, пожалуйста, шаль, и потомъ ты мн объяснишь, что тебя такъ сильно огорчаетъ.
Сен-Жюльенъ подумалъ, что она потому только спрашиваетъ у него шаль, чтобъ заставить его любоваться ея плечами. Онъ обнялъ ее и воскликнулъ:— Останьтесь, останьтесь такъ, выслушайте меня!
— Жюльенъ! ты сумасшедшій, сказала она, отталкивая его съ кротостію:— невозможно, чтобъ въ теб не было чего-нибудь необыкновеннаго. Скажи мн, что такое,— я тебя не узнаю.
— Хорошо, подумалъ Жюльенъ:— она показываетъ видъ, что забыла про свою шаль, она показываетъ видъ, что не понимаетъ меня, чтобъ я еще боле отважился. Она хочетъ казаться внезапно застигнутою, время пришло, и она мн чудесно помогаетъ.
— О, Квинтилія! вскричалъ онъ: — разв ты незнаешь, что я обожаю тебя и теряю умъ, стараясь побдить себя? Разв ты не знаешь, что это выше силъ человческихъ, и что надобно тебя склонить, или… умереть?
Въ то же время, сжимая ее въ объятіяхъ, онъ забывалъ свою ненависть и отвращеніе, онъ не имлъ боле нужды притворяться: заклиналъ ее, жгучими поцалуями цаловалъ ея обнаженныя руки, и такъ какъ она отталкивала его безъ гнва и старалась образумить его словами нжными и сострадательными, онъ думалъ, что можетъ на все отважиться и насильно поцаловалъ ея распущенные по плечамъ волосы. Но онъ не предвидлъ того, что случилось.
Герцогиня вдругъ встала и, оттолкнувъ его сильною рукою, сказала ему голосомъ, въ которомъ удивленіе пересиливало еще гнвъ:— Разв твое почтеніе и дружба были только игрою? Разв ты ршился такъ дйствовать?
— Я ршился побдить тебя, хотя бы за это долженъ былъ заплатить тысячью смертей! отвчалъ Жюльенъ съ дикимъ упоеніемъ, и, думая слдовать совту Галеотто, удвоивъ наглость, снова обнялъ ее.
Но Квинтилія была такъ же велика и такъ же сильна, какъ онъ самъ, это была женщина съ необыкнцвеиною силою, съ характеромъ твердымъ и необузданнымъ, когда ее доводили до крайности. Она схватила его за горло и такъ крпко сжала своею мужественною рукою, что онъ блдный и задыхающійся упалъ къ ногамъ ея. Тогда она бросилась на него, поставила ему ногу на грудь и, прежде, чмъ онъ усплъ опомниться, подняла надъ лицомъ его кинжалъ, который она никогда не покидала. Сен-Жюльенъ вспомнилъ о Макс и сдлалъ усиліе освободиться. Она приставила конецъ кинжала къ горловымъ его артеріямъ и сказала: — Если ты еще сдлаешь малйшее движеніе, ты умрешь.— Другою рукою она позвонила въ колокольчикъ, отъ котораго тесьма опускалась къ самому гамаку. Сен-Жюльенъ попробовалъ еще освободиться и почувствовалъ, что сталь по-немногу вошла уже въ его тло и нсколько капель крови омочили грудь его.— Собака! сказала Квинтилія голосомъ, исполненнымъ гнва и презрнія:— позаботься о своей жизни, избавъ меня отъ отвращенія самой у бить тебя.
Послышались скорые шаги. Колокольчикъ герцогини былъ проведенъ въ комнату Жинегы, но когда онъ звучалъ съ особенною силою, то давалъ сигналъ тревоги лакеямъ, спавшимъ въ другой комнат. Слыша, что идутъ эти свидтели его постыднаго пораженія, и, можетъ-быть, мстители оскорбленной герцогини, Сен-Жюльенъ сдлалъ послднее усиліе и освободился, онъ отдлался неглубокимъ шрамомъ на груди и, бросившись въ т двери, въ которыя вошелъ, пустился бжать.

XX.

Но онъ не зналъ еще, что Квинтилія, увдомленная однимъ изъ своихъ людей о присутствіи Галеотто во дворц, приказала запереть вс двери и караулить вс выходы. Она не хотла объискивать, чтобъ не надлать тревоги, но велла схватить ослушника при первой попытк его выйдти изъ убжища.
Сен-Жюльенъ, видя у всхъ дверей скрещенныя алебарды и грозныя лица, ршился запереться въ своей комнат и тамъ ожидать ршенія своей участи. Когда онъ вошелъ блдный, измученный, съ кровавыми пятнами на груди, испуганный Галеотто закричалъ, въ безпамятств: — Мональдески, Мональдески!
Онъ ожидалъ, что Сен-Жюльенъ черезъ нсколько минутъ упадетъ мертвымъ, но тотъ, отерши грудь и собравшись съ силами, разсказалъ ему все, что случилось. На этотъ разъ, Галеотто не нашелъ чему смяться. Вс эти караулы у дверей и гнвъ Квинтиліи на Жюльена не предвщали для него-самого ничего добраго.
— Мое мнніе, сказалъ онъ:— стараться у идти отсюда. Выпрыгнемъ изъ окна, лучше сломить себ ноги, чмъ быть погребену въ золотомъ гроб, подобію Максу.
Сен-Жюльенъ отперъ окно и увидлъ четырехъ человкъ съ ружьями, внизу стны.
— Не надобно объ этомъ и думать, сказалъ онъ:— всякій побгъ, всякое сопротивленіе безполезны. Подождемъ, можетъ-быть, эта гроза утихнетъ. Я ужь не слышу никакого шума.
— Квинтилія рдко приходитъ въ бшенство, сказалъ пажъ:— но Итальянка мстительна боле, чмъ ты думаешь. Чортъ тебя побери, ты меня ставишь въ чудесное положеніе! Меня сочтутъ твоимъ сообщникомъ и заржутъ incognito вмст съ тобою въ какомъ-нибудь дворцовомъ подвал. Все это твоя вина. Ты хотлъ быть побдителемъ, и поступилъ какъ глупецъ.
— Самъ ты глупецъ, отвчалъ Жюльенъ.— Зачмъ ты спрятался въ моей комнат? Не я приглашалъ тебя.
Ихъ ссора сдлалась бы серьзне, если бы не послышался шумъ шаговъ. Молодые люди съ ужасомъ посмотрли другъ на друга. Галеотто блдный и полумертвый упалъ на кровать. Сен-Жюльенъ, боле-отважный, съ твердостію ожидалъ убійцъ. Они вошли и учтиво попросили объ жертвы позволить завязать себ глаза и связать руки. Сен-Жюльенъ хотлъ возстать противъ этого унизительнаго обхожденія, по начальникъ вооруженныхъ людей, наполнившихъ комнату, сказалъ ему ласково:
— Милостивый государь, если вы сдлаете малйшее сопротивленіе, я употреблю силу, и ваше положеніе будетъ еще непріятне.
На это нечего было отвчать, Сен-Жюльенъ покорился, а бдный Галеотто былъ такъ пораженъ страхомъ, что его надобно было вынести почти на рукахъ.
Когда развязали имъ руки и сняли съ глазъ повязки, они увидли себя въ тсной и темной тюрьм.
— Проклятіе! сказалъ пажъ: — насталъ нашъ послдній день.
— Дай Богъ, чтобъ ты говорилъ правду, отвчалъ Жюльенъ:— и чтобъ насъ не заставили умирать медленною смертію отъ истощенія и холода.
Они оба сли на солому и не могли отъ ужаса говорить. Однакожь молодость пажа пришла къ нему на помощь: часа черезъ два Сен-Жюльенъ услышалъ, что онъ храпитъ. Что же касается до него-самого, жестокое волненіе не давало ему успокоиться.
Когда Галеотто проснулся и при слабомъ мерцаніи, освщавшемъ подземелье, увидлъ возл себя Жюльена печальнаго, но повидимому спокойнаго, то опять почувствовалъ въ себ прежнюю гордость и, опасаясь казаться малодушнымъ, притворился вполн безпечнымъ, хотя въ-самомъ-дл вовсе такимъ не былъ. Призвавъ на помощь свой вкрадчивый и колкій умъ, онъ сталъ уговаривать своего товарища презрть опасность. Сен-Жюльенъ улыбнулся, вспомнивъ, о великой храбрости Панюржа посл бури. Однакожь такъ-какъ опасность еще не совсмъ миновалась и какъ, во всякомъ случа, онъ вовлекъ бднаго пажа въ весьма-непріятное приключеніе, Сен-Жюльенъ щадилъ его и показывалъ видъ, что вритъ его храбрости. Они довольно-печально провели день и имли самый постный обдъ. Ршимость Галеотто едва не исчезла при этомъ случа, но хладнокровіе Жюльена подстрекнуло его честь, стараясь всми силами играть другъ передъ другомъ самую героическую роль, они храбро дождались ночи. Тогда Жюльенъ, утомленный усталостію, бросился на солому и заснулъ. Но чрезъ нсколько минутъ они оба были пробуждены шумомъ затворовъ и ключей, повертываемыхъ въ замкахъ, унылый свтъ факела проникъ въ подземелье и освтилъ мрачное лицо тюремщика, ведшаго четырехъ замаскированныхъ людей. При этомъ вид, Галеотто испустилъ крикъ отчаянія, а Жюльенъ подумалъ, что пробилъ его послдній часъ. Тогда, вооружась всею возможною для него твердостію души, онъ приблизился къ своимъ палачамъ и сказалъ имъ:
— Я знаю, что вы хотите длать со мною. Не заставляйте меня долго мучиться.
Но ему ни слова не отвчали и связали по-прежнему руки. Когда завязывали ему глаза, онъ спросилъ, хотятъ ли его разлучить съ товарищемъ его несчастій.
— Вы можете другъ съ другомъ проститься, отвчалъ голосъ грубый и унылый, выходившій изъ-подъ одной маски.
Молодые люди поцаловались. Жюльена увели въ глубокомъ безмолвіи, а Галеотто, полумертвый отъ страха, остался въ тюрьм.
Сен-Жюльенъ, проходивъ довольно-долго, замтилъ, что его сводятъ съ лстницы, и вдругъ руки его освободились. Первымъ его движеніемъ было сорвать съ себя повязку. Онъ увидлъ себя одного въ мраморной пещер, великолпно-отдланной въ восточномъ вкус. Четыре бронзовыя лампы дымились по угламъ черной мраморной гробницы, на которой находилась алебастровая фигура, въ положеніи спящаго человка. Сен-Жюльенъ былъ пораженъ страхомъ, узнавъ пещеру и памятникъ, о которыхъ говорилъ ему Галеотто, и прочитавъ на главномъ фас саркофага четыре серебряныя литеры, изображавшія имя Макса.
— Праведный Боже! вскричалъ онъ, бросившись на колни на черный бархатъ, покрывавшій ступени мавзолея:— если ты позволяешь совершаться такимъ беззаконіямъ, дай мн по-крайней-мр силу перенесть этотъ страшный переходъ въ вчность! На колняхъ, на порог другой жизни, я прошу прощенія въ проступкахъ, мною сдланныхъ въ этой жизни.
Говоря такимъ образомъ, онъ наклонился и, устремивъ взоры свои на алебастровую статую, былъ пораженъ страннылъ сходствомъ, ею представляемымъ. Это были голова и станъ молодаго пятнадцати-лтняго человка, покрытаго легкою одеждою, похожею на саванъ. Но въ спокойствіи этой величавой фигуры и въ линіяхъ лица Жюльенъ нашелъ чрезвычайное подобіе чертамъ Шпарка, хоть черты эти были боле мужественны и боле развиты.
Легкій шумъ вывелъ его изъ задумчивости. Онъ обернулся и увидлъ высокаго человка, одтаго въ чорное платье и вооруженнаго страннымъ оружіемъ, походившимъ на широкую, блестящую шпагу, Жюльенъ былъ объятъ ужасомъ.
— Исполнитель нечестивыхъ убійствъ! вскричалъ онъ:— ты, безъ сомннія, пролившій кровь того, который здсь покоится, привидніе мщенія! Такъ-какъ я долженъ быть твоею жертвою…
— Любезный господинъ Сен-Жюльенъ, учтиво отвчало мрачное привидніе:— вы совершенно ошибаетесь. Я ни исполнитель нечестивыхъ убійствъ, ни привидніе мщенія. Я профессоръ натуральной исторіи, человкъ весьма-мирный и неспособный ни къ какому дурному намренію. Говоря такимъ образомъ, г. Кантаридъ, (потому-что это былъ онъ въ своей ученой одежд изъ чернаго бархата), поднялъ свою большую шпагу и направилъ ее на Жюльена.
— Я буду очень-глупъ, подумалъ молодой человкъ, если позволю себя зарзать этому учтивому палачу, когда я съ нимъ одинъ-на-одинъ и могу схватить его за горло.
Онъ въ-самомъ-дл хотлъ это сдлать, по ученый Кантаридъ, вчно учтивый, попросилъ его взяться вмст съ нимъ за край шпаги и помочь ему поднять покрывало съ гробницы.
Это показалось такъ ужаснымъ Сен-Жюльену, что онъ, поблднвъ, отступилъ назадъ и посмотрлъ вокругъ себя, ожидая появленія убійцъ при первомъ знак сопротивленія.
— Не бойтесь, сказалъ профессоръ: — вы не подвергаетесь никакой опасности, если сами не вздумаете бжать или дурно поступить со мною, впрочемъ, я думаю, вы такъ хорошо воспитаны, что не ршитесь на это. Помогите же мн, говорю вамъ, это воля ея свтлости, нашей всемилостивйшей государыни Квинтиліи-Первой, и я полагаю, что вы недоступны дтскому страху…
Сен-Жюльенъ, все еще полный недоврчивости, но ршившійся показать бодрость духа, помогъ Кантариду приподнять покрывало съ саркофага. Профессоръ сдернулъ большой чорный крепъ и попросилъ Сен-Жюльена взять находившійся подъ этимъ крепомъ небольшой ящикъ, сдланный наподобіе сердца. Сен-Жюльенъ содрогнулся, но, думая, что хотятъ только устрашить его зрлищемъ казни другаго, взялъ ящикъ и трепетною рукою подалъ его профессору, который, подавивъ пружину, открылъ его и отдалъ назадъ Жюльену, говоря: — Посмотрите, что тамъ.
Глаза молодаго человка подернулись облакомъ, и въ-продолженіе нсколькихъ секундъ ему казалось, что онъ видитъ въ глубин страшнаго ящика какой-то отвратительный предметъ безъ формы и названія. Наконецъ, его зрніе прояснилось, сердце снова стало биться, и онъ увидлъ на бломъ бархат, которымъ была обита внутренность ящика, пакетъ писемъ, связанный черною лентою.
— Прочтите эти бумаги, сударь, сказалъ профессоръ:— это воля ея свтлости. Я останусь возл васъ для того, чтобъ моими объясненіями пополнять вамъ т пропуски, которые затруднятъ васъ.
Сен-Жюльенъ, будучи не въ состояніи держаться на ногахъ, слъ на ступеняхъ гробницы. Профессоръ поставилъ возл него лампу и развернулъ первую бумагу.
Это былъ свадебный актъ, заключенный законно и религіозно, но тайно, между герцогинею и кавалеромъ Максомъ. Этотъ контрактъ былъ совершенъ боле чмъ за десять лтъ.
Вторая бумага была слдующее письмо:
‘Я имлъ несчастіе не понравиться вамъ, и заслужилъ это. Гордость на минуту овладла моимъ сердцемъ, и вы меня жестоко наказали. Однакожь вы были слишкомъ-строги. Это была сладостная и благородная гордость, радость быть любимымъ вами, надежда владть скоро благороднйшею въ мір женщиною могли упоить меня, и въ минуту восторженности заставить забыть благоразуміе. Вы меня почли низкимъ придворнымъ, жаждущимъ взойдти на престолъ и прикрыть титломъ герцога свое титло побочнаго сына. О, вы ошиблись, Квинтилія, беру Бога въ свидтели! Вы были жестоки, но я васъ не проклинаю, и умру вдали отъ васъ. Пусть мое поведеніе и смерть моя докажутъ вамъ, что я любилъ въ васъ только васъ-самихъ. Пусть вы пожалете меня, простите меня, поплачете обо мн и найдете въ другомъ сердц любовь, которая была въ моемъ и которую вы не признали.

