Диалоги и песни Шута
из пьесы В. Шекспира
‘ТРАГЕДИЯ КОРОЛЯ ЛИРА’
(William Shakespeare ‘The Tragedy of King Lear’)
Акты I — III
поэтический перевод
Евгения Парамонова-Эфруса
————————————————
* * *
Сцена 4 (Акт I)
———————-
…………
К о р о л ь Л и р
(Графу Кенту)
Следуйте за мной —
Вы будете служить у меня.
…………
Но где же мой Шут?
Я не видел его целых два дня.
…………
[Входит Шут в Кепи моряка]
Ш у т
Позвольте и мне нанять его
служить мне.
[Указывает Графу Кенту на своё Кепи]
Вот моё Кепи с морской лентой —
Это Кепи рулевого на шлюпе.
К о р о л ь Л и р
Мой симпатичный плут,
что означает эта проделка?
Ш у т
(Графу Кенту)
Эй, Вы, Сударь!
Вы поступили наилучшим образом —
возьмите моё Кепи рулевого.
Г р а ф К е н т
Почему, Шут?
Ш у т
Вы спрашиваете: Почему?
Да потому что, будучи риближённым к нему,
Вы тут же рискуете впасть к нему в немилость.
Нет, это подобно тому,
что как бы Вы ни умилялись
попутному ветру,
но если сядете против него,
то вскоре простудитесь.
Поэтому, чтобы не сбиться с курса,
возьмите моё Кепи рулевого.
Вы спрашиваете: Почему?
Да потому, что вот этот человек
отделил от себя двух дочерей,
а третью не пожелал благословить.
Чтобы Вы не стали его помощником,
когда он держит такой курс,
возьмите моё Кепи рулевого.
(Королю Лиру)
Что же это Вы, ‘Nut-uncle‘ *,
мой Наставник?
Были бы у меня две такие дочери,
какие здесь у Вас,
я бы точно нуждался уже в двух Кепи рулевого.
К о р о л ь Л и р
И почему это, парень?
Ш у т
Так ведь, если бы я отдал
двум своим дочерям всё, что имел,
у меня хотя бы остались два Кепи рулевого.
Впрочем, одно Кепи у меня уже есть — вот оно,
а другое Вы можете выпросить для меня
у любой из находящихся здесь Ваших дочерей.
К о р о л ь Л и р
(реагируя на намёк)
Примите во внимание, Сударь — вот плётка!
Ш у т
Для Вас правда подобна собаке,
которая должна сидеть в конуре
и не высовываться,
а ложь Вы способны пригреть,
хотя от неё, как от поганой суки,
разносится вонь.
К о р о л ь Л и р
Сколько злесь ядовитой злобы!
Ш у т
Сударь, в таком случае вот для Вас спич:
К о р о л ь Л и р
Давай!
Ш у т
Заметьте, ‘Nut-uncle‘:
Хоть есть у вас богатство нажитое,
Но людям всё показывать не стоит.
Хоть можете о многом рассказать,
Но обо всём не стоит людям знать.
Хоть людям вы должны и вышел срок,
Но по частям верните весь ваш долг.
Хоть можете пешком дойти с успехом,
Но, всё-ж, почётней к людям вам приехать.
Хоть очень вы хотите людям верить,
Но, всё-ж, узнайте поточней о деле.
Хоть легкая компания приятна,
Но люди эти бросят вас назавтра.
(намекая на игру в карты)
Компания вам эта — не чета,
И шлюха не нужна вам ни черта,
Да и вино совсем не нужно пить.
В такие двери лучше не входить,
Тогда вам жизнь сама пришлёт Zero
И двадцаь не страшны чужих очков.
Г р а ф К е н т
Это недурно, Шут.
Ш у т
Ваши слова подобны вздоху сожаления,
когда клиент забывает платить адвокату.
Но, по сути, это уже ничего не добавляет к моему спичу.
(Королю Лиру)
Скажите, ‘Nut-uncle‘,
Вы способны даже из ничего
извлечь что-нибудь полезное?
К о р о л ь Л и р
Почему бы и нет, парень,
ну хотя бы сделать вывод,
что из ничего
нельзя ничто извлечь.
Ш у т
[Графу Кенту]
Так, пожалуйста, скажите ему Вы,
что сейчас арендная плата за его землии
также превратилась в ничто —
Шуту-то он ведь не поверит.
К о р о л ь Л и р
Злой Шут!
Ш у т
А хотите, я научу Вас, как распознать,
какой Шут — добрый, а какой — злой?
К о р о л ь Л и р
Ну, парень, научи.
Ш у т
Тот Лорд, что надоумил Вас
Отдать все Ваши земли,
Пусть к нам примчится сей же час,
Узнать, что он наделал:
Увидит он двух дураков
Вот здесь перед собой:
В костюме шутовском — добряк,
И в королевском — злой.
К о р о л ь Л и р
Вы обозвали меня дураком, юноша?
Ш у т
Все другие титулы Вы отдали,
так что осталось только то,
что у Вас есть от природы.
Г р а ф К е н т
Не всё то, что он сказал,
является глупостью, Милорд.