‘Максъ.’

— Не узнаете ли вы, графъ, почерка этого письма? сказалъ профессоръ, когда Сен-Жюльенъ кончилъ.
— Въ-самомъ-дл, я его знаю, отвчалъ Жюльенъ.— Если все это не мечта, то это почеркъ одного человка, недавно сюда пріхавшаго и называемаго Шпаркомъ.
— Я думаю, вамъ легко будетъ въ этомъ убдиться при чтеніи слдующихъ писемъ. Но прежде замтьте мсяцъ и число этого письма, вы видите, что оно писано на другой день посл мнимаго убійства Макса, пятнадцать лтъ и два мсяца тому назадъ. Вы знаете, какъ мн сказывали, о причинахъ ссоры герцогини съ ея молодымъ женихомъ посл ужина, за которымъ Максъ поступилъ весьма-легкомысленно. Они оба были тогда дтьми: Квинтилія шестнадцати лтъ, а любовникъ ея пятнадцати. Ихъ ссора имла всю важность, которую въ этомъ возраст приписываютъ самымъ пустымъ вещамъ. Ея свтлость объявила печальному Максу, что никогда не будетъ его женою и въ первомъ порыв гнва приказала ему никогда не показываться на глаза ея. Онъ слишкомъ-точно исполнилъ это опрометчивое приказаніе. Влюбленный и гордый, благородный юноша былъ жестоко оскорбленъ подозрніемъ въ низкомъ честолюбіи, онъ тайно ухалъ ночью и поселился въ Париж, подъ именемъ Розенгайма. Тамъ, отказавшись отъ всякой мысли о счастіи, отъ всякой надежды на будущее, отъ всякаго людскаго тщеславія, онъ заживо, такъ-сказать, похоронилъ себя и въ продолженіи пяти лтъ не обнаружилъ никакого признака своего существованія.
Герцогиня, оплакавъ его отсутствіе, снова сдлалась бодрою и веселою, потому-что она все еще не теряла надежды на его возвращеніе. Ршившись простить его, она ожидала, что онъ самъ первый попроситъ объ этомъ. Долго не получая никакихъ объ немъ извстій, она подумала, что онъ ужь утшился, терзаемая горестью, она показывала видъ, что не думаетъ боле о немъ и равнодушно слушала объясненія своихъ новыхъ обожателей. Но, врная, противъ своей воли, единственной любви своей, она не могла ршиться сдлать новый выборъ. Многіе подозрвали поведеніе Квинтиліи: вы получите, сударь, ясныя доказательства истины всего того, что я говорю вамъ…
— Какъ? сказалъ Жюльенъ: — Герцогиня поручила вамъ оправдать ее? Слишкомъ-много чести для меня, а для васъ много труда. Я съ твердостію готовъ перенесть всякое наказаніе.
— Мн не дано порученія спорить съ вами, отвчалъ профессоръ. Сдлайте милость слушайте меня, потому-что моя обязанность говорить вамъ. Я въ этомъ случа поручаю себя вашей учтивости.
Жюльенъ, оскорбленный этимъ сухимъ и холоднымъ отвтомъ, замолчалъ и продолжалъ слушать, показывая видъ совершеннаго равнодушія.
Профессоръ снова началъ:
— Такъ прошелъ годъ. Герцогиня, уступая своему безпокойству и горести, приказала сдлать розъисканія во всхъ странахъ Европы, но нигд не могла открыть слдовъ несчастнаго Макса. Тогда, убдившись, что онъ лишилъ себя жизни, и что она жестоко оскорбила самое благородное и самое чистое сердце, она почувствовала въ себ новую, живйшую страсть и питала свою горесть со всмъ энтузіазмомъ своихъ лтъ, но втайн и вдали отъ всхъ взоровъ. Чтобъ лучше предаваться этой горести, она приказала выкопать эту пещеру и изваять этотъ памятникъ, на который она приходила плакать каждый день.
Три года прошли такимъ образомъ, и я поселился въ Монтерегале. Герцогиня въ наукахъ искала разсянія отъ скуки, прибжища отъ искушеній жизни, отъ которыхъ она навсегда отказалась. Отправляясь по дламъ своимъ въ Парижъ, она позволила мн сопровождать ее. Я никогда не былъ въ этомъ знаменитомъ город и желалъ видть тамошнія драгоцнныя ученыя коллекціи.
Осматривая кабинеты естественной исторіи, я познакомился случайно съ мнимымъ Розенгаймомъ. Я никогда не видалъ этого молодаго человка и былъ пораженъ его красотою, любезностью и благороднымъ характеромъ. Любовь къ наук насъ скоро сблизила. Я былъ очарованъ его познаніями. Но въ тоже время я съ прискорбіемъ видлъ, что черты лица его носятъ отпечатокъ глубокой грусти, и когда спрашивалъ его о чемъ-нибудь другомъ, кром науки и философіи, ужасался при вид разочарованія и тоски, наполнявшихъ эту юную и чистую душу. Я старался пріобрсть его довренность. Онъ отвчалъ мн, что несчастная любовь навкъ отдалила его отъ общества, что послдняя связь, соединявшая его съ міромъ, разорвана, и что, отказавшись отъ всякихъ честолюбивыхъ видовъ, онъ поселился въ Париж и находитъ счастіе только въ наукахъ и искусствахъ, которымъ предается съ энтузіазмомъ.
Этотъ разсказъ сильно тронулъ меня, и я просилъ у Розенгайма позволенія чаще съ нимъ видться. Онъ повелъ меня на свой чердакъ, который былъ очень-бденъ, но очарователенъ своею чистотою и блистательною коллекціею разныхъ цвтовъ и птицъ. Съ наслажденіемъ разсматривая одного африканскаго аарида, я невольно вскричалъ: какъ вы счастливы, что владете такимъ рдкимъ растеніемъ! я часто описывалъ его ея свтлости герцогин Квинтиліи, но никогда не могъ достать… Я остановился, испуганный впечатлніемъ, произведеннымъ на него этимъ именемъ. Онъ страшно поблднлъ и упалъ на стулъ. Потомъ, онъ покраснлъ какъ піонъ, и сдлалъ мн множество вопросовъ самыхъ неожиданныхъ и самыхъ странныхъ. При всхъ моихъ отвтахъ, онъ впадалъ въ родъ безумія, и когда узналъ, что ея свтлость находится въ Париж, то какъ безумный бросился въ двери, но потомъ остановился и упалъ безъ чувствъ на порог.
Я поспшилъ къ нему на помощь, по пришедъ въ чувство, онъ вдругъ сталъ неразговорчивъ и остороженъ, я ничего не могъ отъ него добиться, кром самыхъ неясныхъ и неправдоподобныхъ объясненіи. Въ особенности онъ заклиналъ меня ничего не говорить объ немъ герцогин, но доставить ему случай видть ее, такъ, чтобъ не быть самому ею замченнымъ. Я сказалъ ему, что она должна завтра присутствовать на ботанической лекціи одного моего друга, знаменитаго профессора. Онъ прокрался туда и спрятался гд-то въ углу, такъ-что я никакъ не могъ добраться до него и поговорить съ нимъ.
Я имлъ очень-неопредленное понятіе объ исторіи Макса и вовсе тогда не зналъ о тайной скорби герцогини. И такъ, я не думалъ увдомлять ее объ этой встрч и не длалъ никакого сближенія между Максомъ и Розепгаймомъ. Однакожь, я такъ былъ пораженъ странною перемною, происшедшею въ чертахъ лица моего юнаго друга при одномъ имени Квинтиліи, что ршился переговорить объ этомъ съ Жинетою. Это двушка немного, какъ говорятъ, втреная въ-отношеніи къ самой-себ, но откровенная и преданная своей госпож, слушая мой разсказъ, радостно воскликнула: ‘О, это онъ! это долженъ быть онъ! Я никогда не врила его смерти…’ Она хотла бжать къ своей госпож, но потомъ остановилась, подумавъ, что если она ошибается въ своихъ догадкахъ, то сообщать о нихъ герцогин значило бы растравлять рану въ сердц ея ложною радостью и горькимъ разувреніемъ. Она убдила меня свести какъ-нибудь случайно Макса съ Квинтиліею, увряя, что если это въ-самомъ-дл Максъ, то герцогиня бросится къ нему въ объятія.
Мы условились вмст, и на другой день я пригласилъ Розенгайма прійдти посмотрть коллекцію древнихъ медалей, которую я только-что купилъ для кабинета герцогини. Я поклялся ему (и признаюсь, только одинъ разъ въ своей жизни поклялся ложно, но за то съ добрымъ намреніемъ), что герцогиня никогда не ходитъ ко мн, хоть я занимаю домъ рядомъ съ нею. Розенгаймъ согласился, и съ своей стороны Жинета уговорила герцогиню посмотрть мои медали. У меня такъ мало краснорчія, что я не съумю описать вамъ ту сцену, которой былъ свидтелемъ. Я самъ чуть-чуть не сошелъ съ ума, оба любовника едва не умерли, въ-особенности герцогиня, сильно-пораженная неожиданностью, едва пришла въ чувство.
За этимъ трогательнымъ примиреніемъ, скоро послдовалъ бракъ, котораго подлинный актъ вы сейчасъ читали.
Княгиня хотла публично объявить Макса своимъ мужемъ и торжественно привезти его въ Монтерегале, но ничто въ мір не могло заставить его согласиться раздлять съ нею ея достоинство. И вы можете прочесть объ этомъ второе письмо его, которое у васъ подъ рукою.
Сен-Жюльенъ, увлеченный романическою занимательностію разсказа, прочелъ слдующее:

XXI.

‘Нтъ, моя возлюбленная, нтъ, никогда! Природа человческая слаба и исполнена мелкихъ страстей, одна только страсть велика и прекрасна, — любовь. Но это божественное пламя, которое надобно беречь, какъ древніе берегли священный огонь въ закрытыхъ курильницахъ на золотыхъ алтаряхъ, это благоуханіе, которое надобно закрывать, чтобъ оно не испарилось, это драгоцнный отпечатокъ, который надобно удалять отъ прикосновенія толпы, чтобъ онъ какъ-нибудь не изгладился. Пусть наше сердце будетъ таинственнымъ святилищемъ, жилищемъ Бога. Будемъ жить другъ для друга, и пусть міръ объ этомъ не знаетъ. Не принуждай меня чрезъ толпу завистниковъ нести чело сіяющее счастіемъ, которое будетъ обидою для всхъ ихъ и которое они будутъ стараться замарать въ глазахъ твоихъ. Нтъ, я такъ много страдалъ отъ ядовитаго прикосновенія двора твоего и такъ мало знаю, какъ надобно тамъ вести себя, что не могу не погибнуть. Мой характеръ вчно противится принужденію и недоврчивости, и, не смотря на то, что я все дтство свое провелъ въ этой смертельной атмосфер, никогда не могъ избавиться отъ своей неблагоразумной вспыльчивости. Я никогда не забуду, чего мн это стояло и сколькими годами отчаянія заплатилъ я за одну минуту забывчивости. Еслибъ мы были тогда бдными нмецкими гражданами, среди какого-нибудь честнаго семейства, я могъ бы быть откровенне, Квинтилія, и ты сама улыбнулась бы моей чистосердечной радости. Но, увы! я былъ искатель приключеній, побочный сынъ, ты была герцогиня, и нашъ бракъ долженъ былъ оставаться тайною. Я не имлъ права говорить о своемъ счастіи и не могъ радоваться, не показываясь хвастуномъ и наглецомъ. Теперь, твое великодушіе вознаграждаетъ меня за все, я вполн чувствую величіе этого вознагражденія, но не имю въ немъ нужды. Быть любимымъ тобою, сжимать тебя въ своихъ объятіяхъ, называть тебя своею подругою, видть тебя не такъ часто, но безъ докучныхъ свидтелей, безъ враговъ, вчно стоящихъ между мною и тобою, предаваться всмъ страстнымъ восторгамъ, всей признательности, не будучи подозрваемымъ въ какомъ-нибудь низкомъ умысл, лежать у ногъ своей жены и любовницы, не показывая вида, что пресмыкаешься передъ своею повелительницею и благодтельницею: не это ли счастіе боле прочное и боле-истинное? Къ-тому же, въ уединеніи и трудахъ, я сдлалъ нкоторыя привычки столь отличныя отъ всего, что длается вокругъ тебя, что при двор твоемъ я буду не на своемъ мст. Оставь меня въ моей милой неизвстности. Я нашелъ во время своего, несчастія великодушную подругу, которая спасла меня отъ меня-самого, сохранила отъ самоубійства и въ-продолженіи пяти лтъ помогала мн жить, не стараясь вырвать тебя изъ моего сердца, замарать чистый образъ твой въ моей памяти. Эта подруга — наука. Я былъ бы неблагодарнымъ, еслибъ оставилъ ее теперь, когда нашелъ предметъ всхъ моихъ желаній. Оставь меня на моемъ чердак. Эта храмъ, въ которомъ я служилъ ей, святилище, въ которомъ она открылась мн и сошла ко мн съ неба, облеченная въ свою звздную одежду. Вотъ мое призваніе, — я въ этомъ твердо убжденъ. Позволь мн каждый годъ нсколько времени проводить возл тебя, но пусть никто объ этомъ не знаетъ, и имя мое исчезнетъ изъ памяти людей. Пусть твое сердце будетъ единственною страницею, на которой я найду его начертаннымъ, когда прійду отдать теб свое сердце, вчно объятое новымъ пламенемъ, и проч.’
Професоръ, продолжая разсказъ свой, открылъ Сен-Жюльену, это посл тщетныхъ попытокъ вызвать Розенгайма изъ его уединенія. Квинтилія согласилась наконецъ тайно обвнчаться съ нимъ и возвратиться въ свои владнія. Но съ-тхъ-поръ она нсколько зимнихъ мсяцовъ проводила въ Париж и каждое лто Максъ жилъ нкоторое время въ бесдк парка. Его пребываніе въ Монтерегале было всегда окружено глубокою тайною, и онъ всегда прізжалъ невзначай, чтобъ тмъ доставить жен своей удовольствіе неожиданное и доказать ей, что онъ никогда не боялся пріхать не вовремя. Этотъ союзъ всегда былъ такъ прекрасенъ и чистъ, продолжалъ профессоръ:— что онъ лучше всего доказываетъ превосходство ликурговыхъ законовъ, повелвавшихъ мужьямъ не иначе видться съ женами своими, какъ украдкой и со всми предосторожностями любовниковъ.
Сен-Жюльенъ, по приглашенію профессора, открылъ на-удачу нсколько писемъ Макса и герцогини и нашелъ въ нихъ везд выраженія самой высокой нжности, соединенной съ самымъ неограниченнымъ довріемъ и самою чистою, святою дружбою. Вотъ нкоторые отрывки, прочитанные Сен-Жюльеномъ:
‘Когда-то, Максъ, я питала прекрасную мечту: воображала, что надобно быть безхитростну, чтобъ быть свято-судиму, и что съ довренностію должно быть слушаемо слово, произносимое устами никогда неговорящими лжи. Я была уврена, что добродтель есть блестящая, золотая одежда, отличающая праведныхъ отъ толпы, я думала, что никто не можетъ притворяться чистымъ душою, и что спокойствіе не обитаетъ въ нечистомъ сердц. Я ошибалась, потому-что сама была сто разъ обманута предателями, и тогда я перестала возмущаться несправедливостію. Вс эти люди меня обманывающіе и осуждающее, были безъ-сомньнія обмануты такъ же часто, какъ и я. Вс эти убжденія, составляющія мнніе общественное, безъ сомннія были такъ же встревожены и обмануты, какъ и мое собственное убжденіе. Если меня смшиваютъ съ тми, которые лгутъ, то это вина лгуновъ, а не свта, который справедливо опасается и не довряетъ тому, чего не понимаетъ. Итакъ, я не презираю и не ненавижу свта, я только не хочу льстить ему и бояться его: это слпой великанъ, который безразлично скашиваетъ на пути своемъ и пшеницу и плевелы, будемъ ненавидть тхъ, которые выкололи глазъ Циклопу, и пропустимъ его сами не вредя ему, не позволяя ему вредить намъ, пропустимъ его, какъ гору, которая рушится, какъ потокъ, слдующій своему теченію, среди пустынь есть оазисы, гд можно жить безвстнымъ, вдали отъ пустаго шума грозы. Въ твоемъ сердц, Максъ, я удалилась и живу въ немъ среди живыхъ, безъ всякаго съ ними сообщенія’…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