Ш у т
Конечно, не всё —
и Лорды, и другие Высокопоставленные особы
не позволят мне распоряжаться чем-либо полностью —
в чём бы я ни попытался захватить монополию,
они тут же взяли бы часть бремени на себя.
Вот и единственным дураком
они не позволят мне быть —
тут же подхватят любую глупость.
‘Nut-uncle‘,
Вы отказались от Вашей власти,
поделив её на две части,
и отдали Драгоценную Диадему,
так отдайте и мне
Золотое Яйцо Вашего Скипетра.
Вы увидите, в какие теперь уже две Короны
я смогу его превратить.
К о р о л ь Л и р
И какие же это будут две Короны?
Ш у т
Это Золотое Яйцо также делится на две части —
если я раскрою его и изыму содержимое,
то у Вас, ‘Nut-uncle‘, как от выеденного яйца,
останутся только две пустые скорлупки:
(Припевает)
Вот так в скорлупки от яйца
Превратилась Ваша власть!
Когда Вы,
как будто таким же образом
разломив Вашу Корону на две части,
отдали её,
Вы тем самым дали санкцию
взвалить на Вашу собственную спину
и тащить по грязи
весь груз дальнейших забот о Вас.
Куда как остроумно было отказаться от Золотой Короны
и заменить её своей лысиной.
Если ещё кто-то вздумает проявить подобное остроумие,
не оценив последствия с самого начала,
значит он отхлещет сам себя.
[Поёт]
Теперь не так заметны дураки —
Пижоны среди умников нашлись,
Которые, не зная, что творят,
Способны на все глупости подряд.
К о р о л ь Л и р
С каких пор, Сударь,
у Вас появилась привычка
так часто прибегать к песням?
Ш у т
‘Nut-uncle‘, мне приходится прибегать к этому с тех пор,
как Вы, безумный, превратили двух Ваших дочерей
в Ваших матерей —
тем самым вы дали им в руки розгу
и стащили с себя Ваши собственные бриджи.
[Поёт]
Они от радости внезапной заревели,
А я от горя налетевшего запел —
Король лишь прятками себя занять сумеет
И с дураками быть теперь его удел.
Неплохо было бы, ‘Nut-uncle‘, нанять учителя,
который преподаст Вашему Шуту уроки лжи —
я бы охотно поучился лгать.
К о р о л ь Л и р
Ну если Вам будет угодно лгать, Сударь,
Нам придётся Вас отхлестать.
Ш у т
Просто чудо какое-то эта семья — Вы и Ваши дочери.
Они могут отхлестать меня за немедленную правду,
Вы грозитесь отхлестать, если я вздумаю постоянно лгать,
и можете иногда вместе — за простое молчание.
В таком случае было бы спокойнее быть кем угодно,
но только не Шутом.
И всё же, ‘Nut-uncle‘, если бы меня не было с Вами,
Вы бы не смогди отличать правду от лжи
и не смогли бы выбрать золотую середину.
[Входит Гонерилья]
Впрочем, вот идёт сюда
одна из двух Ваших бессердечных.
К о р о л ь Л и р
Что это значит, дочь?
Почему это Вы обвязали свой лоб?
Мне кажется, что в последнее время
у Вас постоянно хмурый взгляд.
Ш у т
Когда Вы были более значительной личностью,
Вы никогда не испытывали потребность обеспокоиться,
если видели её хмурящейся.
Теперь же Вы чистый ноль
и даже я более уважаем, чем Вы —
пусть я Шут, но Вы вообще ничто.
Впрочем, для своей безопасности
мне следует придержать мой язык.
[К Гонерилье]
Да, по выражению Вашего лица я вижу,
что Вы предупреждаете меня об этом,
хоть Вы и ничего не говорите.
Мама, мама:
Нет ничего в его руке —
Ни сладкого, ни корки.
И принуждённый всё стерпеть,
Теперь страдает горько.
[Указывая на Короля Лира]
Он ободран, как липка,
и теперь является примером
пустого горохового стручка.
Г о н е р и л ь я
Не только всё дозволено Шуту,
Но и другим из Вашей наглой свиты
Позволено орать и веселиться,
Да так, что Мы склоняемся к бунту.
Я думала, когда молила Вас,
Что прекратится это всё тотчас же,
Но вот теперь напугана и даже
Мне кажется, что поздно чуда ждать.
Конечно, Вы считаете нормальным
Всё то, что здесь творится так нахально,
Но ошибаетесь, мол Мы не осуждаем
И спим спокойно, сон не прерывя.
Теперь для блага общего Мы сами
Любой проступок, что здесь совершают,
Позором покрывая Нас безбрежным,
Накажем тотчас —
В этом есть потребность.
Ш у т
Для Вас, ‘Nut-uncle‘:
Из породы ‘Завирушка’
Птичка певчая
Кукушке
Маленькой носила корм
И столь долгим был тот срок,
Что когда тот птенчик вырос,
Из гнезда кормильца ‘кинул’.
Если свечка выгорает —
Темнота её сменяет.
К о р о л ь Л и р
(Гонерилье)
И Вы — наша дочь?
Г о н е р и л ь я
Вас призываю, Сэр, ту мудрость проявить,
Которой, как я знаю, Вы чреваты,
И все чудачества, в которых виноваты,
Я Вас прошу тотчас же прекратить.