‘Я ршилась все позволять говорить. Не наклонюсь посмотрть не бросили ли грязи на дорогу, по которой прохожу я. Я пройду и оботру свои ноги на порог дома твоего, и ты меня пріймешь въ свои объятія: ты знаешь, что я чиста.’
Вотъ отвтъ Макса:
‘Правда твоя, мой другъ, ты жена моя и сестра, ты моя владычица, мое счастіе и слава, — что мн нужды до остальнаго. Ты знаешь, что ты для меня теперь, и чмъ была для меня въ-продолженіе двадцати лтъ, потому-что уже двадцать лтъ, какъ мы любимъ другъ друга. Квинтилія! я былъ еще дитя, когда меня послали представлять старика на твоей свадьб. Теб было двнадцать лтъ, мы были такъ малы, что не могли взойдти на высокій герцогскій тронъ, для насъ приготовленный. Достойный аббатъ Сципіонъ взялъ тебя на руки и посадилъ на герцогскомъ мст, а безъ любезнаго герцога Гурка, который былъ старше меня и въ то время не думалъ еще быть моимъ соперникомъ, я не могъ бы ссть возл тебя.
‘Я надлъ на тебя внчальное кольцо. О, первый прекрасный ‘день въ моей жизни! Я никогда не забуду тебя и никогда не устану вспоминать о теб. Какъ вы были уже прекрасны, моя маленькая герцогиня, съ вашими черными глазами, съ вашими цвтущими ланитами, съ вашими кудрями, разсыпавшимися по плечамъ, и въ этомъ большомъ серебромъ-вышитомъ плать, котораго шлейфъ вы не могли влачить за собою, и въ этихъ кружевахъ, въ которыхъ маленькая головка ваша принимала царственное выраженіе, тогда-какъ хитрая улыбка измняла этой принужденной важности! Знаете ли вы, что я уже тогда былъ какъ безумный влюбленъ въ васъ? Не помните ли вы моего объясненія, которое я вамъ сдлалъ посл церемоніи, играя съ вами въ комнат вашей гувернанты? Добрая мистриссъ Уайтъ хоттла заставить меня молчать, но вы приняли величественный видъ и сказали ей: ‘Теперь, Уайтъ, я замужемъ, и никто не иметъ права мшаться въ мое поведеніе’. ‘Кавалеръ! Вы мужъ мой, одинъ, котораго я знаю, одинъ, котораго я принимаю и люблю. Если герцогъ Монтерегале воображаетъ, что я жена его, онъ ошибается. Говорятъ, что онъ старъ и безобразенъ: я его ненавижу. Если онъ будетъ угрожать мн, я объявлю ему войну, и вы его убьете, неправда ли, кавалеръ?’ И когда мистриссъ Уайтъ невольно улыбнулась, вы ей сказали съ важнымъ видомъ: ‘Чему вы сметесь, Уайтъ? Не вмст ли мы читали исторію Давида, побждающаго Голіаа?’
‘О, какъ вы были прекрасны, моя добрая подруга! Какая вы были чудная двочка! Чувствительная и строгая, ласковая и раздражительная, добрая и сердитая, играя царскую роль, которая такъ шла къ вашей маленькой особ, читая латинскіе стихи, импровизируя пріемныя рчи, осуждая на смерть вашего попугая и съ важностію милуя его, прося прощенія у няньки вашей, когда вы ее огорчали и цалуя ее со всмъ добродушіемъ дитяти… О, я никогда не забуду всего этого, мой добрый другъ, хотя это было такъ давно, такъ давно!
‘Кажется, думали насъ женить въ то время, какъ только герцогъ Монтерегале умретъ, ибо знали, что онъ одержимъ смертельною болзнію. Государь, который васъ теперь преслдуетъ, непремнно хотлъ, чтобъ ваши владнія принадлежали кому-нибудь изъ его кліентовъ. По какъ мы счастливы, что судьба разстроила его планы! Еслибъ я публично былъ твоимъ мужемъ, я былъ бы или твоимъ повелителемъ, или твоимъ рабомъ. Кто знаетъ, можетъ-быть, наши характеры измнились бы подъ вліяніемъ чуждой воли, которая стремилась бы застаивать насъ дйствовать такъ, какъ ей то выгодно было, нисколько не заботясь о нашей взаимной любви и счастіи? Видишь, какъ мы правы, что вруемъ въ Провидніе! Оно насъ разлучило, чтобъ посл соединить со всми условіями взаимной любви и независимости. Теб одной я этимъ обязанъ, или лучше сказать Богу, который, тронувшись моимъ отчаяніемъ, берегъ тебя для меня, врная и святая жена, въ которую я такъ же врую, какъ и въ Него. И такъ, не мшай имъ говорить, и вруй въ меня! Когда цлый міръ возстанетъ, чтобъ побить тебя каменьями, я съумю защитить тебя и стану между имъ и тобою. Пусть ихъ говорятъ! Не показывай вида, что знаешь, будто они говорятъ дурно о теб. Читай памфлеты своихъ придворныхъ умниковъ, если это тебя забавляетъ, но не сердись на нихъ, потому-что этимъ ты покажешь видъ, будто ихъ читала, а эту честь надобно длать имъ такъ, чтобъ они не знали ея. Дйствіями своими заставляй думать всхъ, что ты дорожишь мнніемъ свта — вотъ единственное благоразуміе, которому я учу тебя. Что касается до остальнаго, длай сама какъ знаешь, и не думай никогда, что должна мн давать въ чемъ бы то ни было объясненіе. Что можетъ свтъ сдлать нашему счастію? Думаешь ли ты, что я одну минуту поколеблюсь между имъ и твоими словами? Что мн за нужда знать, какъ ты поступаешь съ другими? Разв я не знаю, какъ ты поступаешь со мною? Въ-продолженіе двадцати лтъ, какъ мы знаемъ другъ друга, сказала ли ты мн хоть одно слово, которое отдалялось бы отъ истины? Сдлала ли ты мн хоть одно общаніе, котораго свято не выполнила бы?
‘О, какъ прекрасенъ этотъ міръ, въ которомъ мы живемъ оба! Мы одни въ немъ: ни одинъ грустный голосъ извн не тревожитъ его сладостной гармоніи. Стрлы безсильныхъ враговъ исчезаютъ у ногъ нашихъ, и мы съ улыбкою смотримъ, какъ он падаютъ. Гроза гремитъ тамъ, вдали, но мы, удаленные на высоты, сосднія небу, видимъ ангеловъ, зовущихъ насъ сквозь лазурное покрывало, и слышимъ, какъ ихъ небесные звуки мшаются съ благочестивымъ дыханіемъ нашихъ пламенныхъ душъ’ и проч.
На это письмо Квинтилія отвчала такъ:
‘Какъ я люблю тебя, мой Нмецъ, съ твоею простосердечною добротою, съ твоимъ поэтическимъ энтузіазмомъ! Всегда одинъ и тотъ же въ-продолженіе столькихъ лтъ! Такъ, мы нашли тайну оставаться навсегда любовниками, не смотря на то, что мы обвнчаны? Мы уже обвнчаны, знаешь ли ты это? Я думаю объ этомъ только тогда, когда мои любезные братцы, сосдніе государи, стараются принудить меня взять себ мужа по ихъ выбору. Тогда, думая о важности ихъ предложенія и вроятности успха ихъ интригъ, я становлюсь чрезвычайно-веселою, и не одинъ остроумный посланникъ кусалъ себ губы отъ досады. Да, да, ты хорошо сдлалъ, что скрылъ свое счастіе и запретилъ профанамъ входъ въ нашъ эдемъ, котораго блескъ они омрачили бы своимъ нечистымъ дыханіемъ. Ты счастливе меня, Максъ: ты не видишь этихъ низостей, когда ты оставляешь свое милое уединеніе, это только для того, чтобъ быть еще счастливе возл жены твоей. А я прохожу чрезъ нихъ, и въ этомъ шумномъ мір — я одинока и печальна. Но часто, среди толпы, мн является образъ твой и наполняетъ меня силою и надеждою. Тогда я думаю о дняхъ счастія, которые насъ соединяютъ, и вижу ихъ такъ чистыми, такъ упоительными, что готова ихъ купить цною трудовъ и лишеній настоящей жизни. О, я купила бы ихъ цною моей крови, и никогда не подумала бы, что дорого за нихъ заплатила!
‘Иногда, среди великолпнаго бала, измученная скукою представленія, я пробуждаюсь и оживляюсь при одномъ звук, при аромат цвтка. Мн кажется, что слышу твой голосъ или обоняю запахъ волосъ твоихъ, я содрогаюсь, сердце мое бьется сильне обыкновеннаго, какъ-будто передъ смертію. Тогда я убгаю, скрываюсь въ темнот сада и плачу въ нашемъ павильйон отъ страданія и счастія. Иногда, я хотла бы перелетть чрезъ пространство и слдовать за мыслію, стремящеюся къ теб, мое желаніе становится огнемъ, сжигающимъ грудь мою, — сила моя исчезаетъ. Я обвиняю судьбу, насъ раздляющую, плачу и теряю бодрость. Но тогда я схожу въ пещеру, и на гробниц, мною когда-то сдланной, плачу отъ умиленія и благодарю Бога, который возвратилъ мн тебя. Я люблю открывать эту пустую могилу, въ которой мы навки соединимся, люблю разсматривать этотъ ящикъ, въ которомъ прячу теперь наши письма и въ который я когда-то дала общаніе схоронить мое сердце, чтобъ оно осталось теб врнымъ, и чтобъ любовь моя была погребена съ тобою’ и проч.

XXII.

Чтеніе этихъ писемъ возбудило въ Жюльенъ грустное чувство.
— Я ихъ довольно видлъ, сказалъ онъ профессору:— если герцогиня хочетъ унизить меня, сравнивая мой характеръ съ характеромъ г. Макса…
— Я думаю, возразилъ профессоръ:— что герцогиня не длаетъ никакого сравненія между вами, но выслушайте окончаніе этой исторіи.
— Въ день энтомологическаго бала, Максъ явился переодтый моими стараніями, и герцогиня, застигнутая среди скуки дипломатическихъ представленій, которую она тщетно хотла уничтожить блескомъ праздниковъ, встртила своего возлюбленнаго съ такою радостію, съ какою никогда еще его не встрчала. Онъ по обыкновенію остановился въ павильйон. Но когда Квинтилія поняла угрозы и просьбы герцога Гурка, то подумала, что, вмсто того, чтобъ скрывать Макса, скоро, можетъ-быть, надобно будетъ представить его публично — не потому, чтобъ она старалась оправдаться въ тхъ ужасныхъ подозрніяхъ, которыя притворно показываютъ сосдніе кабинеты на ея счетъ: она очень-хорошо знаетъ, что все это низкія хитрости, что же касается до общественнаго мннія, то она хорошо научилась не обращать на него вниманія. Но страхъ непріятельскаго нашествія помшалъ ей слишкомъ-открыто презрть угрозы государя, боле могущественнаго, чмъ она. Она не желаетъ подвергать опасности свободу своихъ подданныхъ за вопросъ о своей личной гордости.
И такъ, ршено было, что Максъ перестанетъ скрываться и будетъ жить спокойно въ резиденціи подъ вымышленнымъ именемъ, чтобъ въ случа нужды объявить о своемъ существованіи. Не желая показываться въ публик, онъ живетъ въ отдаленномъ мст и не является во дворц. Никто до-сихъ-поръ не обратилъ на него вниманія. Пятнадцать лтъ отсутствія такъ измнили его, что трудно будетъ узнать его, если онъ не представитъ доказательствъ, что онъ дйствительно Максъ. Онъ и сдлаетъ это для одного Гурка. Между ними существовали взаимныя отношенія, въ которыхъ герцогъ показался не слишкомъ-честнымъ человкомъ, такъ-что, вроятно, не желаетъ, чтобъ Максъ былъ живъ. Онъ спуститъ ниже свой тонъ, какъ только супругъ герцогини скажетъ ему два-три слова наедин. Это и будетъ сдлано ныншній же вечеръ, потому-что, позабавившись гордостію Гурка, ея свтлость не можетъ боле его терпть. Теперь, сударь, когда вамъ все извстно, читайте послднія письма, которыя Максъ писалъ, нсколько дней тому назадъ, къ герцогин.
‘Знаешь ли ты, что много говорятъ на твой счетъ, и что придворные твои, такъ покорные при свт бала, составляютъ противъ тебя гнусные замыслы, въ темныхъ аллеяхъ твоего сада? Такъ-какъ они не слишкомъ-много опасаются павильйона, то садятся на скамьи, его окружающія, и я, отдленный отъ нихъ одною стною, слышу ихъ пошлую клевету. Избави меня Богъ — повторять теб ее и называть по имени тхъ глупцовъ, которые ее выдумываютъ. Еслибъ, считая ихъ своими друзьями, ты доврялась имъ, то моя обязанность была бы предостеречь тебя. Но я знаю какъ ты объ нихъ думаешь, и такъ же мало обращаю вниманія на ихъ слова, какъ ты на нихъ самихъ.
‘Однакожь, мн надобно сдлать теб одно замчаніе, которое пришло мн въ голову, когда я слушалъ, какъ говорятъ о привычкахъ твоихъ въ-отношеніи къ людямъ, тебя окружающимъ. Говорятъ, что твои секретари, шталмейстеры и пажи — твои любовники. А я такъ за совсмъ-другое хочу упрекнуть тебя. Мн кажется, ты съ своими секретарями и пажами обращаешься не совсмъ такъ, какъ слдовало бы обращаться съ людьми. Ты ихъ выбираешь хорошихъ собою и ловкихъ, и столько же заботишься о покупк лошади, какъ и о выбор служителя. Ты даешь имъ человческія должности и одежду, но заставляешь ихъ играть роль пуделей. Они бгаютъ передъ тобою или спятъ у ногъ твоихъ, какъ настоящія маленькія собачки, и ты на это ни сколько не обращаешь вниманія, какъ-будто-бы они не такіе же люди, какъ ты и какъ я.
‘Это не хорошо, моя милая подруга. Ты не горда,— я это знаю, ты поступаешь такъ по простот и по разсянности. Но, можетъ-быть, ты неблагоразумна и жестока, сама того не подозрвая. Подумай, эти люди молоды, они доступны честолюбію и любви. Если, въ надежд достигнуть лучшаго состоянія, они переносятъ свое настоящее жалкое положеніе, ты ихъ унижаешь или помогаешь имъ самимъ унижаться. Если, по привязанности къ теб, они покоряются всмъ твоимъ мелкимъ прихотямъ, подумай, что надобно имъ заплатить тою же привязанностію или сдлаться неблагодарною. Ты ласкова съ ними, — я знаю, ты не унижаешь ихъ словами, ты осыпаешь ихъ подарками и льстишь вкусу каждаго изъ нихъ. Они должны обожать тебя, Квинтилія, потому-что я знаю, какъ ты деликатна во всхъ своихъ поступкахъ. Но не думай, чтобъ этого было довольно для ихъ счастія. Твои ласковыя слова и милостивыя улыбки не могутъ утшить ихъ за тотъ вчный маскарадъ, на который ты ихъ осуждаешь, — если только они имютъ хоть нсколько важности въ ум и благородной гордости въ душ. Ты подвергаешь сердце ихъ большимъ опасностямъ: они молоды, неосмотрительны, можетъ-быть, хороши собою, ты ихъ привлекаешь къ себ, довряешься имъ, простодушно показываешь имъ всю доброту, веселость, товарищескую откровенность, которыя могутъ свести съ ума самого ученаго Кантарида, еслибъ любовь къ наскомымъ не удерживала его въ павильйон, вдали отъ твоихъ невинныхъ обольщеній. И когда добрые безумцы думаютъ, что владютъ по-крайней-мр твоею довренностію, они примчаютъ, наконецъ, что ты показала имъ только свою одежду. Они ужасаются того, что не знаютъ тайны твоего существованія. Они спрашиваютъ себя, — что ты: ангелъ, или демонъ, ледяная ли скала, недоступная теплот солнечной, или порывистый водопадъ, съ шумомъ стремящійся и уничтожающій все, что противится его фантастическому, ужасному теченію. Тогда, Квинтилія, эти люди, если они злы, становятся твоими врагами, — это еще ничего, по моему мннію: твои враги для меня не существуютъ. Но если они добры, то длаются несчастны, это и случилось съ Сен-Жюльеномъ.
‘Поврь мн, онъ тебя любитъ, любовь ли это, дружба ли, но онъ тебя любитъ безъ всякаго сомннія и страдаетъ, потому-что съ нимъ такъ хорошо обходятся и такъ мало его любятъ! Не играй его спокойствіемъ, мой добрый другъ, объяснись съ нимъ, если ты имешь къ нему боле доврія и уваженія, чмъ къ другимъ, открой ему это. Если ты такъ же о немъ думаешь, какъ о Галеотто, не заставляй его питать пагубныя надежды, потому-что сердце твое принадлежитъ мн — я ужь знаю, и моя жалость къ другимъ по-крайней-мр не до такой степени велика, чтобъ я могъ раздлить его съ ними.’
Отвтъ:
‘Мы такъ мало видли другъ-друга вчера вечеромъ, что я не имла времени объясниться съ тобою вполн на счетъ Жюльена. Вотъ часъ, въ который я могу писать теб, въ то время, какъ Жюльенъ мараетъ что-то другое подъ мою диктовку. Я хочу разсять на этотъ счетъ твое безпокойство, чтобъ ныншнимъ вечеромъ говорить съ тобою только о теб.
‘Во-первыхъ, надобно сознаться, что я, можетъ-быть, несправедлива къ другимъ. Я часто эгоистка въ своей скук и въ своихъ забавахъ. Это происходитъ отъ-того, что я всегда одинока среди всхъ, любя одно воспоминаніе, созерцая одинъ отсутствующій образъ и не раздляя впечатлній тхъ, которые живутъ возл меня. Когда я освобождаюсь отъ своихъ мечтаній, чтобы впасть въ дйствительность, — я подобна ясновидящей, длающей странныя и неожиданныя вещи въ состояніи, которое ни сонь, ни бодрствованіе. Меня обвиняютъ въ томъ, что я очень-прихотлива, и признаюсь, это правда. У меня тысяча прихотей, которыя исчезаютъ прежде, чмъ я удовлетворяю ихъ. Въ усиліяхъ, которыя я длаю, чтобъ прогнать тоску или внутреннюю радость, я кажусь брюзгливою и холодною тмъ, которые сейчасъ находили меня веселою и кроткою. Попробую исправиться, общаю теб. Но мн будетъ трудно быть такою, какъ вс, ежечасно примчать, что длается вокругъ меня, предупреждать вс неудобства, избгать опасности для себя или для другаго, одной только опасности я не могу бояться — это забвенія о теб, и великая безопасность для меня, эта довренность къ своимъ силамъ противъ всего того, что не ты, длаетъ меня повидимому нечувствительною къ страданіямъ другихъ. Это потому-что я не вижу, не понимаю что говорятъ они, что длаютъ и что думаютъ, это потому-что я сама не знаю, что говорю и длаю, думая о теб. Да, это эгоизмъ. Ты имешь право бранить меня, — я постараюсь объ этомъ получше размыслить.
‘Но въ настоящую минуту, я думаю, что сдлала малодйствительно-худаго. Т, которые могли сдлаться моими врагами или жертвами, — удалены. Теперь возл меня Жина, которую люблю и которая это заслуживаетъ, Галеотто и Сен-Жюльенъ. Во первыхъ, Галеотто, увряю тебя, настоящая ученая собака. Я не несправедлива, и нельзя сказать мн, что ошибаюсь или обижаю его поступая съ нимъ какъ съ учоною собакою. Это маленькое созданіе безъ сердца и головы, красивое, хорошо-причесанное, иногда остроумное, хорошо-танцующее. Онъ не любитъ никого, ни меня, ни Жинеты, которая, я думаю, любитъ его больше, чмъ сколько позволяетъ ей духовникъ ея. Онъ любитъ конфекты, ленты, перья, танцы, фейерверки, драгоцнные перстни, лошадей и комплименты. Я взяла его за его хорошенькое личико, — сознаюсь въ томъ. Прилично ли, чтобъ герцогскую мантію моей свтлости носилъ безобразный негрнокъ? Это была прежде мода, но это дурная мода. Я ужасаюсь чудовищъ, но люблю окружать себя прекрасными вещами и прекрасными лицами. Я во всемъ люблю роскошь, люблю красивыя комнаты, красивые костюмы, красивыхъ собакъ, красивыхъ пажей, красивые чубуки, благовоніе, музыку, ясную погоду, великолпные праздники,— все, что благородно льститъ чувствамъ.
‘Въ этомъ я похожу на Галеотто, но у меня, кром того, есть голова и сердце, есть вкусъ эстетическій. Ты любишь это во мн, и забавляешься иногда цлый день, рисуя для меня бальный костюмъ. Какое удовольствіе принять тебя въ павильйон въ моемъ лучшемъ убор! Ты смотришь на меня съ такимъ удовольствіемъ, въ твоей душ является столько любви, столько поэзіи и упоенія, когда ты одинъ владешь мной во всемъ блеск моего богатства и кокетства! Да, я кокетка, ты это знаешь, и я не отрекаюсь. Но я показываю другимъ только уборъ, которымъ ты прежде наслаждался, и толп, мн удивляющейся, отдаю только то, что отъ тебя остается. Вотъ я уже и отдалилась отъ Галеотто. И такъ я говорила теб и теперь повторяю, что ему нечего бояться, онъ будетъ жить, сколько мн угодно, за конфекты и красивые наряды.
‘Что же касается до Жюльена, это другое дло. Его я также выбрала за красивое лицо, но такъ-какъ я нашла въ немъ боле выраженія благородной души, чмъ блеска парадной красоты, то и сдлала его не пажемъ, а домашнимъ секретаремъ, т. е. пріятелемъ, товарищемъ въ ученыхъ занятіяхъ, искреннимъ другомъ и отчасти повреннымъ въ моихъ философскихъ, литературныхъ, ученыхъ и политическихъ предпріятіяхъ, потому-что чего нтъ у меня въ голов! И ты безпрестанно стараешься увеличить кругъ, въ которомъ вращается жадная душа моя, любящая только тебя во всемъ этомъ созданіи, которое люблю только потому, что ты въ въ немъ.
‘Я люблю и уважаю Сен-Жюльена. Будь въ этомъ увренъ. Я не играю его спокойствіемъ. Знаю, что онъ меня любитъ боле, чмъ сколько я бы желала. Это ужь я не знаю какъ случилось, ибо думаю, что показала ему столько изъ своего характера, сколько нужно было, чтобъ утвердить между мною и имъ простую дружбу. Зло появилось. Я постараюсь это исправить и дать понять Жюльену, что онъ можетъ и что долженъ требовать отъ меня. По несчастію, къ его любви примшивается подозрніе, и мн противно самой уничтожать его въ немъ… Но увидимъ. Можетъ-быть, мн нужна будетъ твоя помощь. Мы поговоримъ объ этомъ. Прощай до сегодняшняго вечера. Люби меня, Максъ, люби такою, какою Богъ меня создалъ, люби мои недостатки и заблужденія. Если бъ ты имлъ ихъ, я бы любила ихъ.’
Слдующая записка была послдняя въ этой коллекціи писемъ:
‘Милая жена моя, такъ-какъ я не могу тебя видть прежде вечера, то и пишу теб сей часъ же. Жюльенъ открылъ мн свое сердце, онъ тебя страстно любитъ, но его умъ взволнованъ глупыми и гнусными сказками. Я ему совтовалъ остаться у тебя и стараться замнить любовь тихою и благодтельною дружбою. Помогай его усиліямъ, будь снисходителна и добра къ нему. Не сердись, если съ самаго начала въ словахъ его будетъ больше страсти, чмъ чувства. Онъ еще дитя, но дитя чудесное, надобно укрплять его умъ и успокоивать душу. Я желаю, чтобъ ты оставила его при себ, и чтобъ онъ былъ твоимъ врнымъ другомъ. Ты такъ умна и добра, что, разумется, можешь излечить его. Но послушай, — выгони сей часъ же отъ себя маленькаго пажа Галеотто, какъ самую ядовитую змю, которая когда-либо скрывалась подъ цвтами. Прогони его немедленно, сегодня вечеромъ я скажу теб причину. Боюсь, чтобъ Жинета также не была виновна въ-отношеніи къ теб. Есть глупая исторія о часахъ и о часовщик, въ которой я ничего не понимаю и которую я не хочу теб и разсказывать, не собравъ объ этомъ достоверныхъ свдній. Слова Жюльена доказали мн, что Жинета теб искренно предана, и что на ея скромность можно совершенно положиться. Но кокетство этой двочки не безъ неудобствъ для тебя, и ты хорошо сдлаешь (если подтвердится мое предположеніе), когда хорошенко побранишь ее… и потомъ простишь. До вечера.

‘Шпаркъ.’