Ш у т
В телегу лошадь запрягают
И вдруг друг с другом поменяют —
Тотчас же задница
Почует разницу.
(Гонерилье)
Оп-па! Ку, ку — моя птичка!
Я люблю Вас!
К о р о л ь Л и р
Ну кто меня такого вот узнает?
Нет я — не Лир.
Лир так не поступает.
И скажет кто, что Лир так говорит?
И где его глаза, куда глядит?
Движения слабы и непонятны,
Совсем не проявляется характер.
Ха!
Вот я пробудился?
Нет, не так!
И кто подскажет мне, какой здесь я?
Ш у т
Тень Лира.
К о р о л ь Л и р
Я хотел бы разобраться:
находясь в здравом уме и твёрдой памяти
и обладая всеми Символами власти,
не ошибался ли я, полагая, что у меня были дочери.
Ш у т
Которые хотят превратить Вас в послушного отца.
…………
[Король Лир, Граф Кент и свита уходят, Шут медлит]
Г о н е р и л ь я
…………
[Шуту]
А Вы, Сэр, более мошенник, чем просто Шут,
хотя в этом до настоящего мастерства
Вам ещё далеко.
Ш у т
‘Nut-uncle‘, мой Лир,
‘Nut-uncle‘, мой Лир,
Меня ты подожди,
И поскорей, ‘Nut-uncle‘, мой Лир,
Шута с собой возьми:
Как будто бы лису словили,
Так дочь в коварстве уличили —
Уверен, быть большой беде,
И даже, может быть, резне!
(снимает своё морское Кепи рулевого
и несёт его впереди себя)
Купило-б Кепи поводок,
Так Шут бы вслед за ними шёл!
[Уходит]
…………
————————————————-.
* * *
Сцена 5 (Акт I)
———————-
Двор перед Дворцом Герцога Олбани
[Входят Король Лир, Граф Кент и Шут]
К о р о л ь Л и р
Прежде всего с этими письмами
отправляйтесь к Глостеру.
Если будет письмо от моей далёкой дочери
и, в связи с этим, будет какой либо вопрос,
кратко ознакомьте Глостера с тем, что Вам известно.
Смотрите, если Вы будете не слишком усердны,
я могу оказаться там раньше Вас.
Г р а ф К е н т
Я не лягу спать, Милорд,
пока не доставлю Ваше письмо.
[Уходит]
Ш у т
(намекая на то, как Король Лир испуган)
Если от страха голова уходит в пятки,
разве ей не грозит опасность замены
мозговых извилин на трещины из подошвы?
К о р о л ь Л и р
Положительно так, юноша.
Ш у т
В таком случае, я прошу Вас не огорчаться —
Вашему уму нечего опасаться,
если башмаки будут скользкие.
К о р о л ь Л и р
Ха, ха, ха!
Ш у т
Посмотрим, насколько любезно Вас примет
Ваша другая дочь Регана,
ведь они с Гонерильей похожи, подобно тому,
как два диких яблока похожи друг на друга —
пожалуй, я сказал Вам то, что я хотел сказать.
К о р о л ь Л и р
И всё же, что Вы этим хотели сказать, юноша?
Ш у т
Да ведь на вкус одно дикое яблоко
мало отличается от другого дикого яблока.
А вот Вы можете сказать,
почему носу необходимо быть посредине лица?
К о р о л ь Л и р
Нет.
Ш у т
Да чтобы по обе стороны от носа было по глазу-
то, что человек не сможет разнюхать ноздрями,
он прошпионит с разных сторон глазами.
К о р о л ь Л и р
Возможно мой взгляд на Регану
действительно односторонен.
Ш у т
А не скажете ли Вы,
как устрица выращивает свою
защитную раковину?
К о р о л ь Л и р
Нет.
Ш у т
Она делает это так незаметно,
что ни я и никто другой
не может за ней проследить.
Но зато я могу сказать, зачем улитка имеет свой
собственный домик.
К о р о л ь Л и р
И зачем?
Ш у т
Затем, чтобы было куда спрятать голову —
она не отдаёт этот домик дочерям
и оттого потом
не получает по рожкам.
К о р о л ь Л и р
Думая только о них, я забываю о себе.
Такой я добрый отец!
Так готовы ли мои лошади?
Ш у т
Ну, Ваши ослы уже ушли
за Вашими лошадьми.
Но вот скажите, почему под семи звёздами
Вашего созвездия Королей,
где Королева — Полярная звезда,
не может родиться человек,
имеющий более, чем семь пядей во лбу?
К о р о л ь Л и р
Потому, что звёзд именно семь, а не восемь?
Ш у т
(в сторону)
Да, у него во лбу, действительно,
не более семи пядей.
(Корол. Лиру)
Вот точно таким же образом,
Вас заставили играть роль доброго дурака.
К о р о л ь Л и р
Да, необходимо снова вернуть власть!
Чудовищная неблагодарность!
Ш у т
Если бы Вы, ‘Nut-uncle‘, были моим Шутом,
я бы побил Вас за то, что Вы постарели.
К о р о л ь Л и р
Как я должен понимать эти слова?
Ш у т
Вам не нужно было стариться
и тогда Вы, как и ранее,
остались бы благоразумны.