— Теперь мы кончили, сказалъ профессоръ: — прошу васъ слдовать за мною.
— Куда же? спросилъ Жюльенъ.— Посл всего того, что я прочелъ — вижу, что я былъ обманутъ самою глупою ложью и самою низкою клеветою. Я не могу боле думать о мщеніи, недостойномъ Квинтиліи. Ведите меня къ ней, сударь, или лучше позвольте мн выйдти отсюда. Я брошусь къ ногамъ ея, буду умолять о прощеніи.
— Господинъ Сен-Жюльенъ! отвчалъ Кантаридъ: — черезъ часъ вы будете свободны. Герцогиня передъ фейерверкомъ должна прійдти сюда съ герцогомъ Туркомъ, вы можете ее видть, когда она выйдетъ. Между-тмъ, пойдемте со мною. Надюсь, что вы мн въ этомъ не откажете.
Сен-Жюльенъ послдовалъ за профессоромъ, онъ думалъ, что можетъ освободиться отъ него въ саду. Но проходя чрезъ аллеи, только въ-половину иллюминованныя, онъ замтилъ, что за нимъ слдуютъ четыре человка, которые привели его. Надобно было добровольно повиноваться вол профессора.
Его ввели во дворецъ по маленькой лстниц. Онъ надялся, что его введутъ въ его комнату и заставятъ тамъ дожидаться до-тхъ-поръ, пока можно будетъ объясниться съ герцогинею. Но къ величайшему удивленію своему, онъ былъ введенъ въ комнаты герцогини, и профессоръ, проводивъ его до самаго кабинета, отдалъ ему маленькій ключъ, говоря: — Откройте ящикъ въ бюро и прочтите бумаги, въ немъ заключающіяся.— Потомъ онъ учтиво поклонился и вышелъ, заперши комнату двойнымъ замкомъ. Сен-Жюльенъ съ презрніемъ бросилъ ключь на полъ.
— Чего мн надобно теперь? воскликнулъ онъ.— Какая мн нужда почитать тебя, когда ты заботишься только о томъ, чтобъ тебя боялись. О Квинтилія! гордость твоя погубила меня! За чмъ ты обходилась со мною какъ съ старымъ дуракомъ, со мною, который не зналъ тебя? Максъ заслуживаетъ твою любовь своею довренностію. Но кому другому дала ты право слпо врить въ тебя? Ахъ, надобно было тебя разгадать!.. Ты слишкомъ-много требовала, ты должна была сомнваться въ привязанности, которая, не смотря на вс мои подозрнія, всегда жила въ глубин моего сердца! Эта ненависть, эта жажда мщенія, это безуміе, которыя ввергли меня въ преступленіе, не были ли слдствіемъ сильной страсти?.. Одинъ ли я здсь? не спряталась ли ты гд-нибудь, Квинтилія, чтобъ видть и слышать, что я длаю? И такъ, слушай меня, слушай меня, — я несчастный!.. я въ отчаяніи!…
Жюльенъ не могъ говорить боле, онъ упалъ на стулъ и залился слезами. Никакой шумъ, никакое движеніе не отвчало на его стопы. Одинъ, въ полусвт, бросаемомъ алебастровою лампою, онъ печально смотрлъ на этотъ кабинетъ, напоминавшій ему счастливые дни. Тамъ провелъ онъ единственное прекрасное время своей жизни: тамъ въ-продолженіи шести мсяцевъ онъ предавался такой святой дружб, такому пламенному удивленію… Но сколько страданій и тревогъ! Какой вкъ несчастныхъ событій отдлялъ уже его отъ этого прекраснаго воспоминанія! Сколько оскорбленій, гнва и несправедливости тяготло надъ его совстью въпродолженіи одного мсяца, роковаго мсяца, исполненнаго большихъ заботъ и несчастій, чмъ вс годы его жизни!— Но что я скажу ей въ извиненіе? подумалъ онъ. Какъ могу я заставить ее забыть самое грубое оскорбленіе, которое только мужчина можетъ нанести женщин?
Ему пришла мысль повиноваться вол герцогини и прочесть письма, находящіяся въ ящик. Можетъ-быть, найдетъ онъ между ними письмо герцогини къ нему, эта мысль заставила его содрогнуться отъ нетерпнія. Онъ подбжалъ къ бюро и прочелъ письма, въ немъ лежавшія. Въ нихъ не было для него ни одной строки.

XXIII.

Біографъ герцогигини Квиптиліи, доставившій намъ подробности о кавалер Макс, не могъ собрать достоверныхъ свдній о бумагахъ, хранящихся въ ея бюро. Жюльенъ въ этомъ случа также ничего не объясняетъ. Онъ говоритъ только о впечатлніи, произведенномъ на него чтеніемъ этихъ бумагъ. Все заставляетъ насъ думать, что это было собраніе писемъ въ подлинник, адресованныхъ къ герцогин. Жюльенъ узналъ во многихъ изъ этихъ писемъ руку Лючьйоли, съ которымъ онъ имлъ случай быть въ короткихъ сношеніяхъ.
Онъ заперъ ящикъ, закрылъ лицо руками и погрузился въ глубокую задумчивость, потомъ опять отперъ и началъ писать къ герцогин:
‘Еще не доставало одного свидтельства, и я вамъ охотно его доставляю. Одинъ въ вашей комнат, на колняхъ, съ сердцемъ растерзаннымъ отъ угрызеній совсти, я признаюсь, что былъ слишкомъ-неблагороденъ въ-отношеніи къ вамъ, что самою гнусною неблагодарностію заплатилъ за ваши милости. Мн легко было бы сдлать такъ, какъ сдлали вс т, которыхъ письма здсь собраны, то-есть, покориться своему горю и утшиться, разсказавъ всмъ по-секрету, что я былъ вашимъ любовникомъ. Вс они это разглашаютъ, не заботясь о доказательствахъ противнаго, которыя сами оставили въ вашихъ рукахъ. Они знаютъ, что вы не воспользуетесь этими доказательствами, что вы выше всхъ подозрній и не станете оправдываться передъ другими. Они безнаказанно васъ оклеветали, и нашлись люди, которые поврили этой гнусной клевет, которые ихъ поздравляли и завидовали имъ, помрачая вашу честь. Я былъ виновне всхъ ихъ, но не буду низокъ, не буду отвчать язвительною улыбкою тмъ, которые меня спросятъ, что происходило между нами въ-продолженіи шестимсячнаго пребыванія моего у васъ… Я скажу имъ: ступайте, спросите Квинтилію, какое она иметъ доказательство моей славы.— Пріимите же, герцогиня, это свидтельство, какъ наказаніе за грхи мои, какъ вопль растерзанной души. Вы оказали мн чистое покровительство сестры, а я отблагодарилъ васъ оскорбленіемъ и дерзкою обидой. Я заслуживаю вс наказанія, какія бы вы ни придумали, по, кажется, нтъ выше и оскорбительне того, которое я самъ себ длаю, подписываясь: Л. де-Сен-Жюльенъ.’
Положивъ эту бумагу сверху другихъ, Жюльенъ закрылъ ящикъ и въ сильномъ волненіи сталъ ходить по комнат. Гамакъ, повшенный по средин комнаты, блдная лампа, веръ изъ павлиньихъ перьевъ, брошенный на полу подл туфли, шитой серебромъ, легкій туманъ дыма, подымавшійся изъ потухающей курильницы, звонъ полуночи на часахъ замка,— все напоминало Жюльену роковую минуту его дерзкаго покушенія. Вмст съ его отчаяніемъ и угрызеніемъ совсти, его любовь проникала глубже въ сердце и становилась чище. Онъ бросился на колни передъ гамакомъ и поцаловалъ туфли, потомъ съ жаромъ началъ говорить:
— Не-уже-ли здсь нтъ никого, кто бы пожаллъ обо мн? Я больше несчастливъ, чмъ виновенъ. О, смотрите, смотрите на эти слезы! или вы думаете, что он не искренни? Квинтилія! если ты меня слышишь, сжалься надо мной. Жина, Жина, не здсь ли ты гд-нибудь? О, заступись за меня! ты добра, — я знаю! А ты, Максъ, ты счастливецъ, не-уже-ли ты меня не простишь для того, чтобъ простила меня твоя Квинтилія, жена твоя! Я люблю ее! да, люблю со всею пылкостію моего сердца, но люб.по и тебя, я не ревнивъ, я страдаю, плачу… ты не можешь мн этого запретить, ты знаешь, какъ я былъ безуменъ, ты видлъ, сколько я страдалъ, ты былъ тогда моимъ другомъ, а теперь?… Шпаркъ, гд ты? вся надежда моя на тебя! О, скажите мн, гд Шпаркъ, этотъ добрый, этотъ прямой человкъ? Пустите меня къ нему?.. Шпаркъ, Шпаркъ!..
Уставъ потрясать двери и призывать на помощь безмолвныя стны, Жюльенъ, изнеможенный, упалъ на полъ возл полуоткрытаго окна. Въ ту ночь былъ балъ. Кажущееся примиреніе герцогини съ Туркомъ было сдлано, этимъ праздникомъ долженъ былъ заключиться мсяцъ, назначенный для удовольствія. Жюльенъ видлъ большое строеніе, блиставшее огнями, онъ слышалъ звуки оркестра, могъ видть въ огромныхъ, яркоосвщенныхъ окнахъ большой залы роскошныя платья и головы великолпно-убранныя перьями. Нсколько разъ ему казалось, что онъ узнатъ греческій костюмъ, который часто надвала Квинтилія. Видъ этого безпечнаго праздника такъ раздражилъ его горесть, что онъ ршился наконецъ выйдти изъ своего бездйственнаго положенія, хотя бы для этого надо было выломать двери.
Но онъ уже былъ свободенъ, потому-что первая дверь, за которую онъ взялся, не представила сопротивленія, и онъ очутился въ слабо-освщенномъ корридор. Онъ пошелъ, самъ не зная куда, встртилъ нсколько человкъ, которыхъ едва могъ разглядть, хотлъ пройдти въ большую залу, но не былъ пропущенъ, потому-что не былъ прилично одтъ. Онъ поспшно спустился по главной лстниц и остановился, увидвъ на послдней ступени Жинету. На ней былъ блестящій костюмъ: живописно облокотясь на яшмовую вазу, наполненную желтыми лилеями и играя веромъ, она слушала болтовню пяти или шести человкъ.
Жюльенъ блдный, съ растрепанными волосами, вмшался въ толпу, и обратясь къ Жин, сказалъ дрожащимъ голосомъ: ‘Синьйора, позвольте васъ попросить на нсколько словъ…’ Но Жина, бросивъ на него холодный и презрительный взглядъ, подала руку одному изъ окружавшихъ ее мужчинъ и ушла, сказавъ про себя въполголоса нсколько словъ. Жюльену показалось, что онъ слышалъ слово malto вмст съ своимъ именемъ. Молодые люди, которые пошли съ Жиною, нсколько разъ оборачивались, чтобъ посмотрть на Жюльена. Раздраженный этими обидными взглядами, онъ не смлъ однакожь требовать объясненія, мысль, что его безпутство было предметомъ общихъ разговоровъ, и что съ нимъ будутъ вс обращаться насмшливо и съ презрніемъ, эта мысль исполнила его стыдомъ и страхомъ. Онъ чувствовалъ себя изнемогающимъ, но, собравъ остатокъ силъ, бросился въ садъ, въ надежд найдти тамъ кого-нибудь, кто бы надъ нимъ сжалился. Садъ показался ему сначала пустынею, но скоро онъ замтилъ любопытство и смятеніе въ толп гуляющихъ, которые были разсяны въ густой части сада, въ той сторон, гд находился павильйонъ. Тогда онъ вспомнилъ, что герцогиня должна была привести туда Гурка, чтобъ представить ему Макса, и потому ршился спросить перваго встртившагося: — въ зал ли герцогиня.— Тотъ, которому сдлалъ онъ этотъ вопросъ, былъ Лючьйоли. Узнавъ его, Жюльенъ, ненавидвшій этого человка, готовъ былъ отвернуться не выслушавъ отвта. Но Лючьйоли, вмсто надменнаго взора, который онъ всегда бросалъ на Жюльена, ласково подалъ ему руку и съ большимъ участіемъ спросилъ его о здоровь.— Синьйора Жина разсказывала намъ, что уже три дня, какъ вы лежите въ горячк и теперь, какъ я вижу по вашей блдности, вы еще не совсмъ-здоровы.
— Не хотите ли вы разъигрывать со мною комедію? сказалъ съ досадою Жюльенъ:— не хотите ли уврить меня, что у меня горячка?… Прошу васъ, скажите, на бал ли герцогиня?
— Она только что вышла, и вроятно вы догадываетесь съ кмъ?
— Нтъ.
— Съ кмъ же, какъ не съ теперешнимъ любимцемъ своимъ Туркомъ?
— Въ-самомъ-дл?… сказалъ Жюльенъ съ насмшкою, на которую Лючьйоли не обратилъ вниманія.
— Что же длать, любезный графъ, сказалъ онъ, понизивъ голосъ: — что же длать?… благосклонность этой женщины не что иное, какъ блестящій метеоръ, который вспыхиваетъ и мгновенно погасаетъ. Мы видли это свтило, но оно исчезло для насъ, не правда ли? Вы и я, счастливые вчера, отвергнутые сегодня, можемъ предсказать Гурку, что случится съ нимъ завтра, но зачмъ?.. Не для всякаго ли свтитъ солнце?… Но вы принимаете слишкомъ къ сердцу эти вещи, любезный графъ, вы очень разстроены, вы стали совершеннымъ призракомъ. Э! чортъ возьми!… посмотрите на меня… отъ этихъ вещей, любезный другъ, не умираютъ.
Жюльенъ прочелъ въ бумагахъ герцогини выраженія, совершенно противныя этимъ словамъ Лючьйоли. Онъ до того былъ взбшенъ этою наглостію, что готовъ былъ ударить его по щек, по размысливъ о томъ, что самъ былъ еще преступне, довольствовался тмъ, что отвернулся отъ него.
Увидя въ нсколькихъ шагахъ толпу Австрійцевъ, онъ вмшался въ нее.— Я вамъ говорю, что дло приходитъ къ развязк, говорилъ одинъ изъ нихъ дурнымъ французскимъ языкомъ:— прелестная герцогиня сближается наконецъ съ нами, да и пора: мнніе самихъ окружающихъ ея было противъ нея. Г. Шраббъ принялъ мры, чтобъ въ-продолженіе недли ни о чемъ больше не говорили, молва давно уже обвиняла ее и наконецъ совершенно уничтожила бы, еслибъ она не взялась за умъ и не общала герцогу полнаго удовлетворенія.— Но, возразилъ одинъ изъ собесдниковъ:— разв она покажетъ Макса въ волшебномъ зеркал? разв профессоръ Кантаридъ можетъ сказать Лазарю: возстань!
— Но если умершій не воскреснетъ, сказалъ третій:— тогда въ чемъ будетъ состоять удовлетвореніе, общанное Гурку?
Грубый смхъ пронесся по толп, вмсто отвта.
Жюльенъ, исполненный негодованія, но все еще находившійся подъ вліяніемъ робости и стыда, пошелъ къ большой бесдк, гд готовился фейерверкъ и гд собрался уже почти весь дворъ. Вс были въ какомъ-то необыкновенномъ смятеніи. Жюльенъ понялъ изъ нсколькихъ словъ, услышанныхъ имъ, что вс съ безпокойствомъ ожидали конца совщанія въ павильйон и сомнвались въ существованіи Макса. Самыя дерзкія замчанія были дланы тми, къ которымъ Квинтилія имла прежде полную довренность, какъ видлъ это Жюльенъ изъ прочитанныхъ недавно бумагъ.
Вдругъ, человкъ, котораго, какъ казалось Жюльену, онъ гд-то видлъ, подошелъ къ нему и съ заботливостію попросилъ его отойдтй въ сторону на нсколько словъ.
— Кто вы?… съ живостью спросилъ Жюльенъ, слдуя за нимъ.— Я васъ гд-то видлъ… да, точно, это вы! вы Дортанъ…
— Тише! пожалуйста, сказалъ блдный путешественникъ таинственнымъ голосомъ:— если герцогиня услышитъ мое имя, то легко можетъ быть, что она велитъ меня вывести.
— Зачмъ же вы сюда пришли?
— Пожалуйста, будемте говорить тихо. Когда я встртилъ васъ въ Авиньйон, я также халъ въ Италію. Находясь въ Венеціи, я слышалъ, какъ везд превозносили таланты и красоту герцогини Кавальканти. Любовь ли, досада ли, надежда ли, не знаю… только я пріхалъ сюда и подъ прикрытіемъ блестящаго платья и ложнаго имени усплъ обмануть самого церемоніймейстера. Я прокрался сюда. Боюсь только, чтобъ мое одиночество въ этомъ обществ не навлекло на меня подозрнія. Сдлайте милость, ходите со мною, пока не появится герцогиня. Тогда я попытаюсь счастія….
— Какое бы ни было ваше намреніе, холодно отвчалъ Жюльенъ:— я считаю его безрасуднымъ, потому-что вы не знакомы съ герцогинею, и ваши похожденія не что иное, какъ мечта или романъ.
— Что значитъ этотъ тонъ? сказалъ съ сердцемъ Дортанъ:— вмсто того, чтобъ оказать мн помощь, вы меня обижаете.
— Вы никто другой, какъ часовщикъ, сказалъ Жюльенъ.
— Я часовщикъ!… съ удивленіемъ воскликнулъ Дортанъ.— Я слышалъ, какъ одна дама разсказывала, что у васъ блая горячка. Теперь я самъ вижу, что вы помшаны.
— У меня блая горячка! воскликнулъ Жюльенъ: — нтъ, чортъ возьми! кто вы? почему знаете герцогиню?… дайте мн честное слово…. да, вы правы, я, кажется, теряю разсудокъ.
Они сли на скамейку. Нсколько времени Жюльенъ сидлъ, молча, размышляя объ этой странной встрч. Вдругъ ему пришла въ голову странная мысль: наскучивъ своимъ тягостнымъ положеніемъ, онъ ршился уврить самого-себя, что онъ не былъ такъ много виноватъ, что Квинтилія надъ нимъ забавляется и что пріздъ Дортана есть роковое обстоятельство, которое посылаетъ сама судьба, чтобъ удержать его отъ гибели, въ которую онъ снова стремился. Его врожденная недоврчивость проснулась при этой мысли. Исторія часовъ не была еще объяснена. Можетъ-быть, герцогиня любила своего мужа и предпочитала его любовникамъ, но можетъ-быть она позволяла себ маленькія развлеченія, особенно втайн. Съ характеромъ Шпарка это было такъ легко…
Эта мысль, едва-блеснувшая въ его ум, заставила его сдлать тысячу вопросовъ Дортану. Отвты его были такъ правдоподобны, что Жюльенъ ршительно не зналъ, на которой мысли остановиться, — Но почему же, сказалъ онъ:— вы сами съ нею не говорили въ Авиньйон, когда видли, что она садилась въ экипажъ?
— Я ее видлъ и узналъ, это была она, я не могу сомнваться, но она смотрла на меня съ такимъ удивленіемъ и такъ искусно притворилась, будто меня никогда не видла, что я смшался и, опасаясь сказать какую-нибудь глупость, ничего не сказалъ.
Вдругъ Дортанъ закричалъ, поднялся и опять поспшно слъ и, взявъ Жюльена за руку, сказалъ задыхающимся голосомъ: — Вотъ она, вотъ!.. да, это она!…
— Гд же?… воскликнулъ Жюльенъ, самъ тронутый и съ безпокойствомъ озираясь вокругъ.
— Какъ, разв вы ея не видите?… сказалъ Дортанъ, все боле и боле понижая голосъ.— Здсь, возл насъ, вотъ эта прекрасная царица въ атласномъ плать!
— Кто? Та, которой какой-то франтъ подаетъ опахало?
— Ну да, безъ сомннія.
— Такъ это-то ваша маскарадная дама, ваша ночная побда, ваша герцогиня Квинтилія?
— Да, увряю васъ, какъ благородный человкъ!
— Э, любезный другъ! сказалъ Жюльенъ вставая:— вы немного ошиблись, это Жина, Жинета, герцогинина наперсница, каммерфрау, какъ хотите…
— Возможно ли?… воскликнулъ Дортанъ съ изумленіемъ:— и вы меня не обманываете?
— Э, полноте, любезный другъ! смло можете къ ней подойдти, и будьте уврены, это для васъ-самихъ лучше. Она очень любезна и ни сколько не надменна. Вы думали одержать побду надъ герцогинею и будете имть дло съ субреткою. Эта побда не такъ блестяща, но зато боле надежна. Не теряйте же времени.
Сказавъ это, онъ поспшно удалился и боле чмъ когда-нибудь пристыженный своими подозрніями, благодарилъ Бога, что побдилъ послднее изъ нихъ. Онъ пошелъ къ павильйону, ршившись заслужить помилованіе самымъ глубокимъ раскаяніемъ.