К о р о л ь Л и р
Не дайте впасть мне в тупость или в глупость,
Святые Небеса, молю я Вас!
Когда-б я проявил характер мудрый.
Я не был бы безумен в этот час!
[Входит Дворянин]
Ну как там, мои лошади готовы?
Д в о р я н и н
О, да, Милорд!
К о р о л ь Л и р
Нам, юноша, в путь снова.
Ш у т
(в сторону, с шутливым раздражением
сквозь зубы)
Той Деве, что со смехом заградит
Запряженным коням моим дорогу
И здесь меня задержит на пороге,
Не суждено невинность сохранить!
[Уходят]
————————————————.
* * *
Сцена 4 (Акт II)
———————-
Перед Замком Глостера,
Граф Кент лежит в стороне на полу в колодках.
[Появляются Король Лир, Шут и Дворянин]
К о р о л ь Л и р
Мне странно, что они, покинув дом,
Не дали мне ответ с моим гонцом.
Д в о р я н и н
Как я узнал, ещё вот этой ночью
Покинуть дом нужды не было срочной.
Покинуть дом нужды не было срочной.
Г р а ф К е н т
(делая попытку подняться с пола)
Привет мой Вам, Хозяин благородный!
К о р о л ь Л и р
(не замечает, что Кент в колодках)
Ха!
Так Вы время тратите позорно?
Г р а ф К е н т
(поднимается с пола)
О нет, Милорд!
Ш у т
(увидев, что Кент в колодках)
Ха, ха!
Так Вам несладко?
На Вас надели жёсткие подвязки!
За голову лошадок прицепляют,
Медведям шею цепью обмотают,
Собакам также к шее цепь крепится,
У обезьяны цепь на пояснице.
А если человек, да прыткий очень —
Так цепь и деревянные носочки.
К о р о л ь Л и р
И кто же смог забыть кто Вы такой,
Чтоб так вот поступить?
Г р а ф К е н т
Да Ваша дочь
Себя считает сделать это вправе
И тот, кого Вы сыном называли.
…………
К о р о л ь Л и р
Нет, не могли они такое сделать!
И не посмели бы, и не захотели-б,
Поскольку это хуже, чем убийство!
…………
Г р а ф К е н т
Милорд, когда коленопреклонённый,
Я им от Вашей Светлости письмо
Вручал Послом в старинном этом Доме,
То прежде, чем я смог отдать поклоны,
Туда примчался весь в поту и пыли,
Как будто на пожаре задыхаясь,
Им срочное письмо отдать желая,
Гонец от Герцогини Гонерильи.
…………
Вот так с другим гонцом я повстречался
И там Вам навредить он постарался —
Так это был тот самый наглый парень,
Который Вам грубил совсем недавно.
Увидев, как силён его соперник,
С которым встречи он не ожидал,
Трусливым криком он весь дом поднял
И тут же Ваша дочь и с нею Герцог
Решили, что во всём я виноват
И надлежит меня с позором наказать.
Ш у т
Зима не закончится оттого,
что дикие гуси желают
вернуться обратно.
(поёт)
Отцов, которые без средств,
Их дети знать не знают,
А у кого богатство есть,
Тех дети привечают —
Фортуна в платье шлюхи вредной
Дверь не откроет тем, кто бедный.
Так и Вы от своих дочерей
будете иметь столько горя,
что и за год не перескажешь.
…………
К о р о л ь Л и р
(Дворянину)
Не сопровождайте меня —
останьтесь здесь.
[Уходит]
Д в о р я н и н
(Графу Кенту)
Ваш проступок действительно не более серьёзен,
чем Вы его представили в Вашем рассказе?
Г р а ф К е н т
Никак не более.
Однако-ж, что бы это значило,
что Король приехал
с такою незначительною свитой?
Ш у т
Ваши колодки
являются ответом на этот вопрос.
Всё по заслугам.
Г р а ф К е н т
Поясни, Шут.
Ш у т
Вас с Королём надо было бы послать
в школу для муравьёв —
там бы Вас научили,
что к зиме надо готовиться летом.
У людей есть глаза,
но они не привыкли смотреть вперёд
и хотя впереди человека следует его нос,
но даже на двадцать человек
редко находится такой нос,
который сразу же чует,
что впереди дурно пахнет.
Если у Вас был хомут на шее,
а телега покатилась с горы,
то лучше не цепляться за этот хомут —
так Вы рискуете сломать себе шею.
За телегу следует держаться на подъёме —
Она и Вас потянет наверх.
Если какой-либо мудрый человек
даст Вам совет получше,
можете верниуть мне мой.
Но если у меня не будет ни одного совета,
то тогда вместо Шута
Вам начнут давать советы мошенники:
(поёт)
Тот, кто Вас любит из-за денег,
В любое время Вам изменит:
Заботу в дождик к Вам проявит,
Но будет шторм — тотчас оставит.
Лишь Шут, как истинный дурак,
Готов служить:
За просто так.
Позвольте вам напомнить, Сударь,
Одну народную премудрость:
Мошенник — он ведь не дурак,
Чтоб
От добра добра искать.
Пока у Вас дела в порядке,
В большой любви Вам будет клясться,
Ну а несчастье к Вам нагрянет,
Он Вас немедленно проклянет!
Г р а ф К е н т
Где ты этому научился,
плут?
Ш у т
Да уж не там, где сидят в колодках,
глупец.
[Король Лир возвращается вместе с Графом Глостером]
…………
Г л о с т е р
Хотел бы я, чтоб был конец достойный.
[Уходит]
К о р о л ь Л и р
О, сердце, так не бейся!
Успокойся!
Ш у т
‘Nut-uncle‘, а Вы прикажите ему не трепыхаться!
Так делала одна кухарка, бывшая Коком на корабле —
она запихивала угрей живыми в тесто для пирогов
и, как Капитан, но истинный тупица,
прикрикивала на них:
Подчиняйтесь, несознательные!
Подчиняйтесь!
Это умаслит Ваше сердце подобно тому,
как из добрых побуждений брат этой кухарки
умасливал свою лошадь,
намазывая ей сено маслом.
…………
————————————————.
* * *
Сцена 2 (Акт III)
———————
Вересковая степь.
Буря продолжается
[Появляются Король Лир и Шут]
К о р о л ь Л и р
Дуй ветер аж до трещин на щеках!
Яви свой гнев! Ударь! Ещё ударь!
И ливнями зальёт пусть ураган
До шпилей с петухами все дома!
…………
Ш у т
О, ‘Nut-uncle‘, согласитесь,
что ту Святость и Благочестие,
которые разливались для Вас под крышей Вашего дома,
Вы воспринимали получше,
чем вот этот ливень,
когда Вас вышвырнули за дверь.
В своей доброте ‘Nut-uncle‘
попросите и у Ваших дочерей благодеяния:
ведь ночь не жалеет ни умных, ни дураков.
К о р о л ь Л и р
Ужасный гром, гремящий со всей силы!
Вы, дождь со снегом, молнии и ливни!
Как слуги двух недобрых дочерей,
Слились вы с ними злобою своей!
…………
Ш у т
У кого есть дом,
тому есть куда преклонить голову
и, значит, она у него тоже есть.
(поёт)
Мысль в голове о личном доме
Заводится не у любого,
А в головах совсем пустых
Заводятся лишь только вши.
Когда под крышей — всё в порядке,
И вдруг без дома — сердце в пятках,
Где лишь всего одни мозоли.
Глупцы рыдают в страшном горе,
Им кажется, что сон им снится
И надо только пробудиться.
Так женщина смотрит в зеркало и строит рожи,
желая увидеть себя не такой, какая она есть.
К о р о л ь Л и р
Нет, я уже не таков.
Я замолкаю и стану образцом терпения.
[Появляется Граф Кент]
Г р а ф К е н т
Кто это здесь?
Ш у т
Всего лишь Великий и Малый,
то есть Мудрый и Глупый.
Г р а ф К е н т
(Королю Лиру
с ударением на слова:
такую, такоее
и т.д.)
Сэр, вот Вы где?
Любители ночей
В такую ночь боялись бы
Быть здесь.
…………
Но здесь Вы с непокрытой головою!
Ужасно!
Там навес, он Вас укроет
Хотя-б чуть-чуть от этой страшной бури —
Останьтесь там,
Я-ж вынужден вернуться.
…………
К о р о л ь Л и р
Так путаются мысли в голове.
(Шуту)
Что-ж, юноша, пойдём.
Продрог уже?
И я продрог.
(Кенту)
Где тот навес, мой друг?
Так то, что презирали, может вдруг
Желанным стать.
Пойдёмте под навес.
(Шуту)
Мой бедный Шут, частичка в сердце есть,
Которая не стала безучастной
К тому, что стал и ты таким несчастным.
Ш у т
[Поёт]
Коль в голове хоть что-то есть…
Хо! Дождь и ветер! Гэй!
Построй скорей навес над ней
От будущих дождей!
К о р о л ь Л и р
Ты прав, юноша.
(Кенту)
Ведите меня под этот навес.
[Лир и Кент уходят]
Ш у т
Такая ночь холодная сегодня,
Что даже шлюх не встретишь в подворотнях,
Но прежде, чем отсюда Шут уйдёт,
Пророчество пусть ветер разнесёт:
Когда придёт ко всем из храма Божье Слово,
К тому-ж, ячменным будет солод, эль — лишь тёмным,
Когда портные одевать начнут всех знатно,
Костры забудутся ‘за блуд и святотатство’,
Когда так будет, что с законом всё в порядке,
Оруженосец без долгов, рыцарь в достатке,
Когда избавимся совсем от клеветы,
В толпе людской исчезнут все воры,
Когда бесплатно ростовщик кошель раскроет,
А шлюха с сводницей совместно храм построят,
Тогда, конечно, в царстве Альбиона,
Воистину, всё станет изменённым
И будет жизнь от счастия бурлить!
Пророчество Волшебник повторит
По имени Мерлин
И это будет,
Когда меня весь мир давно забудет.
[Уходит]
————————————————.
* * *
Сцена 4 (Акт III)
———————
Возле крытого навеса со стенами
в той же вересковой степи.
Буря продолжается
[Появляются Король Лир, Граф Кент и Шут]
Г р а ф К е н т
Мой Государь, мы рядом с этим местом.
Войдите внутрь и будьте под навесом,
Ведь под открытым небом находиться
В такую ночь нисколько не годится.
…………
К о р о л ь Л и р
Хотелось бы побыть здесь одному.
Войдите Вы,
Чтоб я тут смог обдумать,
Как в будущем не стать совсем безумным.
А, впрочем, это можно сделать там.
[Шуту]
Ну, юноша, ступайте-ка туда,
Поскольку Вы теперь бездомный нищий.
Я-ж помолюсь.
Посплю потом под крышей.
…………
(Из-под навеса раздаётся голос Эдгара)
Э д г а р
Мой Фатум проклятый — жестокая Судьба!
Как псих из Бедлама, я Бедным Томом стал!
[Из-под навеса выбегает Шут]
Ш у т
(дурачится)
Не ходите туда, ‘Nut-uncle‘, там Привидение!
На помощь! На помощь!
Г р а ф К е н т
(хватает Шута за руку)
И кто там?
Ш у т
Привидение!
Привидение, которое уверяет,
что оно Бедный Том!
…………
[Из-под навеса появляется,
имеющий вид безумного бродяги,
Эдгар]
Э д г а р
…………
Будьте милосердны к Бедному Тому,
которого преследует подлый изверг!
Я ощущаю его повсюду —
И там, и там, и там.
[Буря продолжается]
К о р о л ь Л и р
Что, твои дочери довели тебя до этого?
У тебя ничего не осталось?
Ты отдал им всё?
Ш у т
Нет, он сохранил рваную накидку,
чтобы укрыться от холода,
и за это его можно упрекнуть.
К о р о л ь Л и р
Всё, как чума, что в воздухе несётся,
И дочками на нас передаётся!
Г р а ф К е н т
Но, Сэр, ведь не имеет дочек он.
К о р о л ь Л и р
Тебя-б предателем убить за этот спор!
…………
Э д г а р
…………
(обращается к Шуту)
Всё ещё сквозь злой боярышник
сквозит холодный ветер,
он говорит тебе:
в Подлунном Мире только ты,
Юноша-Дофин,
единственный
Наследник Французского Престола!
Сейчас мы оба будто качаемся на качелях:
Вверх-вниз!
Вверх-вниз!
(Лиру)
Государь,
дайте ему возможность подняться!
…………
К о р о л ь Л и р
Среди Друидов, древних англичан,
Язык был тайный, именем Тебан,
Им Руны наши древние писались
И Маги на Тебане колдовали.
(Эдгару)
Суждения твои я отмечаю —
Похоже, ты ученье это знаешь?
Э д г а р
Мне как-то приходилось изучать,
Как Дьявола на Тебане прогнать
И как Тебаном можно защититься,
Когда тебя преследует Убийца.
К о р о л ь Л и р
Я чувствую, что целесообразно
Порасспросить тебя об этом частно.
…………
Г р а ф Г л о с т е р
…………
Моя печаль меня с ума сведёт.
Ну что за ночь!
Пойдёмте, мой Король!
К о р о л ь Л и р
О, Сэр, призовите своё милосердие.
(Эдгару)
Благородный философ, продолжим беседу.
…………
Идём с нами, добрый Афинянин.
…………
(все двигаются в путь,
Эдгар задерживается)
Э д г а р
Пусть выгляжу сейчас я Томом Бедным,
Но помню я слова баллады древней:
Хоть Меч Отца
Был тлько для защиты,
Но к Тёмной Башне
Мститель Роланд
Прибыл!
Чихая, крикнул Роланд:
Фи! Фу! Фо!
Я носом чую, здесь прольётся кровь!
[Уходит]
————————————————.
* * *
Сцена 6 (Акт III)
————————
Комната в сельском доме вблизи стен Замка
[Входят Король Лир, Граф Глостер, Граф Кент, Шут
и изображающий безумного ‘Бедного Тома’, остающийся неузнанным
сын Графа Глостера
Эдгар]
Г р а ф Г л о с т е р
(Графу Кенту)
Здесь всё же лучше, чем под открытым небом
и уже это неплохо.
Пусть здесь не так уж удобно,
но это всё, что я сейчас могу предоставить.
Я ненадолго покину Вас.
Г р а ф К е н т
Увы, сейчас способность Короля трезво мыслить
уступает его раздражению.
Боги да вознаградят Вас за доброту!
[Граф Глостер выходит]
Э д г а р
Король произвёл меня в философы
и вот Брат из Тайного общества
ругается и напоминает мне
пусть не терцтнами, но малыми секстинами:
(напыщенно декламирует,
намекая на деяния Короля Лира)
Был деспотом страшным
Нерон Император
И Рим — Святой Город, спалил.
Но в том обвинил
И казнил он невинных.
Сенатом низложен он был!
Внизу в Преисподней
Злодею Нерону
Отведено рыбу ловить.
Он в Озере Тёмном
Не тонет и тонет —
Не может свой Грех отмолить!
Молитесь, невинные,
и берегитесь подлого изверга.
Ш у т
(обращаясь к Королю Лиру
и указывая на него и Эдгара)
Прошу Вас, ‘Nut-uncle‘, скажите мне,
кто из вас двоих, обезумевших,
теперь более ценен —
Вы, Господин,
или вот этот бедный человек
с маленькой фермы?
К о р о л ь Л и р
Я — Король!
Король!
Ш у т
(указывая на Эдгара)
Нет, вот этот бедный человек,
потому что Вы уже ничего не имеете за душой,
а он — сын Дворянина, имеющего свои Владения.
А бесится он потому,
что видит другого сына этого Дворянина
Господином перед собой.
К о р о л ь Л и р
Пусть тысяча плевков падёт на них
И, как в огне шипя, их заклеймит!
Э д г а р
Но это на моей спине, увы,
Следы укусов изверга видны.
Ш у т
Безумен тот, кто доверяет
волку из прирученного выводка, подходя к нему спереди,
или степной дикой лошади, подходя к ней сзади.
Волк — укусит!
Лошадь — лягнёт!
Безумен и тот, кто доверяет
стрелам Купидона
или пасторальным свирелям пастушек-блудниц!
Купидон — обманет!
Блудницы — нарушат клятву!
К о р о л ь Л и р
(вскакивает и далее,
едва ли не в бреду от простуды и жара,
мечется по комнате)
Так сделаем, как с Нероном —
я привлеку этих блудниц к Суду
и он будет честным!
[Эдгару,
указывая на скамью]
Сядь сюда,
ты будешь исполнять роль
изощрённого Судебного Обвинителя.
[Шуту,
указывая на скамью напротив]
А Вы, Сэр, сядьте здесь —
Вы выступите в роли
умудрённого Судебного Защитника.
Теперь вы — Главные Лисы Юриспруденции
по части Римского и Английского Права!
Э д г а р
(указывая на Шута)
Посмотрим, как он выстоит против меня
и чем блеснёт.
(обращается к Шуту,
выступающему в роли Защитника)
Желает ли предстать перед нашими глазами
какая либо Госпожа?
(Эдгар срывается с места,
и устраивая по комнате круговой танец ,
декламирует-припевает)
По руслу Древнего Ручья
Плывёт бес-совочка моя:
Приди ко мне, о, Бэс-си! —
С тобою будем вместе!
Ш у т
(принимая театральный розыгрыш Эдгара,
тоже срывается с места,и танцуя напротив,
декламирует-припевает в ответ)
Была у Бэсси в лодке течь,
Ты не увидишь Бэсси здесь —
Сюда боится плыть она
И объясняться не должна!
(Эдгар и Шут прекращают танцевать,
но не садятся)
Э д г а р
(в очередной раз иносказательно о себе)
Подлый изверг тоже часто искушал
Бедного Тома трелями соловья.
А сейчас, отвлекая внимание Тома от этого Суда,
у него в животе урчит танец надежды
на пару белых рыбин.
И хоть теперь вместо трелей соловья
каркает Чёрный Ангел,
мне нечем утолить его голод.
Г р а ф К е н т
(обращается к Королю Лиру, поняв, что ночью в бурю
тот простудился на ветру)
Они Вас утомили, Сэр?
У Вас болезненный вид.
Приляжете на подушки и отдохнёте?
К о р о л ь Л и р
Первое, что я хочу увидеть,
это продолжение Суда.
Приступим к уликам и свидетельским показаниям.
[Эдгару]
Вы, Судебный Обвинитель, займите своё место.
[Шуту]
И Вы, его Оппонент по судебному разбирательству,
займите место на другой скамье.
[Графу Кенту]
Вы тоже сядьте.
У Вас будут полномочия Судебного Заседателя.
Э д г а р
Позволим себе вести дело справедливо.
(иронически декламирует-напевает)
Весёлый пастух, ты гуляешь иль спишь?
Ужель не заметил, что овцы во ржи?
В рожок позови их и крикни ‘Нельзя!’,
Чтоб овцы не портили больше поля.
(Королю Лиру)
Пур-р-р!
Я промурлыкал —
Ваша очередь мяукать,
грустный и болезненный,
Седой Кот!
К о р о л ь Л и р
Первую привлеките к суду Гонерилью.
Я присягаю
перед этим благородным собранием в том,
что она пинками прогнала
бедного Короля, отца своего.
Ш у т
Итак,
Жребий выпал
и первой названа та Хозяйка
половины Ваших Королевских Угодий,
имя которой Гонерилья.
Это так?
К о р о л ь Л и р
Это так и она не может это отрицать.
Ш у т
(с намёком на своё происхождение
и на высадившиеся в Дувре
французские врйска)
Вы как будто прокричали сами себе
Французское Мерси.
Ну что-ж, я готов пригласить и Вас
на эту скамью
под свою защиту.
К о р о л ь Л и р
Есть и другая,
которая взглядом исподлобья свидетельствует
насколько чёрствое у неё сердце.
Ограничьте её возможности действовать —
разве вы не видите, что она несёт
смерть и разрушение,
порчу, разврат и разложение
в ваши жилища и дома!
Раз вы ненастоящие юристы,
Вы позволите ей спастись?
Э д г а р
Пусть на Ваши Разум и Здоровье
снизойдёт Благословение!
Г р а ф К е н т
О, как это печально!
Сэр, Вы так часто ставили в пример
свою способность сохранять терпение,
так где-же оно теперь?
Э д г а р
[В сторону]
Ещё чуть-чуть и жалости слеза
Затмит мои несчастные глаза
И тут же, покатившись по щекам,
Разоблачит,
Грязь смыв мою с лица.
К о р о л ь Л и р
Трёх дочерей, ответивших мне лаем,
Я кличками такими называю:
‘Turn ay‘
иль
‘Отвернулась Навсегда’!
‘Blanch’ —
эта аж от злости
‘Побледнела’!
‘Sweetheart’ —
дочь
‘Любимая’
была,
но первая, увы, дерзить посмела.
Э д г а р
Двум злейшим
Дам себя я на съеденье
Иль голову отдам на отсеченье —
Им не уйти от Божьего Суда!
Собаки злые, прочь от Короля!
(иронически декламирует-напевает)
Пусть в оскале рты сверкают
И от злобы чёрной лают.
Пусть имеют зубы в пасти
С ядом бешенства заразным.
Дог английский иль борзая,
Или дворняга страшно злая.
Гончая иль спаниель,
Сука ты или кобель.
Пусть ты кокер — хвост обрублен
Или шавка — хвост, как бублик.
Всех вас Том скулить заставит
Лишь узнает злая стая,
Что в Суде у Короля
Будет голова моя.
Будут прокляты! Прокляты! Прокляты!
Испытанье их ждёт впереди!
Мы разбудим всех жителей города,
Пусть сейчас звонкий рог мой молчит!
К о р о л ь Л и р
Пусть Судьи позволят вскрыть у Реганы
грудную клетку и выяснить
не каменное-ли у неё сердце.
Что такое было заложено в её природе,
что она стала такой жестокосердной?
[Эдгару
одетому.как бездомный бродяга]
Сэр, я бы пригласил Вас быть одним из сотни,
которые должны сопровождать меня,
но мне не нравится стиль Вашего одеяния.
Вы скажете, что это особый Персидский наряд,
но хотелось бы, чтобы Вы его заменили.
Г р а ф К е н т
(видя, что у Лира всё более
разгорается жар)
Мой добрый Господин, сию же минуту прилягте.
Хотя бы на некоторое время,
но Вам необходимо отдохнуть.
К о р о л ь Л и р
(Обессиленный, ложится на скамью.
С досадой отвечает)
Только не надо шуметь!
Не надо шуметь!
Задёрните занавески.
(Граф Кент задёргивает занавески на окнах)
Так! Так!
Наш ужин переносится на утро.
Ш у т
Ну что же,
значит мой сон из-за голода
переносится на полдень.
[Возвращается Граф Глостер]
Г р а ф Г л о с т е р
(почти в темноте Графу Кенту)
Мой друг, подойдите ко мне.
Где Король — мой Властелин?
Он далеко от Вас?
Г р а ф К е н т
Он здесь, Сэр, но не беспокойте его —
он забылся во сне.
Г р а ф Г л о с т е р
Мой добрый друг, услышал я случайно,
О заговоре против Короля,
Убить его хотят скорей и тайно.
Прошу Вас, не теряйте время зря —
Тут есть носилки, на руки возьмите
Его, пока он спит.
(Граф Кент берёт Короля Лира на руки)
Сюда кладите.
(Граф Кент укладывает Короля Лира на носилки.
Граф Глостер продолжает)
Вы двинуться должны тотчас же к Дувру,
Там встретиться Вам надо с нашим другом,
Который защитит и примет Вас.
На всё — про всё, у Вас лишь полчаса,
И если не успеете Вы скрыться,
Все те, кто здесь, лишиться могут жизни.
Идёмте —
Соблюдая осторожность,
Отсюда удалиться всем нам должно.
Г р а ф К е н т
(глядя на Короля Лира)
Заснул вконец уставший организм
И отдых, как бальзам, ему полечит
Натруженные члены.
Впрочем, если
Идти он затруднится, рядом с ним
Есть всё же мы и мы ему поможем
И сможем уложить его на ложе.
(Графу Глостеру)
Скорей несём носилки с Государем.
[Шуту]
Ты должен удалиться вместе с нами.
Г р а ф Г л о с т е р
Идём! Идём! Скорей, скорей отсюда —
Задерживаться больше мы не будем!
[Граф Кент, Граф Глостер и Шут уносят,
спящего на носилках, Короля Лира]
Э д г а р
Когда нам Власти сопереживают,
То беды легче мы воспринимаем,
К тому-ж, коль в одиночестве страдать,
Так можешь дней счастливых не видать —
Тебе печаль помощницею станет,
Поскольку круг друзей тебя оставит.
Теперь мне легче боль перенести,
Когда вот тот, кто вниз меня спутил,
В душевной боли рядом спину гнул,
Оказывая помощь Королю.
Детей он породил — один Высоко,
А Бедный Том от счастия далёко!
Пусть тайное пока не станет явным,
Чтоб клевета меня не загрязняла,
Когда ему решусь я доказать,
Что честен и ни в чём не виноват.
Но прежде Короля мы защитим —
Внимательным будь,Том!
Следи! Следи!
[Уходит]
————————————.
(продолжение следует)