XXIV.

Онъ безпрепятственно къ нему приблизился, но когда хотлъ переступить чрезъ партеръ, его окружающій, часовые остановили его. Онъ былъ принужденъ ожидать герцогиню въ алле, но черезъ нсколько минутъ часовые принудили его отойдти еще дале. Такимъ образомъ, Сен-Жюльенъ только издали могъ видть Квинтилію. Она шла одна, и блестки ея платья свтились въ ночи, подобно таинственнымъ искрамъ. Онъ напрасно старался достичь до нея, и приблизился къ ней только при вход въ устроенную въ саду залу, но тотчасъ же Квинтилія была окружена толпою гостей, такъ-что Жюльенъ не могъ даже удостоиться ея взгляда. Онъ тщетно ожидалъ окончанія фейерверка. Благопріятная минута не представлялась. Онъ увидлъ Дортана, который, казалось, былъ довольно-хорошо принятъ Жинетою. Явился волшебникъ и началъ предсказывать. Герцогиня первая протянула ему руку, и вс послдовали ея примру. Волшебникъ, не смотря на свое странное нарчіе, казался очень-остроумнымъ человкомъ, и каждому раздавалъ его долю хвалы и насмшки со всею справедливостію, не выступая однакожь изъ предловъ приличія. Сен-Жюльенъ приблизился и, не смотря на большую бороду и накладныя брови некромана, узналъ въ немъ Макса, забавлявшагося надъ всмъ дворомъ и въ особенности надъ герцогомъ Гуркомъ. Послдній, хотя любезный по-обыкновенію, былъ однакожь очень-смущенъ, говоря съ герцогинею. Его смущеніе еще увеличилось посл нсколькихъ словъ, сказанныхъ ему волшебникомъ, — словъ, которыя не имли для другихъ никакого смысла. Наконецъ, герцогиня подала знакъ, и вс пошли во дворецъ ужинать. Тамъ Жюльенъ былъ остановленъ аббатомъ Сципіономъ, который сказалъ ему: — Милостивый государь! вы прогуливались въ саду, это очень-хорошо, я не имлъ приказанія вамъ мшать въ этомъ, но долженъ вамъ замтить, что туалетъ вашъ, боле чмъ неприличный, запрещаетъ вамъ входъ на балъ. Ея свтлость сообщила намъ о плохомъ состояніи вашего здоровья, и мы вс принимаемъ въ васъ большое участіе, но это не даетъ вамъ права нарушать этикетъ.
Жюльенъ уступилъ этимъ доказательствамъ, и, находя для себя доброе предзнаменованіе въ томъ, какъ Квинтилія объяснила всмъ его отсутствіе, удалился въ свою комнату и ожидалъ окончанія бала, чтобъ попросить у Квинтиліи аудіенціи. Когда желанная минута наступила, онъ отправилъ съ этою просьбою дежурнаго лакея, но ему отвчали, что Квинтилія никого не принимаетъ такъ поздно.
Тогда Сен-Жюльенъ вздумалъ повидаться съ Шпаркомъ, который долженъ былъ возвратиться въ свой маленькій домикъ въ предмстіи. Онъ сошелъ внизъ и, проходя вмст съ толпою черезъ садъ, услышалъ, что говорятъ объ отъзд на другой день Гурка и Шрабба. Онъ вмшался въ группы идущихъ и услышалъ разныя замчанія.
— О! говорили одни: — разв будетъ у насъ война?
— Нтъ, отвчали другіе.— Слышали, какъ г. Гуркъ говорилъ г. Шраббу, что онъ вполн удовлетворенъ, и что ему нечего здсь длать.
— Это славная черта въ такомъ Ловелас, какъ Гуркъ!
— Отъ-чего же? Кажется, Максъ нашелся,— Гуркъ его видлъ, говорилъ съ нимъ.
— И, полноте! Разсказывайте эти сказки старымъ бабамъ! Разв можно отъискать въ одинъ день человка, который пропадалъ пятнадцать лтъ?
— Правда, можно найдти обманщика, который, за деньги, съ помощію нкотораго сходства и поддльныхъ бумагъ…
— Ба! для этого не нужно такъ много труда, сказалъ тихо Лючьйоли, обратясь къ Жюльену. Отворяютъ дверь павильйона герцогу Гурку и объясняются съ нимъ. Кто же не объявитъ себя, въ такомъ случа, вполн-удовлетвореннымъ? Вы знаете павильйонъ, графъ?
— Столько же, сколько и вы, маркизъ, сухо отвчалъ Жюльенъ.
Онъ поспшилъ къ дому Шпарка и безпрепятственно вошелъ въ него, но домъ былъ пустъ, Жюльенъ дождался тамъ дня. Шпаркъ не возвратился. Утомленный, Сен-Жюльенъ ршился нанять комнату въ гостинниц, и, немного отдохнувъ, поспшилъ во дворецъ и вошелъ въ свою комнату. Онъ нашелъ тамъ аббата Сципіона, который принялъ его учтиво и сказалъ: — Я стараюсь привести въ порядокъ ваши вещи и уложить ихъ, чтобъ перенести туда, куда вы прикажете. Ея свтлость увдомила насъ, что семейныя обстоятельства васъ заставляютъ оставить насъ. Я очень сожалю объ этомъ и теперь долженъ занять эту комнату, потому-что по вол нашей всемилостивйшей государыни я снова вступаю въ должность домашняго ея секретаря, которую исполнялъ прежде вашего превосходительства.
Сен-Жюльенъ, не обнаруживъ ни малйшей горести, назначилъ аббату гостинницу, въ которой временно остановился, и хотлъ видть Жинету: она отвчала, что больна. Онъ просилъ прямо аудіенціи у герцогини, она отвчала, что не иметъ времени. Ея отказъ сопровождался однакожь учтивою, по холодною фразою.
Сен-Жюльенъ возвратился въ предмстье и встртилъ тамъ столяра, хозяина дома, въ которомъ жилъ Шпаркъ. Отъ него узналъ онъ, что молодой Нмецъ ухалъ и возвратится черезъ нсколько мсяцевъ.
Жюльенъ ршился ожидать нсколько дней, чтобъ сдлать новую попытку, просить помилованія. Онъ печально оставался въ гостинниц, ожидая съ-часу-на-часъ посланнаго изъ дворца. Наконецъ, онъ ршился самъ туда возвратиться.
Т, которые его тамъ встртили, говорили съ нимъ учтиво, но удивлялись, что до-сихъ-поръ онъ еще не ухалъ. Онъ попытался достигнуть до герцогини, но это было невозможно, въ-продолженіи трехъ дней, учтиво, но холодно отказывали его просьбамъ.
Вечеромъ на третій день, онъ осмлился идти къ профессору Кантариду и просить его ходатайства.
— Я вовсе не знаю, отвчалъ профессоръ: — причинъ, по которымъ ея свтлость отказываетъ вашимъ просьбамъ. Я въ точности исполнилъ приказанія ея, не зная, что служило къ тому поводомъ. Но если вы у меня требуете дружескаго совта, я вамъ дамъ его: узжайте и не надйтесь поколебать ея свтлость, она никогда не отказывалась отъ однажды-принятаго намренія. Сколько ей трудно употребить строгость, столько невозможно простить того, кого она ршилась наказать. Жалованье ваше аккуратно выдавалось вамъ каждый мсяцъ,— герцогиня не оскорбитъ васъ, предложивъ вамъ, какъ г-ну Стратигополи, подарки, отъ которыхъ вы отказались бы. Она просто васъ увольняетъ и желаетъ, безъ сомннія, чтобъ для васъ не было въ этомъ никакого видимаго униженія, потому-что она никому не показала своего неудовольствія на васъ и не дала никакого повелнія объ удаленіи васъ изъ ея владніи. Но поврьте мн, узжайте поскорй, чтобъ напрасными просьбами не навлечь на себя насмшки своихъ враговъ.
Жюльенъ почувствовалъ, что профессоръ былъ правъ, поведеніе Квинтиліи выказывало презрніе боле глубокое и неизмнное, чмъ вс выраженія гнва, которыхъ онъ ожидалъ. На другой день, вечеромъ, почтовая карета съ придворными гербами остановилась передъ ворогами гостинницы. Аббатъ Сципіонъ вышелъ изъ нея и, войдя въ комнату, сказалъ: — Вотъ, графъ, экипажъ, который вы просили у ея свтлости для путешествія въ Миланъ.
Прежде, чмъ Жюльенъ собрался съ силами отвчать, вошли лакеи, увязали чемоданы, отнесли ихъ въ карету, и, показывая видъ, что исполняютъ приказанія Жюльена, самого его уложили, такъ-сказать, вмст съ его чемоданами. Аббатъ сдлалъ ему тысячу привтствій, и лошади поскакали. Но при вызд загородъ, привели еще человка, закутаннаго плащомъ и посадили его возл Жюльена. Это былъ Галеотто.
— Слава Богу! воскликнулъ пажъ: — такъ ты не умеръ, мой добрый товарищъ?
— Я желалъ бы лучше смерти, чмъ той грусти, которая меня мучитъ, отвчалъ Жюльенъ.— Но откуда ты, и что съ тобой случилось посл того, какъ мы разстались?
— Я выхожу изъ тюрьмы, въ которой ты меня оставилъ. Мн посл отвели комнату боле покойную, чмъ наша прежняя проклятая тюрьма. Меня сейчасъ оттуда выпустили, прочтя приговоръ, осуждающій меня на вчное изгнаніе и угрожающій смертію, если я когда-нибудь ступлю ногой на владнія ея свтлости, чего я никогда не сдлаю — свидтельствуюсь въ томъ всми святыми!
Галеотто не безъ удивленія, но и безъ большаго раскаянія выслушалъ разсказъ Жюльена. Сначала немного-тронутый, онъ кончилъ тмъ, что сталъ смяться надъ горестію своего товарища. По прізд въ Милапъ, онъ открылъ свой портфль, возвращенный ему вмст съ другими вещами, и нашелъ въ немъ байковый билетъ на ту сумму, отъ которой онъ отказался. На этотъ разъ, онъ отъ нея не отказался и простился съ Жюльеномъ, предложивъ ему свои услуги, которыхъ тотъ не принялъ.
Сен-Жюльенъ, оставшись одинъ, былъ болнъ нсколько дней, наконецъ потерялъ послднюю надежду и ухалъ во Францію. Онъ нашелъ своего отца умирающимъ и имлъ утшеніе и горесть закрыть ему глаза на вки. Мать его была достойна удивленія за свои заботы и любовь у изголовья умирающаго. Когда она потеряла его, горесть ея была такъ глубока и искрення, что Жюльенъ раскаялся въ томъ, что не понималъ до-сихъ-поръ этого истинно-добраго сердца! Видя послднія минуты своего отца, услажденныя такою привязанностію, онъ часто имлъ случай — узнать святую истину, что терпимость и доброта имютъ свои великія выгоды. Онъ обвинялъ мать за проступки, которые прощалъ ей отецъ, и отца за снисходительность, которую мать умла вознаградить.— Я не буду никогда обманутъ, говорилъ печально Сен-Жюльенъ:— по кто знаетъ, можетъ-быть, я умру, всми покинутый.— Онъ начиналъ думать о Шпарк.— Этотъ не будетъ, говорилъ онъ самъ себ: — ни оставленъ, ни обманутъ. А я… я! Кто знаетъ, можетъ-быть, въ наказаніе за грхи мои, я буду и тмъ и другимъ.
Онъ приложилъ все свое стараніе, чтобъ загладить своіо несправедливость въ-отношеніи къ матери. Посредствомъ кротости, онъ достигъ до совершеннаго согласія съ нею. Вс ссоры прекратились, всякое неудовольствіе исчезло, добрая женщина сдлалась набожною, и скоро, вмсто того, чтобъ насмшками раздражать суровость сына, стала покорною и снисходительною, даже боле чмъ сколько онъ желалъ прежде этого въ припадкахъ своей гордости.
Онъ мало-по-малу привыкъ къ отцовскому жилищу, страдалъ долго, и долго душа его была недоступна надежд на новую жизнь и новую привязанность. Однакожь, ученіе спасло его отъ унынія, и здоровье его, разстроенное горестію, возстановилось.
Такъ прошелъ годъ. Жюльенъ пріхалъ на нсколько недль въ Парижъ. Однажды, выходя изъ Оперы, онъ увидлъ проходящую женщину, покрытую драгоцнными каменьями, по слдамъ которой стремилась толпа обожателей. Хоть онъ замтилъ только ея бархатное платье и обнаженную руку,— онъ содрогнулся и едва не лишился чувствъ, побжалъ за нею и узналъ герцогиню Кавальканти. Когда она садилась въ карету, онъ съ крикомъ бросился къ ней, но она пристально посмотрла на него глазами, исполненными удивленія, приказала лакею затворить дверцы, подняла стекла и скрылась… Въ послдній разъ Жюльенъ видлъ Квинтилію!
Однакожь, на другой день утромъ къ нему вошелъ Максъ. Супругъ Квинтиліи ни сколько не измнился, лицо его было также молодо, душа также прекрасна.— Я просилъ за васъ прощенія, сказалъ онъ:— и мн поручено вамъ сказать, что принимаютъ въ васъ участіе. Но я никакъ не могъ выпросить для васъ свиданія, къ которому имютъ такое отвращеніе, что я уже не смлъ настаивать. Я наврное не знаю и не хочу знать этому причины, но никогда не забуду, что вы имли ко мн полную довренность и не перестану любить васъ. Я часто искалъ васъ, но нигд не могъ встртить, и еслибъ не приказалъ за вами вчера слдовать, то до-сихъ-поръ не зналъ бы, что съ вами сдлалось. Вотъ мой адресъ: — прошу васъ, приходите ко мн всегда, когда будете имть нужду въ помощи или утшеніи дружбы.— Я не могу доле оставаться у васъ сегодня, прибавилъ онъ, не давъ Жюльену времени поблагодарить его. Квинтилія детъ ныньче въ Италію, и я спшу возвратиться къ ней, этотъ день слишкомъ-коротокъ для меня: я долженъ бороться теперь, какъ пятнадцать лтъ назадъ, съ собственнымъ своимъ сердцемъ, чтобъ не согласиться на предложеніе Квинтиліи хать вмст съ нею. До свиданія! Вы теперь знаете, гд найдти меня. Позвольте… прибавилъ онъ, возвращаясь: Квинтилія поручила мн отдать вамъ бумагу, содержаніе которой мн неизвстно. Она говоритъ, что не иметъ въ ней нужды, чтобъ быть увренной въ вашей чести, и никогда не будетъ хранить оружія противъ васъ. Я буквально передаю вамъ слова ея, для васъ они понятны, но до меня это не касается.
Сен-Жюльенъ, оставшись одинъ, развернулъ бумагу и узналъ въ ней свое письмо, положенное въ бюро герцогини. Онъ навсегда сохранилъ признательность къ Шпарку, но не могъ ршиться постить его, и возвратился къ своей матери, гд занятіе науками совершенно излечило его.
Нсколько времени спустя, онъ полюбилъ прекрасную и умную двушку и женился на ней, ибо только бракъ могъ согласоваться съ его твердымъ и строгимъ характеромъ. Потому ли, что пылкость его страстей утишилась посл дурнаго успха первой любви, потому ли, что онъ воспользовался великимъ урокомъ, — только онъ не былъ такъ ревнивъ, какъ надобно было ожидать. Его жена была счастлива и врна ему. Сен-Жюльенъ остался задумчивымъ, неразговорчивымъ, часто происходила въ немъ внутренняя борьба, о которой онъ никому не говорилъ, но вся его жизнь была безукоризненна, и хотя отъ природы нерасположенный къ снисходительности, онъ тмъ не мене доказывалъ терпимость и состраданіе, — безъ милосердія, правда, но и безъ всякихъ ограниченій.

‘Отечественныя Записки’, No 1, 1844

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека